сжалилея Hal} этимъ произведенемъ гентальнаго
своего земляка, и сочинилъ новый переводъь либретто да-Понте, переводъ, который во всей тонкости
передаетъ красоты оригинала и очень удобенъ для
пфя. РазумФется, имена дъиствующихъ лиЦцъ Beh
возстановлены. Мы Читаемъ x5 «Deutsche Blatter»,
что иъмцы Cb удивленемъ увидали Bb либретто
«Don-Giovannin, превосходную драму, которой они
никогда не подозрЪвали въ нелЪныхь переводахъ
доморощенныхь шрифхтштеллеровъ.
—- Неоднократво приходилось ‘намъ заимствовать
изъ иностранныхь газетъ свфдЪшя о достоприм$чательностяхъ, находящихся ° у нашихь cooreyeственниковъ. Такъ въ одномъ изъ нумеровъь «Moni{ег universel изв щають, что во BCeMb cBbTh
есть только двЪ мраморныя Флейты, изъ которых
одна принадлежить русскому богачу г. Демидову, адругая была у знаменитаго в1олончелиста
Серве. 06% онф имЪютъ совершенно современное устройство и сдЪланы однимъ каррарскимъ полировщикомъ мрамора, которому удалось приготовить только эти два образчика. ДЪйствительно, мраморпая
Флейта великолЪпный инструментъ; она совершенно
похожа ва обыкновенную ‹Флейту, cb серебряными клапанами, только имфеть Форму не трубки изъ
краснаго дерева, а мраморнаго цилиндра, отполированнаго и состоящаго изъ множества тЪхъ блестящихъ, кристаллическихь, слюдообразныхъ частицъ,
которыя. придаютъ, KappapChoMy MpamMopy поразительную бЪлизну. Глядя на эту чудную флейту,
удивляеться, какимъ чудомъ ловкости рабочйй могъ
довести до конца такую трудную работу. — Одинъ
невзрный поворотъ р$зцомъ—и мраморная Флейта
никуда бы не годилась. Сколько нужно было
теривня и искусства! Эти два инструмента, единственные въ своемъ родф, совершенноправильны.
Такъ какъ температура не’ оказываетъь вл1янйя на
каменныя стЪнки инструмента, то звукъ, получае:
мый изъ него, необыкновенно иЪженъ и праятенъ.
Въ этой Фхлейт® не слышно ничего сиплаго и грубаго; напротивъ, тонъ ея какой-то ‘особенно мелодичный; это новый’ и пеобыкновенно прАятный инструмевтъ. Въ парижской консерватор!и есть очень
интересныя модели Флейтъ, сдЪланныя изъ слоновой кости, кристалла и даже фаянса, но MpaMOpных НЪъ.
возрастало. Капралу императорской гвардии ие годитея быть трусливымъ: онъ увлекъ свою маменьку
еще ‘ближе’ къ чудовищу. Чо здфсь произошла необыкновенная сцена, Чудовище, какъ только увидЪло . императрицу, ‘тотчасъ ‹ ислустило диюй, боЛЪзненный крикъ, крикъ не «морскаго. мужчины»,
а просто въ родф стона обыкновевнаго человЪка.
Онъ выскочиль изъ ванвы и убЪжаль за кулисы:
Понятно, что. это поведен!е «морскаго мужчины» запнтересовало нетолько императорскаго принца, но иимператрицу. ‹ Она приказала камертеру собрать свфдЪHid объ этомъ человЪкЪ. Оказалось, что «морской
мужчина» принадлежаль къ одной изъ знати йшихъ
Фамилй. Францш; ‘онъ быль нЪкогда однимъ изъ
блистательныхъ представителей jeunesse dorée и
очень хорошо зналъ императрицу, потому что постоявно бываль въ тюльерскомъ дворцЪ. Онъ проКутилъ все свое состоянйе, долгое время сидЪлЪ въ
Клиши и, высидьвъ тамъ свой срокъ, поступиль въ
Солдаты. Однако и здфсь ему не посчастливилось:
онъ укралъ полковыя деньги, но неудачно, такъ:
Что это открылось. Вел$детв!е того, общество охиЦеровъ, не придавая гласности этому дЪлу, выгнало его вонь самымъ постыднымъ образомъ. Вотъ
какими путями несчастный хранцузск! дворянинъ,
изъ регулярнаго сухопутнаго вфдомства, ностунилъ,
такъ сказать, въ пррегулярное морское вфдомство,
именно въ «морске мужчины». УвидфвЪ императриЦу, онъ ощутиль весьма непр1ятное чувство; сидя
Sb ваннЪ, ойъ прочувствоваль вмигъ все прошлое
и выскочиль вонъ. Узнавъ это, императрица приКазала дать ему мзото (истор1я не говоритъ какое).
на ‘которомъ онъ мало будетъ встрфчаться съ обЩествомъ, а между тЪмъ будетъ имЪть возможность трудомъ своимъ произвести себя изъ «мор‘Кихъ мужчинъ» въ порядочные люди,
„Го Беземертное твореше Моцарта; опера «ДонъЖуанъ», этотъ перль германской музыки, до сихъ
Поръ поется въ Германш на самыя смёшныя слова.
Извьстно, что оригинальное (итальянское) либретто
“Донъ-Жуана» принадлежить поэту Лоренцо даЭнте, Это одно изъ самыхъ лучшихъ, ести не саMoe лучшее либретто. Съ вимъ могутъ сравниться
только либретто недавно умершаго поэта’ Романи
(Hopman, «Сонамбула», «Лукрещя Бордж1а» и т. д.).
сви мецкая литература какъ-то не съум$ла усвоить
Ъ этого замфчательнаго произведешя, на кото%8 нфмецк композиторъ написалъь такую. велионую музыку. Есть нфоколько нЪмецкихъ пеЗодовъ ‹«Донъ-Жуана» и вс они очень смфшны.
Эбтаточно взглянуть на ихъ назвашя, чтобъ оцфqe Достоинство текста. Такъ, въ одномъ перево>Донъ -Жуанъ» называется «наказанный разврат.
8 Ъ, или до того ходить кувшинъь по воду, пока
И ооазобъется». ДЪйствуюния лица, вмЪето тъхь
On \Ъ, которыя они имЪютъ у да-Понте, пазывают„) Гансъ фхонъ-Пвенкерейхъь, богатый дворянинъ;
К И К
МВ НУ РЕ Е ь= & А: ТЕ Сы —
) Е ГВ А о РО Е «
Рей лент Мар!анна, возлюбленная г. Фонъ-ФришВ1
Лт
— Въ газету «Моп4е» пишутъ, отъ 20-го октября,
изъ Рима: «Въ то время, какъ папа Ш ТХ, соверная 11-го октября богослужеще въ церкви, св, Тюоанна Латеранскаго, молился передь алтаремъ, одна
‹ъумасшедшая пЪвица тамошняго опернаго, театра
Джуля Скводчини (исполнявшая вторыя парт),
спрятавшись за перегородку трибуны; начала пЪть
такимъ звучнымъ и прелестнымъ голосомъ, ITO OND
казался какъ будто нисходящимъ съ неба. Докторъ
Валепрела, сопровождавиий къ съумасшедигей (два
(ня спустя послъэтого происшествия) аббата Чикколи; служитель _Фикзакъ (Don-Giovanni, Donna Ana CIYCTA NOCTBITOTO PPV) eee ee
Don Ottavio, Leporello). Teneps г. Биттерэ, ни, редакторъ римской газеты п корреспондент” газе-