Николай ПОГОДИН
		Не понесем на р и
д-ра Симмонеа..
	ках д-ра Оиммонса. Не за что. И если уж
сэр Б. Пейре ставит вопросе столь ре
шительно, то мы также решительно от
метим, что этот «великолепный труд о
Толетом», говоря 10 правде, пропитан
бульварным духом, рассчитавным на ры­нок, йа бизнее, как для сочинителя, так
и для @го издателей.

С отвратительной фамильярностью вы­шеназванный профессор пишет 06 интим
ной жизни Толстого, что, по сути дела,
больше всего и занимает его. Он, этот
«крупнейший авторитет в области русеной
литературы», ухитрилея в кните, насчиз
тывающей 800 страниц, не сказать ниче:
го. дельного о главных хуложественвых
	произведениях Голетого, составляющих ии­ровую славу и определивитих мировое зна­чение великого писателя: Нритом надо
отмётить, &ro профессор Симмонс дойетви­тельно знает русскую литературу, читает
	’ ее в поллавниках, владеет русским я3зы=
	ком. В таком случае его «научный труд»
не может не оскорблять русских людей.
В таком случае и критика этого «труда»
делается серьезной, определелной, ради­кальной. С невежды нечего было бы и
спрашивать.

Ня большим, ни малым й в00бщё ника­ким событием кнлга д-ра Симмонса не яв­ляется; ‘ибо это == очередное рыночное
изделие, ничего общего He имеющее с
«благородной наукой», вк служителям ко­торой сэр Б. ПНейре причисляет себя 8
свобго «близкого друга и. коллегу» д-ра
Сиумонса.
	Статья престарелого ВБ. Нейрса заван­чиваетея грубой бранью по адресу совет­ских писателей. Старик не сдержался.
Если бы мы принимали, павати на колено,
«все американское» и в том числе noxo6o­страстно привётотвовали нечистонлотную
aerepary nay стряпаю о Толетом. —етряп­ю, искажющую Толетого, скрывающую
от американского читателя  иствнного
Толстого, — тогда бы В. Пейре протянул
нам свою драхлеющую руку из-за оквана.

Такое рукопожатие He состоится нико­гда. Подобного «взаймопонимания» пе
произойдет межлу нами. Й это положение,
	повидимому, отлично понимаё? Б. Пейре,
«знаток русской истории, литературы й
языка», иначе oH не разразился бы
бранью.
	Выше мы назвали его письмо в редак­цию «Нью-Йорк геральд трибюн» унй­кальным. Попытаемея об’ясниться. —

Оглянувшиеь назад, в глубь времен, мы
увидим пятидесятилетнего англичанина,
бывшего почетного секретаря лондонского
англо-русского комитета, раз’езжающего
по Россий в качестве эмиссара правитель­ства Керенского и агитирующего против
большевиков. 9т0 был Б. Пейре.

Начинается гражданская война. В став­ке Колчака появляется английский офи­пер «по пропаганде», имеющий широкие
полномочия действовать от имени прави­тельства Англий в сплочении антисовет­ских сил вокруг «верховного правитвля».
Апглийский офицер отличается большой
энергией, он. оказывает серьезные услуги
Колчаку и своёй разведке. Эти услуги на­только серьезно оцениваются английским
правительством, что в 1919 году англий­ский офицер получает звание баронета.
Это был уже сэр Бернард Пейре.

В годы второй мировой войны, за иб­сколько лет до опубликования этого
письма в «Нью-Йорк геральд  трибюн»,
старый соратник Колчака начал по-иному
рекламировать себя, утверждая, что он не
только об’ективный п «лойяльный» про­фессор­русовед, HO даже «друг» Советеко­го Союза.

Причин к такому превращению было
много, рассказывать о них долго, да они,
впрочем, понятны ий 6e3 об’яенений. И
вдруг, как видим, сей «друг» неожиланно
рассвиренел, впая в самозабвение и в
припадке маразма раскрылея,—перед на­ми предстал все тот же  белогвардеец,
контррёволюционер, разведчик, каким он
был тридпать лет тому назад.

Так что суть дела тут не в защите
«близкого друга и коллеги» от литератур
ной критики и советской прессы. Ла й
Пейре по существу самой критики ни ело­вом не обмолвился.

Он разоблачил лишь самого себя, а за­OAHO A TY 800 «науку»; за которую мы

не будем «носить на руках» подобйых
«русоведов».
		В газете «Нью-Иорк теральд трибюн»
недавно было напечатано письмо capa
Бернарда Пейрса — письмо в своем роде
уникальное, равно как и в выбшей 6т6-
пени скандальное.
	Письмо сэра Бернарда Пейрса.  нояви­лось на страницах «Нью-Йорк  гералвд
трибюн», как фактический ответ на ста­тью «Литературной газеты» (66з упомина­ния 06 этой статье), критиковавшую неев­лонаучные «труды» американского про­фессора Эрнеста Дж. Симмонса, называю­шегося в США «крупнейшим снециали­стом по русской литература».
	В прошлом году проф. Симмоне выну­стил в свет обширный труд, посвященный
Льву Николаевичу Толстому, й дал опять­таки обширный очерк о современной со­BETCKOH литературе.
	Наша критика высказала мнение, что
эти «труды» никак нельзя назвать науч­НЫМИ.
	Неожиданно эта обычная литературная
вуитика вывела из себя и заставила Во­зопить престарелого вэра В. Пейрса.

Ёто он такой, этот восъмидесятилетний
старик, взбененный ло крайности, до пре­дела, до маразма?
	Англичанин. Ирофессор. Баронет (cap).
Русовед. Знаток русекого языка, истории,
литературы. В 1946 году переехал из
Англии в США.

Уникальное его письмо начинается cae­дующим образом:

«В газету «Нью-Йорк теральд ри:
бюн». В номере вашей газеты от 20 ок­тября ваш московений корреспондент 66:
общает о совершенно неприбтойных Has
падках советской прессы на одного из
наиболее крупных  ученых-рубоведов в
Америке — м-ра Эрнеста Дж. Симмонса,
в настоящее время руководящего фавуль:
теётом славянских языков в Колумбийском
	университете. — Выступление советской
прессы сразу вызвало дополнительный
«мазок» с0 стороны одной из американ­ских газет, наиболее нетерпимой ко все:
му, что пишут в США о русских. Два го:
1оса совдинились в едином xope. Этого
надо было ожидать. 9. Дж. Симмоне нё
снизошёл до ответа им, но вопросе имеет
слишком большое принциняальное значе­ние, чтобы его коллеги могли 0б этом
умолчать».
	Чегко понять, в какую позицию стано­вится сэр ВБ. Пейре. Дескать, на склоне
ле  свойх. он не утратил об’евтявного и
принципиального отношения KO  веему,
что касается русских, но мы, русские. во­ветские люди, мол, мешаем этому’ об’ек­тивному дружескому взаимопониманию, и
наша критика портит все лело.
	«Друг»... Друг, который 49 лет специ­ально изучал Россию, как он пишет в
этом письме. Друг, прибавим мы, который
неоднократно посещал Россию, начиная 6
1898 года; он бывал в нашей стране и
в годы первой мировой войны, й в годы
войны гражданекой и, * Rakouétt, в
1936 году.

С жаром этой дружбы, которая вдруг
переходит в бесноватость, сэр В. Пейрс
защищает своего коллегу от нашей критя­КИ: .

«Д-р Симмоне, после безвременной смер­ти гарвардекого профессора Самуэля Крое­са, — крупнейнтий американский автори­тет в области русской литературы, кото­рая является важнейшим проводником
	русской мысли, как политической; так и
экономической. Он только что закончил
великоленный труд о Льве Толетом, для
которого использовал ценные новые рабо­ты, созданные видными советскими y4e­ными после революций (при паре о Тол­стом ничего не писалось). 3a ary книгу
русекиё писатели, столь чуткие к каждо­MY случаю признания ‘своих лучших и
наиболее любимых писателей, должны бы­ли бы его носить на руках. Но теперь,
когда они считают своим долгом унизить
все американское, эта послелняя работа
	л-ра Симмонса, представляющая  с0бав
большое событие в историй русской лите­ратуры, подвергаетея осмеянию».
	Так поразительно и мгновенно, в одном
абзаце, на одном дыхании может человек
вывернуть наизнанку все свое «доброже­лательство».

Быть может, это профессиональная лов­кость больших превращений? Или, может
быть, что-то иное?

Но прежде всего условимея, что мы,
русские писатели, we булем носать на ру­В своих воспоминаниях Горький  под­черкивал у Денина «черту гордости рус­ским искусством». Ленин был пламенным
патриотом и гордилея искусством своей
Родины, гордился тем, что его великий
соотечественник I. Толстой безусловно
превосходит всех 663 исключения  зару­бежных писателей. 970 — естественное,
закономерное Чувство, и его всем сердцем
разделяют советские люди. Мы имеем все
основания для того, чтобы гордиться 6а­мобытноетью. несравнённым мастерством
	  руеских писателей.
	як, Галеви, новеишие водевилисты таб и
мелькают в этой книге о Туртеневе. «Вв­ропейская сцена—пишет 1. Гросеман,—
служила ему предметом эстетических но
клонений и художественных импульсов»,
Русекий театр, = радостно сообщает ав=
тор, — «... оказал н& Него меньшее влия“
НИб». г

_ С легкой руки Я. Гроссмана некоторые
исследователи до сих пор продолжают
твердить о решающем влиянии «Мачехи»
Бальзака на «Месяц в деревне». № приме­ру, в литературном комментарии в издан­ному совсем недавно тому драматических
произведений Бальзака (1946 г.) Е. Гунет
‘не преминул подчеркнуть, ‘что Л. Fpoe­сманом отмечено влияние «Мачехи» на
«Месян в деревне».

Сами французы признавали TO, ¢ WM
никак не хотят согласиться литературове­ды сравнительно-историчесхого метода, =
идейное, художественное превосходство
русской литературы над зарубежной.
Вспомним хотя бы слова, сказанные
П. Мериме Тургеневу: «Ваша поэзия
ищет прежде всего правды, а красота по­‚том является сама в0б0ю; наши поэты,
напротив; идут совсем  противоноложной
дорогой: они хлопочут прежде веего
эффекте, остроумии, бнеске». Но чм до
веего этого низкопоклонникам!

В сборвике материалов и исследований
	0 пьбсе «Рез вины виноватые» (BIO,
1947 г.) А. Ревякин в 060б0м разделе
своего  литературно-критичеекого  этюда
	вступил в борьбу с необоснованными тео­риями о якобы слеланных в этой неее
Островеким заимствованиях. Но выитры­вая Этот бой на оном фланге, А. Ревякин
отступает и сдает принципиальные нозиции
Ha  дБУГОм. Так, Убедительно доказав,
что между пьесой Островского и француз­ской мелодрамой «Артур» нет ничего об­щего, автор в поисках дополнительных
аргументов (в чем он, кстати, вовсе и He
нуждается) начинает опровергать ложные
утверждения такими  домыслами: зачем
же, мол, Островскому было заимствовать
мотив медальона из «Артура», ежели
вешь в качестве опознавательного  еред­ства «применялась еще в античной ante­ратуре... Этот же мотив часто встречает
ся И в Западноевропейской латературе,
например, у Мольёра». А отсюда происте­кавт логический вывод: «И Островский,
используя его (этот мотив.—Я. Ч.), опирал­СЯ, Таким образом, на тысячелетнюю тра­дицию европейской драмы». При этом
А. Ревякин берет себе в союзники А. Ма­дейна; опубликовавшего статью «Остров­ский и античная комедия» («Бирюч»,
1918 г., № 8). Однако лучше бы автор
остерегея таких бдиномышленников. Ибо
Малеин усматривал прототип медальона
Отрадиной в... корыте, по каковому при­знаку. царевна Тиро (у Софокла), родив от
бога Посбйдона двух сыновей и пустив их
в этой посудине вплавь по реве, впослед­ствии опознает их.

Влохновивтись сравнительными упраяж­нениями А. Маленна, А. Ревякин форму=
лирует вывод: «Нав вилим, уж если ис­кать для «Без вины виноватых» источники
литературных заимствований (но зачем же
вообще эти понеки, Kak  самоцель?—
Я. Ч.), то скорее всего нужно обращатв­сяк античной драматургии. Явное `сход­ство основных сюжетных мотивов пьесы
Островского еб многими пъесами античной
драмы несомненно. Оно может быть до­казано без хитроумных домыслов и риско­ванных натяжев». Так автор в конечном
счете все же ветупает на болотную трону
механических сравнений и погрязает в
ложных умозаключениях. И сколько бы
п06ле этого ни повторал A. Ревякин
fe, Что «в68 эти доказательства будут,
в сущности (?). итти мимо пьесы Остров­ского, созданной на живом материале
современной ему эпохи», — дело сделано:
в сознании читателей посеяно сомнение.
Борьбу с уголливым низкопоклонотвом пе­ред всяческой иностранщиной надо вести
без компромисеов и экивоков!

Долг нашей советской критиви-——веети
смелую и настойчивую очистительную ра=
боту, чтобы без остатка развеять все ив
рочные утверждения, которыми люди, еще
не измившие в себе вредного наслелия
прошлого == угодливого пресмыквательствя
перед  иностранщиной, — силятея ума­‚лить величие и Мировое значение русской
литературы. Для советских исследователей
это вопрос патриотической чвети.

 
	Олнако в некоторых «ученых» трудах
на в6ё лады доказывается подражательный
характер творчёетва наших  влассивов.
Если поверить авторам этих исследований,
русекие драматургия с усердием подражали
иностранным, преимущественно француз­ским драматургам, и 66з их влияния были
бы не способны творить самостоятельно.

Недавно Главным управлением учебных
заведений Комитета по делам искусств вы­пущена в евёт «Программа курса «Исто­рия руеского театра» для театроведческих
факультетов театральных институтов»
(издательство «Искусство», 1947).

Некоторые  тезисные — формулировки
	этой «Программы»; хотя ее составители и
подчеркивают «роль и значение русского
театра в развитии Мировой тватральной
культуры», в же носят на себе следы пре­клонения перед зарубежными авторитетами.

Так, например, в разделе «Моэтика
драматургии Островского» выдвигается
тезис: «Лраматургическая техника 0ет­ровекого как обобщение традиций Миро­вого театра», — словно писатель лишь
освоил существовавшие до него общеиз­вестные каноны, нисколько не  обогатив
мирового искусства. Составители «Програм­мы» расстилаются ниц перед иностранны­ми именами, твердя 06 «изучении и ис­пользовании ”” Островеким традиций и
приемов. нировой театральной культуры-—
античной, анрлийской, ибпанекой, италь­янской, современной французской драмы»
(подчеркнуто нами. — Я. Ч.). А под 00-
временными французскими авторами под­разумеваются даже такие «колоссы», как
Скриб или Дюма-фие!

В рекомендованных «Программой» п0со­биях ны обнаруживаем труды тех самых
«исследователей», которые как раз и на­‘важдали ложные теорий о несамостоятель­HOM характере произведений наших наибо­166 замечательных писателей. В обиход
возвращаются книги, изданные и 20 и
10 лет Hasad, HO, повидимому, сохранив­шие, по мнению составителей, «неувядае­мую свежесть».

При этом авторы «Программы» отнюдь
не закрывают глаза на то, что «концен­ионный характер» некоторых рекомендо­ванных ими пособий «не может быть
признан удовлетворительным для совре­менного состояния тватроведёния». Пови­димому, имеется в виду советское, мар­ксистекое театроведение?! Но именно его
кровные интересы как раз и требуют
ограждения наших будущих  театроведов
oT того, чтобы их разум затемнялея посо­биями «неудовлетворительного конценци­онного характера». Однако составители
программы нолатают знакометвое с этой
литературой «необходимым». Зачем?

В частности, авторы «Программы» счи­тают «желательным» (но не обязатель­НЫМ, — И На том спасибо!) знакометво с
монографией Леонида Гроссмана «Театр
  Тургенева» - (1924 г.),  предетавляющей

 
	образец самого безоглядного низкопоклон­ства:.

Чего только не найдет в этом ученом
труде ошеломленный читатель!  «Неосто­рожность» Туртенева — типичный  ско­лок с испанского театра...» «Где тонко,
там и рвется»‘ и «Вечер в Сорренто» на­писаны, несомненно, в стиле пословин
Мюссе... Тип комедийки Мюссе передан
виртуозно. Упражнение в новом жанре,
глубоко созвучном вкусам и творческим
возможностям Тургенева, удалось ему, Ko­нённо, не хуже предыдущих опытов в ис­панекой стилизации и петербургском во­девиле».

Под чьим только влиянием не пребывал
Тургенев-драматург .y 1.  Гросемана!
«Влабсический — театр — предмет ro
особенного культа». Не только Софойл. Ев­рипид, Корнель, Расин, Вальлерон, Шек­спир, Шиллер, но и Мюссе, Ожье, Мель­Иллюстрации художника В. Вальд мана к роману Билиса Лациса «Буря»
	~~ WTS В АТО?

 
	Издательство, Рига, 1947 г.)
	`СВОИ“и ЧУНИЕ 
	изготовления книг, Мотивируя отказы вея­Кими об’бктивными причинами.

Вместо того, чтобы привести мощность
цехов своей типографии в соответствие 6
важным государственным заданием, ‘тов.
Чагйн 6 упорством, заслуживающим иного
применения, равняет свою производотвен­ную линию на «узкие места» типографии
и каждый раз, когда наступает очередная.
кампания, полностью прекращает выпол­нение «чужих» заказов, т. е. заказов,
размещенных в его тинографии по рёше­нию правительства:

Но, может быть, сейчае издательство
«Московский рабочий» наверстывабт упу­щенное?

Ничего нохожего! Тов. Чагин почти
полностью прекратил печатание книг «Со­ветского писателя». Больше того: уже от­печатанные KERTH лежат по многу мея­wes 663 движения в листах, сложенные
на складах типографии, и тиражи их не
сдаются. Можно для примера назвать по­весть Г. Березко «Ночь полководна», —
она отпечатана еще 27 июня 1947 года,
й тоько в конце года типография начала
изготовлять ев тираж. Сорвано издание
альманаха «Дружба народбв»—две Ravn
альманаха (из Четырех!) не поступили к
читателю в 1947 году.

В результате нежелания тов. Чагина
сотрудничать с издательетвом «Советекий
писатель» последнее вынуждено после
длительных задержек итти на крайние ме­‘ры: грузить на автомашины отНечатанные

типографией «Московского рабочего» ли­сты и перевозить их для брошировки в
другие типографии, либо  перебрасывать
готовый набор залежавиихея книг. Такова
судьба книг Н. Вмельяновой «Четыре вес­ны», И. Козлова «В крымеком подполье»,
С. Маршака «Избранное» и др. Ва много
месяцев задержан выход новых . книг

Павленко, В. Костылева, Г. Фиша,
С. Зорьяна, И. Арамилева и др:

Мы полагаем, что для подобной «линии
	новедения» тов; Чагина нет иного назва­вия, Как-ерыв задания государственной
важности.

Пора спросить у тов. Чагина--чем мо­жет он оправдать свое узко ведометвен­HOe разграничение установленных для не­го правительством обязанностей на «свой»
	И. «Чужие»,
Н. ВИРТА, В. ИНБЕР, Л. Вы,
	П. ЗАМОЙСКИЙ. Т. СЕМУШКИН.
	РЕДАКЦИЮ
	(Латвийское государственное
	Художественные произведения  совет­ской литературы выполняют благородную
задачу коммунистического воспитания На­рода. Издание книг советских писателей
является предметом особой заботы партии,
и правительства. Вот почему счет, кото­рый мы этим письмом пред’являем изда­гельству «Московский рабочий» и пербо­нально 8% директору тов. Чагину;, aB­ляется polpocoM государственной важно:
сти.

В августе 1946 года Совет Министров
СССР вынес решение о мерах помощи яз­дательству «Советский пиватель». Этим
постановлениеи правительство обязало ди­ректора издательства «Московекий pado­чий» (тов. Чагина) ежемесячно выполнять
в типографии «Московского рабочего» 7f
печатных либтов набора и 2 миллиона
HHCTOB-OTTHEROB печати для чиздательства
«Совётекий писатель».

Прошло полтора года — срок, достаточ­ный для того, чтобы тов. Чагин емог от
читаться перед советскими читателями в
выполнении правителвьственного задания:

36 млн. листов-оттиеков художествен­ной литературы или, переводя на понят­ный каждому язык, примерно 150 рома­нов или повестей, сборников стихов или
рассказов, альманахов или крйтико-публи­пистических изданий должна была изго­`товить за эти полтора года по заказу из­`дательства «Совётекий писатель» типогра­`фия «Московекого рабочего».

150 книг! Это произведения . писате­лей и поэтов, новые книги альманаха
«Дружба народов», приобщающие читате­ля к духовным богатствам культуры всех
советских республик.

Но спустя год после получения прави­тельственного задания, т. е. в августу
1947 года, типография  «Московекого
рабочёто» Нацечатала для  «Советекого
писателя» вместо 24 миллионов листов­оттисков менее 9 миллионов, т. 6. веего
лишь 37 проц. в общему заданию.
° Трудно перечислить вее жалобы, требо­вания, ‘настояния, посредством которых
издательство «Советский писатель» в т6-
чение последних полутора лет пыталось
заставить тов. Чагина и директора под­ведомственной ему типографии тов. БУЙ­волова выполнить их обязанности.

Каждый раз, формально приняв план
по набору и печати рукописей «Советско­го писателя», тов. Чагин уклонялся от
—_——_ aa

ПИСЬМО В
	_ Когда же будет программа по советской литературе для вузов:
	Ясно, что без программы, без опреде­ленных и четких указаний Министерства
высшего образования о преподавании со­ветской литературы в практике вузов He­минуем разнобой.

Два года работы без программы по со­ветской литературе—факт, свидетельствую­щий о безответственности тех людей, Ко­торые отвечают за составление этой прог=
раммы. И. БАСКЕВИЧ,

старш; преподаватель Курского
государственного педагогического
института,
	’ В самом назале 1946/47 учебного года
‚Министерство высшего образования из’-
яло существовавшую тогда программу
по советской литературе для. факульте­тов языка и ‘литературы педагогических ин­ститутов. Эта программа была построена
во многом неудовлетворительно, comep­жала ошибочные, неверные положения.

С тех пор прошло почти два года, Срок,
достаточный для. того, чтобы выработать
новую программу. Однако до сего времени
программы по советской литературе вузы
не получили, .
	 
	Н. ВИЛЬЯМ-ВИЛЬМОНТ
	Овладение ‘ собетвенным жизненным
опытом — вешь трудная... Испытанное
часто бывает и значительнее и содержа:
  тельнее художественного его отображения.

Й это отставание от собственного опыта
— вобгда верный признак творческой
неудачи. Ибо общественная функция иб­вусства как раз и заключается в том, что
оно способно” отражать действительность
	в Художественном образе так, чтобы это 
	 

отражение вразумляло и наставляло чита­теля больше, чём непосредственный, еще
He осмысленный жизненный опыт.

Выть может, не вполне справедливо
прилагать высшую мерку к первой книге
‘бще очень молодого автора, к еборнику
стихов Александра Межирова «Дорога да­дека». Но Межиров — способный стихо­творец, иногда обнаруживающий подлин­ный талант. Предявлёние к нему строгой
требовательноети —= дань Уважения К
дарованию, которым @ще не вполне овла­дел его обладатель.

‚ Голос А. Межирова —= голос очевидна
и участника Великой Отечественной вой­ны. Он прошёл через нее — с первого
дня. когла в «продрогшем эшелоне», сре­ди взрывов неприятельских бомб, «опку­тил пришествие начала», и внлоть до са­лютов Победы: вдруг отодвинувших в 00-
ласть воспоминаний суровые  вартины
столь нблавнего прошлого, когда
	.. HHAOTKH с головы ерывая,
Под гусеницы падали друзья,
Зажав гранаты мокрыми руками...
	Мому, кто побывал на войне, нелегко
отойти от ее величественных и беско­нвано разнообразных виечатлений. Никто
	нё собиравтея упревнуйь А. Межирова
	Александр Межиров. «Дорога далека». «Совет.
ский писатель», 1947, 1902 стр.
	ER RUUSESS LESSEE SERSSERSTERRESRORSACRATACT EET ELT Cos

 

Nd S RSNA SNE CREME CENSOR ER ESE:

 

вена 1
	логах», которыми заканчивавтея книга &
TAG автор, видимо; хочет разобратьея в
смысле нашей эпохи:

Середина нынешнего века,

Втиснутая в ямбы и в гранит

Жесткими руками человека,

Что-то первобытное хранит.
	Но это же интонация акмейстов и их
же преклонение перед варварской перво­основой жизни! Надеемея тверло. Что
Межиров дошел до таких идейно норочных
откровений не собственным умом и серд­цем. Все это, надо полатать, прасто лите­ралурнов заиметвование;, литература ради
литературы.

Хочетея верить, что слух Межирова Уи:
вит песню ‘Народа 6 радостях и трудно
стях наших дней ий что эта песня,  вак
в вобнные Дни, выведет порта из морозной
стужи одиночества и оторванности. Х0-
чётся верить, что поэт еделается вырази­телем подлинного высокого жизненного
лала советских людей. Слихотворёние A.
Межирова «Коммуниетыь впереп!», поме:
щеннов в № 2 «Знамени» за 1948 год,
отчасти Уже оправдывает эти наши Ha
дежлы.

Но повсюду,
Где скрешены трасеы свинца,
_ Или там,
: где кипенье великих работ,
Сквозь века.
	`на века,
навсегда,
до конца —
— Коммунисты, впёрел! Коммунисты,
вперед!

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
Mid cide 3
	ЕЩЕ НЕ НАЙДЕННАЯ ДОРОГА
	«Славное Море = священный Бай:
кал! -=
	Пели у берега голоса.
	B TOM, что его книга почти целикем нос­вящена военной теме, эта тема попрежне­Му остается одной из важнейших в совет­ской литературе. Беда А. Межирова в
том, что он не может вырваться из узкого
круга личных переживаний, что война
не ошущается или, по крайней мере, не
воссоздается им, как  всенародно-истори­ческий нодвиг.

Стихам Межирова присуша моменталь­ная фотографичность, они не возвышатют­ся до обобщения.

— Выживу я
или умру? —

таково преобладающее чувство межиров­ской воённой лирики. Это натурализм, н0-
рою напоминающий протокол испытанных
ужасов, запечатленных в Настойчивом
	ой   повторении слов И восклицаний, которым.
	нельзя отказать в известной эмоциональ­ной выразительности. =

Лучшие стихотворения А. Межирова —
те, где он стремится избавиться от нави­сающего над ним кошмара. Сюда oTHO­cutes его «Песня», рассказывающая нам
о том; кем были для автора его товарищи
«по суровому ремеслу» войны. У них он
учился стойкости, черпал силу  перено­сить непереносимое, Лирический герой
«Неени» замерзает на Ладожском . 03ере.
Он падает на лед, чтобы умереть. (И
«вдруг влали голоса». Отряд поет песню
и в толосах — «бесконечный залор». Пес­Ня вступает в епор с отчаянием YCTAB­него жить и страдать солдата:
x
Я а
нё дослушать тех слов
Иа МОР.
	‚Я бросился к песне.
Бежал,
пока
Мой нолшлёмник пбтом вамок —,
	Я шел по свистящему февралю,
Сильный,
прямой,
согретый,
` Впервые осмысливший,
как люблю
Родину песни Этой;
	_ Это сильные стихи и важное признание.
Но нашел ли поэт дорогу к сердну совет­ского народа, к народному пониманию

войны? Судя по книге, нало полагать, что
eme Нет.
	Страшный бой идёт,
кровавый,

Смертный бой не ради славы.

Ради жизни на земле —
	говорилея в книге о бойпе Василий Тер­кине. Bor dtoro-To, столь прекрасно
выраженного =A. Твардовским чувства
войны, как сознательного  предельногс
напряжения Народной Воли: Bo имя
продолжения жизни, 80 имя преёрван­ного войной сопиалистического строитёль­ства, мы Не видим в стихах Межирова.
Большой моральный нохем народных сил
здесь сжался в комочек тревожных пере­живаний личных фронтовых тягот. Такое
изображение военной страды искажает ее
	истинный смысл ий содержание. ИНЫМИ
сфовами, ХУдОЖНИЕ He служит Здесь
истине.

Повторяем. Александр Межиров еще
	очень молод; Тем более. хочется удержать
его от ложных путей. А’ он продолжает
ими итти и сейчас. Сколько условной
риторики и, что хуже, сколько историчес­вой слепоты в его послевоенных «Моно­О чем взгрустнулось журавлю_
	В олиннадцатом номере журнала «Ок­ТЯбрь» (1947 год) напечатано стихотво­penne П. Вомарова «ВАомбайны вышли ео
двора». Приводим его полностью:
	Комбайны вышли со двора:
Уже пшеницу жать пора,
По плечи вымахала рожь,
И урожай овса хорош,

И знойный колос ячменя
Недаром ждет меня:

Кто первым в поле уловил
Проворный шелест мотовил,
Кто в бункерах увидеть мог
Парного семени дымок: —
Тому земля родных полей
Становится милей.
	А над комбайнами вдали

Уже курлычут журавли,

Й я любому журавлю
Вдогонку крикнуть норовлю:
«Лалтить ты, бтица, в этот раз
	Не во-время OT Hat».
	поэт, происходит е большим опозданием,
когда  хлебостой засорен сорняками й
дожди повысили влажность хлеба. Эту
догадку подтверждают курлыкающие в не­бе журавли. Напрасно упрекает поэт жу­равлей, что они не во-время улетают.
Упрекать нужно тех, кто затянул уборку!
Нам кажется, что стихотворение, опиеы­вающее комбайновую уборку, приурочен­ную к перноду отлета журавлей, должно
было бы звучать так:

Комбайны вышли со двора.
Когда давно Убрать пора,
Осыпались пшеница, рожь,
Полёг овес, а был хорош...
	А над комбайнами вдали
Печально стонут журавли,

И разгадать я норовлю,

О чем взгрустнулось журавлю.
А крик его легко понять:
&Нельзя так поздно убирать».
	_ Хочется напомнить способному поэту
П. Комарову слова действительного члена
		Академии сельскохозяйственных наук им
	В. Й. Денина проф. дкушкина о том, что
писателям, изображающим советскую де­ревню, не мешает знать основы сельско­хозяйственной науки.
К. ХВЫЛЯ,
кандидат технических наук, доцент
(Украинский научно - исследователь:
скай институт зернового хозяйства)
	Отранную картину комбайновой уборки
изобразил поэт! Он восхищен «иарными
соменами», образующими «дымок» в бун­кере. Если перевести поэтический восторг
на язык агротехнической прозы, то этот
дымок означает , самосогревание зерна В
бункере; которое происходит только при
высокой влажности зернь и пи наличий
в нем влажной примеси сорняков, Самосо­гревание является крайне нежелательным,
так ваЕ требубт немедаенной сушин зер­на. Вилимо, уборка, которой восхищается