грали своигроли. Умная, ‘бойкая, живая, веселая игра первой сдзлала до нельзя интересною роль Туанбтты, иг-жа Колосова окончательно овладЪла изавладЪ ла на нашей сценЪ типомъ мольеровской служанки^мы пожелали бы раявЪ только нфеколько побольше степенноски, важности, какъ. въ. походкЪ, такъ и въ движениях, да‘нфеколько побольше! изм нен!я голоса въ грубый тонъ для ‘сцены перевод ванья Туанетты въ послёднемъ дЪйствш. Г-жа Васильева, съ ‚большим ‘искусствомъои характерностью передавала притворетво Беливы въ двухъ первыхъ дЪйстыяхь комеди и съ большою искренностью разоблачитан это / притворство въ о‹третьемъи OOD исполнителяхь остальных; /менфе‘видныхь и важныхъ ‘ролей комеди.) мы °могли! бы вообще сказать, что они сдЪлали свое дЪло хорошо, если бы г-жа Никулина съумЪла правдивфе и ropaybe передать сцену скорби’о Мнимоумершемь отцф и не дала бы этой сцен% совершенно поблфднвть въ сравHeHin съ предыдущей сценой, въ которой г-жа Васильева такъ энергично” выразила радость” Белины пб тому же’ ‘поводу; ‘если быт. Никифоровъ немного тверже‘ знать свою роль’ и’ безостановочно осыпаль докторвкими ‘упреками и проклят!ями ‘провияившагося в `болушани! медицинских ‘предписаний Apгана; ебли быв ‘Кремневь` гораздо громче; * a’ He шенотом® ‘почти ‘передаль роль ‘нотар!уса; ` наз конёцв. ‘вёли” бы“ т-жа Добровольская we была нъоколько‘велика” и ‘взросла“ для ‘роли’ Луизочки, почти ‘ребенка да если ‘бы’‘еще ея ‘разговоръ › поменьше отзывался’ говорен!емъ ‘твердо’ ‘выученнаго урока. Вирочемъ, г-жа Добровольская “была / ‘вез таки очёнь милА и, ‘Но ‘окончан!и ‘ецевы, ее” вызвали — Переводомь Ha 9TOTS pasb MBI He OYEHb доз [BOIBHBI; OHS OTSbiBaeTCA ! HbKOTOPOI небрежностью и сдъланъ“ какз ‘будто’ ‘наскоро; переводчикъ’‘не OCHINAD даже прекрабнаго‘и“до нельзя’ разговорнаго мольеровекаго’ языка, ‘и‘языкь. ‘его’ перевода‘ поэтому вышель `тижель и’`мало‘разговарень. Pasy~ м 6тся, память” наша“ не’могля’ сохранить вез хЪ; Часто встрчавшихея ›шероховатостей, “но, вовремя’ предетавлешя комеди, ухо ” назио ‘кололось! не’ ‘объ одинъ ‘неловюй `оборотъ, He 06% oaHy He жетати лвившуюся‘ въ ‘живой обыденной р%®чи’‘дЪепричаетНую’ Форму; мы часто” слышали Фразы въ род’ Фразы‘Аргана: Не ‘думаете ‘ли’ вы ‘`‘его’опреджлить” ‘ко двору, ‘припася ‘ему’ м®отечко тит. п Не сладивъ Bm HBROTOPHXS MbCTAX съ’ игрою словЪъ и не’ желая’ однако ‘опустить эЭтихъ МЪетъ, онъ OCTABIAIS ихъ BO Bee’ HXS HEMPHKOCHOBEHHOCTH; TAKB, MBI cima wb ero nepesons opannyskia ¢rona: bel le— mére (Bb привЪзтетвенномъ обращеши Оомы Д1аФоруса),: з/морз (въ рзчи’ Пюргона--гогдакакъ ‘у насъ слово 9/морз употребляется совершеяно нё въ ›смыс* л» жидкости; ‘въ’ какомъ’ употреблено! у Мольера: «a la feculence de vos Витте»). Если къ лать для’русскаго зрителя обязательнымъ знан\е `французскаro языка при ‘представ лени ‘въ рубскомъ’ леревод® мольеровскихь комедш, то, стало. быть, можно обязывать его’ ий къ пониманио ‘английских ‘словъ,‘которыхь огромное’ ‘количество’ пришлось’ бы BB TA ‚ комъ случаЪ каждому, ‘даже’ самому yMbaomy пе” реводчику удерживать при’ пвреводз ‘шекспиров“ смотря однако на характерностьвсьхъ дъиствующихъ лицъ, ни одно изъ нихъ не заслоняетъ собою другого, ни одно ‘не выдается изь рамы болЪе, чёмъ нужно, и равм} щен дЪйствующихь лицъ по различнымъ планамь комеди сдЪлано съ большимъ искусствомъ; необходимая въ этомъ ‘случа ‘персшектива ‘соблю-\ дёна въ высшей crenenu. Всю’ комедио ‘можно] сравнить съ хорошей хромоскопической картиной, въ. .которойконцентрическ!я. окружности, расходясь отъ Аргана, какъ отъ общаго ‘всмъ: имъ центра» по направленно рад!усовъ, сиова собираются къ этому центру и какъ бы поглощаются имъ, пятно поражая глазь’ затЪйливою игрою разнообразныхь колвровъ и’ дин. Воть ч$мъ должны’бьыть иетинно художественныя драмятическ!я . ‘произведения, 01965 въ настоящемъ смысл$. Вотъ въ чемъ должны искать! для себя образцовъ разные наши производители, ко - торые отваживаются, ‘везванные” и. непрошенные, угощать’ наеъ произведенми ‘своей нищенствующей мысли HW Beye напрягающагося! воображевя, — произведёнями, “которыя’ могуть называться” пйэсами разв® только’ подъ тьмъ условемъ, ‘чтобы! Фравцузскому слову `«р1есе»” ‘придавать одно’ изъ многих его значенй, имевно значен1е — ииуки. Да, мы увЪpeas почаще’ бы ‘етавить ‘так я’ 09сы, какъ ‘эта мольбровская, и наше ‘домашнее, ”до нельзя предосудительное и’ всёмъ надофвшее ‘затукмейстерство скоро ‘угомонилобь бы и уступило бы ‘свое мфето почтениому ‘и серьезному дЪланюо: Комещя собрала иопонъ театръ зрителей, “ив ‘смотря’ на ‘вамое ранне» время сезона, на августь MBcATE, ВИДИМО по. нравилась публйк% и имвла успъхЪ, даже большой усаЪхъ: лружиыми, громкими аплодисментами ‘исполнители были НВСКОЛЬКО разъ вызваны, по окончания niscn. Jrovh youbx, хотя ‘и HeCOBCEMS weOmHданный, ThMD 6orbe цены ‘wMberh BB HAMHXS ra заХь, ‘что’ ‘исполнене было не’ вовсфмъ въ’ пользу осы: Г. Живокини н@’сладиль еъ очень ‚крупнымь лицом Ъ Aprana, BoBce He BOCHONbSdBAAGH TMA TH пическими чертами, которыми не поскупилея Мольеръ Ha главное лицо ‘своей комеди. Мы вовсе He видли ‘ЧеловЪка, котораго ни на минуту не’ оставNAGTh Bb NOKO S мысль о воображаемой имъ болфзни, BM kero store, мы‘видвли, Что’ исполнителя ни на минуту не ‘обфАвляло желание смфшить ‘каждой ФраЗой, каждымь бловомЪ его ‘роли, ‘такф ‘что даже въ TEX `немногихь mboraxs, rb онЪ какъ ‘бы сцохваTHBAICA, Wanda oxar’s и товорить‘ облабЪватюMums ro10coms, BB TOW голоса, и въ самыхь ‘oxatinAXh слышалась насмёшка “и желан!в ’ Не столько оправдать 16 или другое положен!е, ту или другую выходку Aprana, ‘сколько подтрунить надЪ этимъ положешемъ, надъ этою выходкою. Въ результать оказалось, что даже въ этихЪъ немногихъ ‘сценахъ y г. Живокини не ‘выходило’ мнимаго“ больнаго, серьезно воображающаго себя больнымъ, а являлся притворный больной, зав домо для него самаго прикидываюцийся только больнымъ. Какъ ни велико въ насъ уважен!е къ почтенному артисту, какъ ни любим мы встрфчать на ахиш 6 его, дорогое He для насъ одвихЪ имя, & на этотъ разъ должны признаться, что HB роли Аргана хотВли бы видЪть Г. 1Иумскаго. За то г-жи Колосова и Васильева прекрасно ”сы-