СОВЕТСКОЕ ИСКУССТВО
			Adelante, valientes hermanos de Espana! Hacia la victoria detimitivat
	Сергей Прокофьев
В стране
прузей
	В последний раз я был в Испании
‚всего несколько месяцев назад, почти
накануне последних выборов, когда
в воздухе уже чувствовалась победа
народного фронта, Кажется, что сов»
сем недавно я ‘сидел на вокзале не
большого цветущего городка Вальядо»
лид в ожидании пересадки на поезд,
чтобы ехать в Виго, — город на 68+
регу Атлантического океана, в бухте
которого попибла «Непобедимая Ар­мада», Разгуливая по Вальядолиду, я
видел раз’езжающих по улицам это
го уютного городка испанцев, щето­ляющих рыцарской посадкой верхом
на... ослах, а по бокам у этих жи­вотнйх были привешены корзины $
овощами. И даже в этой тиши,
среди этого ‘средневековья уже чув
ствовалось, что близятся большие пе.
ремены, что страна накануне больших
событий. И тихий Вальядолид ные
сделался центром жестоких боев.

Во время этой моей третьей поезд
хи по Испании я из’ездил страну
вдоль и поперек. Иепания интересяз
и для музыканта и для путешествен.
ника. Испанцы ‘чрезвычайно музы­кальный народ и в таких больших
центрах, как Мадрид, Барселона, Сан.
Себастьян, музыкальная жизнь Ober
ключом, симфонические оркестры OT
лично организованы, пользуются. боль.
шим успехом, и публика в курсе но­вейших музыкальных течений. Ис­панская общественность © большим
интересом и вниманием относится к
СОСР. Где бы я ни выступал, всегда
после концерта в кафе или за ухи.
ном в ресторане мне задавали тыся­1 чи вопросов о Советском союзе, о со:
	ветском искусстве, © советской музы­ке. Испанцев особенно интересовали
мои рассказы о наптих творческих со.
юзах, о контрактации композиторов,
о централизации наших концертяых
учреждений и филармоний. Многих
наших композиторов там очень хоро­шо знают. В некоторых городах Ис»
пании исполнялось по три-четыре
симфонических произведения Мясков»
	ского, кроме того там игралиеь про.
	изведения Шостаковича и др. ивой
отклик встретили мои рассказы со гар.
монической теории Оголевца с его 11.
ступенной гаммой. На моем втором
концерте в Мадриде произошел инте­ресный случай, демонстрирующий
интерес и дружеское отноптение  ис­панской общественности к Советско­му союзу. При моем выходе на эст.
раду оркестр и весь зал встали и стоя
приветствовали меня как советского
артиста, посетившего Испанию. Эт
же дружественная манифестация по
адресу ССОР повторилась после ис­полнения моего новото. скрипичного
концерта, причем ко мне в артисти­ческую пришла делегация благода­рить за то, что первое исполнение но­вого советского произведения было
	предложено Мадриду. —
Из-Испании-я проехал через Тк.
	жер и испанское Марокко во фрак
цузские колонии. И там уже мне до­велось в газетах прочесть о резуль
тате последних выборов, о победе
партий народного фронта, о приходе
в власти правительства возрождения
страны.

Из людей искусства, призванных
новым правительством к работе на
государственном поприще, я уже 6
лее 15 лет поддерживаю самые дру
жественные отношения © Пабло. Пи­кассо, Я помню о колоссальном yere.
хе, который имела ето замечательная
выставка в Париже несколько лет на­зад и на которой я провел немало
приятных часов. На вернисаже этой
выставки собрались все снобы Паря­жа. но Пикассо оказал, что все 910
ему неинтересно, и ушел в кино,

Сейчае Пикассо директор всех му‹
зеев Испании. Я надеюсь, что крем
нущие с каждым днем наши лруже»
ственные отношения с этой страной
приведут к тому, что Пикассо посетит
Советский союз. А нашим художни»
кам будет. очень полезно встретиться
с этим крупнейшим мастером совре»
менноети.

Приход Пикаюссо­к общественной
деятельности указывает на стремле­ние испанского правительства народ.
ного фронта привлечь к культурно.
му возрождению страны лучших #
наиболее передовых представителей
искусства и науки. Этой деятельно­сти новото правительства резко про­THBOCTOHT политика разрушения фа
пгистеких мятежников.
	ВЕЧЕРА, КОНЦЕРТЫ,
BLICT ABHI
	4 октября в помещении клуба МГУ
состоится больнюй литературный вё»
чер, организуемый   советом жен
писателей в пользу детей и женщия
Испании. В вечере примут участие
Пастернак, Асеев, Сельвинский, Виш»
невский, Фадеев, Безыменский и 1
Вступительное слово сделает В.
Отавский.

* и
	6 октября в центральном выставоч
ном зале Всекохудожника открываете
ся выставка московских художников,
	весь сбор с которой поступит в фонд
	помощи испаноким детям и женщи­нам.
	‚ Выставка организована Оргбюро
жен ^ художников и скульпторов,
МОССХ  и Всекохудожником.
В выставке приглашены принять
астие все московские художники,
его на выставке будет размещено
200 работ.  

ot
	+ ¢ октяюря в Большом зале Консер­ватории состоится концерт Гос. сиу
фонического оркестра под управлени­ем Гаука и Гос. хоровой капеллы под
управлением Овешникова, сбор с кото­рого поступит в пользу женщина де
тей Испании.
	Вношу 200 рублей в фонд помоша
испанским женщинам и детям, геро»

ически борющимся за счастье свое
родины,
			Рисунок революционного испан­ского художника Гелиос Гемеца.
	Расстрел фашистами  моподой
коммунистки Аиды Лафуэнте
	Федерико Г арсиа
	Лорка
	ВПЕРЕД, ДОБЛЕСТВЬЫ ИСПАНСКИЕ БРАТЬЯ, НАВСТРЕЧУ РЕШЕТЕЛЬВОЙ ПОБЕДЕ!
		т. И. Цаплина
	0 современной доле и тяжелой жизни   столкнешься с книгой испанского пи-. 2 сх Cee ee Ориент
испанского „народа, сателя, вспомнишь прекрасную кар­! внимание миллионов  трудяшихся
Тину испанского художника и поду­CCCP. Присталыно следит великая

нем картофель (иначе им грозила, го­лодная смерть), в деревню пришел
отрял «<гражляяской Гарлиръ и Dace

 

CT own omen Awe eee lel le eee lhe
	яд «гражданской гвардии» и pac­. 7 eee ee ee А Ey
oTp В р раю­Я долго впоследствии не могла от­пб ‘об stot crane В пезтое вам.   Страна за напряженными упорными

wenaAtwan toset trnasamnanr а
	маеть об этой стране. В центре вни­мания Испания никогда как-то не
стояла. Где-то в памяти звучали име­на — Инезилья, Пвадалквивир, Грена­да, Кармен, И только.

Последние два года в корне изме­нили все наши привычные мысли и
представления об этой стране. В круг
образов, привычно сочетающихся у
нас с понятием «Испания», стали
входить образы людей суровых, му­жественных, героических.
	сли спросить меня сейчас, с .ка­ким образом, с каким именем ассо­циируется в моем предотавлении ны­нешняя Испания, — я не залумыва­ясь отвечу: Испания —— это Долорес
Ибаррури (Пассионария). Это женщи­на, умеющая! свою революционную
яркую страсть сообщать десяткам ты­сяч людей. Котда я читаю в газетах
описания подлинного героизма, про­являемото солдатами и женщинами
испанской республиканской армии—
у Альказара, на полях Кастилии и
Каталонии, перед моими глазами воз­никают черты лица Паюсионарни: 06-
раз женщины, имя которой стало си­нонимом революционной страстноети,
мужества, умения сосредоточить все
силы духа для служения одной цели
и одной идее ‚стал для меня отныне
образом Испании.

Мы всем сердцем с теми, кто бо­рется под республиканскими знамэ­нами за свободу Испании. Мы ви­дим в них своих братьев и сестер.
Их борьба есть борьба не толь­ки за республиканскую Испанию, это
борьба за культуру против ерелие­векового варварства. Пусть наших
сестер не смущают временные не­удачи. И мы знали их немало в тя­желые годы нашей гражданской вой­ны. Но мы никогда не теряли веры
в конечную победу, Я знаю, что эта
вера в правоту своего дела одушевля­ет сейчас в Испании всех тех, к кому
в эти. дни обращены наши помыелы
и наши надежды...
	«Альказар», 1935 г,
	боями в далекой Испании, где ииро­летариат стойко отражает яростные
атаки международного фашизма. И
в эти дни хочется больше ‘знать ‘об
испанском народе, ето истории, быте,
литературе, искусстве.

Испания является классической
	Июпания является классической  :
страной наролной песни. Испанские  
	народчые мелодии легли в основу
многих больших произведений миро­вых композиторов. Иепанокая нарол­ная песня блещет своим колоритом
и музыкальным разнообразием. Ту­манной дымкой мечтательности’ оку­таны песни Галисии, суровым ` пафо­сом дышат наролные мелодии: Ка­сотилии, переливаются ’‘боталейитими
красками напевы холмистой Арраго­нии.
По-новому зазвучала народная  пес­ня сейчас, в дни напряженной клае­совой борьбы. Новые жгучие темы
сменили старые. Испанекие  трудя­щиеся вносят. в свои песни пафос
классовых боев. Новая пеоня—песня
бурного негодования против угнетате­лей, песня борьбы < фаигизмом,
	Написанный в. 1934 г. революцион­ным испанским поэтом Рафаэлем
Альберти-«Гимн в защиту Тельмана»
стал любимой песней трудящихся
Испании. Эта зовущая песня тремела
еще. в дни классовых боев в Асту­рии. Маршеобразная мелодия при­дает этой пеене особый‘ боевой’ коло­рит. Вот краткий перевод этого ре­волюционного гимна:

Товарищи, плечом к плечу,
	Единым строем добьъемся.  освобо­ждения Тельмана,

Смерть фашизму,

Да эдраветвует ‘пролетариат всего

мира!

Не менее ярки песни единого bpod­та и трудовых ©оюзов,

Очень харажтерна для современных
песен испанского пролетариата тема
0 далекой лружественной стране, те­ма о великом Советском comes,

Испанский крестьянин Санчо Пе­рес налтисал песню о любимом вожде
народов — о Сталине. Привожу нес­колыко выдержек в переводе И. Эрен­бурга:

Я сказал это слово; «Сталин».

Это все равно, что сказать: «мать»,
	хе равно, что оказать. «тоБа­Если меня застрелит врат, }
Отдайте ружье младшему брату.
	стрелял шесть крестьян. Я продолжа­ла распрашивать:
— Чем же вы живете?

— С’ли всех кошек, сейчас едим
крыс, питаемся ‘желудями; На этой
неделе нам повезло: мы нашли на до­роге павшую лошадь, и всем нам до­сталось по кусочку.

Люди спали на соломе, разбросан­ной по глиняному полу. В очаге тле­ли сухие листья. Едкий дым выходил
через отверстие в стене.

— У нас ничего нет. У нае нет да­же никакой надежды. Республика об­манула нас. Мы все — коммунисты.
Нам светит одна далекая. звезда —
СССР. Но пока мы бессильны, у нас
нет оружия. ля
‚Так жили испанцы на жирной,
чрезвычайно плодородной чернозем­ной андалузской земле. Когда я `0б
этом рассказала одному знакомому
испанцу, он пожал плечами;

‚— Это что! А вот посмотрели бы
вы, как живут в Эстрамадуре, в Кас­тилии, в Астурии!

‚Я жила также на Майорке, — не
около Пальмы, а на противополож­ном конце острова в маленькой ры­бачьей деревушке. В 1934 году в ти­хий Майоркский залив прилетело 19
итальянских гидропланов, а еще че­рез несколько дней прибыла испан­ская эскадрилья из пяти самолетов,
под командованием генерала Франко.
Я видела его — это молодой, лет 35,
черноволосый, низкого роста, коренас­тый человек с тупыми чертами лица.
Моя хозяйка рыбачка Магдалэна го­ворила мне об упорных слухах, иду­щих по острову, будто  тенерал. Фран­ко собирается продать иностранцам
Майоркский залив за 12 миллионов
пезет,

* !
	Испанская женщина нисколько не
похожа на тех многочисленных «Кар­мен», которых показывают на сценах
евролейских театров. Есть в женщине
Испании какое-то благородство, вели­чественная простота, глубокая вол­нующая сердечность и доброта.

Через несколько месяцев после мо­ей поездки по окрестностям Севильи
я сидела в Валенсии в небольшом
триано.`-Это кабачок, который посе­щается моряками и безработными.
На эстраде неизменно выступают на­родные музыканты, певцы, танцов­щицы. Там я и увидела впервые
	П.Н. Глущенко.
Испанские
встречи
	В прошлом году я посетил круп­нейших мастеров старой испанской
школы живописи, Одновременно я
знакомился и с художественной мо*
лодежью, с новыми людьми, завоевы­вающими, & отчасти уже завоевавши­ми себе Всеобщее признание в Ката­лонии и в Испании в целом.

В Мадриде я был в мастерской
престарелого Зулоага. В новых по­лотнах художника я не нашел ниче­го, что говорило бы о подлинных
творческих исканиях. Ето мноточи­сленные индивидуальные и группо­вые портреты ничем не примечатель­ны. В последние годы художник уде­ляет много времени росписям в
католических монастырях и все Go­лее сближается с испанскими реак­ционерами,

В Палензе на острове Майорке я
посетил мастерскую д’Англада. Я
увидел сытого, полного, самоуспоко­енного ‘буржуа. Работает он очень
много, потому что спрос на его по­лотна, выдержанные з манере «са­лонного реализма», очень большой,
Он пишет цветы, пейзажи, ватюр­морты. Но основной его жанр’ —
портреты испанских женщин, Худож­ник’ выискивает «самобытный» на­циональный типаж. Но национальное
	делаться от впечатления, которое про­извело на меня пение Эстрельиты
Кастро. Больше я ее не встречала и
ничего не слышала о ней. вот 17
сентября я прочитала в «Правде» оче­редную корреспонденцию М. Кольцо­ва из Испании. Там он пишет: «9с­трелла Кастро, знаменитая певица,
разносит трели своего прославленно­то горлышка на позициях под» солил­ный аккомпанемент тяжелых ору­дий». И в моих ушах снова зазвуча­ли ее скорбные песни о кандалах,
бряцающих на ногах скованной Ис­пании. Испанцы слушают сейчас Ка­стро не на эстрадах. кабачков, & на
полях сражений, — в горах Сомось­ерры и Съерра. Гвадаррама. И мие
страстно захотелось со страниц ©о­ветской газеты передать ‚ Эстрелле
привет сестры, привет одной из мно-.
тих советских женщин, сердце кото­рой взволновано и одушевяено теми
же мыслями и той же жаждой побе­ды над фашистами, что и ее сердце.
Я хочу ей сказать, что все наши
мысли и 8В9е наши надежды нахо­дятея там же, где сейчас раздаются
звуки «фламингос». прекрасной и му­жественной Эстрельиты Кастро.
Мы слышим тебя, Эстрельита!
	Испанскому народу
Работники Центрального дет“
	+ адоазники цонтрального детского
театра отчисляют в фонд номощи ис­панским женщинам и детям полови­HY своего дневного заработка, Кроме
TOTO, среди женщин театра собрано
355 р. Деньги эти внесены в фонд по­мощи ‘испанским женщинам ‘и’ де­— Мы уверены —пишут работники
театра, — что в нашей счастливой ро­дине не будет ни одного работника
искусств, который не откликнулся бы
на призыв помочь испанскому наро­ду, отстаивающему свою свободу.
	lat (.

WO OF
	Рисунок ^П. Глущенко.
	в его картинах сводится не к раскры­Париже. Д присутствовал на балу в
	Мы слышим тебя,
`Эстрельита!..
	С нуждой испанских крестьян, су­ровой, тяжелой, нечеловеческой, я по­знакомилась в ‘1934 году в окрестно­стях Севильи.

Мне хотелось ‘узнать, как живут ис­панокие  «кампесинос», т. е. батраки,
не владеющие собственными участка­ми, а живущие только тем, что обра­Фатывают вемлю помещиков.

Я села в трамвай и поехала за го­род. Через полчаса мы приехали в ©е­ло. Оно состояло из маленьких, бед­ных мазанок. За ними тянулись ря­ды жалких землянок. Я направилась
к ним. По дороге меня остановил че­‚ловек, Я об’яснила ему, что я руе­ская и что я приехала посмотреть
на жизнь испаноких крестьян. Он за­волновался, переспросил:

— Русская? Коммунистка?

‹ — Да, — ответила я.

Лицо крестьянина мтновенно прос­ветлело. «Пойдемте», сказал он, и че­рез минуту я была уже внутри од­ной ‘из мазанок. Меня окружили лю­ди © изможденными, бескровными,
землистыми лицами. Хозяйка мазан­ки — пожилая седая женщина —
приветливо улыбалась своим беззубым
ртом. Я спросила, сколько у нее ле­тей,

— Пять человек, —— ответила она,
продолжая улыбаться. Ее улыбка бы­ла совершенно молодой,

— Сколько же вам лет? — спроси­ла я. И она ответилё:

_‚-— Двадцать шесть.

Потом она мне рассказала о том,
как живет ее семья. Все члены семьи,
да и вся деревня уже давно были без
работы. Помещик, которому  ринад­„тежат эти земли — несколько тысяч
	десятин, — решил не обрабатываль
больше своих владений: ему не по
душе республиканские порядки. Ког­да же «кампесинос» захватили кусок
помешичьей земли, чтобы посеять на
	Эстрельиту Кастро; Это была профес­сиональная певица из числа тех, чт®
выступают в городских -кабарэ. Меня
она поразила. своей необычной гор­деливой красотой и столь же необыч­ной страстью, е какой она распевала
свои мелодические «фламингос» —
протяжные; заунывные песни.

Эстрельита. пела: «Ми кабалло му­рио» («Моя лошадка палг>) — и ee
толос звучал так трогательно, что A:
заметила, как у посетителей кабачка
остановились руки, подносившие К
губам стаканы с вином. «Алегрия се
фуа» («Радость моя исчезла»). Потом
она пела любовную песню, . популяр­ную «фламинго» — «Налей мне, кра­савица, налей мне, красавица, слезы
в узорный платочек, и я унесу его
с собой, унесу ето ‘в родную Грена­ду».

Слова о родной Гренаде и непере­даваемая грусть, звучавшая в песне
ирекрасной Эстрельиты, вызвали Oy­рю рукоплесканий гостей триано. Но
рукоплескания превратились в урд­тан, когда Эстрельита запела испол­ненную скорби и пафоса старую на­родную песню времен гражданской
войны, разыгравшейся в 20-х годах
прошлого столетия.
	Фонтаны плача оскудели. Обес­силенную восстанием я вижу
. Испанию.
Слышгите ли вы; испанцы, бряца­ние и гул, что мерещатся мне?
Это кандалы, в которые закова­ны ноги, Испании.
	Это было за несколько месяцев до
восстания горняков в Астурии. Воз­дух во всей стране уже был накален.
Недовольство народных масс прави­тельством Леруса было всеобщим, Ме­жду эстрадной народной певицей и
полунищими посетителями портового
кабачка царило полное понимание.
Старинная песня звучала как песня
	В газетах недавно появились Ва
	сообщения. Первое гласило, что банда
	наемников международного фашизма,
заливающая кровью многострадаль­ную землю Испании, расстреляла в
Грёнаде испанского поэта Федерико
Гарсиа Лорка. В другом сообщении
товорилось, что испанские писатели
организовали на гренадском фронте
специальный штурмовой отряд, ко­торый должен отыскать тело Феде­рико Гарсиа Лорка и привезти его
в Мадрид, где поэту будет сооружен
Памятник,
	Федерико Гарсиа Лорка был круп­нейшим поэтом и драматургом созре­менной Испании. Окончив ‘тренал­ский университет по филологическо­му факультету, он много путешество­вал. Литературой ‘он занялся в 1918
	году. Первоначально он писал в про­зе, но скоро перешел к стихам и
драмам в стихах.
	Первый крупный сборник своих
стихов «Книгу поэм» он выпустил в
	921 году. В 1927 г. были изданы его
	«Песни», в 1928. т. — крупнейшее
его создание «Романсеро Хитано»
(цыганские романсы). Все эти ‘обор­ники состоят из превосходных по
форме’ стихотворений, построенных
на. народно-песенном и фольклорном
материале. Особенно привлекала его
поэзия испанского юга — Гренады,
испанской Африки. Отсюда яркий
восточный колорит в его творчестве.
	Федерико Гарсиа „Лорка был в
полном смысле слова народным поэ­том. Стихи его высоко оценены ис­‚паноким народом. Поэт был одним из
крупнейших в стране фольклористов.
Он деятельно собирал, записывал и
издавал народные испанские, маври­танские. цыганские песни.
	Советский союз знаком по ‘радио­перелачам с испанскими народными
песнями в исполнении популярной
испанской певицы  Архентиниты.
Пластинки эти напевались под’ ру­коволетвом Гарсиа Лорка, причем он
сам аккомпанировал. певице на ги­таре.
	Особенно велики заслуги Федерико
Гарсиа Лорка перед испанским тез­тром. Написанная им в 1927 г. пьеса
«Мариана Пинеда», посвященная ол­ной из героических женщин Испании
прошлого века, расстрелянной пра­вительством за свою революционную
деятельность, пользовалась громад­ным успехом во всей стране. В годы
царствования Альфонса XIII] эта
пьеса имела большое революционное
значение, и спектакли часто превра­щались в подлинные республикан­ские демонстрации.
	Много труда положил Федерико
Гарсиа Лорка и на организацию’ ре:
волюционного театра.
	Вместе с возглавляемым им сту­денческим театром «Ля баррака» он
об’ездил самые отдаленные уголки
Испании, приобщая к культуре тем­ные и неграмотные массы глухих ис­панских деревень.
	Поэт прекрасно знал народную
жизнь. Это можно видеть по его
пьесам «Кровавая свадьба» (1933 г.)
И «Бавяаь» (1934 г.). Постановка «За­ВЯЗИ», состоявшаяся в разгар асту­рийских событий 1934 года, возбу­Aura большой интерес среди рево­люционной испанской интеллигенции.
Крупнейший испанский революци­онный писатель Рамон Х. Сендер с
восхищением писал о пьесе, полчер­кивая ее художественное достоинство
и мастерское использование поэтом
для сцены своих богатейших знаний
фольклора. В Мадриде «Завязь», по­ставленная известными испанскими
артистами-режиссерами Маргаритой
Ксиргу и Баррасом, встретила боль­шое противолействие в реакционных
кругах. Это вызывалось как содержа­нием пьесы, так и тем фактом, что
Гарсиа Лорка подписался под одним
из первых. манифестов испанской
интеллигенции против жестокостей,
творимых в тюрьмах над участниками
астурийского восстания. Пьеса была
снята.
	„Близкая и’ долголетняя ‘дружба
Гарсиа Лорка с видным революцион­ным испанским поэтом Рафаэлем
Альберти весьма благотворно отра­зилась на его политических взглядах.
Эстет и чистый лирик в прошлом,
Лорка впоследствии сотрудничал в
журнале передовой революционной
интеллигенции «Октубрэ», излавае­мом Альберти, Сендером, Арконалой,
Это было бесспорной и весьма зна­чительной победой революционного
литературного движения.
	В последний период его творчества
произведения поэта приобретают все
	более яркую политическую окраску.  .
	Небольшое стихотворение «Мать»,
описывающее чувства матери убитого
рабочего. пользуется заслуженной п по­пулярностью в Испании.
	Гарсиа Лорка оставался до самой
своей смерти горячим другом ССР.
	Смерть талантливого поэта — боль­шой улар для испанской литературы
и культуры, большой удар револю­ционной поэзии всего мира,

Н. С. ГАБИНСКИЙ
	Женский комсомольский отряд, ‹ сформированный в рабочих кварталах Мадрида, отпревляется на фронт
(Кадр’ из второго киноочерка Союзкинохроники  «События в Испании»),
	О. Л. Книппер-Чехова
	Народная артистка республики
	Образ
Испании
	Я не была в Испании. В Западной
Европе я бывала неоднократно, а вот
в Испании почему-то не довелось.

Испании приходилось думать
лишь изредка, урывками. Прочтешь
что-нибудь в газете 0б Испании,
	Н. А. Полевая-Мансфельд
	Песни
испанского народа
	Геронческая борьба испанских `ра­бочих с фашистекими мятежниками
и их подотрекателями приковывает
	Надо уметь умирать!”

Надо уметь драться!  

Трогательна песня испанских де­тей о Ленине (перевод сделан Ф. В.
Кельиным):
	‚ Слушай, о. чем наши дети,
Утром сходясь, поют;
Ленин всех лучше на свете,
Равного нет ему.

Пули войны гражданской
Свищут и в сердце бьют.
Дети земли испанской,
Утром сходясь, поют:
Просто одетый, с другими
Жизнью ты жил простой,
Пусть же тремит твое имя,
Ленин, над всей землей,
	Испанская народная песня стано­вится в наши дни-орудием классовой.
борьбы, аитналом братского единения
трулящихся всего мира, сигналом
борьбы с фалиизмом.

И песню эту, народные боевые ме­лолии героического испанского про­летариала, надо изучить и пропатан­дировать, В них—пафос революции,
в Них ее отражение,
	Народная песня  подхватывается
лучигими испанскими поэтами и пи­сателями;, которые на ее основе ©)-
здают новые революционные произ
ведения. Таковы, например, о напя­санные Альберти «Героини испанской
революции».

В своей работе по изучению
фольклора народов Западной Европы
и, в частности, Испании мне ула­лось познакомиться © `рядом ярких
произведений, и я их широко промя­танлирую в своих концертных высту­плениях. В настоящее время я ставлю
своей задачей собраль больше на­родных испанских песен, перевести
их на русский язык и налисать сов­местно © композиторами музыку для
тех песен, тексты которых я уже
знаю, а музыку, к сожалению, не
удалось достать. Сейчас я пишу му­зыку к песне Санчо Перес‘о Сталине
и к пеоне Пла-и-Бельтрана о Ленине.
	Знаменитая испанская певица
Эстрелла Кастро поет своему народу
на позициях, под трескучий, грохо­чущий аккомпанемент тяжелых ору­дий. Советская артистка должна
петь испанские народные песни, что­бы еще прочнее укрепить нашу
братскую солидарность с мужествен­ным, упорным испанским  пролета­риатом.
	Р.5. Гонорар ‘за статью вношу в
	Иелании.
					советских художников, он выражал   интересов этих мастеров. От консерза­желание поближе изучить советское
искусство. В ero простых словах
чувствовалась подлинная и глубокая
заинтересованность. В его глазах ча­сто вопыхивал огонек. страстного
спорщика.

— Ваша страна — «новая земля».
Какое огромное значение для чело­вечества и для судеб искусства имеет
TO, что-вы делаете!

В Барселоне*и других городах Ка­талонии я посещал персональные и
трупповые выставки. В индустриаль­ном ‘центре Таррасо я видел всеката­лонскую выставку художников, орга­низованную  помощником городского
мэра Каньямерас. бдесь я видел
портреты рабочих, индустриальные
интерьеры, сюжетные композиции
жанрового и исторического характера.
Все художники проявляли огромный
интерес к искусству СОСР. доме
Каньямераса я увидел множество
книг советских писателей, переведен­ных” на ‘испанский и ‘французский
ЯЗЫКИ.
	‚ Реалистические полотна молодого
каталонского художника  Бенетта,
изображающие жизнь испанских PH
баков, особенно замечательны. Очень
интересен также декоративист Каза­нова и барселонский художник Де:
ласерна. Начав работать в традиции
Пикассо, он сейчас стал одним” из
крупнейших ‘художников Испании.
ir проекты росписей барселонской
«мериллии» (сюжетная композиция —
история Каталонии) представляют
большой интерес. Но здесь важны не
имена и не отдельные картины, А 06+
щая направленность художественных
	тивной манеры дулоага и д’Англада
BX как будто отделяют столетия и оке­аны.

В окрестностях Барселоны. нахо­дится вилла испанского маркиза Ка­стеллучио. Он является обладателем
одного из крупнейших в Испании с0-
браний старых испанских мастеров—
Гойя, Зурбарана, Веласкеза и др. Я
отправился осмотреть эту интересней­шую картинную галлерею, Вместе со
мной был секретарь каталонского ми­нистерства народного просвещения.
Когда надменный маркиз узнал, что
перед ним советский художник, он
без всякой галантности заявил:

— Уходите прочь, советским людям
я моего собрания не показываю.
	Вечером этого дня я гулял по ули­цам Tappaco с Каньямерасом. Мы
говорили о Советском союзе. К нам
подошла небольшая группа рабочих:
они просили рассказать о жизни в
нашей стране. Мы вошли во внутрен­ний дворик одного из домов. Э’лесь
собралось около полутораста рабочих
из разных таррасских’ предприятий,
Я отвечал на вопросы, рассказывал
060’ всем. что интересовало моих со­‘беседников. Незаметно бесела пре­вратилась в импровизированный ми:
тинг, Один из рабочих долго пожимал
мне руку и говорил:
	— Передайте у себя на родине, что
мы просим помнить о нас. Нам жи­вется очень плохо, но нам может

‚быть еще гораздо хуже. Фашисты не
дремлют, Они не успокоятея, пока
не зальют Испанию потоками рабочей
крови. Вы, рабочий класс CCCP,
наша единственная надежда и опора!
	тию внутреннего образа. & к декора­тивной композиции. Женщины изо­бражаются в старинных платьях,
они позируют на каком-то особенном
декоративном фоне. В сущности это
одна и та же модель, выступающая
в полотнах д’Англала в разных ко­стюмах. Боязнь всего нового в искус:
стве сделала этого художника чрез­вычайно консервативным и в своих
политических воззрениях. Уже в
1935 г. онзне скрывал своих симпа­тий к фашистам. _
	’ Кумиром художественной молодежи
Мадрида, Барселоны и других вуль­турных центров’ Испании является
Пабло Пикассо. Его формальные иска­ния воспринимаются испанской ху­дожественной молодежью почти как
классический канон. Только часть
художников-реалистов начинает уже
критически относиться к творчеству
этого большого мастера, который
уделяет слишком много внимания
и экспериментам.

самим Пикассо я встретился в
	пользу неимущих парижеких худо:
жников, устроенном на Монмартре в
залах «Мулен де ла Галетт». Офор­млял бал Пабло Пикассо. Это была
какая-то мощная, жизнералостнейшая
вакханалия красок, — острая, будо­ражащая и в то же время строго
согласованная в единой колористиче­ской композиции. Реального сюжета
эти декоративные росписи не имели,
но впечатление от них было чрезвы­чайно сильное. Мастер, узнав, что в
зале советский художник, заговорил
со мной:

_— Bu ua COCP? Hy, что у вас?
Как движется художественная
жизнь? Или, может быть, мне, воте­ту, не все будет понятным в вашем
искусстве?.. т

Он застенчиво улыбнулся.

Уже одно то, что на балу Пикассо
заговорил с художником 0б искус­стве, было‘ необычайно. Как правило,
живописцы в Париже всячески избе:
гают разговоров на эстетические и
художественные темы. Пикассо жало­‚вался на то, как мало Парих знает
	Композитор Сертей Прокофьев вно­сит 300 рублей в фонд помощи детям
и женщинам Испании.