Содружество
	Оратск
	ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
		 
			ТРЕТИЙ ПЛЕНУМ.
 ОБЩЕСЛАВЯНСКОГО
`` КОМИТЕТА
	Беседа с прелседателем
Славянского комитета СССР
генерал-лейтенантом А. С. Гундововыи
	Из Праги в Москву возвратилась делега»
ция Славянского комитета СССР, участвое
вавшая в работах ПШ пленума Обшщеславяв­ского комитета. В беседе с корреспочден­том «Литературной газеты» руководитель
делегации генерал-лейтенант А. С. Гундо­ров сообщил, что участники пленума заслу*
шали информацию прелседателя Общесла­вянского комитета генерал-майора Югослав­ской армии Божидара Масларича о деятель:
ности комитета за время с первого после­военного пленума, состоявшегося в декабре
1946 года.

В своем докладе Б. Масларич’ указал, что
славянские страны, тесно  сплотившиеся
вокруг СССР, являются: перзловым отрялом
в борьбе за мир и демократию. Налажи­ваются Связи с неславянскими странами
народной. демократии — Албанией, Вен­грией, Румынией,

`Укрепляются связи с демократическими
антифашистскими -междунаролными органи­зациями — Межлународной демократической
федерацией жепшин, Федерацией лемократи­ческой молодежи, Всемирной федеранией
профсоюзов и другими.

Нленум. рассмотрел также вопросе о
	нодготовке к конгрессу ученых-славяно­ведов, который намечено провести в Мос:
кве в апреле этого года. Оконнательно
уточнена программа конгресса и состав
его участников. С докладами выступят
	чить их острую, при»
ципнальную критику. Е
сожалению. He быю
	такой‘ критики в секций:
	переводчиков при 006у­жденни переводных книг,
изданных «Созетеким
	писателем» за. прошлый
	TOAs
”. Большую роль: в YR­ренлении  сопружества!
	 

ene

TTS

AN
		ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА ТЗ
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР    
	Среда, 17 марта 1948 г.
	литератур
	- Успешно, на высоком нлейно-политн­ческом уровне прошла’ в Москве декада
литовской литературы. Такие декады ста­aH Y нае традицией; онн укрепляют твор­ческое общение наших национальных хи­тератур, развивающихея на общей оено­ве принципов сониалистического реализма
и выполняющих единую задачу воепита­ния советских людей в духе коммунизма.
	Тепло и сердечно были встречены все
выступления литовских писателей. Горя­Mee одобрение. получили произведения А.
Веннлова, В. Миколайтиса-Путинаеа. Т.
Тильвитиеа, К. Корсакаса, 9. Межелайти­ea, B. _Сириока­Гира, содержащие взволно­занный отклик на актуальные проблемы
современности, призыв к борьбе за побе­зу коммунизма, за мир и демократию, про­тив поджигателей войны.

Декада была и праздником, и отчетом
литовской литературы, обсуждением ее
дальнейших задач. Деляеь впечатлениями
о декаде, В. Миколайтис-Путинае  спра­ведливо отметил в «Литературной газете»:
«Нас окружала вдохновляющая атмосфера
братского внимания, которая помогла нам
не только в совершенно новом свете уви­деть, что мы сделали, но и то, что должна
делать литовская литература для народа».

Специальное заседание правления Сою­за советских. писателей обсудило доклад
председателя ССП Литовской ССР (И. Шим­куса) и содоклад председателя Литовской
комиссии ССП СССР (В. Вирпотина) о co­стоянии литовской литературы. Внима­тельная, товарищеская критика поможет
литовским. писателям достигнуть новых
успехов в их творческой и ао
ортанизационной деятельности.
	- Итоги декады еще раз показали, как
исключительно важна работа по укрепле­нию ‘содружества братеких литератур на­родов Советского Союза. Лишь при по­стоянном творческом общении писателей
ваших республик. возможно плодотворное.
развитие всей советской питературы. Это
творческое общение должно осуществлять­ся ‘не только во время декад. Укреплять со­дружество братских литератур необходимо
систематически, изо дня в день; надо ис­пользовать для этого все ередетва, приве­сти в действие все звенья творческой
‘взаимосвязи писателей.
	оратских литератур, в оказания HM
‘новеедневной помошиг призваны  сыграль
национальные комисени. Союза советеких
писателей. Но многие из них почти. пол­ностью бездействуют, в том числе украин­окая, белорусская, эстонская, молдавская,
карело-финская, татарская комиссии. Цен­нейние материалы, характеризующие нан­более значительные успехи н серьезные
недостатки в развитии братеких литера­тур, иногда месяцами лежат без движения
в Бюро национальных комиссий. Некото-.
  pe комиссии поднимают важные вопросы,
‘связанные с жизнью и развитием брат­ских литератур, но, как правило, не ре­_шают этих вопросов своевременно, не до­naga осуществление решений до ROHHA.
` Медлительноеть в работе комиесий часто
‘приводит к тому, что они теряют и вся­кую инициативу в постановке острых
	Aye инициативу в ностаневке острых
пзейно­художественных проблем развития
	братских литератур. Например, в армян­ской комиссии ССН CCCP еще -в конце
1946 гола был поднят весьма серьезный
вопросе с националиетических ошибках в
армянском литературоведении. Ho его не
ренили хо конца, и через год он оказался
как бы сызнова поставленным в армян­ской. нечати. о .
Возможно, ` бездеятельность многих ко­мнесий об’ясняется тем, что устарела эта
форма связн с братекамн  литературами.
Крайне ограничен и замкнут круг пиез­телей, критиков, литературоведов, осу­ществляющих такие связи. При этом из­лишне преувеличивается необходимость
особых «сложных и спепиальных знаний».
В результате важнейшие комиссии и секции
Союза ‹ советских писателей — комиссия
по журналам и издательствам, по теорий
и критике литературы, печти все жанро­вые секцин — не ‘учаетвуют в работе по
укреплению содружества литератур наро­дов СССР. - -
‚Необходимо пересмотреть залачи и фор­мы деятельности национальных комиссий.
Надо привлекать в издательства и в орга­ны Союза советских писателей больше. но:
	вых писателей, критиков, литературове­№ 22 (2405)
		 ‘1торжества в Венгрии

Вчера редакция « Литературной газеты» вязалась NO. Te­-

лефону с Будапештом и беседовала с членом советской

правительственной делегации на праздновании столетия вен-_

герской революция 1848 года Леонидом Леоновым. On pac­сказал нам:

— Советскал правительственная делегация, возглавляемая

15 марта состоялось торжественное заседан!
Яркую: речь произнес товарищ К, Е. Ворошил‹
вавщий венгерский народ ‘от имени Президиу
Совета СССР и советского народа. Выступл‹
ветской делегации неоднократно прерывалось
дисментами и возгласами: «Jia  здравств
	маршалом Советского Союза К. Е, Во
	Румынии, Албании   ром присутствовало
	 
	в столицу Бенгрий 15 марта. На юбилейные торжества при­ехали также делегации других стран, в
Игалин, Югославии, Польши, Болгарии,
и освобожденной части Греции.
	более 200 тысяч трудящихся Будапешта
	и крестьян пригородных сел. Митинг прошел под ` лозунгом
прочного союза и дружбы’ ‚Венгрии. -и СССР; В этой дружбе
венгерский народ видит залог. м свободной и
независимой Венгерской республики, .

Советская делегация возложила ‘penéi на памятники вож­HAM венгерской революции’ 1848 года
	И
		Будапешт в эти дни выглядит торжественно. Стоит от­личная весенняя погода. Площади и улицы нарядно укра­шены, на фасадах зданий — национальные флаги и красные
полотнища, портреты о вождей революции 18348 гола—
	полотнища, портреты вождей
Кошута, Петефи, Танчича,
		«0, звезда 45-го года! Ты раесветная
звезда народов!» — так  привететвовал
‘зенгерскую феволюпию ее влохновенный
	певец Шандор Шетефи, отдавший ей и
	свою .ц09эЗию, и Свою ЮНУЮ ЖИЗНЬ. Поэзия.
	Цетефи загорелась яркой звездой над ре­волюпионными бурями 1848 года и с тех
пор вот уже сло лет сверкает в мире
немеркнущим светом среди других поэти­ческих звезд первой величины.

° Петефи стал у нас известен в кругах
радикально-демократической интеллигенции
‚еще в пятидесятых годах прошлого cro­летия — одним из первых стал перево­дить его стихи ближайший сотрудник
‚некрасовекого «Современника»  поэт-рево­люционер М. Михайлов. Однако широкого
‚распространения ноэзия Нетефи по цен­зурным условням при паризме получить
ве могла. Только после Октябрьской рёво­люнии стали появляться у нас переводы
революционных стихов Ноэта. Выпушен­‘ный Гослитиздатом к столетию революции
1848 года сборник избранных произвеле­ний Цетефи впервые дает широким массам
	     

: , oy:   виднейшие ученые славянских стран. Все­тней. Венгерский народ завершил” побед­го будет заслушано более 80 докладов.
	Нленум решил созвать второй общесла­вянский конгресе в октябре этого года в
Нраге.
	ee
	 

Но свое освобождение и, празднуя столе­THe революции 1848 года, торжественно
чествует память своего пламенного поэта­борпа Шандора Петефи, «соратника Коту­та, великого гражданина и певца свобэдо­любивого венгерского народа», как связал
глава советской делегации товари
К. В. Ворошилов, выстуная 15 марта ва
торжественном заседании венгерского пар­ламента по случаю столетней годовщины
венгерской революции 1848 года.

Петефи был не только боевым полити­ческим поэтом, но и тонким своеобразных
лириком, пейзажистом,  жанристом. Он
прекрасно описывал венгерскую природу,
дал ряд колоритных жанровых снен из
народной. жизни. Ero поэма-сказка «Ви­тязь Янош» и многне его песни давно ста­ли народными. Любовная лирика Петефи
может сравниться с лучшими образцами
мировой поэзии. Нетефи чернал сюжеты п
содержание своего творчества’ из живой
Жизни и выражал их народным языкам.
Но ето стихам можно проследить всю ис­порвю его недолгой, но  замотательной
жизни: и как он скитался и бедствовал, и
пак был актером, и как стал, иаконеп,
поэтом, и как боролея за революнию. Поз­зия Петефи ‘жизнерадостна и  жизнеут­верждалоща; она подлинно народна и ва­циональна, будучи в то же время  o6-
шечеловеческой. как все великие пооизве­ЯЕНИЯ НеКусства: oo ww.
	5 всем этим богатством и разнообра­зием творчества венгерского поэта хорошо
знакомит советских читателей любовно 113-
данный том избраиных произведений Пе­тефи на русском языке. Составительница
Анна Краснова включила в него лучшие
стихи Петефи и дала хороший ` перевод
‘дневников, статей и писем поэта. Перевод­чики, каждый в меру своих сил, стара­лись возможно более точно передать содер­жание и поэтическую форму  замечатель­ных стихов Петефи. Поэт Анатоль  Гидаш
панисал для книги яркую критико-бногра­фическую статью. Произведения великого
венгерского революционного поэта Шандо­ра Петефи становятся благодаря этому до­етупнымн широкому кругу советских чи­тателей. Появление этой прекрасной кни­ги на русском языке безусловно будет со­действовать дальнейшему укреплению п
углублению дружбы и взаимопонимания
межлу народами Советекого Союза и на­родом свободной демократической Венгрии...
	Мих. ЗЕНКЕВИЧ
	Он He хотел, чтобы стих его походил на
раздушенного франтика в бальных нерчат­‘ках, вбегающега для забав в салон. Он
хорошо знал, что «в наши днн идей
бьются», п хотел быть участником сраже­HEI? :
	Я — командир, а мой отряд —
Мои стихи: в них что ни рифма
И что ни слово, то — соллая!
	  Цетефи был пламенным венгерским
патриотом, — натриотом-революционером в
пучшем смысле этого слова. Он горячо

   
	любил свой народ, свой язык, свою стра­HY н с гордостью говорил: «Венгарен alo
	; tho вместе с тем ему было больно и етыд­но за рабекое унижение родного народа.
Он хотел, чтобы венгерский народ был
одним из передовых бойпов за освобожде­ние человечества, ибо «нация, которая
боролась за человечество, погибнуть не
может». «Еели не придет революция, ко­Е все перевернет и спасет BCE, TO MBI
погибнем, и так нозорно, как ни одна
`папия еще не погибала», — писал поэт.

Нетефи еще до революции от имени
	Большому флоту—
	большая литература
	ЛЕНИНГРАД, (Наш xopp.). Двести
пятьдесят  комеомольцев-моряков  собра­лись на литературный вечер, организован­ный комеомольским отделом Политуправ­ления Краснознаменного Балтийского фло­та и редакцией газеты «На вахте». На ве­чере ‘были обсуждены некоторые произве­дения советской литературы, посвященные
героям-воинам.
	Собрание обратилось с письмом к совет­ским писателям, в котором говорится:
	<..В годы Великой Отечественной вой­ны и после нее наша литература создала
новые образы героев нашего времени, лю­дей с орлиными крыльями, знаменосцев
ленинизма, знаменоснев победы и счастья.
Мы полюбили Олега Кошевого, Мересьева,
Алексея Куликова-бойца, Сабурова, Васи­лия Теркина, Юрия Брянского a других.
Нолюбили их за ратные труды на благо
нашей Родины, за их чистую жизнь, до
конца отданную борьбе за великое дело
 Ленина—Сталива,

С особым интересом читали мы: моряки,
книгу рассказов «Морская душа» Леонида
Соболева, «Морское братство» Алек­сандра’Зонина, пьесы Бориса МЛавренева
«За_тех, кто в море!» и Александра Крона
«Офицер флота» — произведения, посвя­щенные подводникам и катерникам, Mop­ским пехотинцам и артиллеристам. Они
сыграли немалую роль в воспитании совет­ских моряков. Но всего этого мало, очень
мало, товарищи писатели!
	Мы пишем вам письмо и в полный голое
	говорим с вами, как читатели и как
воины: дайте больше книг об армии и
флоте!
	В частвости, нам, военным морякам. хо­телось ‚бы напомнить писателям слова
товарища Молотова: «У могучей Советской
державы должен быть соответствующий ее
интересам, достойный нашего великого де­ла, морской и океанский флот».

..Мы обращаемся ко всем. писателям,
мы обращаемся к президиуму Союза со­ветских’ писателей СССР.

.. Мы обращаемся и лично к писателям,
знающим и любящим флот, — дайте нам
настоящие, партийные, страстные, правди­вые и высокохудожественные произведения
в флоте и флотской молодежи!

Большому флоту нужна большая литера­тура!»
	имосвязи писателей. : дов, поднимать у них интерее к изучению
Ничто так неё способствует сближению братских литератур, нужно пополнить, а
	ПОНИ DERI HEIR
	ВСЕРОССИЙСКОЕ СОВЕЩАНИЕ
	РАБОТНИКОВ
		откроется совещанне библиотечных работ­стров РСФСР Т. Зуева. Содоклад на тему
пиков РСФСР. В нем примут участие око­«Роль рекомендательной библиографии в
ло 800 предетавителей областных,  сель­руководетве чтением и самообразовании»
еких, районных, городских и детских биб­сделает В. Ольтев — директор Tocyaap­лнотек, а также сотрудники библиотек об­ственной библиотеки пм. В. Й. Левина.  
шесоюзного значения и крупных ведоч­Последние три дня совещания посвяща­ственных книгохранилиш, . ются работе секций: en

Совещание upnganten ces Xue. © x0-  В злании ИЛКА будет развернута вы­кладом о состоянии и задачах библиотечной   ставка документов. фотографий и диаграмм,
работы в реенублике выступит в пллюстрирующих состояние библиотечного
тель Комитета по делам культурно-просве­ела в РСФСР - . :

 
	Знаете,
где станция.
«Плошаль Революции»?
	‚Это. те;
что призваны =
первые на свете —
	‚Привет другу
	Семен КИРСАНОВ
	Там вот
иностранца я
увидал на улице.
Не из тех,
которые
ради интереса
шлютея к нам
. конторами
кругосветных рейсов.
Не из. тех,
что, пользуясь
биржевым затишьем, —
ищут
вплоть до полюса =
где поэкзотичней.
Мой
шагал
в дублёной
шубе из овчины,
А глаза —

И не без причины!
Смуглотой румянятся
скулы

южной крови,

влюблённые! ^

р рам EE EE

 

>

Был мой иностранен,
черно-угле-бровый.
Он идет, °
: приглядывается
к людям на панели.
Видит, :
‚ как прокладываются
под землей
тоннели.  
Как у нас
без долларной

`ростовшинкой лепты =.

обгоняют — а
здорово! —
сроки пятилетки!
И горят
глаза его,
потому что чувствует:
люди, :
‚ как хозяева,
по снегу похрустывают.

‚ солнце

”_ коммунизма
встретить на рассвете!
По глазам. °

угадываю

мысль большую
. эту:
хочешь: гы a
Болгарию

привести к расцвету —
без поклова
`  Трумэву,
мистеру
и. сэру!
По прямому,
Tpyanomy,

‘русскому

примеру!
Будущность

- могучую
Родине подаришь!
Пс. такому

‘ случаю

руку дай,
`` товарищ!
	советских литератур, как переводы произ­ведений писателей народов СССР на рус­ский ЯЗЫЕ­Наши переводчики пмеют значительные
заслуги в деле популяризапии братских
литератур. Они воссоздали на русском. язы­ке образцы эпоса народов CCCP, многие
классические и современные произведения
литературы союзных республик.

Олнако наши излательства и секпия.
переводчиков прн Союзе советских  писа­телей недостаточно работают над: улучие­нием качества художественного, неревода  
и редактуры произведений братских лите­ратур. Еще нередки случаи недоброкаче­ственных переводов. Например, суровой  
критике подверглась повесть казахекого пн­сателя С. Муканова «Балуан-Шотак».  
опубликованная в № 4—5 журнала «Новый  
мир» за 1946 год. Между тем, наибольшее
число самых грубых ошибок в этом рома­не допущено переводчнком-консультантом
А. Дрэздовым.

Переводчикам у нас доверено великое
дело — доносить ло массового читателя
выраженные в литературных произведени­ях думы и чаяния народов.  Нетерпимо
безидейное, формальное отношение к этому
делу. Вдумчиво отбирать произведения для
перевода, тщательно воссоздавать EX на
русском языке — долг переводчиков. Они
обязаны глубоко изучать язык переводи­мого произведения, знать дух и форму
этото языка, его особенности, историческое
развитие. Между тем, многие перевод­чики у нае не изучают языков братских
паролов,  довольствуясь  подстрочниками.
Пора положить этому конец.

Издательства, еекиия переводчиков прп
Союзе писателей обязаны требовать высо­кого идейно-политического уровня работы
переводчиков. Надо усилить общественный
контроль наз качеством переводов. обеспз­В ряде случаев п обновить нынешний 69
став национальных комиссия.
	Популяризация YUH ‚ произведений
классической и современной литературы
народов CCCP — одна из важных задач
	наших журналов. эту задачу снепиально
призван выполнять альманах «Дружба
народов». Но ло сих пор он оказывается
неспособным оперативно откликаться на
явления, происходящие в национальных
литературах. Существенные для этих ли­тератур проблемы — овладение современ­ной тематикой, развитие очерка, борьба с
остатками буржуазного национализма, от­бэр и критическое освоение классическо­Го Наеледства — альманахом «Дружбы
	народов» еше не освещены и не поставле­ны. В альманахе печатались педоброка­чественно отредактированные переводы, ис­кажавиие композиционную структуру про­изведений, как 510 было с романом
В. Ланиса «Буря». Понрежнему нерегу­лярно выходят в свет очередные книги
альманаха, — за прошлый год их выпу­ено всего две. Для того чтобы этот
альманах выполнял свою важнейшую
роль, необходима решительная перестрой­ва эго работы.  

Декада литовской литературы снова по­казала, что тесная связь советеких писа­телей всех наниональностей, воодушевлен­ных идеями борьбы за укрепление и про­цветанне социалистической Родины, яв­ляется лучшим видом творчеекого  обше­ния. На этой основе и следует строить ра­бсту издательств, всех органов Союза ни­сателей — ответственную работу по уЕ­реплению содружества братских литератур.
отражающего велнкую­сталлискую дружбу
народов нашей Роднны.
	советских читателей цельное нредставление нростого трудового венгерского нарола вы­стунал против угветателей, корола и deo­дальной помещичьей знати, предупреждая.
	ИА:
Народ пока что просит... Просит вас!
Ho страшен он, восставший на борьбу.
Тогда народ не просит, а берет!
3a два дня до 15 марта, когда вспых­нула революция, Петефи написал знаме­TVW «Национальную песню». отавную_
	гимном восставшего венгерского народа:
Встань, мадьяр! Зовет отчизна!
Выбирай, пока неё поздно. —
Нримнриться с ‘рабской долей,
Или быть на вольной воле?
Богом венгров поклянемся
Навсегда,
Никогда не быть рабами,
Никогда!
	Петефи был последовательным револю­ционером-демократом. «Вот уж многие
годы, — писал ов в дневнике, — моим
единственным чтением, утренней п вечер­ней ‘молитвою, хлебом насущным стала
	история Французских революций, это
новое евангелие мира, в котором второй
спаситель человечества  изрекает свои
	глаголы». Нетефи боролся за то, чтобы ре­волюция выкорчевала без остатка все корни
угнетения.

Призывая народ к беспощадной борьбе
`за торжество революции; Петефи в стихо­творении «Нация» ясно указывает на
Г опасность со стороны внутренних врагов,
  контрреволюционеров-предателей.
	Где наш враг? —ты спросишь, — Между
. °_ нами!
Справа. слева, — он повсюду, братья!
	Самый беспощадный и опасный.
Тот, кто заключает нас в об’ятья,
Брат, спокойно прелающий брата, —
Вот она, гнуснейшая порода!

Сто лругих один такой испортит,
Словно капля легтя — бочку: меда!
	Эти стихи Петефи о внутренних врагах.  
	Tak KC, Rak A OO пноземпах, злобетвую­ших UpH Bile побеждающей  ревотюнии
(«0, иноземцы, что вы пас грызете, это
злобствуете? »), звучат современно и сей­0 великом венгерском ноэте.

Первое стихотворение Шандора Петефи
«Хортобадекая шинкарка», ставшее на­родной песней, появилось в 1842 году, а
уже летом 1849 гола двадцатитестилет­ний goat’ fat в битве за революцию.
Можно только удивляться, как много за­мечательного создал он за такой короткий
	срок. Необычайно рано созрел £60 позтиче­Как п гениальный русекий поэт Лер­тов, погибший в том же возрасте,
	 

“MOHTOB, погибший в том же возрасте,
одним годом старше, чем его венгерский
собрат, мятежник Петефи просил и пекал
не покоя, а бури.

«Не наградил меня господь такой суль­бой, чтобы мог я прогуливаться в преле­етных рощицах, переплетая свои песни о
тихом счастье и тихих горестях е треля­мн соловья, шелестом ветвей и жур­чаньем ручья. Моя жизнь протекала на
поле битвы, на поле боя, страданий a
страстей». .

Так писал о 0606 и о своей noasun
Петефи в предисловии к книге стихов,
вышелшей в 1847 году.

Еще не раздался первый отдаленный
гром революции, а молодой поэт уже
мечтал о ве всеочитающей буре:

Мечтаю о кровавых днях я,
Они разрушат все на свете,
Они на старого руинах

Мир. сотворят. что HOB и светел.
	 
Петефи  тревожила мысль, ‘что’ «его
ждет смерть в постели», что «будет
суждено мне гаснуть, трепеша, как в
	комнате забытая свеча». «Нет! Смертью
He такой хочу я умереть!» — восклицал
Поэт. мечтая, что народы сбросят ярмо
неволи и на алых  зпаменах появится
лозунг святой: «Мировая свобода!»

И с востока на’ запал народы тот ‘зов

: протрубят,

И тираны, услышав тот зов, задрожат,—
`Пусть тогда упаду я,
‚ Пусть там гибель найлу я...

‚ В поэзии для Петефи была важна
	JOO DCO CDOODODDOCO0 ONO oon oonnOOOOCOOoOOOOONCOOOoOOooooOn
	с“  Цечати, поездка генерала ‘Блез в Мадрид связана © намерением
CITA распространить на Франкйстекую Испанию лействие плана Маттипалла.
		трОСтТЬ генерала Клея.
	23 марта в Ераснознаменном зале TARA!
	тительных” учреждений пря Совете Мини­Ча И Е А А Met SIRE EAN NG RA RA RE ORY Ed
прежде всего ее боевая направленность.   Чае, спустя сто лет поеле их данциелния
	- Четефи. «Избранное». Вступительная статьз
A. Гидаша, Стихи в переводах М. Замахов­ской, В. Звягиицевой, В. Инбер. В. Левика,
Л. Мартынова, М; Михайлова, С. Обрадовича,
Б. Пастернака, А. Ромма, Н. Тихонова, Н. Чу»
Ковского. Перевод. ирозы А, Красновой. Гос.
	читиздат. Москва. 1948 год, 488 стр,
	Поэт хотел сражаться ло кониа. Про­вожая уходящий 1848 гол, Нетефи заявил,
что он  «записалея в солдаты и стихев
писать не будет, пли только палашем».
Поэт погиб в борьбе за революцию, но
его пламенные песни дошли до наших
	В поход за высокий урожай!
	’ ВИББ. (Наш корр.). Участию украин­ских писателей в борьбе за высокий ypo­жай 1948 года было посвящено очередное
заседание президиума Союза советеких ни­сателей Украины совместно с литератур­ным активом Киева. .

— Мы в долгу перед тружениками со­циалистического ‘земледелия, — заявил в
своем докладе А. Корпейчук. — Темы co­временного колхозного села не получили
еще достаточно яркого отображения в кни­тах украинских литераторов.

— 188 выдающихея работников сель­свого „. хозяйства реснубликн удостоены
выципей награды — звания Героя. Сопия­листичееского Труда — за сталенский урэ­жай 1947 года. А многие ли из них нашли
свое место в художественных  произведе­виях? — сирашивает тов. Корнейчук.

— Наше колхозное село, высоко под­нявшее знамя культуры нодлинно сопиа­листического труда, жлел от интеллигевиии
горола помощи в дальнейшем улучшении
культурно-просветительной работы. ‘Кол­хозники жлут от нае новых луложествен­вых произвелений, влохневенных несен,
стихов п отерков, перелаюнщенх опыт вова­торов. сельского хозяйства всему колхозно­MY крестьянству. ‘Этого ждет от нае весь
народ, к этому призывает нас и решение
	ТОЛЬКО ЧТо’ закончившегося пленума
ЦЕ ЕП(б)У, где прямо занпиеано. что. Союз
советских писателей Украины, наряду со
всеми культурными оргавизациями респуб­лики, «должен уделить 0с0б0е ввимание
улучшению культурна-просветительной. ра­боты на селе и удовлетворению культурных
запросов колхозного. крестьянетва», — за­явил в заключение тов, Корнейчук.

В прениях uo локладу выступили писа­тели В. Кучер, П. Панч; А. Гончар, А. Ми:
халевич, Ю. Мокреев, Н, Рыбак, М. Прига­pa. J
‚ В резолюции собрания украинских литеё­раторов писатели единодушно заявляют,
что считают делом своей чести участвовать
вместе со всем народом в борьбе за высо­кий сталинский урожай 1948 года. Ми
украинские писатели выразили желание
	ьроввоние нибсатели выразили желание
выехать в колхозы и привять участие Bl
	‚ подготовке и проведении весеннего сева.
Президиум Союзя советских ` писателей
Украины совместно с пигательским акти­вом Киева принял обрашение к хуложни­_ кам, артистам и комнозитоерам, призываю­нее их стать в перрые ралы борчев за вы­corn урожай 1948 года и новыми иронз­_велениями возвеличить и увековечить 0б­разы передовиков сельекого хозяйства род­ной республики,