вме ДИИНИОЯЛ 6 meampe
теперь с такой помпой возродилась на
сценах парижских театров.
Но «Горностай» -— это только первый
шаг Ha бесславном пути драматурга.
Ануйль включил его в сборник «черных»
пьее, подчеркнув этим печальный конец
своего героя, понесшего кару за совершенное им преступление. В те времена,
когда писалась эта пьеса, у буржуазии
еще были в моде добродетельные развязки. Безоговорочным прославлением преступления и порока стала другая его
пъеса-—«Бал воров», открывающая 0борник «розовых» пьес. У Ануйля и тут
своя «философия», своя «идея». В реальной действительности все люди — воры.
Олни крадут деньги, другие — счастье,
третьи — девичью чистоту: кто BO 4TO
горазд. Это принцип, основа жизни.
Персоважи «Бала воров» — отвратительные маски, но автор доказывает, что
именно эти маски и есть настоящие лица.
Изящные великосветские денди и грубы»,
неотесанные бандиты, все они одинаково
«танцуют» свою воровскую пляску на
краю бездны, которая лишь по недоразумению именуется жизнью.
Ануйль назвал «Бал воров» комедиейбалетом. Под визгливую мелодию дьявольского кларнета, на котором напгрываот
музыкант, олицетворяющий судьбу» герои
Ануйля, грациозно‘ приплясывая, совершают самые гнуеные поступки. «Розовый
флер» музыки и балета необходим Ануйлю для того, чтобы буржуазный зритель,
упаси боже, не принял его пьесу за
разоблачение и не отшатнулея OT Hee.
Французские критики © серьезным видом
писали, что формула «комедия-балет»
определяет «глубокую философию» пьесы:
«Дело не только в музыкальном сопровождении, -—— балет организует весь внутренний строй пьесы». Розовая магия
сделала ‘свое дело, а каков этот «внутренний строй» мы уже видели.
Действие другой пьесы из «Розового»
сборника — «Леокадия» — происходит в
роскошно обставленном доме некоей герцогини, в фантастическом парке; здесь все
выдумано и нет ничего реального. В этой
пьесе, где, по восторженной оценке критивн, «все доведено до абсурда», настойчиво и упорно звучит одна и Ta же нота,
значение которой наиболее вразумительно
вскрыто в реплике-формуле: «Вакая чудесная вешь, ‘какое ясное и нростое
слово: порок!» Герои Ануйла жаждут
порока, стремятея к нему, не видят перед
собой никакой другой цели. Все в жизни
относительно — абсолютен лишь порок.
И французская критика, переводя этот
тезис на 6вой язык, говорит: «Да, в нашем обществе, где все, от простого чувства до Политики,—туман и_релятивизм,
нам понятна эта страстная жажда абеолюта!»
На последней выставке парижекого
Осеннего салона, по словам газет, «гвоздем» была картина, изображающая пустыню, по которой идут мертвые, отрубленные человеческие ноги с содранной
кожей и обнаженными нервами. У немногих здравомыслящих посетителей
выставки эта картина буквально вызывала тошноту. Согласно канонам экзистенсиалиста Сартра, «тоннота — это норма
человеческого бытия, сопутетвующая истияному восприятию мира», но для проетого
здорового человека тошнота — ‚болезненное
состояние, от которого излечивает медицина. Между тем, для изврашенных буржуазных енобов и Сартр и Ануйль — законодатели современного искусства. Ануйль
вместе се Сартром творит одно и то же
гнусное дело, угодное тем, кто сейчас хозяйничает и в Западной Европе и в Америке, кто диктует буржуазному обществу
законы поведения не только в политике и
экономнке;, но и в морали, культуре, искусстве.
У Ануйля товар на всякий вкус. Кому
не нравятся «розовые» нБесы, для того
имеются «черные». В отличие от «розовых» пьес, в них действуют не герцоги и
бандиты, а простые, маленькие люди современной мелкобуржуазной Франции.
Завуалированная проповедь преступления, убийства и порока в «черных» пьесах заменяетея проповелью ясной и HeEIBYсемысленной: «Оставь надежду, веяк сюда.
В сегоднашней Франции Жан Ануйль—
блин из самых модных драматургов. Его
пьесы имеют «большую» прессу, собирают самую изысканную публику. В течение пятнадцати лет парижские театры
почти ежегодно (не исключая и периода
оккупации) ставили новые пьесы этого
\плодовитого и, надо сказать, довольно
изобретательного по части споническвих
эффектов драматурга. Однако никогда еще
вокруг его имени не было такой рекламвой шумихи, как в наши дни,
Ануйль хорошо ужился © оккупантами. По его собственному выражению, он
был «достаточно аполитичен», чтобы He
возражать против постановки своих пьес
при немцах, и «в меру политичен», чтобы, не краснея, принимать снисходительные похвалы гитлеровцев. В кругах, делающих сегодня во Франции «политичесю погоду», эти факты биографии
Ануйля преданы забвению, зато его драматургия, так пришедшаяся 00 вкусу
фашистам, снискала громкое. и единодушное признание в лагере современной
французской ‚реакции. Для Ануйля Haстало золотое время. 0 нем, захлебываясь,
пишут театральные критики бульварной
и официозной прессы, без тени смущения
его ставят в один ряд с классиками, Мольepom, Бомарше. Пьесы Ануйля экранизируют, играют почти на всех европейских
сценах; они перешагнули вместе © пьзсами Сартра окзан, и жадная до сенсаций
бродвейская публика смакует их с упоением, как «остро-пикантное блюдо» парижской кухни.
Драматургия Ануйля дошла до нас в
виде двух сборников, озаглавленных
«Розовые пьесы» и «Черные пьесы» и
об‘едививигих почти все его’ «боевики».
Ануйль начал свою драматургическую
карьеру в 1932 году (ему было тогда
двадцать лет) пьесой с интригующим пазванием «Горностай». По. словам критика
и почитателя Ануйля — Поля Бланшара,
многообещающий юноша вступил на франпузекую сцену, «разбивая стекла, ломая
двери и замки, взрывая петарды под носом
у публики и даже самой критики». Описание, скажем прямо, красочное и не лишенное своеобразия гангстеровского жа]-
гона.
Чем же так отличилесь эта восходящая
«звезда» французского театра? ;
Горностай — символ непорочности, белоснежной чистоты; в пБеее Ануйля этот
символ олицетворяется в образе убийцы
и вора Франца, прикончившего богатую
старуху, чтобы овладеть приданым ee
племянницы, своей возлюбленной. Ситузпия достаточно банальная, однако именно
эта ситуация «разбиль стекла и двери
французоких театров», а вместе с ними и
сердца парижеких снобов. Дело в том, чго
Франц — не просто убийца, а убийца ¢
«идеей»; он, по выражению Бланшара,
«двоюродный брат Раскольникова и внук
стендалевского Жюльена Сорэля». Какоза
же философия этого нового преступника с
«идеей»? Ануйль говорит 00 этом просто
и ясно, вкладывая в уста своего герояубийцы следующие слова: «Моя любовь
слишком чиста, чтобы она могла обойтись
без денег». И дальше: «Я буду строить
свою любовь без всякой жалости, даже
если каждый камень в ее здании будет
означать преступление». ‚Французекая
буржуазная критика тотчас возвела это
признание белоснежного «Горностая» в
новый моральный принцип, присвоив ему
ни соответствующую моральную категорию —- «искренний имморализм, цинизм
НеЕности».
Пьеса «Горностай» — это действительно пиничная проповедь убийства и преступления, п даже больше, чем проноведь, — прямое руководство к действию.
Первые два акта пьесы обучают . тому,
как вымогать деньги у друзей и родетвенников, а третий, насыщенный отвратительными натуралистическими нодробностями, об’ясняет, как убивать, оставаясь
«чистым» для любви. Не случайно эта
пьеса пятнадцатилетней хавности именно
CalJean Anouilh. Pieces roses. I
Paris.
Jean Anouilh. Piéces noires.
mann — Lévy. Paris.
’Комсомольск
ьлаговещенск . LG
x 36d poBck
~~
линия ФРОНТА В РАИОНАХ АКТИВНЫХ
ЦИЯ НАРОДНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ АРМИИ
входящий!» Врушение всех надежд, гибель и смерть — вот что подстерегает на
каждом шагу простых, маленьких людей.
«Судьба, грозная и беспощадная — вот
главный герой пьес Ануйля», — с востортом вешает один критик. Ему вторит другой: «Невозможность счастья — BOTTDaгический образ театра Ануйля».
Ненреодолимость рока, беспомощность
перед ним жалкого человека-муравья =
таковз «философия» и «черных» и «pOзовых» пьес Ануйля.
`Так гибнет маленькая артистка Тереза
в пьесе «Дикарка», уходя от жизни в мрак,
в неизвестность. С предельным цинизмом
изображает Ануйль людей, окружзющих
Терезу, начиная от родителей, торгующих
честью дочери, и кончая ее женихом, самодовольным, отвертающим все реальное,
композитором. В жизни нет ни цели, ни
счастья, да и не может быть! Подчинись
судьбе и забудь о том, что ты — человек, — Тажова мораль этой пьесы.
Ануйль любит роскрешать мифы древности; на страницы своих ньес он вызывает духов античного мира, наделяя их
функциями современных людей.
Такова его «черная» пьеса «Эвридика»,
в которой маленькая артисточка ищет, находит. И тут же теряет своего Орфея в
лине бродячего музыканта. Ануйль даже
сохраняет для своих героев мифологические
имена, но то, что у древних греков звучало, как трагедия, у Ануйля звучит, как
фарс. Рок у него олицетворяется загадочвым меье Анри, господином в непромокаемом пальто и кепи, надвинутой на л00..
Эвридика имела в прошлом трех любовников, несмотря на свои 16 лет, и гибнет
при железнодорожной катастрофе. Орфей
Рызырает своей игрой тень Эвридики в
номер гостиницы и уходит вместе с ней е
перрона вокзала в «царство теней», rie,
наконец. они сумеют найти свое «неземНос» счастье. LahOBa HOAHTPAhH молдоцяка
этой пьесы, провозглашенной чуть ли не
«венцом» современной французской apa‘матургии. Такова и его другая нопыгка
осовременить древнегреческую трагедию
— «Антигона», имевшая сенсационную
прессу и успех у элегантной публики
премьер, ‘но потерпевшая полный провал
у широкого, зрителя.
«Это театр отчаяния, без веры и 6e3
милосердия в теологическом смысле этого
слова, — пишет об ануйлевекой лрзматургии ее адвокат Бланшар, —— театр нашего
поколения, вернее, нашего века». Вритик,
ВИДИМО, не сознает, какой страшный притовор он подписывает этими словами и
Ануйлю и своему буржуазному веку. Почти одновременно в газете «Журналь» писательница Колетт высказалась по поводу
пьес Ануйля: «Это театр каннибализма».
Не думайте, что Колетт. иронизирует, бичует, клеймит. Нет, онз находит в этом
выешее достижение французского искусства. Бланшар подхватил мнение Колетт и
добавил линь, что с пьесами Ануйля на
сцене «появился каннибал с острыми зубами, могучей челюстью, огромным апиетитом и ненасытным бешенством».
Вот он — варизнт давно знакомой нам
«белокурой бестин» Нинше, которую Гитлер провозгласил образцом высшей арийской расы, бестии, которую сейчас быстро
перекрашивают и подстригают на американский лад французские парикмахеры от
искусства,
Драматургия Ануйля, конечно, не случайно была хорошо принята гитлеровскими
молодчиками; не случайно Ануйлю бешено
хлопали фашистские «оверхчеловеки». И
так же не случайно теперь, когда Францию
топчет своей «долларовой пятой» американский монополиет, Ануйль обрел высоких
покровителей, обряженных в платье с американекого плеча.
Искусный мастер своих дел, Ануйль работает не за страх, а за совесть. Но’ никакая ловкость рук не в состоянии помочь
Ануйлю замазать отвратительные рожи
бандитов и убийц, гримасничающих на
страницах его пьес, никакая парфюмерия
не сможет заглушить тошнотворного запаха
тниения и смерти, которым отдает от каж
дей строчки ето произведений,
лесной»), исполненному молодым Стефаном
Жеромеким.
Первый поэтический перевод © русского
на польский язык появился в 1802 году,
когда находившийся при ` петербургском
дворе Ст. Трембецкий встретился с Нелединским-Мелецким. С тех пор, кроме названных уже выше имен, русских поэтов
переводили Эдвард Одынец, Якуб Юркевич,
М. Коровай-Метелицкий. Еще в прошлом
столетии Антонием Колянковским были переведены «Хаджи-Абрек» и «Маскарад»
Лермонтова и «Моцарт и Сальери» Пушкина. Лерментовского «Демона» перевел на
польский язык М. Коровай-Метелицкий.
° Шо свидетельству самих поляков, Сырокомля превзошел собственное ‘творчество
в переводах из Пушкина, Рылеева, Лермонтова, Некрасова, Никитина и Курочкина. Переводом «Евгения Онегина», исполненным Лео Бельмонтом, открывается новый период в искуестве польского поэтического перевода с русского языка. В этот
периох нлодотворно работает большая группа выдающихся польских поэтов, среди
которых выделяется имя Юлиана Тувима.
Невозможно перечислить имена всех польских поэтов, переводивших русские стихи,
на было бы несправедливо, если бы мы не
упомянули Мечислава Яструна и Северина
Полляка, являющихся составителями п
редакторами антологии, a также групну
поэтов, вдохновленных пафосом поэзии Маяковекого,—Адама Важика, Леона ПастерHara, Юлиана ПШныбося и Артура Сандауера.
Антология снабжена предисловием, закяючительной статьей и примечаниями, в
которых выеказаны те соображения, которыми руководетвовалиеь составители и.
редакторы в своей работе. В предисловии
if DL OY SIWV S208
anase
-шанхайгуань==
AGORVHOKUY,
КАЯ
АЯ —
И.
flo
МОНРОЛЬС
ГУА
{ TAH bey.
ки : , . ©
ay aN
СЫЧУЧУДНЬ
ae «OM SHAY
oo
OHBHAHD S22
реа
:00_ 200 «400 KM
Цюнчжеоу
ОСВОБОЖДЕННАЯ ТЕРРИТОРИЯ КИТАЯ. НА 15 АПРЕЛЯ 1948.
ИИ партизАНСКИЕ РАЙОНЫ
«А
THO
MY:
Весеннее наступление народно-освободительной армим пито
В дни зимних поражений гоминдановские
лидеры сулили своим приунывшим сторонникам, что весной на всех фронтах положение войск Чан Кай-ши серьезно улучшится. Но обещания так и остались обещшаниями... В настоящее время Народноосвободительная армия начала весеннее“ наступление:
В начале марта части Народно-освободительной армии развернули. активные действия в районе Шаньси—Чахар—Хэбэй вдоль
Бэйпин-Суйюаньской железной дороги и
овладели несколькими важными стратегическими пунктами на участках Датун—Калган и Бэйпин-—Калган. Одновременно другие части Народной армии обошли Датун с
севера и перерезали железнодорожную линию Датун—Гуйсуй. Сейчас освободительная армия наступает на столицу провинции
Суйюань—Гуйсуй и на город Калган.
Северо-восточная Народно-освободительная армия в марте заняла Сыпингай
сообщзется, что в основу антологии легли
произведения авторов, «которые сыграли
выдающуюся роль в истории русской ноззии. Редакторы антологии усматривали в
этих авторах не только представителей
определенной литературной формы, творцов определенных новых поэтических направлений, смотрели на них не только под
углом зрения эстетическим, но также с
точки зрения ‘их общественной роли».
В сожалению, редакторы не до конца
придерживаются этого еовершенно °правильного положения. Чем же иным можно
об’яснить наличие в ‘антологии произведений таких поэтов, которые не только не
занимали выдающегося. места и не сыграли
сколько-нибудь заметной положительной
общественной роли, но, напротив, выстунали с антиобщественных, антидемократических, а то и прямо реакционных позиций, как. например, Гумилев. Кузмин,
Мандельштам, Вяч. Иванов и.некоторые
другие? .
Это дает себя знать и в тех
случаях, когда составители антологии,
преувеличивая значение представителей
«чистого искусства» в русской поэзип,
уделяют им чрезмерно большое место 3a
счет передовой демократической лирики.
Вполне возможно, что эта путаница произошла по причинам, от составителей не
зависящим. В том же предисловии, например, говорится, что подбор текстов для
антологии осуществлялся на основе уже
готовых переводов. Но вряд ли может служи-ь оправданием то, что составители
«не заказывали новых переводов, основываясь на опыте, что этого рода переводы
очень редко удаются переводчикам, что совершенный перевод является исключением». Подобный принцип подбора привел к
тому, что такие виляые советекие поэты.
как A. Бедный. А. Сурков, М. Исаковский,
А. Прокофьев, М. Алигер и другие, в антосква, 1итгазета): Телефоны: секретариат — К 5-10-40, отдель:
и техники и отдел писем. — К 4-60 02, информации — К 3-19-30.
и Гирин-—города, имеющие большое стратегическое и экономическое значение.
Потеря этих пунктов, естественно, 0бострила и без того’ незавидное положение.
войск Чан Кай-ши. Гоминдановцы, завимающие не более одного процента терригории Маньчжурии, предиринимают отчаянные усилия удержать свои последние
онлоты на северо-востоке — Мукден a
Чанчунь. Они пытаются контратаковать
освободительную армию в районе южнее
Мукдена. Но тщетно! Народные силы после победы у Сыпингая и Гирина продолжают наносить врагу поражение за поражением, и с каждым днем становится все
яснее, что отступление войск Чан Кай-ши
из Маньчжурии или их полное уничтожение является лишь вопросом времени.
Наряду с операциями в Северном Китае
и Маньчжурии всеобщее внимание привлекают военные действия B Центральном
Китае.
Ожесточенное сражение происходит в
логии не представлены. У польского читателя, таким образом, составляется далеко
не полное и не вполне верное представление
о современной русской советской поэзии.
Опыт работы советских поэтов - над составлением больших антологий поэзии
братских народов опровергает неверную
мысль 0 несостоятельности заказов на
переводы. Несомненно, что при выборе
об’екта для перевода поэт должен быть
абсолютно свободен, ибо только в этом случае его работа увенчается успехом и чужая веточка привьется на ‘дереве его родного поэтического языка; но в том-то и
состоит особенность большой работы, что
в ней каждый может найти себе место
соответственно своему вкусу и влохновеНИЮ, И ЧТо самое участие в такой коллективной работе, являющейся делом и поэтическим и общественным, представляет
для поэта источник непосредственного
творческого вдохновения.
Если бы составители рецензируемой ан:
тологии до конца отказались от устарелых
представлений и иллюзий, мы бы не 0бнаружили в их заслуживающем всяческих
похвал труде досадных преувеличений п
ненужных пропусков.
Антология «Лва века русской поэзии» является свидетельством = все
возрастающей дружбы братских славянских
пародов, выражением роста их национальHOH культуры; но вместе с благодарностью
составителям и переводчикам антологии за
их замечательный труд мы вправе подружески указать им па их ошибки и наACHTDCA на их исправление в последующих
изданиях.
провинции Цзянсу — В секторе Люхе (4 mel
километров от Нанкина), а также в ра
нах Хаймыня и Наньтуна. Шо сообщения
прессы, после ожесточенных боев чаи
Народно-освободительной армии форенр
вали Янцзы и заняли важную военно-мор
скую базу Цзяньинь,
Бои в устье реки Янцзы имеют перве
степенное значение, так как речь идет ¢
территории, непосредственно примыкающе
к Навкину и Шанхаю. Тот факт, что №
миндановцы не в состоянии контролировав
‘положение даже в окрестностях своей сте
лицы, является весьма знаменательных
Народная армия нанесла поражение в
скам Чан Кай-ши и в провинции Xana
В начале апреля она вновь овладела вай
ным. городом на МЛунхайской железно
дороге — „Лояном ‚и продолжает наст
пать на Чжэнчжоу. Желая ослабить ве
чатление от потери Лояна, представител
гоминдановского командования Дэн Вэнь
заявил, Что «уход гоминдановских вой“
из Лояна является частью“ новой стр
тегии гоминдановского командования, к
торая заключается в TOM, чтобы у
лить из’ стратегически важных пунктов». (
`Поистине трудно убийственнее охарактей!
зовать «стратегию» Чан Кай-ши!
ли
го
Но,
Особо следует отметить операции №`
родных войск в провиннии Шаньдун. 0
заняли несколько городов на’ железно
дороге Циндао— Цзинань, осадили Вэйся
и Цзинань и ` перерезали Тяньизинь-Пуко
скую железную дорогу. Неудачи в це
ральной части провинции Шаньдун 3261
вили гоминдановцев эвакуировать блок!
рованные народной армией порты Лунк)
Пэнлай и Вэйхайвэй,
Таково ныне положение на основни
фронтах гражданской войны в Китае,
Чан Кай-ши принимает чрезвычайни
меры по борьбе с ростом демократ
ческого движения, строя свои пла
в расчете на новые = американски
ассигнования. Однако ни американская п
мощь, ни потуги гоминдановнев пут®
организационных мероприятий добиться
менения военного положения в свою поль
зу не могут принести желаемых резуль
тов, Китайский народ выступает прот
Чав Кай-ши. Войска Чан Кай-ши ненадеж
ны, их боеспособность находится на низко!
уровне, резервы истощены, Особенно ярк
это проявилось во время боев за Инкоу, Сн
то
ла
Te,
ye
KO
HO
HO
ne
ст
че
ДЕ
к.
пингай, Гирин, ‘Фоусин в Маньчжурии ne
когда гоминдановские войска были дезор
ганизованы После первого же удара частей
Народно-освободнтельной армии, Это бы
вынужден признать и сам Чан Кай-ши, В
своей речи в Национальном собраний в
Нанкине девятого апреля он заявил; 90
«значительная часть правительственных
войск разложилась, плохо дисциплинирова*
а BE ORT RARER octrerice ee 2
,
<
re
Or
4°
в
на и имеет низкий моральный уровень». De
О. ПРУДКОВ
А
ЗАТОВ,
РОВ,
of
Л
Леонид ПЕРВОМАИСКИЙ
Пружба славянских народов
поэзии, появляющиеся непрерывно в зарубежной печати, так и выход антологий,
в которых делаются попытки представить
русскую поэзию в ее общем современном
виде или в историческом развитии.
Недавно такая антология, озаглавленная «Два века русской поэзии», вышла в
Польше. В ней собраны произведения русской поэзии от Ломоносова до наших дней.
Уже одно это делает издание антологии
выдающимея литературным событием. Если
же принять во внимание, что ее составители поставили перед собой задачу не
только показать путь развития русской
поэзии, но и этапы развития польекого перевода русских стихов, то выход антологии
приобретет особое значение, как явление,
подытоживающее опыт двухвекового TBOPческого общения двух славянских народов.
Составители антологии проделали ограмную работу, они извлекли из забытых
изданий рял превосходных переводов, 50-
торые, обладая несомненной художественпой ценностью, вместе с тем являются
определенными этапами воплощения русской поэтической мыели в польском языке. Это в полной мере относится к «Оде»
Ломоносова в переводе Яна Крушинекого,
5 оде «Бог» Державина в переводе Игнация Шидловского, о которой вспоминает
Мицкевич в лекциях о славянских литературах, к переводам Франтишка Салезы
Пмоховского— из Врылова, Трембецкого —
из Нелединского-Мелецкого, к прекрасным
переводам Вл. Сырокомли и, наконец, в
переводу стихотворения Лермонтова «Жезлание» («Зачем я не птица, не ворон
раза Адрес редакции
Русская поэзия, давшая миру Пушкина
и Некрасова, Лермонтова и Маяковского,
давно уже стала предметом пристального
внимания и изучения во всем мире. Этому способствовали не только замечательные достижения ее лучших представителей,
но и все возрастающая роль русского народа в истории всего человечества. Pycских поэтов всегда охотно и много переводили на языки других народов, переводили поэты первоклассные, понимавитие,
насколько может обогатиться их личное
творчество от соприкосновения с таким
мощным, глубоким и чистым источником:
Добавим к этому, что рождение советской
поэзии еще более усилило интерес к поэтическому творчеству русского народа, Tak
как; знакомясь с творчеством поэтов советской эпохи, зарубежный читатель стремился и стремится проникнуть в сущность
трандиозных неремен, происшедших на одной шестой земного шара. Общеизвестно,
какое огромное влияние оказало творчество
Владимира Маяковского на развитие революционной поэзии во всем мире—от стран
Центральной Европы до Латинской Америки, от Китая до Балканского полуострова. И не только это, —=етихи и песни советских поэтов стали необходимейшим предметом духовного обихода, оружнем борьбы
всего передового человечества. O06 этом
свидетельствуют как многочисленные переводы отдельных произведений русской
Dwa wieki poezfi rosy jskiej. Antoiogia.
Ulozyli i opracowali Mieczyslaw азии
Seweryn Pollak. ,,Czytelnik“, Warszawa.
1947. ПН 438
«Литературная газета» выходит два
в неделю: по средам и субботам.
АРК я ЗОВ РИ =
г
парят NantarTran R Бома плаЬь
„м. БАУИИН, Б.. ГОРБАТОВ,
Л. ЛЕОНОВ, А. МАКАРОВ,
Редакционная коллегия: Н. АТАРОВ, А. БАУЛИ.
А. КОРНЕЙЧУК, 0. КУРГАНОВ, Л. ЛЕОНОВ,
М. МИТИН, Н. ПОГОДИН, А. ТВАРДОВСКИИ.
‘итературы и искусства —
издательство — К 4-28-63.
И издательства: ул. 25 Октября, 19 (для телеграмм — _ Москва.
международной жизни — К 4-64-6], науки и те
К 4-76-02, внутренней жизни — К 3.37.34
5—01114
Типография имени И. И, СкворцоваСтенанова, Москва, Пушкинская площадь, 5