захотфль на своемъ бенефхисЪ открыть зрителю за­кулисную тайну, какъ ставится на сценф подобное
	дерево. Если слова моего сосфда справедливы и
публика имЪла удовольств1е видфть именно такую
откровенность г. Вальца, то я готовъ повторить
слова извфетнаго романса;
Откровенность—не то, что порокъ;
Откровенность-—-большая ошибка.

Ко всему сказанному надо еще прибавить, что
псполнене Русалки было въ бенефхисъ г. Вальца
очень не удовлетворительно; Шэса была весьма дур­но срепетована. И такъ, дурно поставленная, дур­но срепетованная, нехорошо исполненная, Русал­ка, при теперешнемъ возобновлен!и, должна кануть —
только не въ тотъ миеическ!й Дифиръ, который
протекаетъь подъ Черниговымъ, а—въ Лету.
	Геатраль.
	не легко разглядьть ея недостатки и которыхъ,
кажется, слишкомъ довольно для того, чтобы ска­зать, что шШэса дЪйствительно полна достоинствъ.—-
Чъмъ больше въ 190$ подобвыхъ свойствъ и чфмъ
эти свойства крупнЪе, тфмъ, казалось бы, должно
быть легче дзло переводчика и исполнителей п1э­сы и тьмъ вфрнЪе, стало быть, можно было раз­считывать на ея успъхь. Вышло не такъ. Перевод­чикъ взялся не за свое дЪло. До послфдней крайно­сти не владъя стихомъ, онъ отрёшаетея даже отъ
основныхь правилъ синтаксиса русскаго языка ип
чтобы только, во что бы ни стало, пригнать стихъ
въ пять ямбическихъь стопв, OH не оетанавливает­ся ни передъ ч$мъ. На каждомъ, рфшительно-таки
почти на каждомъ шагу ветрЪчаются Фразы самой не­возможной конструкции; порядокъ въ расположен
частей предложеня не соблюдается до того, что
опред лительное слово, относящееся къ подлежащему,
находящемуся въ началЪ предложен1я, вдругъ являет­ся на самомъ конць того-же предложеня, послЪ
сказуемаго со всЪми относящимися къ нему допол­нен1ями и обстоятельствами; изъ двухъ, рядомъ со­чиненныхъ, соотвфтетвующихъ предложен! съ ска­зуемыми, выраженными разными глаголами (а иног­да даже различными и по характеру, т. е. при от­рицательномъ сказуемомь— въ одномъ, и при положи­тельномъ — въ другомь предложен! и), еказуемое
вгораго предложенля вдругъ опускается только по
тому, что не уложилось въ стихъ, отъ чего пропа­даеть смыслъ, до котораго слушателю остается
только домышляться силою собственнаго соображе­Hid; MBCTOHMeHie€ относительное въ опредълитель­ныхь полныхъ предложеншяхъ безспрестанно, тоже
ради размЪра, замЪияется мЬстоименемъ ито (вЪдь
не всЪмъ же прощается то, что прощалось Пушки­ну, потому что не веЪ такъ, какъ Пушкинъ, умёютъ
скрадывать ловкостью стиха кое­какя - стилистиче­ск1я вцеловкости); согласоване нарушается безире­станно; старыя Формы словъ, въ родЪ; сколь,
каковой щедро разсыпаны по 1эсЪ. — Изо веего
этого въ результатЪ выходитъ-—неуклюжесть и со­вершенная злокачественность стиха. а За тмъ
безцв$тность, неправильность и шероховатость
языка. Сильная своею’ краткостью, сжатая, въ
	крфикой Форм выраженная мысль оригинала,
безъ нужды, только pasMbpa ради, разводится
переводчикомъ всякаго рода ненужными вставоч.
ными словами и частицами, дфлается водянистою,
и утрачиваетъь всю силу своей выразительности,
Нечего и говорить уже о томъ, что въ подобномъ
перевод не могла быть удержана характерность р$чи
каждаго отдЪльнаго дйствующаго лица. Воть что та­кое русск! переводъ«Саломейскаго Алькада». Теперь
объ исполнент. Проемотр$въ афишу, мы почти не мо­жемъ не одобрить распредълен!я ролей между актерами:
какъ будто веЪ они на своихъ мфотахъ. И въ самомъ
дфлЪ, едва-ти можно указать въ этомъ отношени
какую-нибудь несообразность. Начнемъ съ указан!я
на ть роли, къ исполнешю которыхъ мы можемъ
отнестись съ полнымъ одобрещемъ. Г-жа Федотова
	„” ^^  БЕВЕФИОЪ г. ОАМАРИНА.
“

Въ прошлую пятницу, въ бенефисъ г. Самарина,
шла драма Кальдерона «Саламейсюй алькадъ», въ
усп$хЪ которой мы были почти увфрены (особенно
послЪ успфха «Ереси въ Авгл!и») и которая, однако,
не имфла усизха. Что же могло насъ такъ обма­нуть на счетъ этой шэсы и въ чемъ искать причи­ны ея неуспЪха на нашей сценз? Этой причины на­добно искать или въ самой misch, WIM въ ея рус­<комъ. переводЪ, или, наконец, въ ея исполнеши.
Ошибались ли мы, называя въ одномъ изъ № №
Антракта эту шШэсу замточательною и полною 0o­Cmounemes? Едва-ли. И теперь, просмотрфвъ шэсу
Эту на сценз и засвидЪтельствовавь о ея неуспЪхЪ,
мы меньше, ч8мъ когда нибудь, готовы и можемъ
Этказаться отъ нашего прежняго о ней мнъшя, или
°слабить нашъ прежн! отзывъ о ней. Заличатель­н0ю мы не обинуясь называемь эту шэсу по см%-
10мМу замыслу автора—положать въ основане ея со­‘ловную рознь, столкнуть силу Физическую съ силою
Чравственною, съ силою правосудя, предоставить
Послфдней торжество и одолье—и вее это пока­Зать съ такою яркостью, развить съ такою силою
8 полной, разнообразной и богатой содержашемъ
Картин%. Къ числу достоинствь шэсы мы отно­‘имъ искусное изобрЪтене и развите интриги, ко
 орая завязывается и обнаруживается во всей CHAS
*Ъ самыхъ первыхъ сценъ драмы, именно съ выдум­Ки Ребольедо—подъ прикрыт1емъ обмана вбЪжать въ
Комнату Изабелы; обиме и быстроту дЪйствя, ко­ораго оказывается даже‘слишкомъ много для трехъ
Ктовь ((хорнадъ) шШэсы, отличающейся поэтому
Чрезвычайно пскусною сжатостью; отсутстве въ
‘ch лишнихь эпизодовъ, сосредоточеше всего
Milorpia, равно’ какъ и всфхъ дЪйствующихь лицу,
мы одной главной интриги, являющуюся отсюда
‚ ‘Оходимую послфдовательность одной сцены за
	„РУгою и совершенно естественную, неразрывную
язь между ними, рёшительное oTcyTeTBie BB Bis­‚” IHS, обдъленныхъ характерами, и крупное.
	NA eh Se wk NY SRR ee СЧЕТЕ. И EI EEE — EE ADOSER OSE

© po Я к.   у + ae
и Зпообразное, правдивое очерташе этихъ харак­очень вФрно поняла и съ большою правдою и искус­Ровъ. Вотъ т% достоинства п1эсы, изъ за которыхъ  ствомъ исполнила неслишкомъ большую, но слиша