MSBELLIEHHI
	> р, t

1 января в 19 ч. в ИКИ литерату
ры 53, ауд. 17) состоится!
защита диссертации тов. Коровкиной 
на тему «Сатира Салтыкова-Щедря-\

or ee an
	на», $

7

 

№
а на Е
работать ортажизованный по инициа»-
тиве Бюро секции критиков и лите
ратуроведов при ССИ СССР кабине»
критика й литературоведа.  
Кабинет организует постоянную.
консультацию по вопросам истории
русской и иностранной литературы,
‘твории литературы, современной рус»
ской и иностранной литературы, дра-
матургии, театра, литератур народов.
	ГОСЛИТИЗДАТ ВЫПОЛНИЛ ПЛАН
		К РСФСР ТОВ. СУЛИМОВ

УД. Е.
		= 
			КУЛЬТПРОП ЦК ВКП(б) ТОВ. СТЕЦКОМУ А. И.
	Государственное издательство” «Художественная питература» при СНК
РСФСР (Гослитиздат) доводит до Ва шего сведения, что принятый для
реорганизованного издательства на пять месяцев 1934 г. редакционный
зъпазоньбкий план выполнен по-числу названий на 104,8 проц., по числу
	авторских листов на 163 проц.
	Реорганизованный `Гослитиздат за
	5 месяцев своей работы ‘дал ‘стране советов 7 миллионов КНИГ,
		. ; Директор. Гослитиздата НАКОРЯНОВ.
			НОВЫЕ РУНЫ -
ANE BAN BI,

ПЕТРОЗАВОДСК. (Роста). Сотруд-
	ник Карельского. ‘научно-иследова“
	тельского института т. ЕВСЕЕВ запи-
сал_ 8 новых рун «Калевалы».
	Найденные новые руны представ-
NAOT исключительную ценность для
	выяснения вопроса о происхбждении
«Калевалы». Как известно, Э. ЛЕНН-
РОТ, записавший «Калевапу», собирал
	материалы исключительно в север.
	ной части Карелии. Новые же песни
классического произведения финско-
го эпоса записаны в южных paltonax
Карепии. С
	В одной из новых рун герой «Ка-
певалы» Вейнеймаймен изображен
	женщиной, Эта песня отражает Me  
	риод матриархата, т. о. период более
древний, чем тот, в которому атно-
сятся руны, записанные Леннротом
(Леннрот записая песни, относящиеся
к средневековью):
	На вечер, посвященный празднова-
нию 100-петия первого издания «Ка-
певапы», Карельский научно-исследо-
вательский институт. приглашает кол
хозницу ВАСИЛЬЕВУ и семидесяти-
летнюю ИРИНЬЮ ФЕДУЛИНУ, со
	устремлений бескорыстности князя,
разделяя их предлогом (3!) .
Каждая из этих пьес отражает, воз-
	растаютщий творческий подем драма-  
	TY pra. “

В личе Джафара Джабарлы совете
кая литературная oOmecTBeH KORTE To 
теряла одного из талантливей a
популярных среди трудящихся касс
драматурга и выдающегося деятеля
советокой культуры. ь

В личной жизни это был скромвей.
mut и чуткий товарищ, всегда TpA6o-
валельный к себе работник, широко
интересовавшийся всеми  стороками
советском культурного’ строительст-
	[ва способный безраздельно  о7д8-
	ваться любимому делу.
АФИНОГЕНОВ,
ТРЕНЕВ,
МИКИТЕНКО,
ЩЕРБАКОВ, -
ПЕЛЬШЕ,
КИРШОН,
POMALUOB, :
Б. БЕЛОЦЕРКОВС‹
ФАЙКО,_
Погодин,
ЗАРХИ,
ОЛЕЩА,
СЛАВИН,
БАБЕЛЬ,
ВИШНЕВСНЫ.
	И. КАТАЕВ,
		Эаявляю: Порм в своей работе
настолько расходится © переводом
		‚мот ему схлодовать. Из примечаний
Шторма видно. что он давал новые
чтения. менял пунктуацию, т, ©. 38-
	нималея текстолотией «Слова», В не-
давно вышедшем школьном издании.
«Слова о полку Игореве»`он дал свою.
установку оритинала, отредактировав:
	древнерусский текст.
Перейдем в частностям.
	Первый свой «удар» Асеев  обру:
зтавают на самое Начало: «не лепо
	Чтобы окончательно посралить пе-
реводчика, он выдирает из вонтев-
	ста на 3-й стр. перевода «предполо-
жительный предлог» (3!) «либо» и 39-
меняет им «лепо» на. 1-й стр. Полу-
ет чтение: «не ли 60 начать ны»
	Что касается данного толковачия,
следует заметить, что «лепо» никогда,
не означало сравнительной стэдени.

По поводу перестановки возражать
He в состоянии, т. в. здесь воббще

отсутствует смысл.
	Критик, упрекающий меня в воль-
	ности. предлагает переводить «сРИ-
Bad... 0ба полы сего времени» еле-
дуюшим образом: «спутав временз».
	Значение слов «908 полы» приведено
	им по Далю: близ, рядом; понапрьо-
ну, попусту. В древнерусском языке
смысл этого выражения был вой:
	‹обапола дела зертится»,. и «обзислы
	Суток»— подозрительной  прэвности,
иначе товоря—позднейшего пройсхо-
ждения. Критик основательно «спу:
Tal времена». . Г
	По Асееву — в контексте: ‹ищучи

‘себе чти, & князю славы»-—Чти» —

Е падеж не от слова
«честь», а от слова «часть». .
	eects», оказывается, усматривали
	вдесь только дореволюционные Gia-
вянофильские переводчики, непони-
мавшие грабительской природы -Hro-
ревой дружины, искавшей своей ло-
ли в грабеже. У

Критик пишет: «мужики, кресть-
янские парни составляли в большин-
стве ополчения Игоря». Й далее:
«себе чти, & князю славы» именно
противополалает эту  корыстность
	 
	Нели бы критик был знаком © но-
вейшей литературой предмета, он ло-
HAN OH, что «заря запылала» пото-
му, что наступает не вечер, как он
полалает. & утро, и что ‹полелея» не-
ределывают из «повелея» потому,
что текст испорчен, и текетолог впра-
ве ето исправить.

Тов. Асеев! Вы ни словом не об-
молвились об основной установке мо-
ей работы, которую, как позт, не мо-
тли не заметить. Вель мой перевод

HH на ноту не отступает от текста и
является попыткой передать все сти-
левое ботатство «Слова», весь его по-
этический строй.
	Очевидно, как образец примерного
	перевода. Вы привели восемь ‘ваших  
	собственных строчек — тех самых,
в которых Вы «спутали время». Они
в которых Вы «спутали время» .(<0,
	Боянь, соловей старого времени. Ты  
	бы этот ноход воспел, скача соловь-
ем по мысленному дереву, летая умом
под облаками, , спутав времена... и
т. д. Они звучат вполне прозаично..
Уверен: если так перевести все це-
ликом — «Слова» никто не стал бы
читать.

Я понял Вас так: Вы вообще но
считаете возможным переводить на
современный язык «Слово». Поэтиче-
скому и вместе с тем точному пере-
воду Вы предпочитаете очарование
непосредственного древнерусского тек-
ста, либо тяжелый прозаизм.

Тов. Асеев! Я очень уважаю Вас.
как поэта. И мне грустно. что несмо-
тря на сказанные на нашем с’езле.
‘слова о необходимости учебы и боль-
шего уважения писателей друг к
другу, Ваша статья—пример крити-
ческото верхотлядства и неуважения
х писательскому знанию и труду.
	РЕРА ИНБЕР
	В ней скрыто вино волотое.

Но винното сока студенту не надо,
Он пьян простой водой.

Он каждый раз пьянеет вновь,
Котда страны прекрасной
Проникнет воздух ясный
	„ Ему и в плоть И кровь.

Он жадно впивает науку в Болоньи,
В Венеции пьет он любовь»,
Виолетта, только что получившая
	драгоценный браслет от своего Gora-
того покровителя, отвечает студенту,
хак бы продолжая песню: .
«В роскошной Италии воздух пре
красен,
Но женщине этого мало. м:
Ей дайте вина з золоченых бока-
лах
И блеск вокруг нее.
Опа не может быть белна.
При всех ее талантах
Оправа из брильянтов,
Как воздух, ей нужна.
На этой земле мы живем так не-
‘ долго,
Но это не наша вина».
Трулность «Травиаты» заключается
	именно в ее поцулярности и в CO BOs.
расте. Bra ветно-молодая опера очень
стара. Мы все слышали ее не раз.
Все мы привыкли, чтобы отец пел
Альфреду: «Ты забыл край милый
	свой, бросил ты Прованс родной». Как  
ни нлохи эти слова, они срослись с,
текстом. Теперь надо заменить их но-_
выми. Надо оделать это так’ плавно,
чтобы слушатель не омутил ни раз-
драженья. ни недовольства. Надо дать
	На генеральной репетиции «Травмы аты» в театре
	Данченко. Нар. арт. В. И. Немиров
серы П. Марков и Б. Мордвинов в
	слов которых записаны новые руны,   ных произведений».
	 
	раз: зто была музыка для постанов-
ки в МХАТ им. Горького,
	Оформил ‘спектакль художник. МА-
	ТРУНИН. Главные ропи исполняют
	ACA® MECCEPEP, — СУЛАМИФЬ
МЕССЕРЕР, ЛЕПЕШИНСНАЯ, ХА-
ЛАТОВА, ПОДГОРЕЦКАЯ, BAHH,
	 ТРИ ТОЛОТЯКА  В БОЛЬШОМ ТЕАТРЕ
	Большой театр и его фипиал в
	вынешнем сезоне, покажут ряд но-
вых постановок. Ближайшая из них
—faner «ТРИ ТОЛСТЯКА».
	Балет по роману Ю. Элеши сделан
	автором либретто, молодым  балет-
	мейстером ИГОРЕМ МОИСЕЕВЫМ.
	Композитор Оранский второй pas

ЖУКОВ; Дирижирует заслуженный
ботает нал этой темой. Первый :

деятель искусств ФАЙЕР.
	Эскиз aya. Матрунина к постановке «Трех толетяков» в ГАБТ.
Слева — повар, справа —одян из толстяков.
		Дай руву мне,
Как знак того,
‚ Что все прошло».
‘Ho бывают иногда случаи такого
разительного несоответствия музыки с
текстом. что никакая давность и ки-
	какая традиция не в состоянии уза-
	конить этот вопиющий разнобой. Та-
кое место было и в «Травиате», в по-
следнем действии, когда незадолго до
смерти, наз пошленький, почти воде-
вильно-куплетный мотив Виолетта пе-
ла: «Как страшно, горько умирать, ко-
гда жизнь Так пленяет. Когда от тяж-
ких долгих мук душа вновь ожива-
ет». Альфред же ответствовал ей: «0,
друг мой, слезы осуши, их видеть мне
так больно» и т. д.

Мы стали в тупик перед этим ме-
	стом, пока не налили горько-издев
тельских слов Виолетты. Tompamaa  
	каскадным певичкам, дрытая ножкой,
она, поет:
«В часы любви достойны мы
И лаская и вниманья.
Ведь мы, актрисы, чорт возьми,
Премилые созданья.
Нам часто шлют букеты роз
И дарят нам брильянты.
Но разве кто-нибудь всерьез,
Станет нас любить».

И уж как нельзя более пригодился
нам этот мотивчик для Альфреда. Не
замечая иронии, в том же самом тоне
отвечает «романтик» любимой женщи-
не:

«Ах, что мне делать, боже мой, ,

Права ты, я не стюрю.

Но как мне быть с моей семьей;

Отец умрет ‘от горя.

Я внб себя, я сам не свой.

Но как же мне устроить,

Чтоб’ всём, кого люблю я,

{Всем стало хорошо».

Можно было бы еще продолжить
эти примеры, во думается, что ‘прин-
ций работы ясен уже и так: это воз-
		музыкой, максимальная смысловая
дохолчивость ето и использование в
качестве характеристики действую-
щих лиц. Хочется сказать только нё-
сколько слов о речитативах.
	На речитавивы. в старой трактовке
опер вообще никто не ‘смотрел. серь-
езно. Они были только докучными,
‘узкими фарватерами к вольному про-
‘стору арий. Оттото-то на них так мало
обралцали внимания. Оттого-то  Вио-
летта в знаменитой сцене второго ак-
та на вопрос отца Альфреда: «Вы ли
синьора Валери?» — отвечала, как
исправный солдат царской службы:
«Так точно».  

Поэтому, котда на первом же пуб:
личном просмотре «Травиаты» я убе-
дилась, что многие речитативы: в00-
принимаются публикой как драматур-
‘ический диалог, что, пропустив слу“
чайно слово, вритель шепчет соседу:
«Что, что он сказал?» — я была впол-
не удовлетворена, Для меня это было
лучшим доказательством того, что ме-
лодия и слова совпали полностью, ках
изображение в хоропю отрехулирован-
ном бинокле. ия что пение кажется
	‚слова хрестоматиино- простые, строч.
	ки © легко утадываемой рифмой.

Эти — «отцовские высказывания»
важны еще потому, что здесь отец,
бывитий столь «благородным» в ста-
рой «Тразиате», показывает свое но-
вое (и подлинное) лицо. Добившись
	ухода Виолетты от Альфреда, он кле.
	вещет на нее. Он поет:
«Мальчик мой, мое дитя,
Мне сердечно жаль тебя,
Но сказать тебе позволь,
Что пройдет и эта боль.
Кто из нас, о боже мой,
He пьянел десятки раз
От головки золотой,
От прозрачных синих тлаз.
Кто из нас не верил в то,
Что она, любовь его,
Ym конечно до него
Не любила никого.
Кто из нас, как ты сейчас,
Не страдал в разлуки час,
Все для того,
Чтоб вновь забыть
Потом о том.
Создал ты особый миф,
Где красоткам нет цены,
-Но давно сказал Шекспир,
Что нячтожны все они.
Да, характер их таков,
Может их купить тобой
От атласных башмачков
До головки золотой,
‘Разве иплая твоя
Не оставила тебя,
Полетев, как мотылек,
На блестящий огонек. .
0, поверь, никто из них
Не постойн слез твоих.
	 
	им. Немировича-
	И. Немиров ич-Данченко, Вера Инбер, режис-
	группе

участников

спектакля.
	Исторяя мирового зодчества не знает такого Gora?
ства строительных замыслов и возможностей, какие
	открывает перед архитектурой наша эпоха в нашей
	ZAP 5 [УРА SoCPs

Орган Союза Обоветских Архитекторов

птироко освещает архитектурную жизнь в СОСР и за
границей; разрабатывает проблемы планировки и ар-
хитектурной реконструкции старых и строительства
новых городов; вопросы жилищной архитектуры, стро»
ительства общественных зданий, производственных
сооружений, парков и садов, физкультурных Hw CARG-
тарно-курортных сооружений: особое место журнал
будет уделять типам: жилья, производственных поме-
-щений и общественных зданий в колхозной деревне.
Каждый архитектор, каждый строитель, инженер-кон-
структор, желающие повысить свою квалификапию.
каждый художник и ‘скульптор, каждый культурный
читатель должен стать подписчиком. журнала «Ар-
хитоктура OCCOP».

 
	 

Каждый номер журнала богато иллюстрирован — не
‘менее 100 дукций в номере — и. художественно
‚оформлен Эль Лисипким.
		\ Продолжается прием подписки на 1
	Подписная цена: 12 мес. — 12 руб., 6 мес. — 86 руб.
8 мес, — 18 руб.
	puCtibuncancsene
	ar
	Цена отдельного номера — 6 рублей,
	подписку направляйте почтовым переводом в адресе
Жургазоб единения — Москва. 6, Отрастной бульвар,
	li, или сдавайте инструкторам и уполномоченным
Жургаза на местах. Подписка принимается также по-
всеместно почтой и отделениями Союзпечати.
		тецерь настолько естественным, что
его не замечаешь.

В заключение хочу добавить, #что
текст для уже написанной музыкя
—вещь не совсем легкая, Музыка дов-
леет над словом и командует им. Ло-
тическое ударение фразы подчинено
Ударению музыкальному. Одна какая-
нибудь неудобная для певца гласная
может разрушить целый стройный за-
мысел. И все же для поэта такая ра-
бота; имеет несомненное «воспитатель-
Hoe> значение. Она развивает в нем
изобретательность и упорство, превос-
ходные вещи, необходимые даже для
тения, не только для нас, простых
смертных. И вот еше что: когла после
	всех этих музыкальных мытарств в08..
	вращаеиься к собственным самостоя-
тельным стихам,—какая это радость.

Поэтому, невзирая на большое ко-
личество. времени, потраченное на
<«Травиату», я не жалею о нем. Тца-
	тельно сработанная вещь всегла лает
	удовлетворение, даже если она He
имеет решающего значения в системе
твоих работ. Кроме всего прочего я
лично еще люблю театр Мне нравится
Fp Sonar и даже мучиться для нето.

о для того чтобы работа была пло-
дотворна, необходима дружба с теат-
рем; ибо театр не терпит холодных
сердец,

Именно такие теплые дружеские
чувства я питаю к театру Немировя-
ча-Данченко, особенно к двум моим
режиссерам—Мордвинову и Маркову.
Хсчу надеяться, что чувства эти вза-
имны. Передавая авторский текст ре-
жиссерам, испытываепть чувство. по-
	добное чувству матери, передающей:
	младенца на руки воспитательницы.
Так и хочется крикнуть: «Осторож:
ней, он упадет» Но в опытных руках
ребенок не палает, наоборот. он стоит
еще крепче. Так обстоит дело и с
«Травиатой», поставленной Мордви-
новым и Марковым под «верховным
руководством» Влалимира Иванови-
ча, конечно.

`Два слова о музыке, Один пожилой
контрабасист из оркестра Музыкаль-
ного театра сказал‘ «Я 35 лет играю
«Травиату». Я смотрел всегла на эту
музыку как на шарманку. Никогда`я
не думал, что буду с таким удовольст-
вием исполнять ее». Эти слова нало
всецело отнести к Г. А. Столярову,
сумевшему ‘реставрировать «Травия-
ту», как это делают с отличными cra-
рыми картинами. Слой за слоем сни-
мал он грубые, дешевые, аляповатые
ухищрения позднейнгих вульгариза
торов: И вот перед нами сверкают чи.
стые-и прозрачные краски подлинного
Верди. растротавттие name контраба-
СиСТОВ, ЧТО Не встла легко.

И слыша, как на просмотре моло-
дая работница «Трехторки». впервые
видящая «Тразпату», говорит сосел-
ке: «Здорово, Но я не понимаю. что
они тут переделали Bens так все п
должно было быть», слыша это, мыс-
ленно улыбаешься и думаеть: «Ла,
так должно было быть, но так не бы.
0».
	«Исключительное и страстное по-
	клонение человеческому голосу HHA
	ется основной чертой итальянской му-
зыки», читаем мы в одной из статей,
посвященной музыкальной Италии
УА/ЛШ века. В этом смыюле Джузеппе
	Верди — типичный итальянец своего
	времени. Его основная задача — Wr
нести до слушателя драгоценное Бе]
сатю, ради которого он смиряет от-
кестр, заставляя едва дышать это
мнотоголос0е существо, жадно рву-
щееся к лействию. Недаром Столяров,
музыкальный руководитель театра
Немировича-Данченко, говорит, что
дирижируя «Травиатой», он устает,
потому что «все должно остаться вну-
три». Музыкальная сдержанность при
очень большюй внутренней напражен-
ности — вот стиль зердиевокой ор-
	свой трели, это соловьиное горло; BO
все ли равно, что именно при этом
произносится.

Нелепость текста мнотих опер усу>
губляется еще тем, что они перевод-
ные. Малограмотность хибреттиста,
помноженная на беспечность перевед-
чика, дает порой просто томерический
эффект. Каждый переводчик халтурит
по-своему. Ведь пела же Внолетта в
одном из вариантов: «Боже, чем я
гиновата, что люблю Альфреда, как
родного брата».  

Я не стану подробно останавливать»
ся на тех поихолотических измене-
ниях, которым подверглаеь «Травиз-
та» в новой постановке, Скажу корот-
хо о самом главном; Основные дейет-
вующие лица остались прежними, но
получили несколько иное толкование.
Так налтример, Виолетта из «камелии»
превратилась В актрису. Сюжетный
костяк Дюма-Верди полностью сохра-
нен. Действие перенесено из Франции
в Италию по музыкальным соображе-
ниям, Мне хочется здесь, поговорить,
тлазным образом, 0 нал тек-
стом: .

Действие первое. На сцене появля-
ется Альфред. У нао это маркиз, сту-
дент Болонского университета, «боль-
пой фантазер и при этом романтик»,
как характеризует его ри встрече о
Виолеттой его друт. 7

Начинается вечеринка. По просьбе
тостей Альфред поет застольную сту-
денческую песню. У нёс она исполь“
эсвана как Песня и как’ характери-
стика поющего. (В старой «Травиате>
он пел: «Высоко поднимем BCE
веселья я жадно прильнем Wer YOTS-
ии. Кох дорог душе евотлый мат Ha-
			ПРОДОЛЖАЕТСн ПРИЕМ
ПОДПИСКИ НА
3-ю СЕРИЮ БИОГРАФИЙ
ПОД ОБЩИМ НАЗВАНИЕМ

 
	m U3 Hb
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ
			СЮ ДЕ
	издаваемых при ближайшем участиу
М. Горького.
	БиограФии посвящены выдающимся истори*
ческим деятелям, работавшим‘ в области науки,
	техники

политики, питературы, искусства в

других отраслях культуры.
	3 1935 году булут изданы следующие
	24 выпуска биографий
	oops Os, Boxpcrnf, - ‘ Жорес — Фридлянд Ц.

Беляев Н. 3. : ’   Сезаны — Глебова Т.И. af
Konde® _ ея =. А. Белинский — Лебодев-Полянск
Копбник — Басв К. Л.   пи д
	ponte? gn Baas — О $   Дарвив — Соболь 0. Л.

омиссап-орскае м“. №
	Эдиса  — Лапиров-Скобло М, Я.
mn — Овечин А. А.
	Напо%жзн — Тарлё Е. В
Кох я: A.
	 омиссаржевская — Тихонов’. И,
_ Линкольн — Заславский Д. И,
Мольер — Мокульский 0. 0,
ИЛамиль — Павленко П, А,
Бланки — Зайлель Р 0.
	ee ere Томае Мюнцер — Дейч i и, А.
Леры в — Большаков Конст. Глинка \- Олетовы ПИ. В, и В,
Паращльз — Проскуряков в. м, и другие.
	Каждля бнография будет изл
снабжена иллюстрациями 1
однисная цена:
	‘океона в живой увлекательной Фор”
научного и бытового характера.
	‚ принимается: москва, 6, Отрастной бульвар; 11, Жургазоб едие
отрукторамн и уполномоченными Жургаз а, повсеместно по
ямв Соювпечати. }
	ЖУРГАЗОБ ЕДИНЕНИЕ. }
я
		oe eee ча КНИГИ) 25 руб. 20 коп.
6 мес. (12 в 12 руб. 60 коп.
3 мес. (6 книг) — 6 руб. 30 ко.
Подняс\ь принимается: Москва, в. Отоволной бони