СОВЕТСКОЕ ИСКУССТВО Adelante, valientes hermanos de Espana! Hacia la victoria detimitivat Сергей Прокофьев В стране прузей В последний раз я был в Испании ‚всего несколько месяцев назад, почти накануне последних выборов, когда в воздухе уже чувствовалась победа народного фронта, Кажется, что сов» сем недавно я ‘сидел на вокзале не большого цветущего городка Вальядо» лид в ожидании пересадки на поезд, чтобы ехать в Виго, — город на 68+ регу Атлантического океана, в бухте которого попибла «Непобедимая Армада», Разгуливая по Вальядолиду, я видел раз’езжающих по улицам это го уютного городка испанцев, щетоляющих рыцарской посадкой верхом на... ослах, а по бокам у этих животнйх были привешены корзины $ овощами. И даже в этой тиши, среди этого ‘средневековья уже чув ствовалось, что близятся большие пе. ремены, что страна накануне больших событий. И тихий Вальядолид ные сделался центром жестоких боев. Во время этой моей третьей поезд хи по Испании я из’ездил страну вдоль и поперек. Иепания интересяз и для музыканта и для путешествен. ника. Испанцы ‘чрезвычайно музыкальный народ и в таких больших центрах, как Мадрид, Барселона, Сан. Себастьян, музыкальная жизнь Ober ключом, симфонические оркестры OT лично организованы, пользуются. боль. шим успехом, и публика в курсе новейших музыкальных течений. Испанская общественность © большим интересом и вниманием относится к СОСР. Где бы я ни выступал, всегда после концерта в кафе или за ухи. ном в ресторане мне задавали тыся1 чи вопросов о Советском союзе, о со: ветском искусстве, © советской музыке. Испанцев особенно интересовали мои рассказы о наптих творческих со. юзах, о контрактации композиторов, о централизации наших концертяых учреждений и филармоний. Многих наших композиторов там очень хорошо знают. В некоторых городах Ис» пании исполнялось по три-четыре симфонических произведения Мясков» ского, кроме того там игралиеь про. изведения Шостаковича и др. ивой отклик встретили мои рассказы со гар. монической теории Оголевца с его 11. ступенной гаммой. На моем втором концерте в Мадриде произошел интересный случай, демонстрирующий интерес и дружеское отноптение испанской общественности к Советскому союзу. При моем выходе на эст. раду оркестр и весь зал встали и стоя приветствовали меня как советского артиста, посетившего Испанию. Эт же дружественная манифестация по адресу ССОР повторилась после исполнения моего новото. скрипичного концерта, причем ко мне в артистическую пришла делегация благодарить за то, что первое исполнение нового советского произведения было предложено Мадриду. — Из-Испании-я проехал через Тк. жер и испанское Марокко во фрак цузские колонии. И там уже мне довелось в газетах прочесть о резуль тате последних выборов, о победе партий народного фронта, о приходе в власти правительства возрождения страны. Из людей искусства, призванных новым правительством к работе на государственном поприще, я уже 6 лее 15 лет поддерживаю самые дру жественные отношения © Пабло. Пикассо, Я помню о колоссальном yere. хе, который имела ето замечательная выставка в Париже несколько лет назад и на которой я провел немало приятных часов. На вернисаже этой выставки собрались все снобы Паряжа. но Пикассо оказал, что все 910 ему неинтересно, и ушел в кино, Сейчае Пикассо директор всех му‹ зеев Испании. Я надеюсь, что крем нущие с каждым днем наши лруже» ственные отношения с этой страной приведут к тому, что Пикассо посетит Советский союз. А нашим художни» кам будет. очень полезно встретиться с этим крупнейшим мастером совре» менноети. Приход Пикаюссок общественной деятельности указывает на стремление испанского правительства народ. ного фронта привлечь к культурно. му возрождению страны лучших # наиболее передовых представителей искусства и науки. Этой деятельности новото правительства резко проTHBOCTOHT политика разрушения фа пгистеких мятежников. ВЕЧЕРА, КОНЦЕРТЫ, BLICT ABHI 4 октября в помещении клуба МГУ состоится больнюй литературный вё» чер, организуемый советом жен писателей в пользу детей и женщия Испании. В вечере примут участие Пастернак, Асеев, Сельвинский, Виш» невский, Фадеев, Безыменский и 1 Вступительное слово сделает В. Отавский. * и 6 октября в центральном выставоч ном зале Всекохудожника открываете ся выставка московских художников, весь сбор с которой поступит в фонд помощи испаноким детям и женщинам. ‚ Выставка организована Оргбюро жен ^ художников и скульпторов, МОССХ и Всекохудожником. В выставке приглашены принять астие все московские художники, его на выставке будет размещено 200 работ. ot + ¢ октяюря в Большом зале Консерватории состоится концерт Гос. сиу фонического оркестра под управлением Гаука и Гос. хоровой капеллы под управлением Овешникова, сбор с которого поступит в пользу женщина де тей Испании. Вношу 200 рублей в фонд помоша испанским женщинам и детям, геро» ически борющимся за счастье свое родины, Рисунок революционного испанского художника Гелиос Гемеца. Расстрел фашистами моподой коммунистки Аиды Лафуэнте Федерико Г арсиа Лорка ВПЕРЕД, ДОБЛЕСТВЬЫ ИСПАНСКИЕ БРАТЬЯ, НАВСТРЕЧУ РЕШЕТЕЛЬВОЙ ПОБЕДЕ! т. И. Цаплина 0 современной доле и тяжелой жизни столкнешься с книгой испанского пи-. 2 сх Cee ee Ориент испанского „народа, сателя, вспомнишь прекрасную кар! внимание миллионов трудяшихся Тину испанского художника и подуCCCP. Присталыно следит великая нем картофель (иначе им грозила, голодная смерть), в деревню пришел отрял «<гражляяской Гарлиръ и Dace CT own omen Awe eee lel le eee lhe яд «гражданской гвардии» и pac. 7 eee ee ee А Ey oTp В р раюЯ долго впоследствии не могла отпб ‘об stot crane В пезтое вам. Страна за напряженными упорными wenaAtwan toset trnasamnanr а маеть об этой стране. В центре внимания Испания никогда как-то не стояла. Где-то в памяти звучали имена — Инезилья, Пвадалквивир, Гренада, Кармен, И только. Последние два года в корне изменили все наши привычные мысли и представления об этой стране. В круг образов, привычно сочетающихся у нас с понятием «Испания», стали входить образы людей суровых, мужественных, героических. сли спросить меня сейчас, с .каким образом, с каким именем ассоциируется в моем предотавлении нынешняя Испания, — я не залумываясь отвечу: Испания —— это Долорес Ибаррури (Пассионария). Это женщина, умеющая! свою революционную яркую страсть сообщать десяткам тысяч людей. Котда я читаю в газетах описания подлинного героизма, проявляемото солдатами и женщинами испанской республиканской армии— у Альказара, на полях Кастилии и Каталонии, перед моими глазами возникают черты лица Паюсионарни: 06- раз женщины, имя которой стало синонимом революционной страстноети, мужества, умения сосредоточить все силы духа для служения одной цели и одной идее ‚стал для меня отныне образом Испании. Мы всем сердцем с теми, кто борется под республиканскими знамэнами за свободу Испании. Мы видим в них своих братьев и сестер. Их борьба есть борьба не тольки за республиканскую Испанию, это борьба за культуру против ерелиевекового варварства. Пусть наших сестер не смущают временные неудачи. И мы знали их немало в тяжелые годы нашей гражданской войны. Но мы никогда не теряли веры в конечную победу, Я знаю, что эта вера в правоту своего дела одушевляет сейчас в Испании всех тех, к кому в эти. дни обращены наши помыелы и наши надежды... «Альказар», 1935 г, боями в далекой Испании, где ииролетариат стойко отражает яростные атаки международного фашизма. И в эти дни хочется больше ‘знать ‘об испанском народе, ето истории, быте, литературе, искусстве. Испания является классической Июпания является классической : страной наролной песни. Испанские народчые мелодии легли в основу многих больших произведений мировых композиторов. Иепанокая наролная песня блещет своим колоритом и музыкальным разнообразием. Туманной дымкой мечтательности’ окутаны песни Галисии, суровым ` пафосом дышат наролные мелодии: Касотилии, переливаются ’‘боталейитими красками напевы холмистой Аррагонии. По-новому зазвучала народная песня сейчас, в дни напряженной клаесовой борьбы. Новые жгучие темы сменили старые. Испанекие трудящиеся вносят. в свои песни пафос классовых боев. Новая пеоня—песня бурного негодования против угнетателей, песня борьбы < фаигизмом, Написанный в. 1934 г. революционным испанским поэтом Рафаэлем Альберти-«Гимн в защиту Тельмана» стал любимой песней трудящихся Испании. Эта зовущая песня тремела еще. в дни классовых боев в Астурии. Маршеобразная мелодия придает этой пеене особый‘ боевой’ колорит. Вот краткий перевод этого революционного гимна: Товарищи, плечом к плечу, Единым строем добьъемся. освобождения Тельмана, Смерть фашизму, Да эдраветвует ‘пролетариат всего мира! Не менее ярки песни единого bpodта и трудовых ©оюзов, Очень харажтерна для современных песен испанского пролетариата тема 0 далекой лружественной стране, тема о великом Советском comes, Испанский крестьянин Санчо Перес налтисал песню о любимом вожде народов — о Сталине. Привожу несколыко выдержек в переводе И. Эренбурга: Я сказал это слово; «Сталин». Это все равно, что сказать: «мать», хе равно, что оказать. «тоБаЕсли меня застрелит врат, } Отдайте ружье младшему брату. стрелял шесть крестьян. Я продолжала распрашивать: — Чем же вы живете? — С’ли всех кошек, сейчас едим крыс, питаемся ‘желудями; На этой неделе нам повезло: мы нашли на дороге павшую лошадь, и всем нам досталось по кусочку. Люди спали на соломе, разбросанной по глиняному полу. В очаге тлели сухие листья. Едкий дым выходил через отверстие в стене. — У нас ничего нет. У нае нет даже никакой надежды. Республика обманула нас. Мы все — коммунисты. Нам светит одна далекая. звезда — СССР. Но пока мы бессильны, у нас нет оружия. ля ‚Так жили испанцы на жирной, чрезвычайно плодородной черноземной андалузской земле. Когда я `0б этом рассказала одному знакомому испанцу, он пожал плечами; ‚— Это что! А вот посмотрели бы вы, как живут в Эстрамадуре, в Кастилии, в Астурии! ‚Я жила также на Майорке, — не около Пальмы, а на противоположном конце острова в маленькой рыбачьей деревушке. В 1934 году в тихий Майоркский залив прилетело 19 итальянских гидропланов, а еще через несколько дней прибыла испанская эскадрилья из пяти самолетов, под командованием генерала Франко. Я видела его — это молодой, лет 35, черноволосый, низкого роста, коренастый человек с тупыми чертами лица. Моя хозяйка рыбачка Магдалэна говорила мне об упорных слухах, идущих по острову, будто тенерал. Франко собирается продать иностранцам Майоркский залив за 12 миллионов пезет, * ! Испанская женщина нисколько не похожа на тех многочисленных «Кармен», которых показывают на сценах евролейских театров. Есть в женщине Испании какое-то благородство, величественная простота, глубокая волнующая сердечность и доброта. Через несколько месяцев после моей поездки по окрестностям Севильи я сидела в Валенсии в небольшом триано.`-Это кабачок, который посещается моряками и безработными. На эстраде неизменно выступают народные музыканты, певцы, танцовщицы. Там я и увидела впервые П.Н. Глущенко. Испанские встречи В прошлом году я посетил крупнейших мастеров старой испанской школы живописи, Одновременно я знакомился и с художественной мо* лодежью, с новыми людьми, завоевывающими, & отчасти уже завоевавшими себе Всеобщее признание в Каталонии и в Испании в целом. В Мадриде я был в мастерской престарелого Зулоага. В новых полотнах художника я не нашел ничего, что говорило бы о подлинных творческих исканиях. Ето мноточисленные индивидуальные и групповые портреты ничем не примечательны. В последние годы художник уделяет много времени росписям в католических монастырях и все Goлее сближается с испанскими реакционерами, В Палензе на острове Майорке я посетил мастерскую д’Англада. Я увидел сытого, полного, самоуспокоенного ‘буржуа. Работает он очень много, потому что спрос на его полотна, выдержанные з манере «салонного реализма», очень большой, Он пишет цветы, пейзажи, ватюрморты. Но основной его жанр’ — портреты испанских женщин, Художник’ выискивает «самобытный» национальный типаж. Но национальное делаться от впечатления, которое произвело на меня пение Эстрельиты Кастро. Больше я ее не встречала и ничего не слышала о ней. вот 17 сентября я прочитала в «Правде» очередную корреспонденцию М. Кольцова из Испании. Там он пишет: «9стрелла Кастро, знаменитая певица, разносит трели своего прославленното горлышка на позициях под» солилный аккомпанемент тяжелых орудий». И в моих ушах снова зазвучали ее скорбные песни о кандалах, бряцающих на ногах скованной Испании. Испанцы слушают сейчас Кастро не на эстрадах. кабачков, & на полях сражений, — в горах Сомосьерры и Съерра. Гвадаррама. И мие страстно захотелось со страниц ©оветской газеты передать ‚ Эстрелле привет сестры, привет одной из мно-. тих советских женщин, сердце которой взволновано и одушевяено теми же мыслями и той же жаждой победы над фашистами, что и ее сердце. Я хочу ей сказать, что все наши мысли и 8В9е наши надежды находятея там же, где сейчас раздаются звуки «фламингос». прекрасной и мужественной Эстрельиты Кастро. Мы слышим тебя, Эстрельита! Испанскому народу Работники Центрального дет“ + адоазники цонтрального детского театра отчисляют в фонд номощи испанским женщинам и детям половиHY своего дневного заработка, Кроме TOTO, среди женщин театра собрано 355 р. Деньги эти внесены в фонд помощи ‘испанским женщинам ‘и’ де— Мы уверены —пишут работники театра, — что в нашей счастливой родине не будет ни одного работника искусств, который не откликнулся бы на призыв помочь испанскому народу, отстаивающему свою свободу. lat (. WO OF Рисунок ^П. Глущенко. в его картинах сводится не к раскрыПариже. Д присутствовал на балу в Мы слышим тебя, `Эстрельита!.. С нуждой испанских крестьян, суровой, тяжелой, нечеловеческой, я познакомилась в ‘1934 году в окрестностях Севильи. Мне хотелось ‘узнать, как живут испанокие «кампесинос», т. е. батраки, не владеющие собственными участками, а живущие только тем, что обраФатывают вемлю помещиков. Я села в трамвай и поехала за город. Через полчаса мы приехали в ©ело. Оно состояло из маленьких, бедных мазанок. За ними тянулись ряды жалких землянок. Я направилась к ним. По дороге меня остановил че‚ловек, Я об’яснила ему, что я руеская и что я приехала посмотреть на жизнь испаноких крестьян. Он заволновался, переспросил: — Русская? Коммунистка? ‹ — Да, — ответила я. Лицо крестьянина мтновенно просветлело. «Пойдемте», сказал он, и через минуту я была уже внутри одной ‘из мазанок. Меня окружили люди © изможденными, бескровными, землистыми лицами. Хозяйка мазанки — пожилая седая женщина — приветливо улыбалась своим беззубым ртом. Я спросила, сколько у нее летей, — Пять человек, —— ответила она, продолжая улыбаться. Ее улыбка была совершенно молодой, — Сколько же вам лет? — спросила я. И она ответилё: _‚-— Двадцать шесть. Потом она мне рассказала о том, как живет ее семья. Все члены семьи, да и вся деревня уже давно были без работы. Помещик, которому ринад„тежат эти земли — несколько тысяч десятин, — решил не обрабатываль больше своих владений: ему не по душе республиканские порядки. Когда же «кампесинос» захватили кусок помешичьей земли, чтобы посеять на Эстрельиту Кастро; Это была профессиональная певица из числа тех, чт® выступают в городских -кабарэ. Меня она поразила. своей необычной горделивой красотой и столь же необычной страстью, е какой она распевала свои мелодические «фламингос» — протяжные; заунывные песни. Эстрельита. пела: «Ми кабалло мурио» («Моя лошадка палг>) — и ee толос звучал так трогательно, что A: заметила, как у посетителей кабачка остановились руки, подносившие К губам стаканы с вином. «Алегрия се фуа» («Радость моя исчезла»). Потом она пела любовную песню, . популярную «фламинго» — «Налей мне, красавица, налей мне, красавица, слезы в узорный платочек, и я унесу его с собой, унесу ето ‘в родную Гренаду». Слова о родной Гренаде и непередаваемая грусть, звучавшая в песне ирекрасной Эстрельиты, вызвали Oyрю рукоплесканий гостей триано. Но рукоплескания превратились в урдтан, когда Эстрельита запела исполненную скорби и пафоса старую народную песню времен гражданской войны, разыгравшейся в 20-х годах прошлого столетия. Фонтаны плача оскудели. Обессиленную восстанием я вижу . Испанию. Слышгите ли вы; испанцы, бряцание и гул, что мерещатся мне? Это кандалы, в которые закованы ноги, Испании. Это было за несколько месяцев до восстания горняков в Астурии. Воздух во всей стране уже был накален. Недовольство народных масс правительством Леруса было всеобщим, Между эстрадной народной певицей и полунищими посетителями портового кабачка царило полное понимание. Старинная песня звучала как песня В газетах недавно появились Ва сообщения. Первое гласило, что банда наемников международного фашизма, заливающая кровью многострадальную землю Испании, расстреляла в Грёнаде испанского поэта Федерико Гарсиа Лорка. В другом сообщении товорилось, что испанские писатели организовали на гренадском фронте специальный штурмовой отряд, который должен отыскать тело Федерико Гарсиа Лорка и привезти его в Мадрид, где поэту будет сооружен Памятник, Федерико Гарсиа Лорка был крупнейшим поэтом и драматургом созременной Испании. Окончив ‘треналский университет по филологическому факультету, он много путешествовал. Литературой ‘он занялся в 1918 году. Первоначально он писал в прозе, но скоро перешел к стихам и драмам в стихах. Первый крупный сборник своих стихов «Книгу поэм» он выпустил в 921 году. В 1927 г. были изданы его «Песни», в 1928. т. — крупнейшее его создание «Романсеро Хитано» (цыганские романсы). Все эти ‘оборники состоят из превосходных по форме’ стихотворений, построенных на. народно-песенном и фольклорном материале. Особенно привлекала его поэзия испанского юга — Гренады, испанской Африки. Отсюда яркий восточный колорит в его творчестве. Федерико Гарсиа „Лорка был в полном смысле слова народным поэтом. Стихи его высоко оценены ис‚паноким народом. Поэт был одним из крупнейших в стране фольклористов. Он деятельно собирал, записывал и издавал народные испанские, мавританские. цыганские песни. Советский союз знаком по ‘радиоперелачам с испанскими народными песнями в исполнении популярной испанской певицы Архентиниты. Пластинки эти напевались под’ руковолетвом Гарсиа Лорка, причем он сам аккомпанировал. певице на гитаре. Особенно велики заслуги Федерико Гарсиа Лорка перед испанским тезтром. Написанная им в 1927 г. пьеса «Мариана Пинеда», посвященная олной из героических женщин Испании прошлого века, расстрелянной правительством за свою революционную деятельность, пользовалась громадным успехом во всей стране. В годы царствования Альфонса XIII] эта пьеса имела большое революционное значение, и спектакли часто превращались в подлинные республиканские демонстрации. Много труда положил Федерико Гарсиа Лорка и на организацию’ ре: волюционного театра. Вместе с возглавляемым им студенческим театром «Ля баррака» он об’ездил самые отдаленные уголки Испании, приобщая к культуре темные и неграмотные массы глухих испанских деревень. Поэт прекрасно знал народную жизнь. Это можно видеть по его пьесам «Кровавая свадьба» (1933 г.) И «Бавяаь» (1934 г.). Постановка «ЗаВЯЗИ», состоявшаяся в разгар астурийских событий 1934 года, возбуAura большой интерес среди революционной испанской интеллигенции. Крупнейший испанский революционный писатель Рамон Х. Сендер с восхищением писал о пьесе, полчеркивая ее художественное достоинство и мастерское использование поэтом для сцены своих богатейших знаний фольклора. В Мадриде «Завязь», поставленная известными испанскими артистами-режиссерами Маргаритой Ксиргу и Баррасом, встретила большое противолействие в реакционных кругах. Это вызывалось как содержанием пьесы, так и тем фактом, что Гарсиа Лорка подписался под одним из первых. манифестов испанской интеллигенции против жестокостей, творимых в тюрьмах над участниками астурийского восстания. Пьеса была снята. „Близкая и’ долголетняя ‘дружба Гарсиа Лорка с видным революционным испанским поэтом Рафаэлем Альберти весьма благотворно отразилась на его политических взглядах. Эстет и чистый лирик в прошлом, Лорка впоследствии сотрудничал в журнале передовой революционной интеллигенции «Октубрэ», излаваемом Альберти, Сендером, Арконалой, Это было бесспорной и весьма значительной победой революционного литературного движения. В последний период его творчества произведения поэта приобретают все более яркую политическую окраску. . Небольшое стихотворение «Мать», описывающее чувства матери убитого рабочего. пользуется заслуженной п популярностью в Испании. Гарсиа Лорка оставался до самой своей смерти горячим другом ССР. Смерть талантливого поэта — большой улар для испанской литературы и культуры, большой удар революционной поэзии всего мира, Н. С. ГАБИНСКИЙ Женский комсомольский отряд, ‹ сформированный в рабочих кварталах Мадрида, отпревляется на фронт (Кадр’ из второго киноочерка Союзкинохроники «События в Испании»), О. Л. Книппер-Чехова Народная артистка республики Образ Испании Я не была в Испании. В Западной Европе я бывала неоднократно, а вот в Испании почему-то не довелось. Испании приходилось думать лишь изредка, урывками. Прочтешь что-нибудь в газете 0б Испании, Н. А. Полевая-Мансфельд Песни испанского народа Геронческая борьба испанских `рабочих с фашистекими мятежниками и их подотрекателями приковывает Надо уметь умирать!” Надо уметь драться! Трогательна песня испанских детей о Ленине (перевод сделан Ф. В. Кельиным): ‚ Слушай, о. чем наши дети, Утром сходясь, поют; Ленин всех лучше на свете, Равного нет ему. Пули войны гражданской Свищут и в сердце бьют. Дети земли испанской, Утром сходясь, поют: Просто одетый, с другими Жизнью ты жил простой, Пусть же тремит твое имя, Ленин, над всей землей, Испанская народная песня становится в наши дни-орудием классовой. борьбы, аитналом братского единения трулящихся всего мира, сигналом борьбы с фалиизмом. И песню эту, народные боевые мелолии героического испанского пролетариала, надо изучить и пропатандировать, В них—пафос революции, в Них ее отражение, Народная песня подхватывается лучигими испанскими поэтами и писателями;, которые на ее основе ©)- здают новые революционные произ ведения. Таковы, например, о напясанные Альберти «Героини испанской революции». В своей работе по изучению фольклора народов Западной Европы и, в частности, Испании мне улалось познакомиться © `рядом ярких произведений, и я их широко промятанлирую в своих концертных выступлениях. В настоящее время я ставлю своей задачей собраль больше народных испанских песен, перевести их на русский язык и налисать совместно © композиторами музыку для тех песен, тексты которых я уже знаю, а музыку, к сожалению, не удалось достать. Сейчас я пишу музыку к песне Санчо Перес‘о Сталине и к пеоне Пла-и-Бельтрана о Ленине. Знаменитая испанская певица Эстрелла Кастро поет своему народу на позициях, под трескучий, грохочущий аккомпанемент тяжелых орудий. Советская артистка должна петь испанские народные песни, чтобы еще прочнее укрепить нашу братскую солидарность с мужественным, упорным испанским пролетариатом. Р.5. Гонорар ‘за статью вношу в Иелании. советских художников, он выражал интересов этих мастеров. От консерзажелание поближе изучить советское искусство. В ero простых словах чувствовалась подлинная и глубокая заинтересованность. В его глазах часто вопыхивал огонек. страстного спорщика. — Ваша страна — «новая земля». Какое огромное значение для человечества и для судеб искусства имеет TO, что-вы делаете! В Барселоне*и других городах Каталонии я посещал персональные и трупповые выставки. В индустриальном ‘центре Таррасо я видел всекаталонскую выставку художников, организованную помощником городского мэра Каньямерас. бдесь я видел портреты рабочих, индустриальные интерьеры, сюжетные композиции жанрового и исторического характера. Все художники проявляли огромный интерес к искусству СОСР. доме Каньямераса я увидел множество книг советских писателей, переведенных” на ‘испанский и ‘французский ЯЗЫКИ. ‚ Реалистические полотна молодого каталонского художника Бенетта, изображающие жизнь испанских PH баков, особенно замечательны. Очень интересен также декоративист Казанова и барселонский художник Де: ласерна. Начав работать в традиции Пикассо, он сейчас стал одним” из крупнейших ‘художников Испании. ir проекты росписей барселонской «мериллии» (сюжетная композиция — история Каталонии) представляют большой интерес. Но здесь важны не имена и не отдельные картины, А 06+ щая направленность художественных тивной манеры дулоага и д’Англада BX как будто отделяют столетия и океаны. В окрестностях Барселоны. находится вилла испанского маркиза Кастеллучио. Он является обладателем одного из крупнейших в Испании с0- браний старых испанских мастеров— Гойя, Зурбарана, Веласкеза и др. Я отправился осмотреть эту интереснейшую картинную галлерею, Вместе со мной был секретарь каталонского министерства народного просвещения. Когда надменный маркиз узнал, что перед ним советский художник, он без всякой галантности заявил: — Уходите прочь, советским людям я моего собрания не показываю. Вечером этого дня я гулял по улицам Tappaco с Каньямерасом. Мы говорили о Советском союзе. К нам подошла небольшая группа рабочих: они просили рассказать о жизни в нашей стране. Мы вошли во внутренний дворик одного из домов. Э’лесь собралось около полутораста рабочих из разных таррасских’ предприятий, Я отвечал на вопросы, рассказывал 060’ всем. что интересовало моих со‘беседников. Незаметно бесела превратилась в импровизированный ми: тинг, Один из рабочих долго пожимал мне руку и говорил: — Передайте у себя на родине, что мы просим помнить о нас. Нам живется очень плохо, но нам может ‚быть еще гораздо хуже. Фашисты не дремлют, Они не успокоятея, пока не зальют Испанию потоками рабочей крови. Вы, рабочий класс CCCP, наша единственная надежда и опора! тию внутреннего образа. & к декоративной композиции. Женщины изображаются в старинных платьях, они позируют на каком-то особенном декоративном фоне. В сущности это одна и та же модель, выступающая в полотнах д’Англала в разных костюмах. Боязнь всего нового в искус: стве сделала этого художника чрезвычайно консервативным и в своих политических воззрениях. Уже в 1935 г. онзне скрывал своих симпатий к фашистам. _ ’ Кумиром художественной молодежи Мадрида, Барселоны и других вультурных центров’ Испании является Пабло Пикассо. Его формальные искания воспринимаются испанской художественной молодежью почти как классический канон. Только часть художников-реалистов начинает уже критически относиться к творчеству этого большого мастера, который уделяет слишком много внимания и экспериментам. самим Пикассо я встретился в пользу неимущих парижеких худо: жников, устроенном на Монмартре в залах «Мулен де ла Галетт». Оформлял бал Пабло Пикассо. Это была какая-то мощная, жизнералостнейшая вакханалия красок, — острая, будоражащая и в то же время строго согласованная в единой колористической композиции. Реального сюжета эти декоративные росписи не имели, но впечатление от них было чрезвычайно сильное. Мастер, узнав, что в зале советский художник, заговорил со мной: _— Bu ua COCP? Hy, что у вас? Как движется художественная жизнь? Или, может быть, мне, вотету, не все будет понятным в вашем искусстве?.. т Он застенчиво улыбнулся. Уже одно то, что на балу Пикассо заговорил с художником 0б искусстве, было‘ необычайно. Как правило, живописцы в Париже всячески избе: гают разговоров на эстетические и художественные темы. Пикассо жало‚вался на то, как мало Парих знает Композитор Сертей Прокофьев вносит 300 рублей в фонд помощи детям и женщинам Испании.