Новое издание сочинений
р Г. Белинекого _
На заседаныи редеовета Гослитиздата
В 1948 году исполняется 1Ю0-летие co
дня смерти В. Г. Белинского. В связи с
этим Гослитиздат приступает к изданию
полного собрания его сочинений в десяти
томах. .
Это будет первое за время советской
власти издание всех сочинений Белинского,
тем более необходимое, что издание, вышедшее под редакцией С. А. Венгерова,
стало библиографической редкостью. К тому же венгеровское издание устарело, так
как советскими литературоведами и исследователями Белинского найдено много
новых текстов. :
Сочинения великого критика располага.
ются в десяти томах по строго хронологическому принципу. Исключение составят
лишь письма, которые будут выделены в
два заключительных тома. Письма Белинского, подвергавшиеся, как известно, гонениям царской цензуры, впервые будут
напечатаны без цензурных купюр, и
Подробный план издания, изложенный
Ф. Головенченко, обсуждался На заседа.
и атлипионного совета Гослитиздата,
нии редакционного совете сне:
Участники обсуждения Н. Гулзий, А. Мясников, Конст. Федин, С. Бычков и другие
сделали ряд конкретных замечаний, касаюшихся принципа издания, Для редакционной работы над изданием избрана комиссия
в составе: Ф. Головенченко. Д. Благого, Н,
Бролского, А. Мясникова, Н. Гудзия и Н.
Ильина,
В. АЛЕКСАНДРОВ
КНИГА ©
Перед нами «беллетризованная биография» писателя — так определяет свою книгу о Диккенсе Евгений Ланн.
Автор не имитирует и не стилизует, че
пытается писать «в диккенсовской манере».
Это и не нужно, и невозможно.
Нет в книге никаких авторских импровизаций. В повествование не вводятся вымышленные положения. вымышленные персоназеи.
Высказывания Диккеёнса, его оценка людей и событий не «придумываются» автором; в их основе — реальная документация (в частности широко и хорошю используемая диккенсовская переписка).
Как возникает и развивается писатель,
какие события, какие обшественные явления определяют стоящие перед ним задачи. как складываются сюжеты, рождаются
персонажи его ‘произведений, — вот что
интересует автора. :
Например, Диккенс в Америке; идеализированные представления его об. американской демократии рушатся; «страна его
воображения» оказалась не тем, о чем писатель мечтал; отсюда — «Американские
заметки» и «Maprun Чеззлуит». =
Равумеется, такой подход предполагает
оценку Диккенса, как художника-реалиста. (а не «сказочника» и «мифотворца»);
это толкование проводится последовательно
Ha протяжении всей книги.
При таком подходе информация о йоркширских школах, чартизме, рабочих домах,
парламентских и судебных английских порядках и т. д. уже не является «фоном», а
становится необходимым элементом развертывающегося действия. Пересказываемые
сюжеты диккенсовских романов также естественно входят в это действие и не воспринимаются как отступления, прерываюшие собственно биографическую нить. Taкое органическое построение — большое
достоинство книги Е. Ланна.
Какие пожелания можно было бы высказать в связи с изложением и характеристиKOH того или ‘иного романа Диккенса?
Там, где идет речь о «Нашем общем друге»,
следовало бы подробнее воспроизвести
черты одного из примечательнейших. диккенсовских персонажей: «Мир. мистера
Поденапа был не слишком обширен как в
нравственном отношении, так равно и в
географическом. Хоть мистер Подснап и
видел, что его собственное торговое дело
питалось торговлей с другими. странами, он
тем не менее считал другие страны во всем
прочем не более как ошибкой, прискорбным
недоразумением, а об их правах и обычаях
говорил безапелляционно: «Не английские!»
4 Ty? Ke, presto, OMHHM взмахом руки, с
гневной краской в лице, откидывал их
прочь». В образе Подснапа и в понятии,
<подснаповщины» Диккенс обличает специфически английскую форму буржуазно-националистической ограниченности; обличает, как гениальный художник, движимый
подлинной и глубокой любовью к своей
стране — любовью, которая. не может примириться с самодовольством и самохвальством, не льстит. не прощает уродливого и
дурного:
Задачи «беллетризованной биографии»,
при том понимании их, какое мы находим в
книге Е. Ланна, порою сближаются с_задачами историко-литературными и литературно-критическими, сближаются, но, конечно, не совпадают друг с другом. Критик
может, например, сравнив романы Диккенса
с романами Бальзака, сопоставить границы
реализма двух этих романистов (у того. и
у. другого — своя особая сила и своя особая слабость) с реализмом классйческого
русского романа. Критик может пытаться
рассмотреть взаимоотношение между «фабульным рисунком» и «социальной живописью» в диккенсовском романе; в «живописи» Ликкенса, как правило, содержится
больше общественно-критических начал,
чем в его фабульных построениях. Такие
попытки в eOeuRNeTPUSOBANEION биографии»
были бы, разумеется, неуместны и невозможны. Но автор не может и не должен
обходить вопросы о противоречиях в творчестве Диккенса, о диккенсовских «концовках» ит. д. .
_ Kax мог бы автор «беллетризованной
биографии» дать читателю почувствовать,
что благополучные развязки романов Диккенса хоть и ограничивали его реализм, но
не были «буржуазной апологетикой»? On
удачно вводит в свое повествование живой
и выразительный факт: письмо, которое
написал Диккенсу ребенок, и ответ писателя. Диккенс (в книге Е. Ланна) говорит:
«Малыш обратился ко мне с письмом, которому он придавал важное значение. Для
него вопрос о возмездии — слишком серьезный вопрос, куда более важный, чем для
взрослых. Бедняга боится, что я наделаю
ошибок, когда придется мне воздавать моим
героям по заслугам. Я помню себя в этом
возрасте. И мне несправедливость причизяла глубокие страдания, а вель дети умеют страдать, Форстер. И вы хотите, чтобы
°я не обратил внимания на его. письмо!»..
В оптимизме Ликкенса было много наивois Ланн. «Диккенс», Гослитиздат, 1946.
тр. 532.
ного, но не было угодничества, не было
приспособления к буржуазному вкусу.
В книге хорошо представлено, как оптимизм Диккенса омрачается, как отношение
писателя к буржуазному обществу становится все более критическим.
Можно указать еще один признак этой
эволюции мировоззрения. Белинский писал:
«Как истинный художник, Диккенс верно
изображает злодеев и извергово жертвами
дурного общественного устройства; но как
истинный англичанин, он никогда в этом не
сознаелся даже самому себе». Наблюдение
точное и меткое; диккенсовская трактовка
отрицательных ‘персонажей была именно
такой в тех романах, о которых говорил
Белинский. Позднее эта трактовка меняется. Давиду Копперфильду (глава 39) впервые приходит в голову, что отвратительное
ханжеское смиренье Урии. Гипа имеет
свои источники вне семейства Гипов. «Я видел жатву, но никогда не думал о посеве».
Книга Е. Ланна — не научное исследование; а художественно-литературное произведение. Интерес к историколитературной.
стороне дела и ограничение «вымысла» He
‘причиняют ущерба художественному заланию. Историко-литературное осмысливание
темы в равной степени необходимо и для
научной и для «беллетризовачной» биограduu. A «вымысел», как нечто противопоставляемое фактической подлинности ^ изображения, вовсе не является обязательным.
признаком искусства.
Как, же установить отличительные черты
«беллетризованной биографии»? Недостаточно было бы сказать, что ее задача —
воссоздание «образа писателя», потому . что
и научная биография писателя тоже воссоздает его «образ», только другими средствами. Но научная биография, в отличие
от «беллетризованной», не стремится к тому, чтобы представить жизнь героя, как
«движущуюся картину». ,
В научной биографии мы не встретим таких, например, строк: «Он идет, как всегда,
чуть-чуть подавшись вперед правым плечом; поднимается на эстраду, кладет. на
стол перчатки и книгу и обводит взглядом
зал... в правую руку берет палочку, напоминающую дирижерскую. И медленно. произносит: — начал чайник! Не говорите мне
о том, что сказала миссие Пирибингл...».-
Вопрос можно и нужно поставить так:
‘удачно ли (естественно, без нарочитости)
осуществляется = Ланном переключение
«фактической основы» в «движущуюся.
картину»? Думаю, что ответ должен быть
утвердительным.
Особенно удачны заключительные главы: Диккенс, измученный, больной, ездит
по городам Англии, Шотландии, Ирландии,
выступая с чтением своих произведений,
всего себя отдавая личному общению со
своей аудиторией. Начат последний роман — «Гайна Эдвина Друда». На письменном столе — подаренный читателем серебряный барельеф с фигурами времен года,
среди которых нет зимы.
Автору, действительно, удалось передать
в «движущейся картине» общественную
страсть и творческое беспокойство писателя, его «‹неустанное горение».
Есть, может быть, некоторые неровности. Например: в американских журналах
появляются критические статьи об «Американских заметках» Диккенса; в книге это
изображено так: Диккенса теребят дети;
он просит, чтобы Джорджина. сестра его
жены, прочитала журнальные отзывы вслух;
Джорджина, возмущаясь, читает; Диккенс
подает реплики, смеется и т. д. Сцена написана очень живо, и все-таки кажется, что
такая разговорная инсценировка применена
в данном случае хоть и остроумно, но несколько внешне. Джорджина нужна здесь
преимущественно для того, чтобы зачитать
цитату: нужна скорее как диктор, чем как
действующее лицо. Другое дело, когда
разговор завязывается сам. собой, как прямая полемика действующих лиц: разговоры
< Форстером, или с виргинским плантатором, или с джентльменом из Бирмингама.
В глубоком кризисе буржуазной культуры дороги современного Запада к его собственному классическому наследству CTa-.
HOBATCA трулно проходимыми, загромождаются всяческим мусором, декадентским и
эпигонским. В современной западной литературе такой роман, как «Лотта в Веймаре»
Томаса Манна, или более ранняя неболышная
его новелла о Шиллере, — редкостные и
исключительные явления. <7
Тем значительней наша ответственность,
тем важнее ‘задачи нашей работы над мировым классическим наследством — и отеЧественным и зарубежным. Думаю, что
интересная (хоть и спорная в некоторых частностях) книга Джексона о Диккенсе вряд
ли могла бы быть написана вне
воздействия нашей культуры, нашего отношения к классикам. В книге Р. Фокса «Роман
и народ» это влияние обнаруживается с совершенной очевидностью.
В наши дни тот, кто ищет прямую и верную дорогу к Данте, Шекспиру, Диккенсу,
не найдет ее, если минует Москву.
Среди западноевропейских — классиков
Диккенс — один из самых любимых наших
писателей. Книга, которую о нем написал
Е. Ланн, — хорошая и нужная книга.
. Гончарова (работа А. Силина), «История Генри Эсмонда» В. Теккерея,
А. Толстого (работа А.`Николаевцева) и «Легенда об Уленшпигеле и Ламме
Ленинграда
Обложки новых книг Гослитиздата: «Обрыв» И.
(работа С. Пожарского), «Хождение по мукам» А
`Гудзаке» Ш. де Костера (работа В. Могилевского).
Подготовка -
к 800-летию Низами
БЕСЕДА © ПРЕДСЕПАТЕЛЕМ ЮБИЛЕЙНОй КОМИССИИ ЗАМЕСТИТЕЛЕМ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ СОВЕТА МИНИОТРОВ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР МИРЗА ИБРАГИМОBLIM.
В сентябре текущего года отмечается
У писателей
«Против .безидейности в литературе». \ Творческое содружество с
белорусскими поэтами. Ж Читательская конференция в селе Рождествино. Ж Издательство или пересылочная контора.
Вышел изданный ленинградским отделением издательства «Советский писатель»,
сборник «Против безидейности в литератуВ сборник вошли статьи, напечатанные в
журнале «Звезда» после исторического постановления ЦК ВКП(б) от 14 августа 1946
года. Книга открывается статьей А. Еголина «За высокую идейность советской литературы». Далее в первом разделе следуют статьи: Л. Плоткина «Сила советской
литературы» и «Проповедник безидейности
—М. Зощенко», Н. Маслина «Поэт и народ» и И. Сергиевского «Об антинародной
поэзии А; Ахматовой». Во второй раздел
сборника включены статьи Б. Мейлаха
«Борьба’ Ленина с идеологией «Bex».
И. Векслера «Традиции русской критики
40—60-хгодов в борьбе с теорией «чистого
искусства», В. Евгеньева-Максимова «Некрасов в борьбе с теорией «чистого искусства» и Р. Мессер «Эстетические принципы
Добролюбова».
Подготовлена к изданию на русском языке «Антология белорусской поэзии»; для
этой книги ленинградские поэты и переводчики перевели 12.000 стихотворных строк.
Переводы ю«тихов, вошедших в антологию, были направлены в Минск для. предварительного ознакомления с ними литературной общественности Белоруссии. «Антология белорусской поэзии» подробно 06-
.
СЕТЬ поэтической секцией и правле‘нием. ССП БССР. одлобрившими большую
нием ССП БССР, одобрившими большую
работу, проделанную в Ленинграде.
«Общественность-и Союз писателей Белоруссии, — сообщает правление ССП
БССР, — придают изданию «Антологии
белорусской поэзии» на русском языке
большюе политическое значение. Антология
явится первым в истории белорусской поззии изданием, представляющим новую белорусскую поэзию’ от начала ее развития
до наших дней. Это будет пока единственная. книга, которая даст возможность познакомиться с белорусской поэзией не только русскому читателю, ню и всем читателям многонационального Советского Союза». г
В Ленинграде получено сообщение, что
поэтами” Белоруссии нодготовлен к изданию сборник переводов «Пюэты Ленинграда». В Минске задумано также издание на
белорусском языке сборника рассказов ленинградских писателей.
- Е
` Повесть ленинградского писателя Н. Тощакова «Чарома» — одно из нервых произвёдений советской литературы, посвященное послевоенной жизни колхозов. На-днах
повесть обсуждалась на читательской конференции в селе Рождествино, Гатчинского ранена. На обсуждение собралось более
й ста колхозников и представителей сельской
интеллигенции.
Выступавшие (Федотова, Семирягина, Соколов, агроном. Вечеславова и др.), давая
В секции народного
положительную оценку книге, выдвинули
перед писателями ряд актуальных тем, требующих отображения в художественной литературе. — Сельский читатель, — заявили
они, — ждет от советских писателей глубоких и содержательных книг, раскрывающих
жизнь послевоенной колхозной деревни.
Н. Тошаков, а также участвовавшие в
конференции писатель К. Ванин и критик
т. Трифонова ответили на многочисленные
вопросы колхозников,
Конференции, посвященные повести «Чарома», организуются и в других районах
Ленинградской области.
©
На очередном заседании президиума ЛенCCI обсуждалась paGora ленинградского
отделения Детгиза.
В этом году, как сообщил директор ленинградского отделения издательства
Д. Чевычелов, производственная программа
Детгиза в “Ленинграде значительно увели`чивается: вместо 12 млн. листов-оттисков
1946 года, в 1947 году должно быть выпущено 20 млн. листов-оттисков. Издательский план предусматривает выход в свет
около 60 названий. Однако большинство
книг, фигурирующих в плане, является переизданием. Новых книг для детей и, особенно, произведений на. современные темы в
плане очень мало.
В прениях по докладу Д. Чевычелова
приняли участие А. Прокофьев, Э. Выгодская, В. Воеводин, Л. Успенский, И. Карнаухова и др. Писатели не согласились ©
высказанным т Чевычеловым мнением, что
производственные возможности ленинградского отделения Детгиза шире, чем авторские возможности ленинградских литераторов. Был приведен ряд примеров, свидетельствующих, что установившаяся в пПоследнее время в издательстве практика’ не
только не содействует, но и зачастую мешает творческой работе писателей над’ детской книгой. В сущности, ленинградское
отделение Детгиза превратилось в <воеобразную «пересылочную контору»: не проявляя достаточной инициативы и самостоятельности, отделение издательства пересылает новые книги для утверждения московским редакторам, в столах которых рукописи ленинградских авторов застревают
на долгие месяцы. Сроки выхода новых
книг измеряются годами.
Ничего не предприняло издательство для
‘установления тесной творческой связи с писательской общественностью: писатели не
входят даже в редакционный совет .ленинградекого. отделения Детгиза.
На заседании президиума ЛенССН были
подняты также вопросы, связанные < pacпространением детской книги. Недавно, на
встрече детских писателей с дошкольными
работниками, выяснилось, что книги для детей дошкольного возраста не попадают °в
детские сады, а Когиз комплектует ими
икольные библиотеки!
ЛЕНИНГРАД: (От наш. корр.).
творчества ССП СССР
Аниги
о советской деревне
Издательство «Советский писатель» Po
товит к печати и выпустит в этом году ряд
книг на деревенскую тему. Большинство. из
них посвящено жизни колхозов и совхозов
во время Великой Отечественной войны.
О. героичебком труде людей совхоза в
дни войны рассказывает повесть К. Ванина
«Отец». Жизни и работе колхозов в военных условиях посвящены повести Е. Haraeвой «Страда» и А, Субботина «Простые люди». Произведение Д. Стонова «Твой се:
годняшний день» показывает, как подвиг
бойца Советской Армии, бывшего председателя колхоза, которому ‘посмертно ‘присвоено звание Героя Советского Сотоза, ока»
зал огромное воздействие на жизнь и судьбу
его родных, товарищей, всего колхоза в целом. Простая советская женщина, ставшая
во время войны руководителем колхоза,
является центральным образом повести
Г. Медынского «Марья».
Жизни колхозов во время войны посвящены рассказы А. Амира (Татарская АССР),
поэма киргизского писателя Т: Сыдыкбекова
«Люди наших дней» и роман «Любовь» туркменского поэта А. Кекилова.
В романе В. Костылева «Счастливая
встреча» показана нижегородская деревня
в первые годы революции. История большюго села в Прибайкалье — тема произведения И. Чернева «Семейщина». О жизни
одного казахского колхоза с начала коллективизации и до наших дней расскагывает книга казахского писателя Г. Мустафина «Шиганак Берсиев». Главный герой,
именем которого назван роман, действительно существующее лино — знатный колхозник Казахстана. Период коллективизации
деревни освещается в романе И. Папаскира
(Абхазия) «Темыр» и в повести М. Амира
«Река Белая».
Будут переизданы в этом году роман В. Смирнова «Сыновья» (о росте деревенского человека в условиях колхозного
строя) и повесть П. Замойского «Подпасок»
(© жизни деревни средней полосы России в
период революции 1905 года).
„Советекая литература
пля. летей“
Так называется сборник, который выпускает к 30-летию советокюй власти издательство «Советский писатель».
‚Сборник открывается статьей и’ избранными высказываниями А. М. Горького ©
литературе для юных читателей. Затем следуют статьи: А. Толстого — о книге для
детей, А. Макаренко — о стиле советской
литературы для юношества и болыная программная статья о ПУТИ развития и итогах
800 лет со дня рождения великого азербай-. В
лжанского поэта и мыслителя ХПИ века НиВ сборник вошли с
джанского поэта и мыслителя ХП века Ни:
зами Ганджеви. Этот -юбилей — знаменательное событие не только в жизни азербайджанского народа, но и всех народов нашей
страны. .
Ученые Азербайджана ведут углубленные исслелования творчества Низами. Издаются его сочинения, создаются новые художественные произведения о великом поэте и
его эпохе, >
Институт литературы имени Низами в те?
чение ряда лет работает над подготовкой.
критического текста литературного наследия,
Низами. Общий об’ем составляющих его. пяти поэм—двадцать тысяч двустиший;
Кроме того, институт издает сборник научных статей азербайджанских литераторов о жизни и творчестве Низами. Государственное издательство, выпустившее ранее
поэмы «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и <«Искендер-намэ», издает к юбилею
на азербайджанском языке сборник «Лири-_
ка» и поэмы «Хосров и Ширин» и «Сокровищница тайн». Эти две поэмы и «Семь
красавиц» будут изданы также на русском
языке. Гекст первых двух поэм уже пере-.
‘веден на русский-язык виднейшими поэтами
и отправлен для окончательного редактирования в Академию наук СССР.
Союз советских писателей Азербайджана
в ближайшее время возобновляет издание
литературного альманаха «Низами» на
азербайджанском и русском языках. :
В этом году Баку украсится памятником
Низами, установленным на площади его имени перед домом-музеем великого поэта.
Художественная литература
На Литовском языке
ВИЛЬНЮС. (От наш. корр.). Государетвенное издательство художественной литературы Литовской ССР в 1946 году издало
79 «nur (898: печатных листов, тираж г797.500 экз.).
Среди выпущенных в проиьлом году книг.
много произведений современных литовских писателей: Людаса Гира, Эдуардаса_
Межелайтиса, Костаса Кюореакаса, Саломеи.
Нерис, Петраса Вайчюнаса, Валерии Валь:
сюнене, Балиса Сруога, И. Марцинкевичюсаит. д:
Кроме того, изданы переводы произведе-о
ний русской классической и современной
1
литературы: вся проза А. С. Пушкина и.
М. Ю. Лермонтова, «Записки охотника»
И. С. Тургенева, «Мертвые души» Н. В. Го.
голя, «В овраге» А. П. Чехюва, «Ма?ь» и
«Детство» М. Горького, «Чапаев» Д, Фурманова, «Морские рассказы» А. НовиковаПрибоя, «Как закалялась сталь» и «Рожденные бурей» Н. Островского, «Разгром»
А. Фадеева, П том «Тихого Дона» и «Они
сражались за Родину» М. Шолохова, «Падение Парижа» И. Эренбурга, «Сын полка»
В. Катаева и др.
Издан 15-тысячным тиражом сборник
статей В. И. Ленина «О литературе».
понкурс на лучшие
переводы
АЗАНЬ. (От наш корр.). В. связи с 30-
летием Великой Октябрьской социалистичеНа-днях состоялись перевыборы бюро пянская, Н. Комовская, Д. Косарик и др. детской советской литературы.
Доклады о фольклоре братских народов и
дружественных стран сделали в секции известный чехословацкий ученый 3. НеедлыЫ—
«О чешской народной песне», проф. П. Богатырев — «Поездка по балканским странам», проф. М. Морозов — «Об английском
фольклоре».
В связи с 800-летием Москвы в секции
народного творчества будут заслушаны в
ближайшее время доклады И. Розанова —
«Песни о Москве» В. Сидельникова —
«Москва в советской народной поэзии», И.
Гуторова — «Сталин и Москва в партизанском творчестве» и др. ‘` ,
Обзор советской поэзии дадут Е. Книпо.
вич и В. Смирнова. «Повесть о детях и повесть для детей» — такова тема статьи
Т. Габбе. Об образе ребенка в советской
литературе (по книгам Неверова, Григорьева, Пантелеева, Макаренко, Островского,
Кассиля, Гайдара, Катаева, Фадеева) пишет
В. Смирйюва. В сборнике печатаются также
статьи А. Ивича — о научно-художественной литературе и А. Лейтеса — о влиянии
советской детской литературы на зарубежную.
В книге будут даны литературные портреты В. Маяковского, А. Толстого, А. Гайдара, Б. Житкова, С. Маршака, А. Барто,
С. Михалкова, Л. Кассиля и М. Ильина.
Об’ем сборника — 15 листов.
Ч фрежъера пъесы
„Русский вопрос“
Сегодня Театр имени Ленинского комсомола — первым из московских театров —
показывает премьеру пьесы К. Симонова
«Русский вопрос».
Спектакль поставлен лауреатом Сталинской премии, народной артисткой РСФСР
С. Бирман. Роли ‘исполняют: Макферсона
— народный артист РСФСР и Уз. ССР И.
Берсенев, Гарри Смита — A, Пелевин,
Джесси — заслуженная артистка РСФСР
В. Серова, Гульда — Б. Плотников, Мэрфи
— заслуженный артист Грузинской ССР В.
Брагин, Харди — А. Шатов, Мег — A.
Козлова, Престона — В; Адлеров, Кесслера
— В. Марута, Вильямса—С. Килигин. Художественное оформление — И. Вускович.
Главный редактор В. ЕРМИЛОВ.
Редакционная ксллегия: Б. ГОРБАТОВ,
В. КОЖЕВНИКОВ, А. МАКАРОВ (зам.
главного редактора), В. СМИРНОВА,
А. ТВАРДОВСКИЙ.
В пятницу П апреля с, г.
В Институте мировой литературы
им. А. М. Горького АН СССР
(ул. Воровекого, 25-я) в 14 часов
COCTOATCAH Е
защиты диссертаций
1. На соискание ученой степени кандидата филологических наук 5. x. 4EPНЯКОМ на тему:
НЦИКЛОПЕЛИЯ
(Проблемы эстетики и художественной
литературы).
(Официальные оппоненты: доктор филологических наук И. М. Нусинов и доктор философских наук В. Ф. Асмуо.
2. На соискание ученой степени канлидата филологических наук В. А, МАКСИМОВОЙ на тему:
«ТВОРЧЕСКАЯ: ИСТОРИЯ
РОМАНА А.М. ГОРЬКОГО
«ЛЕЛО АРТАМОНОВЫХ».
{Официальные оппоненты: доктора филологических наук В. Я. Кирпотин и
А. Г. Цейтлин).
С диссертациями можно знакомиться
ежедневно ‘(кроме общевыхолных дней)
в секретариате Института с 10 час, утра
до 5 час. вечера.
звоааазас сова
Hill
Ape
летской. областной и иностранной литературы
сборник секции народного творчества при Союзе
советских писателей. В состав нового руководства избраны писатели и фольклористы — проф. И. Розанов, А. Твардовский,
В. Лебедев-Кумач, И. Гуторов, Э. Гофман,
Н. Рождественская, В. Сидельников и С.
Жислина.
Секция существует с 1935 года. В ее работе принимают участие виднейшие coBeTской революции Союз советских писателей ские писатели и фольклористы. Особенное
Татарии и Татгосиздат об’явили открытый внимание секция в последние годы уделила
конкурс на лучшие переводы русской классобиранию и изучению материалов о Великой Отечественной войне. С поклалами на
сической и советской литературы— на татаъ:
ский язык и лучших произведений тата,,- эту тему выступали проф. И. Розанов, проф.
ской литературы — на русский.
С. Бугославский, доцент Э. Гофман, В. Круние к наиболее предприимчивым ‘дельцам
книжного рынка. Опытный издатель Виктор
Голланц создал «Клуб левой книги», вознамерившись использовать в корыстных целях интерес массового читателя к прогрессивной литературе. Голланц стал вымускать
дешевые издания книг радикально настроенных ‘авторов; предложив читателям несколько серьезных произведений, он в короткий
срок завоевал их симпатии, а ‘уж затем показал свое истинное лицо. Сначала Голланц
стал в полном смысле слова «хозяином» левой публицистики. Но к 1940 году его
«Клуб» начал очень быстро утрачивать
свой радикализм и все охотнее давать пристанише представителям реакционных сил.
Владельцы книжных фирм имеют широкую возможность «предложить» писателю
значительные изменения в его ‘работе, «задать» ему тему или’ отвергнуть его произведение, а автору, даже самому известному,
очень трулно перейти от одного издателя
к другому.
Закон.об авторском праве ни в коей мере
He гарантирует писателя от произвола издателя. Авторского. права в нашем смысле
слова в Англии не существует: авторский
договор не является «типовым» и открывает
широкую возможность толкований в пользу издательств. Фритредерские традиции
ипрают в данном случае самую неблагоприятную для писателей роль: кабальное
соглашение считается «добровольным» и не
может быть оспорено.
Интересно отметить, что в издательствах
работают консультанты; которые судят о
коммерческой рентабельности книги. Эстетическо-литературная оценка консультанта
не касается. Он должен определить возмож‘ности распространения предполагаемого издания и дать ему коммерческую калькуляцию.
Вначале выходят так называемые «ком‘мерческие экземпляры» книги (Траде copies).
Это не сигнальные экземпляры в нашем нпонимании (у нас сигнальные экземпляры служат для проверки оформления книги, тираж
которых уже определен). «Коммерческие
экземпляры» ‘в английских издательствах
предназначены для рецензентов газет и
журналов. Только после печатных отзывов
издается основной ‘тираж, об’ем которого
зависит от характера рецензий.
В. романе Хаксли «Контрапункт» показана
работа журнального рецензента. На его стол
попадает много «чтива», и он производит
предварительный отбор. Как правило. рецензии составляютея не специалистами. ибо
рецензент-специалиест, добросовестно относянтийся к своему делу, не в состоянии
уложиться в короткий срок, который проходит между выпуском в свет «коммерческого
экземпляра» и основного тиража. Большие
литературные журналы, где подвизаются
люди с именами, дают обстоятельные отзывы лишь после выхода в свет основного тиража, но их оценки на «рынок» почти не
влияют.
В сущности, газетный рецензент. определяющий судьбу книги, — это заурядный репортер, получающий построчный гонорар
или чаще всего определенное жалованье за
прочитанное” в неделю число страниц. Эти
люди набили себе руку на отзывах, не говорящих почти ничего о самой книге. Сушествует неписанный закон коммерческих
рецензий — нельзя пересказывать содержания романа или повести, так как. читатель,
ищущий занимательности, не должен заранее знать ход развития сюжета. иначе он
не купит. книги. Коммерческие рецензентырепортеры почти всепда сопоставляют книгу с предшествующими произведениями автора, уже известными им, дают несколько
забавных сведений о его жизни, и эти сведения говорят за или против писателя, в.зависимости от того, как расположена к нему
редакция. Дело издателя — извлечь из такого отзыва те несколько слов, которые могут быть восприняты, как реклама новой
книги.
Отрицательное отношение коммерческой
критики к новым книгам чаше всего принимает форму «молчания». «Молчат» о книгах
даже известных авторов. Замалчивают и ойределенные темы или произведения нежелательного направления; О книге Александра
Верта, посвященной Сталингралу. газета
«Санди Таймс» (московским корреспондентом которой он был) поместила «рецензию»
размером в три-четыре строчки. Что руководило редакцией? Повидимому, нежелание
довести до читателя благожелательные по
отношению к СССР высказывания Верта. В
Соединенных Штатах ‘более двадцати лет
замалчивались произведения. Эптона Синклера, «оскорбившего» печать своей правдивой КНИГОЙ «Медная марка». Синклер должен был организовать собственное издательство и свой аппарат распространения,
Примеров. подтверждающих наши выводы
О «свободе творчества» в Англии, можно
‚было бы привести значительно больше. И.
свобода творчества, и свобола печати в стра4
pre «классической» буржуазной лемократии—
`просто-миф выдумка для простачков.
_ Английский вариант „свободы“ печати
°
И. ЗВАВИЧ
o
ской кон’юнктуры. Издателя заботит, разу:
меется, отнюдь не воспитание общественного вкуса, а продажа «товара», и он приспособляет свой товар к требованиям «рынВ выступлениях британских общественных деятелей, принадлежащих к. консервативной или Лейбористской партиям, часто
можно встретить утверждения, будто в
Англии царит полная свобода писательского творчества — свобода от всякой цензуры, официальной и неофициальной. Од:
нако реальные взаимоотношения между писателями и издательствами, писателями и
печатью. наконец, между писателями и
представителями государственного аппарата
Англии свидетельствуют о том, что высказывания британских апологетов буржуазной
демократии не имеют ничего общего с действительностью.
Чего стоят громкие фразы о «свободе печати» в Англии, показывает хотя бы
тот факт, что одну из наиболее значительных пьес Бернарла Шоу «Профессия г-жи
Уоррен» в течение почти 50 лет запрещалось ставить на сцене. Е
Сравнение напечатанных nsec Шоу,
Пристли и других авторов с театральным
текстом показывает, что театральная цензура (эта, по выражению Шоу. самая глупая из цензур) вторгается в свободу творчества автора гораздо решительнее, чем
нас хотят в том убедить. Английские. драматурги все чаше и чаще следуют примеру
Шоу, издававшего свои пьесы с пространными предисловиями, в которых автор полемизирует с театральной цензурой. искажавшей его замыслы. о
Цензуру для театральных представлений
осуществляет ведомство королевского. двора во главе с главным камергером {«лордомчемберленом»). «Лорд-чемберлен» назначается премьер-министром, но, как правило,
со сменой кабинета He происходит смены
STOTO чиновника: считается, что его должность не политическая. а потому и не подвеломственна кабинету министров, Почти
всегла «лорд-чемберлен» принадлежит к
аристократии по рождению и, как правило,
придерживается консервативных взглядов.
Его запрещение является «окончательным И
обжалованию не подлежит».
_ Политическая цензура была введена в
Англии в 1914 году «Актом о защите государства», который действовал в продолжение почти пяти лет (1914—1919) и затем
был возобновлен в период второй мировой
ВОЙНЫ.
Этот «Акт» предусматривал запрещение
газет. журналов или юниг «за вредное направление». Так. в 1941! году была запрещена газета компартии «Дейли Уоркер», запрешена без всякого судебного преследования. Только два с половиной года спустя
это запрещение было снято. Небезинтересно
напомнить, что выпущенному досрочно из
тюрьмы фашистскому лидеру Мосли официально не было запрещено издавать книги
и основать издательскую фирму. Не была
закрыта и консервативная газета «Дейли
Миррор», разгласившая государственвую
тайну. (Эта газета напечатала важную информацию © потоплении судов во время
войны). .
Военная цензура в Англии-направляла редакторам. газет перечни тем, нежелательных для обсуждения,
Самым серьезным мероприятием, ограничивающим свободу печати в Англии, явз
ляется так называемое законодательство
о клевете в печати, причем в это понятие
«клеветы» вкладывается весьма своеобразное содержание: Этот закон предусматривает материальный иск к автору, редактору и издателю книги, газеты или журнала в случае, если той или иной публикацией истцу нанесен какои-либо ущерб. -
Такое законодательство прежде всего ли=
шает печать возможности освещать условия
труда и жизни рабочих на конкретных предприятиях. Именно поэтому видные английские романисты, как Беннетт, Пристли,
Уэллс, Форстер и другие должны. были
специально уведомлять читателей о TOM,
что все их герои — лица вымышленные.
Интересно отметить, что то же законолательство ‘препятствует беспристрастному
обсуждению в печати художественной литературы. Резко отрицательная рецензия
может «нанести ущерб» издателю, поэтому
британская печать предпочитает замалчивать некоторые литературные произведения.
Писатель Джим Феллан в своих выступлениях не раз указывал, что По отношению
к литературным произведениям, как и по
отношению к любому другому «товару», в
Англии полностью применимо. понятие рынка. Джим Феллан имел в виду прежде всего
то обстоятельство. что Литературное твофчество подчинено законам капиталистичеВоспоминания Герберта Уэллса, переписка
Голсуорси, биографии Шоу. предисловия к
пьесам Пристли, выступления. английских
критиков дают нам богатый материал для
суждения о том, из каких принцинов исходят хозяева книжного рынка, осуществляя
предварительную цензуру над тематикой
литературы. «Занимательность» — вот. первое требование коммерческой цензуры. В
годы войны эта тенденция. привела к тому,
что английские издательства охотно публиковали произведения на экзотические темы,
оётросюжетные и ничтожные по своему содержанию рассказы, романы и повести с
уклоном в порнографию.
_Для некоторых писателей издательская
цензура создает почти -непреодолимые преграды. К числу этих авторов принадлежит,
например, Кронин, выступавший, как известно, в своих романах против. так называемой «коммерческой медицины». Он справедливо обвинял ее в консерватизме, спекуляции на невежестве и в стремлении -к` монополии.
В период между двумя войнами в Англии
образовался новый и весьма своеобразный
«рынок» книги. Мы имеем в виду «Общества книги» («Воок Societies») u «Клубы
книги» («Воск с165»).
«Общества книги» — это ассоциации читателей, вступающих в члены «Общества»
и вносящих вперед подписную плату за 12
книг в год. «Общество книги» пользуется
услугами «комитета», состоящего из критиков, писателей и знатоков” литературы. Комитет ежемесячно производит отбор «лучшей книги», которая, таким образом, получает гарантированный сбыт в размере 20—25
тысяч экземпляров. Издатели крайне заинтересованы в Такой «рекомендации» и охотно предоставляют «Обществу книги» обычную торговую окидку с цены; а это. позволяет «Обществу» платить жалованье членам
«комитета», содержать аппарат, нужный для
рассылки книг и переписки с членами «Общества» и т.п. В «комитете» крупнейшего
«Общества книги» преобладают имена Прзвых литературных деятелей. Постепенно
эти «Общества» попали в. полное. по
Адрес редакции и издательства: ул. 25 Октября, 19. (Для телеграмм _ ‚Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат — К
-10- 40. отделы: ‘критики — К. 4-96-04, лите атур Eparenns еспублик — K 4-60-02,
4-61-45. искусств —К 1-18-94, р же
формации — К 4-64-61, издательство — К 3-87.3
Типография <«Гулок», Москва, ул. Станкевича. 7.
Зак. № 8144 -