MSBELLIEHHI > р, t 1 января в 19 ч. в ИКИ литерату ры 53, ауд. 17) состоится! защита диссертации тов. Коровкиной на тему «Сатира Салтыкова-Щедря-\ or ee an на», $ 7 № а на Е работать ортажизованный по инициа»- тиве Бюро секции критиков и лите ратуроведов при ССИ СССР кабине» критика й литературоведа. Кабинет организует постоянную. консультацию по вопросам истории русской и иностранной литературы, ‘твории литературы, современной рус» ской и иностранной литературы, драматургии, театра, литератур народов. ГОСЛИТИЗДАТ ВЫПОЛНИЛ ПЛАН К РСФСР ТОВ. СУЛИМОВ УД. Е. = КУЛЬТПРОП ЦК ВКП(б) ТОВ. СТЕЦКОМУ А. И. Государственное издательство” «Художественная питература» при СНК РСФСР (Гослитиздат) доводит до Ва шего сведения, что принятый для реорганизованного издательства на пять месяцев 1934 г. редакционный зъпазоньбкий план выполнен по-числу названий на 104,8 проц., по числу авторских листов на 163 проц. Реорганизованный `Гослитиздат за 5 месяцев своей работы ‘дал ‘стране советов 7 миллионов КНИГ, . ; Директор. Гослитиздата НАКОРЯНОВ. НОВЫЕ РУНЫ - ANE BAN BI, ПЕТРОЗАВОДСК. (Роста). Сотрудник Карельского. ‘научно-иследова“ тельского института т. ЕВСЕЕВ записал_ 8 новых рун «Калевалы». Найденные новые руны представNAOT исключительную ценность для выяснения вопроса о происхбждении «Калевалы». Как известно, Э. ЛЕННРОТ, записавший «Калевапу», собирал материалы исключительно в север. ной части Карелии. Новые же песни классического произведения финского эпоса записаны в южных paltonax Карепии. С В одной из новых рун герой «Капевалы» Вейнеймаймен изображен женщиной, Эта песня отражает Me риод матриархата, т. о. период более древний, чем тот, в которому атносятся руны, записанные Леннротом (Леннрот записая песни, относящиеся к средневековью): На вечер, посвященный празднованию 100-петия первого издания «Капевапы», Карельский научно-исследовательский институт. приглашает кол хозницу ВАСИЛЬЕВУ и семидесятилетнюю ИРИНЬЮ ФЕДУЛИНУ, со устремлений бескорыстности князя, разделяя их предлогом (3!). Каждая из этих пьес отражает, возрастаютщий творческий подем драмаTY pra. “ В личе Джафара Джабарлы совете кая литературная oOmecTBeH KORTE To теряла одного из талантливей a популярных среди трудящихся касс драматурга и выдающегося деятеля советокой культуры. ь В личной жизни это был скромвей. mut и чуткий товарищ, всегда TpA6oвалельный к себе работник, широко интересовавшийся всеми стороками советском культурного’ строительст[ва способный безраздельно о7д8- ваться любимому делу. АФИНОГЕНОВ, ТРЕНЕВ, МИКИТЕНКО, ЩЕРБАКОВ, - ПЕЛЬШЕ, КИРШОН, POMALUOB, : Б. БЕЛОЦЕРКОВС‹ ФАЙКО,_ Погодин, ЗАРХИ, ОЛЕЩА, СЛАВИН, БАБЕЛЬ, ВИШНЕВСНЫ. И. КАТАЕВ, Эаявляю: Порм в своей работе настолько расходится © переводом ‚мот ему схлодовать. Из примечаний Шторма видно. что он давал новые чтения. менял пунктуацию, т, ©. 38- нималея текстолотией «Слова», В недавно вышедшем школьном издании. «Слова о полку Игореве»`он дал свою. установку оритинала, отредактировав: древнерусский текст. Перейдем в частностям. Первый свой «удар» Асеев обру: зтавают на самое Начало: «не лепо Чтобы окончательно посралить переводчика, он выдирает из вонтевста на 3-й стр. перевода «предположительный предлог» (3!) «либо» и 39- меняет им «лепо» на. 1-й стр. Полует чтение: «не ли 60 начать ны» Что касается данного толковачия, следует заметить, что «лепо» никогда, не означало сравнительной стэдени. По поводу перестановки возражать He в состоянии, т. в. здесь воббще отсутствует смысл. Критик, упрекающий меня в вольности. предлагает переводить «сРИBad... 0ба полы сего времени» еледуюшим образом: «спутав временз». Значение слов «908 полы» приведено им по Далю: близ, рядом; понапрьону, попусту. В древнерусском языке смысл этого выражения был вой: ‹обапола дела зертится»,. и «обзислы Суток»— подозрительной прэвности, иначе товоря—позднейшего пройсхождения. Критик основательно «спу: Tal времена». . Г По Асееву — в контексте: ‹ищучи ‘себе чти, & князю славы»-—Чти» — Е падеж не от слова «честь», а от слова «часть». . eects», оказывается, усматривали вдесь только дореволюционные Giaвянофильские переводчики, непонимавшие грабительской природы -Hroревой дружины, искавшей своей лоли в грабеже. У Критик пишет: «мужики, крестьянские парни составляли в большинстве ополчения Игоря». Й далее: «себе чти, & князю славы» именно противополалает эту корыстность Нели бы критик был знаком © новейшей литературой предмета, он лоHAN OH, что «заря запылала» потому, что наступает не вечер, как он полалает. & утро, и что ‹полелея» неределывают из «повелея» потому, что текст испорчен, и текетолог вправе ето исправить. Тов. Асеев! Вы ни словом не обмолвились об основной установке моей работы, которую, как позт, не мотли не заметить. Вель мой перевод HH на ноту не отступает от текста и является попыткой передать все стилевое ботатство «Слова», весь его поэтический строй. Очевидно, как образец примерного перевода. Вы привели восемь ‘ваших собственных строчек — тех самых, в которых Вы «спутали время». Они в которых Вы «спутали время» .(<0, Боянь, соловей старого времени. Ты бы этот ноход воспел, скача соловьем по мысленному дереву, летая умом под облаками, , спутав времена... и т. д. Они звучат вполне прозаично.. Уверен: если так перевести все целиком — «Слова» никто не стал бы читать. Я понял Вас так: Вы вообще но считаете возможным переводить на современный язык «Слово». Поэтическому и вместе с тем точному переводу Вы предпочитаете очарование непосредственного древнерусского текста, либо тяжелый прозаизм. Тов. Асеев! Я очень уважаю Вас. как поэта. И мне грустно. что несмотря на сказанные на нашем с’езле. ‘слова о необходимости учебы и большего уважения писателей друг к другу, Ваша статья—пример критическото верхотлядства и неуважения х писательскому знанию и труду. РЕРА ИНБЕР В ней скрыто вино волотое. Но винното сока студенту не надо, Он пьян простой водой. Он каждый раз пьянеет вновь, Котда страны прекрасной Проникнет воздух ясный „ Ему и в плоть И кровь. Он жадно впивает науку в Болоньи, В Венеции пьет он любовь», Виолетта, только что получившая драгоценный браслет от своего Goraтого покровителя, отвечает студенту, хак бы продолжая песню: . «В роскошной Италии воздух пре красен, Но женщине этого мало. м: Ей дайте вина з золоченых бокалах И блеск вокруг нее. Опа не может быть белна. При всех ее талантах Оправа из брильянтов, Как воздух, ей нужна. На этой земле мы живем так не‘ долго, Но это не наша вина». Трулность «Травиаты» заключается именно в ее поцулярности и в CO BOs. расте. Bra ветно-молодая опера очень стара. Мы все слышали ее не раз. Все мы привыкли, чтобы отец пел Альфреду: «Ты забыл край милый свой, бросил ты Прованс родной». Как ни нлохи эти слова, они срослись с, текстом. Теперь надо заменить их но-_ выми. Надо оделать это так’ плавно, чтобы слушатель не омутил ни раздраженья. ни недовольства. Надо дать На генеральной репетиции «Травмы аты» в театре Данченко. Нар. арт. В. И. Немиров серы П. Марков и Б. Мордвинов в слов которых записаны новые руны, ных произведений». раз: зто была музыка для постановки в МХАТ им. Горького, Оформил ‘спектакль художник. МАТРУНИН. Главные ропи исполняют ACA® MECCEPEP, — СУЛАМИФЬ МЕССЕРЕР, ЛЕПЕШИНСНАЯ, ХАЛАТОВА, ПОДГОРЕЦКАЯ, BAHH, ТРИ ТОЛОТЯКА В БОЛЬШОМ ТЕАТРЕ Большой театр и его фипиал в вынешнем сезоне, покажут ряд новых постановок. Ближайшая из них —faner «ТРИ ТОЛСТЯКА». Балет по роману Ю. Элеши сделан автором либретто, молодым балетмейстером ИГОРЕМ МОИСЕЕВЫМ. Композитор Оранский второй pas ЖУКОВ; Дирижирует заслуженный ботает нал этой темой. Первый : деятель искусств ФАЙЕР. Эскиз aya. Матрунина к постановке «Трех толетяков» в ГАБТ. Слева — повар, справа —одян из толстяков. Дай руву мне, Как знак того, ‚ Что все прошло». ‘Ho бывают иногда случаи такого разительного несоответствия музыки с текстом. что никакая давность и кикакая традиция не в состоянии узаконить этот вопиющий разнобой. Такое место было и в «Травиате», в последнем действии, когда незадолго до смерти, наз пошленький, почти водевильно-куплетный мотив Виолетта пела: «Как страшно, горько умирать, когда жизнь Так пленяет. Когда от тяжких долгих мук душа вновь оживает». Альфред же ответствовал ей: «0, друг мой, слезы осуши, их видеть мне так больно» и т. д. Мы стали в тупик перед этим местом, пока не налили горько-издев тельских слов Виолетты. Tompamaa каскадным певичкам, дрытая ножкой, она, поет: «В часы любви достойны мы И лаская и вниманья. Ведь мы, актрисы, чорт возьми, Премилые созданья. Нам часто шлют букеты роз И дарят нам брильянты. Но разве кто-нибудь всерьез, Станет нас любить». И уж как нельзя более пригодился нам этот мотивчик для Альфреда. Не замечая иронии, в том же самом тоне отвечает «романтик» любимой женщине: «Ах, что мне делать, боже мой, , Права ты, я не стюрю. Но как мне быть с моей семьей; Отец умрет ‘от горя. Я внб себя, я сам не свой. Но как же мне устроить, Чтоб’ всём, кого люблю я, {Всем стало хорошо». Можно было бы еще продолжить эти примеры, во думается, что ‘принций работы ясен уже и так: это возмузыкой, максимальная смысловая дохолчивость ето и использование в качестве характеристики действующих лиц. Хочется сказать только нёсколько слов о речитативах. На речитавивы. в старой трактовке опер вообще никто не ‘смотрел. серьезно. Они были только докучными, ‘узкими фарватерами к вольному про‘стору арий. Оттото-то на них так мало обралцали внимания. Оттого-то Виолетта в знаменитой сцене второго акта на вопрос отца Альфреда: «Вы ли синьора Валери?» — отвечала, как исправный солдат царской службы: «Так точно». Поэтому, котда на первом же пуб: личном просмотре «Травиаты» я убедилась, что многие речитативы: в00- принимаются публикой как драматур‘ический диалог, что, пропустив слу“ чайно слово, вритель шепчет соседу: «Что, что он сказал?» — я была вполне удовлетворена, Для меня это было лучшим доказательством того, что мелодия и слова совпали полностью, ках изображение в хоропю отрехулированном бинокле. ия что пение кажется ‚слова хрестоматиинопростые, строч. ки © легко утадываемой рифмой. Эти — «отцовские высказывания» важны еще потому, что здесь отец, бывитий столь «благородным» в старой «Тразиате», показывает свое новое (и подлинное) лицо. Добившись ухода Виолетты от Альфреда, он кле. вещет на нее. Он поет: «Мальчик мой, мое дитя, Мне сердечно жаль тебя, Но сказать тебе позволь, Что пройдет и эта боль. Кто из нас, о боже мой, He пьянел десятки раз От головки золотой, От прозрачных синих тлаз. Кто из нас не верил в то, Что она, любовь его, Ym конечно до него Не любила никого. Кто из нас, как ты сейчас, Не страдал в разлуки час, Все для того, Чтоб вновь забыть Потом о том. Создал ты особый миф, Где красоткам нет цены, -Но давно сказал Шекспир, Что нячтожны все они. Да, характер их таков, Может их купить тобой От атласных башмачков До головки золотой, ‘Разве иплая твоя Не оставила тебя, Полетев, как мотылек, На блестящий огонек. . 0, поверь, никто из них Не постойн слез твоих. им. НемировичаИ. Немиров ич-Данченко, Вера Инбер, режисгруппе участников спектакля. Исторяя мирового зодчества не знает такого Gora? ства строительных замыслов и возможностей, какие открывает перед архитектурой наша эпоха в нашей ZAP 5 [УРА SoCPs Орган Союза Обоветских Архитекторов птироко освещает архитектурную жизнь в СОСР и за границей; разрабатывает проблемы планировки и архитектурной реконструкции старых и строительства новых городов; вопросы жилищной архитектуры, стро» ительства общественных зданий, производственных сооружений, парков и садов, физкультурных Hw CARGтарно-курортных сооружений: особое место журнал будет уделять типам: жилья, производственных поме-щений и общественных зданий в колхозной деревне. Каждый архитектор, каждый строитель, инженер-конструктор, желающие повысить свою квалификапию. каждый художник и ‘скульптор, каждый культурный читатель должен стать подписчиком. журнала «Архитоктура OCCOP». Каждый номер журнала богато иллюстрирован — не ‘менее 100 дукций в номере — и. художественно ‚оформлен Эль Лисипким. \ Продолжается прием подписки на 1 Подписная цена: 12 мес. — 12 руб., 6 мес. — 86 руб. 8 мес, — 18 руб. puCtibuncancsene ar Цена отдельного номера — 6 рублей, подписку направляйте почтовым переводом в адресе Жургазоб единения — Москва. 6, Отрастной бульвар, li, или сдавайте инструкторам и уполномоченным Жургаза на местах. Подписка принимается также повсеместно почтой и отделениями Союзпечати. тецерь настолько естественным, что его не замечаешь. В заключение хочу добавить, #что текст для уже написанной музыкя —вещь не совсем легкая, Музыка довлеет над словом и командует им. Лотическое ударение фразы подчинено Ударению музыкальному. Одна какаянибудь неудобная для певца гласная может разрушить целый стройный замысел. И все же для поэта такая работа; имеет несомненное «воспитательHoe> значение. Она развивает в нем изобретательность и упорство, превосходные вещи, необходимые даже для тения, не только для нас, простых смертных. И вот еше что: когла после всех этих музыкальных мытарств в08.. вращаеиься к собственным самостоятельным стихам,—какая это радость. Поэтому, невзирая на большое количество. времени, потраченное на <«Травиату», я не жалею о нем. Тцательно сработанная вещь всегла лает удовлетворение, даже если она He имеет решающего значения в системе твоих работ. Кроме всего прочего я лично еще люблю театр Мне нравится Fp Sonar и даже мучиться для нето. о для того чтобы работа была плодотворна, необходима дружба с театрем; ибо театр не терпит холодных сердец, Именно такие теплые дружеские чувства я питаю к театру Немировяча-Данченко, особенно к двум моим режиссерам—Мордвинову и Маркову. Хсчу надеяться, что чувства эти взаимны. Передавая авторский текст режиссерам, испытываепть чувство. подобное чувству матери, передающей: младенца на руки воспитательницы. Так и хочется крикнуть: «Осторож: ней, он упадет» Но в опытных руках ребенок не палает, наоборот. он стоит еще крепче. Так обстоит дело и с «Травиатой», поставленной Мордвиновым и Марковым под «верховным руководством» Влалимира Ивановича, конечно. `Два слова о музыке, Один пожилой контрабасист из оркестра Музыкального театра сказал‘ «Я 35 лет играю «Травиату». Я смотрел всегла на эту музыку как на шарманку. Никогда`я не думал, что буду с таким удовольствием исполнять ее». Эти слова нало всецело отнести к Г. А. Столярову, сумевшему ‘реставрировать «Травияту», как это делают с отличными craрыми картинами. Слой за слоем снимал он грубые, дешевые, аляповатые ухищрения позднейнгих вульгариза торов: И вот перед нами сверкают чи. стые-и прозрачные краски подлинного Верди. растротавттие name контрабаСиСТОВ, ЧТО Не встла легко. И слыша, как на просмотре молодая работница «Трехторки». впервые видящая «Тразпату», говорит соселке: «Здорово, Но я не понимаю. что они тут переделали Bens так все п должно было быть», слыша это, мысленно улыбаешься и думаеть: «Ла, так должно было быть, но так не бы. 0». «Исключительное и страстное поклонение человеческому голосу HHA ется основной чертой итальянской музыки», читаем мы в одной из статей, посвященной музыкальной Италии УА/ЛШ века. В этом смыюле Джузеппе Верди — типичный итальянец своего времени. Его основная задача — Wr нести до слушателя драгоценное Бе] сатю, ради которого он смиряет откестр, заставляя едва дышать это мнотоголос0е существо, жадно рвущееся к лействию. Недаром Столяров, музыкальный руководитель театра Немировича-Данченко, говорит, что дирижируя «Травиатой», он устает, потому что «все должно остаться внутри». Музыкальная сдержанность при очень большюй внутренней напраженности — вот стиль зердиевокой орсвой трели, это соловьиное горло; BO все ли равно, что именно при этом произносится. Нелепость текста мнотих опер усу> губляется еще тем, что они переводные. Малограмотность хибреттиста, помноженная на беспечность переведчика, дает порой просто томерический эффект. Каждый переводчик халтурит по-своему. Ведь пела же Внолетта в одном из вариантов: «Боже, чем я гиновата, что люблю Альфреда, как родного брата». Я не стану подробно останавливать» ся на тех поихолотических изменениях, которым подверглаеь «Травизта» в новой постановке, Скажу коротхо о самом главном; Основные дейетвующие лица остались прежними, но получили несколько иное толкование. Так налтример, Виолетта из «камелии» превратилась В актрису. Сюжетный костяк Дюма-Верди полностью сохранен. Действие перенесено из Франции в Италию по музыкальным соображениям, Мне хочется здесь, поговорить, тлазным образом, 0 нал текстом: . Действие первое. На сцене появляется Альфред. У нао это маркиз, студент Болонского университета, «больпой фантазер и при этом романтик», как характеризует его ри встрече о Виолеттой его друт. 7 Начинается вечеринка. По просьбе тостей Альфред поет застольную студенческую песню. У нёс она исполь“ эсвана как Песня и как’ характеристика поющего. (В старой «Травиате> он пел: «Высоко поднимем BCE веселья я жадно прильнем Wer YOTSии. Кох дорог душе евотлый мат HaПРОДОЛЖАЕТСн ПРИЕМ ПОДПИСКИ НА 3-ю СЕРИЮ БИОГРАФИЙ ПОД ОБЩИМ НАЗВАНИЕМ m U3 Hb ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ СЮ ДЕ издаваемых при ближайшем участиу М. Горького. БиограФии посвящены выдающимся истори* ческим деятелям, работавшим‘ в области науки, техники политики, питературы, искусства в других отраслях культуры. 3 1935 году булут изданы следующие 24 выпуска биографий oops Os, Boxpcrnf, - ‘ Жорес — Фридлянд Ц. Беляев Н. 3. : ’ Сезаны — Глебова Т.И. af Konde® _ ея =. А. Белинский — Лебодев-Полянск Копбник — Басв К. Л. пи д ponte? gn Baas — О $ Дарвив — Соболь 0. Л. омиссап-орскае м“. № Эдиса — Лапиров-Скобло М, Я. mn — Овечин А. А. Напо%жзн — Тарлё Е. В Кох я: A. омиссаржевская — Тихонов’. И, _ Линкольн — Заславский Д. И, Мольер — Мокульский 0. 0, ИЛамиль — Павленко П, А, Бланки — Зайлель Р 0. ee ere Томае Мюнцер — Дейч i и, А. Леры в — Большаков Конст. Глинка \- Олетовы ПИ. В, и В, Паращльз — Проскуряков в. м, и другие. Каждля бнография будет изл снабжена иллюстрациями 1 однисная цена: ‘океона в живой увлекательной Фор” научного и бытового характера. ‚ принимается: москва, 6, Отрастной бульвар; 11, Жургазоб едие отрукторамн и уполномоченными Жургаз а, повсеместно по ямв Соювпечати. } ЖУРГАЗОБ ЕДИНЕНИЕ. } я oe eee ча КНИГИ) 25 руб. 20 коп. 6 мес. (12 в 12 руб. 60 коп. 3 мес. (6 книг) — 6 руб. 30 ко. Подняс\ь принимается: Москва, в. Отоволной бони