(0) повести
	земле
		„Балевипоэг”-эстонский эпос
	Задержалась, заболталась,
Шуткой перебрасываясь,
Песнами обмениваясь.
	Из наиболее удавшихся мест поэмы сле­дует отметить также третью и шестую пес­ни в переводе А. Кочеткова. Хороло у него
описание богатырской песни сына’ Валева.
	В меньшей мере удалось Державину и
Кочеткову передать музыку эстонского сти­ха. Дело в том, что эстонская народная
песня незнакома с рифмой, но исключи­тельно богата аллитерацией и ассонансом,
Эту сторону эстонского песенного творче-_
ства наши русские переводчики разработа­ли недостаточно.

А. Кочеткова следует еще упрекнуть в
пристрастии в уменьшительным формам и
эпитетам, которых нет в подлиннике. На­пример, один из эпизодов 12-й песни «Виз
тязь‹ дарит ежику иглистую шубку», по­строенной на сплошных уменьшительных
именах, производит впечатление детской
песенки.

Калев-сын тогда ответил:
— Золотой ты мой помощник,
В рубаншюнке рваной, ежик,

Выходи ко мне, не бойся,
Смастерю тебе кафтанчик,
Шубку тепленькую слажу.— *
Из-под кустика тут вылез,
Соскочил с постельки ежик..:
	Надо было избежать тавже слишком ча­стого употребления таких манерных эпите­тов, как «незабвенный».

Русский перевод поэмы . «Валевипоэг».
снабжен комментариями 3. Jayracrs.

Автор комментария проявил излишнюю
скупость в выборе терминов, требующих
пояснения. В интересах читателя  сло­варь о и примечания следовало бы не­сколько расширить. Следует упрекнуть его
и в неточности. Говоря об эстонских ropo­дах Вильянди (стр. 240), Пайде и Пылт­самаа (стр. 241), 9. Лаугастэ поясняет,
что раньше они назывались Феллин, Вей­сенштейн и Оберпален. На самом же деле;
именно названия, употребляемые в эпосе,
являются исконными. Они упоминаются
еще в русских летописях ХГУ-—ХУ вв.
Названия же Феллин и т. д. — просто He­мециие, и возникли много позднее.

В переводе поэмы есть одна существен­ная ошибка, в которой виноваты как ав­тор подетрочника. так и редактор книги.
Эстонское слово’ «талу» переведено в
«Калевипоэге» как «хутор», и этот злопо­‘лучный термин, к сожалению, проходит.
через’ весь русский текст поэмы. «Талу»
в поэме «Сын Калева» — это патриархаль­ный «Больной дом», хозяйство патриар­хальной большой семьи, а отнюдь не от­делившийся от сельской общины индиви­дуальный «хутор» — порождение эпохи ка-.
питализма. В поэме упоминается «усадьба»
(или талу) Валева как жилище калевитян
в собирательном смысле, а не как личное
хозяйство сына Валева. Неверный перевод
этого названия мешает правильному вос­приятию некоторых эпизодов эпоса.

Русский перевод «Сына. Валева» иллю­стрирован художником А. Гончаровым в об­щем неплохо. Особенно выразительны пей­зажи, батальные сцены. Но изображение
костюмов у Гончарова определенно не полу­neck. Иллюстратор мог бы лучше ознако­= 0 стилем эстонской национальной
 

 

одежды

Несмотря на все указанные недостатки,
перевод эстонского народного эпоса —
большой успех советских поэтов. В. Держа­вина и А. Кочеткова. И это не только их
‚личная удача. Это успех советской школы
перевода, результат сочетания научной ра­боты и поэтического. творчества.
	поэг,-— это’терой эстонского народного. эпо­са, богатырь, обладающий ‘сказочной. си­no#, бесстрашием, мудростью. Во имя: люб­BA K своей отчизне — земле Калева, он
воюет, совершает подвиги. Сын Валева
возхелывает поля, строит города, путеше­ствует: по воде и суше. Браги  племеня
калевитян преследуют сына Валева. Для
борьбы с ними он. раздобывает чудесный
меч «из семи крепчайших сталей», кото­рый постоянно держит при себе.
	Меч он на бедро привесил,.

Чтоб не ведал мирный пахарь
Злой военной непогопы.
	Герой поэмы стремится облегчить судь­бу угнетенных тружеников. Он косит тра­ву для вдовы, освобождает  девушек­рабынь, разрушает церковь и. помещичью
	  усадьбу — гнездо угнетателей.
	В конце эпоса из-за моря прибывают
«железные люли»
	В кораблях тяжелобоких
На несчастье нашим землям!
	БВ них нетрудно узнать немецких «псов­рыцарей», принесших с собой
	Многорукое убийство
И грабеж тысячерукий!
	Веры Пановой „Ясный берег”
		Одним из самых оригинальных художе­ственных талантов в нашей богатой. твор­ческими индивидуальностями литературе
является поэтический талант Веры Пано­вой. Это писательница со своей ярко вы­раженной манерой письма; ‘со своей. те­мой, которую она как художник пытливый
и ищущий каждый раз. решает ‘на новом
материале.”

Несспоримые достоинства Пановой —
глубокая человечность’ ев дарования, тон­кое мастерство, с которым она лепит евон
образы. наделяя их трепетом живой жиз­ни. Данилов, Белов, Юлия Дмитриевна,
Супругов («Спутники»), Листопад. Уздеч.
кин, Нонна, Лидочка («Кружилиха»), —
как бы разно ни относиться к этим соз­данным писательницей героям, к ним
нельзя отнестись холодно или равнодушно,
они привлекают, отталкивают или вызы­вают на спор и уже навсегда остаются в
памяти, как близкие знакомые. :

Но Панова пришла в литературу не
только © галлереей новых образов, а и со
своим отношением в явлениям жизни.  Мно­тое в ее творчестве глубоко пленяет. Нле­няет прежде всего чуткая внимательность
к простым советским людям, патрнотиче­ское восхищение ими, живой интерес к их
судьбам, несомненная искренность и чест­ность художника.

‚ Перед нами ее новая повесть «Ясный
берег». .

Писательница зерна себе — характеры
простых советских людей, их повседневная
жизнь являются основным предметом ее
изображения. В «Спутниках» это были
люли санитарном поезда, в «Кружили­хе» — рабочие и руководители большого
завода, здесь, в «Яеном береге», — работ­ники животноводческого совхоза: директор
Коростелев, учительнина Марьяна. доярка
Нюша, бригадир строителей Алмазов, стар­ший зоотехник Иконников и многие дру­mre.
	Талант Пановой глубоко  лиричен —
судьбы отдельных людей в большом co­BETCKOM коллективе вдохновляют ее твор­чество, Тонким лучом, расчетливо и эко­номно, она освещает ‘только че моменты
производственной жизни, которые необхо­химы ей для художественного решения по­ставленных ею проблем:
	С первых же страниц мы погружаемея
в мир ярко изображенных жизненных
образов, В большинстве своем герои
новой повести — это люди, умеющие му­жественно преодолевать на своем пути к
коммунизму всякие препятствия и соб­ственные недостатки. Мы видим, как идей­но и творчески растут эти люди в пат­риотическом труде. как партия учит ис­RYCCTBY хозяйственного руководства моло­Дого Коростелева. как приобретает первые
педагогические навыки молодая  учитель­ница Марьяна, как молодая доярка Нюша
добивается высоких удоев. Основные герои
повести -— это именно молодые люди, еще
только осваивающие свое дело; совершаю­щие нередко ‘оптибки, но страстно устрем­ляющиеся вперед.

- + .
Писательница активно и действенно б0-
perca за победу лучших черт в характере.
своих героев: С первых же строк повести
мы видим четкое и определенное отноше­ние ‘к их поступкам, отношение не декла­рированное. а выраженное  художественны­ми средствами.

Коростелев, бывший фронтовик, — чело­век доброй души, энергичный, смелый,
рентительный в действиях. Размягчившиеь
сердцем от рассказа хитрого roBopyHa
Гречки, председателя  восстанавливаемого.
колхоза. он без разрешения треста. отдает
ему породистую телку «Аспазию», В своем
поступке Коростелев не видит ничего дур­ного, он склонен думать даже, что именно
решительность. таком’ рода естественна

для единоначалия, которым он облечен
как директор. Он не замечает, что в этом
поступке единоначалие подменено  само­властием и что OH совершил тяжелый.
проступок перед государством.

«Почему волнуютея люди? — говорит
Коростелеву парторг Бекишев. — Потому
что речь идет о ценностях, доверенных ‘на­шему коллективу». «Гигантские масштабы
восстановления, иначе Kak плановым по­рядком немыслимо осуществить. А ваша
благотворительность ‘липовая. Никому не
нужна и ничего He решает», — резюми­рует руководитель треста Данилов.

Всеобщим осуждением Коростелева ав­тор выявляет и свое отношение к его по­ступку, нарушающему правила налией co­ветской морали. И чтобы не оставалось
никакого сомнения в этом ев отношении,
Панова рисует превосходную сцену ночно­го разговора героя, с матерью после засе­дания бюро райкома, вынесшего Воростеле­ву суровое взыскание. «Правильно дали
строгий выговор, — убежденно говорит
мать...—Учись вести счет нашему добру...»

Олин из основных образов в повести —
полная обаяния юная’ доярка Нюша. Ню­ша — передовик произволетва, каким была
в свое время Лидочка в «Кружилихе». Но
стоит вспомнить только образ Лидочки и
сопоставить его с образом Нютти, как на­глялно предетанет fepel нами новое в
творческой манере Пановой — ясность ee
отношения к изображаемым героям. Пано­ва рисовала Лилочку, © одной стороны, ге­роиней, стахановкой, ¢ другой —— наделяла
чертами отринательными — практичностью
и расчетливостью, холодноватой эгоистич­востью в личной жязни. Отношение авто­ра к герою оставалось _OMYTHBIM, й 0браз
передовой работницы двоился в сознании
читателя. вызывая скорее неприязнь, чем
уважение и любовь. Иное — Нюша. Ваким
светом и радостью пронизан этот образ,
весь устремленный в будущее, озаренный
романтикой своего труда, такой человеч­ный`в ралостях и горестях,

«Нюша рвалась к подвигу. Ведь вы по­думайте, что получается: так кругом рабо­тают люди,’ что просто хорошая работа за
хорошую не засчитывается, хорошей по­читается только замечательная работа.
	В. Панова. «Ясный оерег». Повесть. ур­иал «ЗРазда»ь № 9 за 1949 год.
	Есть в повести персонаж, которого гнев­но ненавидит писательница. Это старший

зоотехник Иконников, человек, BCH жизнь

боявшийся ответственности, в любом слу­чае пытающийся увернуться от нее, «без

_Душный слизняк, которого и ухватить-то

 

нельзя—пальцы соскальзывают...» фиерзе­ние. и гадливость вызывает все в этом’ че­ловеке, начиная от его белых рук «е пря­мыми, как линейки, неживыми пальцами...»
Чюбимым занятием Иконникова является
выбор по словарю имен для новорожден­ных телят. «В прошлом году Иконников
подбирал клички на букву «а». в этом 1о­ду подбирает на «р»... И никакой ответ­ственности, и никто н6 спросит, почему
«Рулетка», почему «Русалка»; и мирне
горит казенная лампа под зеленым абажу­pom». Писательница страстно разоблачает
и казнит Иконникова, беспощадно Kapaa
его и осуждением окружающих, и порд­жением в любви, и, наконен, выбрасывает
его за пределы «Яеного берега».
	Самое заглавие повести «Ясный берег»
звучит, как образ тото великого берега
коммунизма, на который выходит  совет­ский народ. И эту свою мысль художник
подчеркивает и другими средствами —
милыми и поэтичными образами детей,
будущих хозяев коммунистического мира,
светлой, радостной атмосферой повести в
целом. «Громадная, громадная земля во­круг, громадная, громадная весна на зем­ле...» — весна нашей жизни, весна ком­МУНИЗМа.
	Герои повести устремлены в будущее,
стараются. ускорить своим трудом его при­ход. Это будущее отчетливо и живо pA­суется перед их духовным взором.

«Алмазов бледнел, глаза его. заблестели,
дрожала рука с папироской... Слова Го­рельченко насчет будущей пятилетки си
первой роты ‘поразили его. никогла oH не
представлял себе это так наглядно. «Ну
да, так и есть, тысяча девятьсот. пятьде­сят первый пойдет для меня с сорок, вось­мого гола. Да, именно мы идем к комму­низму и прилем,..х По-новому увидел себя
Алмазов, ярким светом озарилея для него
простой и привычный его труд. В этом
ярком свете сердечные горести и неудачи
показались вдруг Алмазову почти He етоя­TM внимания...»
	Серлце писателя исполнено любви и
уважения к высоким благородным качест­вам рядовых строителей коммунизма, к их
стремлению стать достойными своего бу­лущего.
		А. МАКАРОВ.
2
	\ хочу работать замечательно. Хочу,
чтобы меня уважали, чтобы сам’ Иосиф
Виссарионович узнал © Нюше Власовой,
девчонке из’ дальнего совхоза. Дескать, есть
такая Нюша, тоже строит коммунизм, и не
хуже других... Я. добьюсь! Не обижена’ ни
разумом, ни силой, не смотрите на меня,
как на послелнюю. Тобъьюсь!»  
	Цюбовно и внимательно описывает Па­нова творческий труд Нюши, радуется ee
успехам.
	ота определенность в автореком отноше­нии к своим героям позволила писатель­нице выразить в образной, эмоциональной
И.В то же время ясной, доходчивой фор­ме свои представления о ‘главном, веду­щем в характере советских людей, в их
жизни и труде.
		В повести «Ясный берег» много любви.
Любит Коростелев Марьяну, любит Нюша
Коростелева, Таня влюблена в Бекишева,
Алмазов полюбил женщину из далекого го­рода, где ой лежал в госпитале. Любовь
занимает очень большое место в повести,
принося радость — Коростелеву и. Марьяне,
огорчения — Алмазову и Нюше.

Вероятно, изображение личных взаимо­отношений, особенно история Алмазова,
вызовет споры. Полюбив, он нарушил свой
долг по отношению к семье. Но любимая
им женщина не забыла своего долга. Узнав
0 возвращении мужа-инвалида с фронта,
она отказывается от счастья; продолжая
любить Алмазова, расбтается с ним. Алма­зов возвращаегся к жене и двум дочуркам
и трудно переживает это возвращение.
Вначале он пьет, да и потом, бросив пить
и поступив на работу, не может забыться,
пока свидание с любимой женщиной не
убеждает его, что она тверда в своем ре­шении, а болезнь дочери не приволит его
	K пониманию того, что «не уйти ему 01-1 А
	сюда; из этого жилья, от Тоси, от Нади
и Кати, — что бы там ни было, — душой
не уйти».

Такое решение сложной, хотя и частной,
но жизненной проблемы. нам  представ­ляется естественным, сделанным с боль­щим тактом. Но оно может дать повод про­писным моралистам обвинить писательницу
в Незлоровом интересе к «несчастной люб­ви». И как бы идя наперекор этим про­.
	писным моралистам, Панова поэтизирует
алмазовекую любовь, а образ любимой им
женщины (кстати, лаже не имеющей име­ни) — один из светлых образов повести.
Что же это — дерзкий вызов во стороны
автора, стремление заинтересовать читате­ля острой проблемой? Мы так не думаем.

Любовь — большое, радоетное чувство,
озаряющее жизнь человека, но для лю­дей с новым мировоззрением не оно яв­ляется ведущим в жизни, говорит автор
всей. логикой. развития своих образов. Пиз
	сательница как бы полемизирует се той ли­тературой прошлого. которая утверждала,
	что «любовь и голод правят миром», что
любовь самое непреоборимое из веех чело­веческих чувств. В. Панова  поэтизирует
любовь Алмазова, но заставляет его отка­заться даже от такой высокой любви ра­ди чувства более высокого — сознания вы­полненного долга.

Чувство ответственности — вот то чув­ство, которое, по мнению автора, наиболее
сильно в героях «Яеного берега», людях
нового мировоззрения. Чувство ответетвен­ности. перед` близким человеком побуждает
любимую  Алмазова расетаться © ним.
«Нельзя, нельзя, хуша... Детки ждут, пя­тый год ждут... И мой 06ез руки придет,
куда. ж я его дену, куда вовееть свою де­ну?.. Дюдьми надо быть, людьми, послед
няя радость моя...» Это же чувство по 0т­ношению к соёмье пробуждается в Алмазо­ве, когла он бросает пить и начинает ра­боталь. Чувство ответственности‘ перед род­ным производством руководит Настасьей
Петровной, когда она летом 1941 года од­на двести верст гонит с выставки, из Мо­сквы  коров-рекордисток в совхоз. Чув­ство громадной ответственности перед на­родом испытала Марьяна, когда она неожи­данно открыла, что доверенные ей, еще
неотьттной учительнице, тридцать две дет­ские души, как оказалось, не читать на­учились, а просто вызубрили букварь
наизусть.

«Она попыталась представить себе на­род, но это получилось только очень много
людей, как на демонстрации в большом го­роде, мелькали знакомые лица — препода­вателей, которые ее учили, юношей и де­вушек, принимавших ее когда-то в комсо­мол, женщин, с которыми она работал» на
сеноуборке в колхозе Чкалова. лица возни­кали и проплывали... Но вот веплыло одно
лицо, знакомое до мельчайших черт, хотя
она видела ето только на портретах: и с
ним она заговорила в мыслях:

«Товарищ Сталин! — сказала она. —Я
понимаю, как это трудно. Но я отдам
сердие...»

Если вто-нибудь забывает о своем долге
перед государством, перед обществом, пе­ред людьми, окружающие обязаны напом­нить ему 06 этом рали собственного блага
человека. Продав самовольно Гречке «Ас­пазию», Коростелев утерял чувство ответ­ственности перел” государетвом, и автор
строго наказывает его. Запьянствовал Ал­мазов, и Коростелев насильно увозит ето
домой, и именно это вмешательство посто­роннего/ человека заставляет протрезвивше­гося Алмазова задуматься о своей ответ­ственности перед семъей.

В этом чувстве ответственности за всё
происходящее вокруг, и в первую очередь,
за вверенное тебе дело, за окружающих и
‘близких, чувстве. так укрепившемея в ха­рактерах наших людей. В. Панова видит, —  
й на наш взглял, совершенно справедли­во, — огромный плейный рост воветеких
людей, олну из зримых чёрт коммунизма в
духовной жизни нашего: общества. И ona}
	Два новых памятника великому рус­скому писахелю. А, С. Грибоедову
будут установлены в Москве и Ленин­граде. Их проекты ‘на-днях утвержде­ны Комитетом по делам искусств при
Совете Министров СССР. 1
Проект. московекого памятника вы­полнил скульптор А. Мануйлов, Четы­рехметровая бронзовая durypa писа­теля (см. фото) будет возвышаться
на гранитном постаменте, спроектиро­ванном архитектором ‘А. заварзиным,
На фасаде постамента будет укреплен
бронзовый горельеф с изображением
персонажей комедии «Горе от ума».
Проект  ленинградекого  пзмятника
разработал скульптор В. Лишев. Высота
фитуры также четыре метра. Грибое­дов сидит, опершись левой рукой на
спинку стула, в правой руке у него
тетрадь, он смотрит вдаль. Автор по­стамента — архитектор В. Яковлев.
	Певец
чувашского народа
	16 ноября исполнилось. 50 лет со дня
рождения первого чувашского советского
поэта — Михаила Сеспеля (Кузьмина).
Свою короткую, но яркую жизнь (он
умер в 1922 г.) поэт отдало служе­нию народу. B 1918 году, в разгар
гражданской ‘войны, M. Сеспель. доб­ровольцем ушел на фронт; в ‘армии он
вступил в партию Ленина—Сталина. «Я —
коммунист!-—писал он в своем дневнике—
Никогда не запятнаю святого имени ком­муниста. Со вступлением в партию в мо­ей жизни началась новая, славная полоса... »
	№. Сеспель был первым организатором
чувашского комсомола, работал’ председа­телем революционного трибунала: в. Че­боксарах.
	Жак поэт, он восторженными стихами
встретил приход Великой Октябрьской со­циалистической революции. M. Сеспель
первый из чувашских поэтов выразил язы­ком новой ‘поэзии мысли и чаяния осво­божденного ‘чувашского. народа. Он высту­пил ‘как новатор в ‘послеоктябрьской ‘чу­вашской поэзии, ввел в нее свободный от
старых канонов стих, создал новую рит­мику. Все творчество. М. Сеспеля. разви­валось под благотворным влиянием. пере­довой русской литературы.

В каждом стихотворении поэта ощу­щается пламенная любовь к родному на­роду и Советской стране, где обрели
счастье трудящиеся всех национальностей.
	Навсегда очищен ‘пламенем. свободы,
Новый день сияет над моей ` страной.
Дышат полной грудью братские народы,
Волен и раскован ты — язык‘ родной.
	‚ Общественность Советской Чувашии ши:
роко отметила юбилей поэта. В школах,
районных ` домах. культуры состоялись ве­чера, посвященные ‘его памяти. Колхозни­ки трех сельхозартелей присутствовали на
большом литературном вечере -в родной
деревне ‘поэта — Казаккасы, Шихазанско­го района, в школе, где он учился. Прелд­седатель правления ССП Чувашии А. Эс­хель рассказал в докладе о жизни ‘и твор­честве М. Сеспеля. С воспоминаниями вы­ступили мать ost А. Н. Кузьмина и его
брат Г. К. Кузьмин:

В Чебоксарах, в здании Чувашской го­сударственной филармонии, состоялось
юбилейное заседание правления ССП Чу­вашии с участием общественности города.
В большом. концерте, посвященном памяти
М. Сеспеля, выступили чувашские поэты,
артисты филармонии и местных театров.

Чувашское государственное издательст­во выпустило к юбилею сборник стихов
М. Сеспеля «Стальная вера» в русских пе­реводах. Издан сборник стихов поэта на
родном языке,
	Поправки читателей
	КИЕВ. (Наш корр.). В с. Манвьковке,
Киевской области, состоялась читатель­ская конференция, на которой обсуждался
проект тематического плана Гослитиздата
УССР на 1950 roa.

Участники конференции —= преподаватели
ий ученики старших, классов средней шко­лы —с большим интересом выслушали док­лад. редактора Гослитиздата УС CP тов.
В. Нефедовой; которая ‘рассказала о Новых
изданиях произведений русской и украин­ской литературы, готовящихся к выпуску
в будущем году. .

Читатели тт. Бережецкий, Руденко и
другие внесли ‘существенные о дополнения
к плану издательства. ``Они предложили
запланировать издание произведений pyc­ских и украинских советских. писателей —
Бабаевского, Катаева, Корнейчука, Гонча­ра, Бажана и других; издать’ критические
и публицистические статьи Фадеева,  Эрен­бурга, Ал. Толстого, монографии о’ совет­ских писателях и литературоведческие
труды. .

Было внесено предложение ‘издать на
украинском языке памфлеты М. Горького,
увеличить количество. изданий полных со­браний сочинений ° отдельных писателей,
издать сочинения М. В. Ломоносова. В раз­дел переводной литературы читатели про­сили включить ‘произведения’ А. Франса и
Р. ‘Роллана; Кроме того, были высказаны
пожелания, чтобы книги, выпускаемые `из­дательством, снабжались предисловиями и
библиографическими справками.

Издательство” наметило в ближайшее
время провести. читательские конференции
на предприятиях Ззпорожья и в ряде кол:
хозов.- Пожелания и предложения ` читате:
лей. будут ‘учтены при ‘утвержденни’ язда:
	тельского плана на 1950 год,
	О неравной героической борьбе калеви­тян с пришельнами говорится во ветупле­ний к поэме:
	В долгих битвах за отчизну
	С полчищами чужеземцев
Пали волости и земли,

Пали лучшие из лучших,
Пали доблестные мужи...
Наши нивы запустели...
	«ВБалевипоэг» отражает многие страни­цы истории Эстонии, выражает  стремле­ние народа к независимости и свободе. Вак
	И все, истинно народные произведения, эта
поэма подлинно гуманистична. Вынужден­ные поднять оружие против вражеского на­шествия, калевитяне — по природе своей
неутомимые труженики, носители мира. В
высшей степени интересно отражена. в эпо­се исконная многовековая дружба эстов: и
русских. Так, сын Валева плывет во
Псков за тесом для строительства, а затем
сооружает мост через озеро.
	Поэма «Сын Калева» существует в ны­непнем виде уже почти сто лет. но ло сих
	пор она была известна только узкому кру­гу специалистов. В свое время Российская
	академия наук присудила собирателю эпо­са, врачу по профессии, Ф. Крейцваль­ду Демиловскую премию, но остзейские по­мещики, усмотревшие в работе Крейцваль­да пропаганду идеи борьбы за народное ос­вобождение, яростно противодействовали
выходу в свет этой поэмы. А когда она в
1857—1861 гг. все же вышла ‘из печати,
они стали шельмовать «Калевинпоэг», как
псевлонародное произведение.

Предлагаемый советскому читателю по­этический перевод «Калевипоэга», еделан­ный Державиным и Кочетковым, — это пер­вая серьезная работа, знакомящая русско­го читателя с эстонским эпосом. Этот пере­BOX  хоропг тем, что, сохраняя близость в.
	подлиннику, он достигает большой гибко­сти и выразительности стиха.
	заслугой поэтов-переводчиков надо’ счи­тать соблюдение ритма. стиха. В этом от­ношении особенного признания  заслужи­вает работа’ В. Державина. Непринужденно
и естественно звучат у него, например,
стихи четвертой песни.
	Девушка-островитянка
		Подошла к нему поближе,
	Однако с некоторыми положениями по­вести трудно согласиться, На

На наш взгляд, Панова роняет Еоросте­лева в глазах читателя, заставляя ero
дружелюбно переписываться с надувшим
его Гречкой. Выходит, что Коростелев так
ничего и не понял. И это, думается, не
случайная описка. Благодушное отношение
Коростелева к продувному Гречке, дейст­вующему антигосударственными — метода­ми, — это отзвук еще не преодоленного до
конца самой писательницей  снисходитель­ного отномения к отдельным пережиткам
капитализма в сознании людей, в целом
хоронгих, советских. «Люди добрые». —
говорила она в «Кружилихе». «До’ чего
Кругом люди дружные», — пишет она в
новой повести. Но дружба-то как раз и
предполагает не потакание слабостям и
недостаткам ближнето, а борьбу за иско­ренение этих недостатков.

«Если есть elle B сознании людей ста­рая какая шелуха; — говорит секретарь
райкома Горельченко, — вся. облетит о по
дороге. в коммунизм ее с собой не-прине­сем». Эта мыбль о том, что шелуха обле­тит как-то сама собой, припасенная пи­сательницей под копед повести, как один
из выводов, нам представляется оптибоч­ной, по существу, и насильственно навя­Занной этому герою, который не подавал
повода своими поступками думать о нем,
как о человеке беспечном и благодушном.
Она противоречит и основным положениям
повести.

Как всякое подлинно художественное
произведение, повесть Пановой не может
быть полностью разобрана в одной. teat
более газетной статье. Мы попытались оста­НовИТЬСя лишь На том, что, как нам пока­залось, составляет идею повести, и на том
новом, что появилось в самой творческой
манере художника.

Нельзя не отметить ‘тонкие и чистые
описания родного русского пейзажа, так­же совершенно ‘новые ALA творчества пи­сательницы; любовное изображение обык­новенного. районного городка, впервые опи­санного так свежо, в таким теплым юмо­ром: я

«Все в городе начинается 60 слова
«рай»: рай-исполком, рай-собес. рай-фин­‘отдел. Самый город называют: рай-пентр.
И весной, когда улицы заносит белыми
лепестками и пухом и воробьиным чири­каньем заглушено щелканье счетов в рай­заготконторе, — кажется, что это действи­тельно рай»,

Многие герои новой повести столь ‘же
характерные, оригинальные,  запоминаю­щиеся, как освовные образы прежних про­изведений Пановой, радуют своей душев­ной целостностью, оптимизмом,

Наиболее. удались ‘ей мать  Коростеле­ва — Настасья Петровна, секретарь ^ рай­кома Горельченко, уже упоминавитиеся вы
ше Коростелев, Нюша, & также образы
детей; сына Марьяны-— Сережи, его прия­теля—<скверного Васьки», девочки. Фимы.

Бледнее получилея образ Марьяны,
совсем не удался парторг Векишёв.

 

 
	Растущее мастерство. писателя проявя­лось и в кристально ясном языке повести
й В ТОМ 060б0м умении рисовать облик.
явление, сцену несколькими фразами. ко­торое позволяет уложить всего на сотню
странин добрый десяток судеб, характеров,
событий.

Новая повесть В. Пановой является
большим творческим шагом вперед и зна­менует собой идейный рост писателя. его
	лальнейшее движение 10 пути  социали­стического реалязма. «Alene берег» —
произведение талантливого ° ууложнака.
		«Сын Калева». Эстонский народный эпос.
	Собрал и обработал %Ф. Крейцвальд, пере­вели с эстонского Вл. Державин и А. Кочет­ков. Гослитиздат, 1949, 247 стр.
		Обсуждение альманаха «Уральский современник»
	СВЕРДЛОВСК. (Наш корр.) Состоялось
открытое партийное собрание коммунистов
Свердловского отделения ССП, которое об­судило работу альманаха «Уральский со­временник». На’ собрании было отмечено, что
в работе альманаха за последнее время ‘име­ется ряд положительных явлений. Он стал
выходить регулярно, привлечен ряд новых
авторов, появился отдел критики и библио­графии,

Однако; как отметили   выступавшие, в
работе «Уральского современника» имеется
немало серьезнейших недостатков. В аль­манахе не появилось сколько-нибудь значи­тельного произведения на современную
тему. П. Бажов указал, что писатели еще
мало вторгаются в жизнь. Альманах дол­жен расширять круг авторов, больше помо:
гать ‘молодым писателям.

Многие опубликованные материалы отли­чаются низким идейным уровнем (рассказ
В. Бормана «В степи», очерк Н. Олесова
«На Красной горке», «Рассказ о прошлом»
		А. Мерзлякова и др.). Недостаточно. строг
отбор поэтических произведений. Партий­ное собрание отнесло к неудачным напе­чатанные в последнем номере’ стихотворе­ние Е. Хоринской  «Агроном», поэму
Е. Ружанского. «Январь», ряд’ стихов
Л. Носова. Для многих произведений, опу­бликованных в альманахе, характерной чер­той является их созерцательность.

Ряд писателей указывал на’ неправиль­ное отношение к альманаху газеты «Ураль­‘ский рабочий». Рецензии, которые изредка
появляются на страницах газеты, поверх­ностны и бездоказательны. } т
-В своем решении партийное собрание от­метило, что альманах еще не стал боевым
органом отделения Союза советских писа­телей, помощником партийных ‘и советских
организаций в их идеологической и куль­турной работе. Свердловские писатели дол:
жны добиться решительного улучшения
альманаха, повышения его’ идейно-художе­ственного уровня. :
	Сокровищница‘ литовской культуры
	ИЛЬНЮС. (Соб. инф.). — Коллектив
научной библиотеки Вильнюсского госу­дарственного ‘университета заковчил’ про­верку и приведение в, порядок книжных
фондов этого крупнейшего на территории
прибалтийских республик книгохранилища,
сильно пострадавшего во время немецко­фашистекой оккупации. Библиотека, осно­ванная ‘в 1570 году и насчитывающая сей­чае свыше 1.200:000 томов на 30- языках;
по праву считается сокровишницей куль:
туры литовского народа. .  
	® Материалы «актюбинской находки»
(архива А. Бурцева) легли в основу KHHTH,
которую пишет И. Андроников.
	Ф Повесть о юных мичуринцах Армении
написал С. Зорян. /

$ Книгу «Твоя Родина» написал Н. Ми:
хайлов. Это — путешествие ‘по Советскому
Союзу, совершаемое автором и_ читателем.
	@ П. Бажов готовит для печати сборник
своих ранних рассказов. Они печатались в
уральских периодических изданиях и впер­вые выйдут отдельным сборником в Сверд­ловском государственном ‘издательстве;

Ф Б. Горбатов совместно ‘с В; Алексе:
овым закончил сценарий художественного
фильма. о современном. Донбассе..
	%® «Чудесный клад» — так назвал свою
	новую пьесу о советских геологах Гурген
Борян.
	Крупный _ научный интерес. представляют
		исторические документы рукописного от­деления библиотеки, где находятся 8. мил­ионов листов различных — рукописей.
Древнейшая из них датирована 1498 го­дом. ‘Здесь хранятся некоторые письма
Герцена, Мицкевича.
 Богатые книжные сокровиша’ сосрёлото­чены в отделении  старопечатных” книг,
насчитывающем свыше 100.000 названий.
Сейчас библиотека пополняется  совре­менной нитературой. На 90 процентов обно­вился фонд читального зала,
			Над чем работают писатели
	Ф Сулейман Рагимов закончил повесть
«Ha берегу Аракса», посвященную преоб­разованиям в азербаиджанской колхозной
деревне. :

> Гафур Гулям сдал’ сборник стихов
	«Песни рассвета» и пишет оду 0 товарище
Сталине.
	Ф Братья Typ работают’ над’ комедией
Из колхозной жизни.

Ф «Лес в пустыне зашумел» — так на­зывается новая поэма Т. Жарокова, посвя­щенная  лесопосадкам в степях Казахстана.
На русский язык поэму перевели Я. Сме­ляков. и П.: Шубин.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 93 а g
	выступает. как восторженный поэт этого! влохнавленного ‘трузом Простых советеких
		людей и горячо влюбленного в них.