яптературпая газе
					 
	Азат ‘Bauvyssy
	 

РОСТОК
	Лег в ширину бездной цветов, точно мовер вытканный, ты,
	Сопнне шафран, золота цвет, апо-оранжевый, джан мой, Восток:
В книге моей солнечных дней яркой бежишь ниткою ты — _
	ан мой, Восток!
			Песни дыханье, сердца привет, жизненный свет, дм
	В сердце твоем лава течет, множество солнц, много огней,
Армией солнц ты окружен, солнечный сын, джан мой, Восток!
	Пламенный дух, тайн океан,
	множество книг в бездне твоей,
		„Пелагея
_- Черноглаз“
	‚ Изданная в Саратове повесть Бо­раса Неводова «Пелагея Черноглаз»
Построена ва местном материале, как
a pee творчество этого автора,
‘лваяющегося  очеркистом, отражаю­щим дела и дни . социалиетического
oT оительства В Саратовском кра.
очеркист он регулярно печатает.
в местной прессе с 1929 т, Первую
‘повостЬ «Ток» — © мзске  Саратов­ской электростанции — он онублико­в 1931 г. «Пелагея Черноглаз» —
торая повесть Неводова. Автор ва­дался пелью показать, как завод пе­рерождает Пелагею, как приходит она
$ активному участию в строительстве
воннализма.
` Олнако сам завод изображен в по­вести ТОЛЬКО Как фон. Те отдельные
енены, в которых показаны столовая
(место работы Tlexaren), совещание
еров и т. д. ни в какой. сте­пени но ‘показывают ни жизни -кол­JoRTHBA, ни производства, а главное
` не способствуют раскрытию путей
реророждения Пелатем.
ентр внимания автора соередото­щен на квартире, в которой, помимо
Полатен и ее мужа коммуниста, жи­ее партиец ‘в того же завода
комбайнов, Ляпин © женой, личность
без определенных занятий — Баннов
я другие. \
*тизнь веех этих людей, связанных
	  церриторная

› ВОЗАМНЮ
		мы.
	пе

Но харажтеристики отдельных
персонажей туманны и недоработа­ны, Отсюда ряд недотоворенноетей,
переходящих порой прямо в наск­pRIDHOS изображение дейетвительно­Коммунисты Яянин и  Черноглаз
ничем не связаны. Жены их постоян­о есорятся. Черноглаз никак не вли­щет на свою жену. Она остается ти­пичной обывательницей вплоть до
oresia мужа по мобилизалии де
ревню. Лаянтия ттредлатает ей nbory­пить на завод. Пелагея охотно ©-
‘глолпаетея. И вот начинается  пере­рождение тероини. Однако показано
это перерождение очеать неубедитель­Пелагея передает ето „Тяпгищу не по­пому, что она почуветвовала, ето вред,
не потому, что она понизла, что е Hae .

5 выраженными в письме,
надо последовательно бороться. Она
походит из чисто женского упрязот­вв; ПОТОМУ, что муя» просил ее ве пв­редаваль икону содерованиие“ тияеъма,,
она твердо ренгита: «надо сказать
Патину».

Тахже не сумел автор использовать
ни для развития сюжета, ни для рао­крытия характеров своих героев исто­ро с убоем скота для тортовли, На­блюдая, как сосед Бамнов режет скот
и занимается тортовлей ни Пелагея,
ни коммунист Лянин не находят 61о­60ба привлечь ето к ответственности,
Действие развертываетея сейчас же
после расстрела вредителей рабоче­0 снабжения, однако в трактовке.
Неводова, за убой скота фининспекту-.
А После вмешательства редакции,
зАВодской  тазеты ограничивается
описью имущества, за... беспатентную
торювлю, А Баннов остается на сво­боде. Но все же он решает метить `
Пелатее. После очередного столкнове­ния с ней, когда Баннов пытался по­лучить карточки и только благодаря
вмешательству Пелатеи был разобла­‘en, on убивает ее. А дальше еще од­на любопытная деталь. Квартиру рас­етрелянного Баннова пытается занять
его сообщник, упущенный в свое вре­ил Ляпиным и теперь узнанный им,
Коммунист снова не пытается даже
задержать этого вредителя.

Наэтом заканчивается повесть. Бан­лов, ео брат Павел, «коммуниеть
Черноглав, управдом Ося и ряд дру­тих действующих в повести людей
иронически, иногда даже резко отри­нательно относятся к Hammel дейст»
зительности. Что противопоставляет
ИМ автор? Ляпина и половинчатую
Пелатею, Ляпин, в сущности, елиноть
венная, до конца положительная фи»
тура. Ноя он слингком схематичен;

Енига Неводова явно вредная.

БОРИС. КИРЕЕВ
		Пужное
начинание
	Небольшими оборничкален, содер­жащими указания и критические
оценки лучших произведений совре­менных ‘советоких и иностранных
писателей, начинает Критико-библио­графический институт вышуск маюсо­вых указателей по литералуре. Рабо­та Б, Брайниной «Современная со­ветокая литература» дает сведения
© пятнаДцати наиболее известных
произведениях советских авторов.
Принимая во внимание высокий про­цент издания и читаемости современ­ной литературы, таким количеством
книг нельзя отраничилть и самый
	СОВЕТСКАЯ
ЯИТЕРАТУРА
	Вышедший в мир, грозный шаир, гений веков, джан мой,
	Ярче светил люстра ночей, мой и ничей, пламенен ты,
	Ты, что с зарей в муках больших солнце родишь, джан мой,
	Горя диван, крови поток, песен земли знаменем — зы
С тысячью игр, безднами рос солнечно взрос, джан мой, Восток!
	Сын твой родной, я — твой поэт — гордо спою тебе хвалу —
Славы заря, сопнцем горя, брызжет в тебе, джан мой, Восток!
	твоей борьбе — хвалу,
	Я возношу мощи твоей, славной
	Гривою льва взвита хвала, кладезь побед, — джан мой, Восток!
	Перевел М. CBETJIOB.
	ЛИЦОМ
	0. Ренуар. Портрет сына Клода.
		против националистической и упадоч­нической поэзии Армении. Тов. Си­монян подчеркивает, что было’ бы,
однако, неверно предетавлять се6е,
будто процессе идейного роста проте­кает одинаково для веех мастеров
слова, Некоторым он дается очень му­чительно, е большими перебоями. До­статочно, например, указать на од­ного из вначительнейнтих поэтов с0-
ветской Армении, Егиша  Чаренца,
творчество которого изобилует боль­шим количеством идейных ерывев.
Только недавно Чарены выпустил
книгу стихов, содержануих явно ан­тимаркоистскую философию в трак­товке исторических судеб Армении.
Чафениу, указывает докладчик, нуж­ню очень серьезно призадуматься над
вопросами борьбы за коммунистичес­кое мировоззрение, иначе ему утро­жает опасность полного етрыва от
воветекой литературы.

На вечере были прочитаны десят“
ки етихов тостяних в Москве ар­мянских поэтов, а тахже стихи OT­сутствующих Акжопяна и  Чаренца.
Читали переводчики — М. Светпов,
В. Луговской, С. Шервинский, С. Го­роденкий, П. Антокольский, читали
почти все армянокие поэты, читали и
эктеры —В. Качалов, В. Попова
(МХАТ 1, Обухова (Малый театр),
Лебедев (МХАТ И), Сурэн Кочарян.
И надо признать со всей откровенно­стью, что наиболее отрадным момен­TOM явились выступления самих ав­торов, читавитих своих стихи со стро­той простотой, ненретенциозно, без
веякото штукарства. Увы, нельзя то­то же сказать об исполнении боль­шинства профессиональных ажтеров:
одни просто не успели еще ознако­миться с текстом и вынуждены бы­ли ориентироваться «на-ходу», а дру­тие слишком неумеренно щеголяли
‘приемами незатейливой, провинци­альной «професснональшиных».
	Валет спеники, тороттивоети отли­чает и больпшгинство переводов; не ра­скрывитих н общем всего формально­го ботатетва и идейного содержания
творчества представленных на. вече­ре поэтов. (Из немногих исключений
самое выдающееся — это переводы
В. Луговского и П. Антокольского,
вызвавшие заслуженные овации всей
аудитории).
	5
	ДЕЛЬМАН.
	ва: направо): _Зарьян, Вштуни, Симонян, Алазян, во втором ряду: Вагуни;
	Перевел В. ЛУГОВСКО
		Молча сдвинула крылья свои,
Тысячи сел, деревень, городов
Загудепи, как ‘утренние рон.
			Норенц, Маари, Сарьян, Таронци.
	Вагаршан Норенц
	таеля
			Поэты Армения. В первом ряду’ (сле
	Ато бып он — успыхавший к
Кто примчался как рев огня?
Это пуч в мой череп проник,
Это сопние лизнуло меня.
	Два кристапла медовых лучей
Сопнце-добрым своим хоботко
	Положило на рану моих ночей,
Радость в сердце вошла, как в дом.
	После недавней встречи в поэтами
советской Грузии новая, не менее
знаменательная вотреча— с поэтами
советской Армении,

Это несомненно ‘одна из наиболее
интересных и конкретных форм уд­репления связей между художниками
Hamel страны. Встретиться лицом &
лицу, коллективно ‘продемонстриро­вать друт перед друтом свои дости­жения, дать друг другу услывать жи­вое дыхание своей поэтической ре­чи, — что может лучше и увереннее
содействовать еближению активных
творцов сопиалистической культуры,
внедрению в массы идей интернащи­ональной солидарности и дружбы?
У то может в большей очевидностью
дать нам почувствовать, как иичтожно
мапо еше сделаю у нас для прона­TAHA лучненх достижений братских
	Вновь и вновь стали эти вопросы
а вечере армянской поэзии, офтани­зованном ССП й Гослитиздатом (нод
ттрелеедательством В, Я. Кирпотина).

по тем кратким данным, ко­торые привел в своем доклале т. Си­монян, можно былое убедитьея, как
своеобразен путь большинства, пюэ­тов, выступавиких 10 мёя перед мно­толюдной московской аудиторией. Од­ни пришли в советскую литературу
из рядов интеллитенции, ваходивашей­ея нод сильным влиянием романтико­националистических идей, другие вос­лечению космизмом, абстрактно-рево­люционными мотивами.
Но все опи — Азат Вытунми, Гуген
Maapn, Наири Зарьяч, Anasan, Гегам
ян, Сурен Вагуни, Соломон Та­ее 2 и др— при веем различии их
творческих обликов, при всей их ин­дивилуаньной «несхожести» об’едине­ны сейчас одним общим стремлением:
подчинить свое нскуество интересам
социалистической родины, раскрыть
внутренний смыел грандиозных про-.
цессов; энаменующих с0б0й новую
эру в истории человечества, включить­ся всем GBOHM мастерством в борьбу
пролетариата, тюбедоносно изменяю­mero мир.
Во главе этой тшеренти идет елаз­ный Акоп Акопян, один из осново­положников армянской пролетарской
ноэзии, не побоявиеийся и в годы ¢a­мой разнуэданной реакции выетупить
	в формировании кубизма. Однако
котда читаешь эти слова в общем
контексте всего эпизода, то видинть,
что у Воллара эта фраза не столь­хо законченная и кратко выраженная
идея Сезанна, сколько лишь начало
какой-либо мыели, с которой Сезанн
мгновенно перебрасывается на дру­тую. В этом эпизоде Воллара инте­ресует не столько сама мысль, околь­ко очередное чудачество великого ху­дожника. И вот читая эти книги,
вельзя забывать, что Для автора вос­становить бытовое окружение худож­нива бышо важнее, чем точно зафик­сировать ето теоретические высказы­вания. Бытовая. обстановка жизни
 Сезанна и Ренуара представляет для
`Воллара наибольший интерес и ©
Этой залачей воссоздания образа, жи*
вого художника. в его бытовом окру­жении он отравляетоя блестялне. Вол­лар прекрасно владеет формой зали­мательнойнгих полубеллетристических
мемуаров. Он выузжнвает у своего ©0-
беседника отромное количество идей,
признаний и просто анекдотов, как
это сделал бы опылный журналист.
В пятнадцатиминутное ироническое

Воллар настоящий мастер этого” pac­пространенного Ha Западе жанра.
Й хотя ввига Воллара, порой превра­стротий минимум. Цриложеннае в
конце справочника библиография кри­тических статей тоже очень кратка
н случайна (напр. не указано ни од­ной статьи о «Гидроцентрали» М. Ша­гинян ит. д.).

«Помочь библиотекам продвинуть
в читательскую массу лучнеие вниги
писателей национальных
лик» — задача другото указателя.
Однако, охватывая только девять на­циональностей и давая по одному
произведению из каждой литерату­ры && исключением трех произвеле­ний, ’ переведенных 6 украинеокоео),
работа Е. И/уейнберг конечно не да»
ет никакого, даже самого обизего
нредставления о литературах Совет­екого союза. Таж, из богатой грузин­ской ‘литературы составитель берет
только исторический роман М. Джа­захишвили ‹Арюен из Марабды», из
	белоруюекой Tornoe «Переполох на,
межах» П. Галавача и т. д. Отеут­ствие же в ‘указалеле  необопыних
	критических очерков 06 отдельных
литературах, общей вступительной
статьи и какой-либо библиографии
совершенно  обесценивает работу
Е. Штейнберт,

Более благоприятное впечатление
производит работа А. Минтгулинюй.
Она лучане ориентирует читателя в
современной, близкой и`нужной нам
зарубежной ‘литературе. Правда, в
данной бропоре ‘указаны только пи­сатели Германии, Франции, Англии,
США и Японии ‘вероятно, друкие
литературы войдут в следующие вы­пуски), HO ‘Необходимый минимум
указатель всеже дает. Напр., в отде­ле «Франция» наряду 60 статьями о
старых писателях (Р. Роллан. А. Бар­бюс, А. Жид) можно найти и вралкий
общий очерк о новейшей француз­ской литературе, тде упоминаются
такие. произведения, как «Большое
стадо» Л. Жионо, «Путешествие на
храй ночи» Л. Селина и др.

Три рецензируемые  бронноры we
дают еще ясного представления ©
том, каким шутем пойдет далыне из“
дание этих «кругов чтения». Потреб­ноеть в подобного рода пособиях
очевидна. Эти брошюры называются
«указателями для библиотек», не в
тораздо больней степени они бу­дут полезны самим читателям. Сле­дует только пожелать, чтобы Крэтиз
ко-библиографический “институт ме
остановилоея на изданных пособиях,
а обеудив нх на собраниях библио­текарей и читателей, разработал и
уточнил шлан их дальнейнтего сиоте­матического издания. Н. МАЦУЕВ
	Б. БРАЙНИНА — «Современная
советская литература». -
Е.  ШТЕЙНБЕРГ — «Творчество.
	А. МИНГУЛИНА — «Переводная
питература». Указатепи для бибпио­тек. М. Критико-библиографический,
Ин-т, 1934 г.
	вавлиего им и к тому же жадного hat
в их картинам, так а к их мыюлям,
старавшегося сохранить и то и дру­FOU,
Воллар был близким друтом ве
скольких поколений передовых xy­должников. Уюстроитель первых выета­вок Форена и Сезанна, Воллар в. по­следнее время усиленно занимается
изданием` классиков © иллюстращия­ми современных художников: Пикас­со, Шатала, Сегонзажа и ‘др. Таков
тромадный во времени диалазон дея­тельности этото тиничното буржуа —
предпринимателя, Воллар всегда
имел тонкий нюх, нозволявитий ему
угадывать успех художника в самом
начале ето карьеры. Вряд ли здесь
причиной было глубокое понимание
живописи. Это скорее просто ‘чутье
опытного торговца картинами.

Книги Воллара не претендуют на
роль монографии о Ренуар и Ce
	занне. Однако вита о Зезалне, из­данная впервые в разгар страстеого
опачеотила им и громатново BRIANA
	этого художника на вое европейское
	искусство, должна была сытрать на­рялу © инигой Бернара фоль «еван­телия» для иоповелывавятих новую
веру; А эту веру исповелывали точ­ти все передовые художники всех
европейских страм.` Слова Пикаюсо,
что «влияние Сезалтна... все ‘©обой по­крыло» отнюдь He звучат как пре
увеличение, вряд ли влияние одного
мастера когда-либо захватывало
такие тирокие елой европейских ху­дожнихов, казюдое ©л0во Сезалина, во­епринималось как откровение, a. IDPH
незначительном количестве дутентич­ных высказываний Сезашна, естест­са обтотелееь к юнитам “Bowrepa
			И на нем, пегкокрыла, светла,
	Горечь сладкую — чистый мед
Молодая. тянет пчела.
	НАШИМ ВЕЛИКИМ. МАСТЕРАМ

Вы били горный туф, кополи мрамор свой; _ Чутье и и глазомер вам открывал

< Вы асех земных пород одушевили твердь. : И подарили смысп материи зе
Вы ткапи песни’ лад, шли в пламень боевой, Позвольте же и мне вершины
Вы воином тупым провбзглашали смёрть, , Найти гармонию, незнаемую мн

Пред вашим гением, склоняясь головой, _ ‚  Внушите слову мощь и покаж
	жар ума.

Пусть
		Вы строили мосты и башни и. дома
Скреплением ваш дуг кругбится Арарат
_И помнит ваш чекан Аравия сама;

И готика горда разлетом ваших врат.
	Блеск мастерства горит, не гаснет
	—Ea—e wee ee Te Tee ee ge ee

Вам суждено, творцы, бессмертие стократ.
	Во всех краях земли, в осколках и кусках
		Иссечены резцом, куда ни кинешь
Глухие ‘имена, забытые в веках.
	Вы с бренностью своей не затевапи спор.
		Вы молча строили. И

топчем мы в
	Следы глухих. пачуг, подземных ваших нор.
	Хочу как ученик виимать вам без конца,

И строки вырезать сеченьем_ золотым.

И рифмы сдваивать как целью в два мольца
Их как апмаз гранить по правилам простым.

Пусть башнями встают деяния певца,

Под солнцем времени одеты ‚ в росный дым.
	Проснулся ли BO MME ваш грозный дар сейчас?
Я пи поспедний ваш потомок, мастера? “s
Вот книга, отблеском бессмертия пучась,
Всем трудолюбием моих отцов остра.
Успышьте мертвые! Так заклинаю вас, —
Печать свою на мне прожгите, мастера! `-

№
	Перевел П. АНТОКОЛЬСКИЬ.
	ность не имела возможности ознаво­миться © HEM. ©

„Только после революции перед пи­сателями угнетенных при ‹царизме
народностей открылся путь к много­миллионному русскому читателю. По­сле исторического с’езда советских
писателей СССР в огромной мере ра­сширились планы переводов литера­тур братских республик. С удовлет­ворением можем констатировать. что
все основные произведения арман­ской: советской литературы находятся
в процессе издания. Богатейшая в
мире русская переводная литература
оботащается новыми вкладами всех
народностей СССР.

Армянская литература ХТХ столе­тия развивалась в тесной связи с ве­ликой русской литературой. После
Октябрьской революции эта связь
еще более усилилась на новой основе.
После с’езда, после нашего пребыва­ния в Москве и Ленинграде, после
того, как мы еше ближе познакоми­лись с замечательными русскими со­ветскими поэтами, взаимная связь
между русскими и армянскими поэ­тами станет еще более тесной, еще
более плодотворной.

. НАИРИ ЗАРЯН.
	по отношению к самому академизму,
онй вместе с тем являлись подлин­ными традиционалистами в отноше­нии к основному руслу развития ев­ропейского искусства. И Сезанн, и
Ренуар тятотели к искусству Дела­‚круа, через которого были связаны
с венецианской школой. Тем не ме­нее им не было чуждо и искусство
Энгра, о котором каждый по своему
отзывался © восхищением. Поездка,
Ренуара. в Италию еще более укре­пила его на позициях традиционализ­ма, Он вернулся, покоренный антич­ными фресками и Рафаэлем. Инте­ресне, что подобно тому, как в свое
зремя Добиньи увидел на стенах Сек­стинекой капеллы «нашего Домье»,
Ренуар увидел в античной живбписи
«налиего Коро». Так многочисленны­ми нитями завязывались связи со
всей мировой живописью, без анали­за которых нельзя понять художест­зенного лица ни Сезанна, ни Ренуа­Вита Воллара освещает также во­рос 06 отношении Сезанна к офици­альному Салону, как его называли
«Салону. Бутеро». Принято думать,
зто Сезанн, который всю свою жизнь
стремился выставлять в Салоне, счи­тал это великой для себя честью. Де­ло, оказывается, обстояло не совсем
так. Сезанн хотел. быть принятым в
Салон тлавным образом для том,
чтобы «заехать ногой в... академию
хуложеств». Желание Сезанна  по­пасть в Салон диктовалось ках раз
ненавистью Сезанна в этому самому
Салону. Но кроме этото Сезанн счи­тал он преддверием к Люксем­бурту и через’ Люксембург к Лувру,
куда Сезанн страстно хотел попасть,
считая, что картины создаются для
музеев. у

Меето книгам Воялара на книжных.

ствоведов обеспечено. Творчество Ce­занна и Ренуара для советских ху“
дожников находится в стадии перео­ценки. Неоспоримо, что в работах
двух величайших мастеров резнажтгся
живописные проблемы, являюнтнеся
и сейчас актуальными. Для изучения
же их творчества книги Воллара яб­ляются неоцвнимыми пособия. г
	 пособинми.
3. ВИКТОРОВ,
	 
	сти, великого оптимизма, глубокой ве­ры в будущее.

Мы, советские поэты Армении, но­сители этого нового качества нашей
поэзии, делаем общее дело нашей ве­ликой, многоязычной, единой родины.
Цель нашего пребывания в Москве
и Ленинграде — показать это новое
качество нашей культуры, наши до­стижения в области поэзии. Русские
советские поэты оказали нам брат­ское содействие, переводя наши про­изведения на русский язык. Общест­венность пролетарской столицы © глу­боким вниманием следила за вечера­ми армянской поэзии. В результате
вечеров`дружба, и товарищеские отно­шения между русскими и армянски­ми поэтами еще более укрепились.
Все это стало возможным только в
великом Союзе социалистических ре­спубляк. ,

До Октябрьской революции русская
общественность была знакома ¢ ap­манской поэзией благодаря сборнику
Валерия Брюсова «Поэзия Армении».
Но этот блестящий сборник, над. ко­торым так много поработал выдаю­щийся поэт Валерий Брюсов, был из­дан в ограниченном количестве эк­земпляров, и широкая обществен­Армянская литература — одна из
древнейших литератур. Еще у истори­ка УШ столетия Мовсеса Хоренаци
мы находим блестящие образцы ар­мянской поэзии. В средние века и в
первые столетия капиталистического
общества армянская поэзия создает
подлинные жемчужины. Кучак (XVI
век), Саят-Нова (ХУШ век). Ованее
Туманян (ХГХ вев) и ряд других по­этов занимают одно из значительных
‘мест среди мастеров мировой поэзии.
Но ваша поэзия развивалась под ве­ховым национальным гнетом. В про­шлом армянекий трудовой народ не
имел возможностей свободно pac­врыть крылья евоей творческой мо­ити. Он не был в состоянии показать
миру драгоценные сокровища, с03-
данные его творческой энергией.

Октябрьская революция, националь­ная политика партии Ленина — Ста­лина развязали сковывавлтгив афмян­ский народ цеци и дали ему возмож­ность свободно развивать свои. твор­ческие силы. В армянской поэзии co­зетского периода, вместо скорби. чув­<тва наниональной угнетенности про­звучали чувства национальной гордо­ети, интернажиональной солидарно­водыюмая их пад средой, ет которой
во всем остальном они малю чем от­личалиеь. .
Узость ‘почти  обывательская во
всем; что не касается живописи, —ха­рактерная черта для художника &&-
питалистическото общества, даже если
этот художник великий. Удивитель­ная косность уживалась е новаторет­вом в искусстве. Политический кон­серватизм, отгороженный” от событий,
Узкая специализация художника раз­вивающегося в условиях капиталисти­ческой системы — BCe это так явет­венно пробивается через самую лет­хомысленную болтовню Воллара, что
		становитея даже странно,
	Нелюбовь к прессе одинаково ха­рактерна-для Сезанна и для Ренуара.
Отношение Ренуара к художествен­ной критике, даже к дружественной,
показано уже с первой встречи Вол­лара с Ренуаром: «Около етула для
модели я заметил кипу номеров. жур­нала «Молодежь», очень хорошо
принятого публикой и в котором,
помнится, мне. частое приходилось чи­тать похвалы искусству  импрес­отониотов.

— Вот очень интересное издание! —
говорю я.

Ренуар: — Да, разумеется! Это
приолал мне мой друг Натанеон. Ho

признаюсь, я никотда не раскрывал
этих журналов.

И так как я протянул руку, Ре­нуар остановил меня: «Не разруптьте,
это — опора для ноги моей моде­ПИ». ° =

Таклих алекдотов, 1 В которых ‘PEA
HaeToer ommomenne Cesanas a Pemyapa
к критике, к меценатам, в продаже
‘картин, к моделам, рассыпано в этих
Е мноскество и они действитель­во раскрывают весь тот своеобразный
бытовой фон, на котором проходила,
деятельность художников-импрессто­нистов.

Но для “нас питереснее другое: от­нонюение новаторов Сезання и Ренуа­ра к художественному наследию и
OTHORTCHHe их к вокормаветему этих
	5. Неводов, ть «Сар. Газ» 4934 г.
22 стр. Ц. 85 к. Пер. 45 к.
	Мы наблюдаем в последнее время
В вашей живольиой потребность 3а­ново оценить и творчески освоить
искусство протлого. Движение это
Идет по всей линии советского и 38-
чадного искусства, и одно из его про­явлений — невидалный епрос на ли­тературу по искусству и большой,
хотя и не покрывающий этого епро­$, размах издания этой литературы.
Дореволюционный русский хуложник
и не мечтал о таком обилии литера­Туры по западному искусству на руо­see языке, каким располагаем cel
346 мы,

Выбор издательства ленинградеке­№ союза еоветских художников пал
18 популярнью среди художников
книги о Сезанне и Ренуаре, иввеот­Bore hpaunyecnoro торговца  карти­Чами, издателя, коллекционера и ли­Тератора Амбруаза Воллара*. Этот вы­fo нельзя не приветотвовать. Книти

оялара содержал ценнейшиий мате:
ых ме понимания творчества двух

Рупнейлтих мастеров второй полови­5Ы ХГХ века, Наблюдательный‘ Воя­бар отисывает свои встречи и беее­BS © художннкалии.

, Среди книг о Сезаянне только He
Sorman книга Эмиля Бернара, из­данная впервые на русском языке в
ле И. Кончаловского в 1912 Г.
сотеретичаль © клиигой Волла»
Pa Re обилию ценного материала.
касается Ренуара, то здесь ©
Етитой Воллаьра, вгожюно сравнить лить
ейнгую` книгу (ее ‘необходиме
ИЗДаль на тоолжиле артока) холоженика
	и ЗЕ ФАО, оО РОН Е.
eee, Аядре, посвятденную 106?
  ронему периоду жиани и творчества

ве УЗТе. `Талим образом, несмотря
  1 большие нолосталки ценность кий
  Воллара, очень ролика. Они: ваты
		06% мастера, Сезанн раныне, Рену­ap позднее, резко порвали с искус­ством импрессионизма, противопоста­вив ему новые ‘принципы «Около
1883 тода» —говорит Ренуар — «в
моей живописи как бы. произошел
перелом. Я дотнел до предела «имп­рессионизма» и констатировал, что не
умею ни писаль, ни рисовать».

А; В. Луначарский в своей блестя­шей необычайно яркой и живой
‘статье о Ренуаре «Живописец  сча­стья», предпосланной книге Воллара,
не останавливается ча этом моменте,
считая Ренуара ‹одним из величай­ших, может быть, величайшим фран­пузоким  импрессионистом». Книта
Воллара дает исчерпывающий ответ
на, проблему отношения Ренуара к
импрессиониему: После отмеченного
перелома Ренуар резко порывает ©
принципами импрессионизма. По’ ето
мнению, «работая непосредственно ©
натуры, художник начинает ограни­чивать себя передачей лействиятель­ности, перестает компоновать и GhO­ро впадает в монотонность», Так вос­отавал Ренуар против чувственного
натуралтизма импрессионистов, в ним

оао замечатие Сезанна:
«Монэ — это только глаз». Далее

идет резкая критика световых прин­цинов импрессионизма и утвержле­„ние классической традиции. «Я вом­ню еше некоторые холоты, ва кото­рых мельчайнгтие детали были пред­зарительне нарисованы пером, чтобы
нотом писать поверх них — вещи не­обычайно сухие — так хотелось мне
быть точным все из той же ненави­сти к импрессионизму. И с громал­ным удовольствием он товорит о Ле­Лакруа, величайшем новатор ХХ
века; «Делакруа и в толову не при­ходило слыть за новатора... Напри­мер, котда он. раопиеывал и
Палаты Депуталов, один. библиотече
ный служащий хотел сделать ему
RON ME HT:

«Маэстро, вы — Виктор Гюго живо­писи». а

На we Делакруа сухо ответил:
«Вы, мой друг, ничего не понимаете.
— Я чистейший класеик»,

Это кажущееся противоречие толь­вю результат некоторой неувязки` по­натий. Являясь резкими новаторалми
	можем извлечь из нее ряд ценней­ших сведений,

Несмотря на различие и даже
тивоположвюность темпераментов,
зани и Ренуар имели некоторые
характерные общие черты.
всего необычайное трудолюбие и лю­бовь к своему искусству. Вот что то­ворит 0б этом Воллар: «После ета
‘пятнадналя сеансов Сезанн. оставил
мой портрет, чтобы вернуться в Экс».
«Я не недоволен тем, как вынел пе­ред рубаяшки» — были его последние
— ВО моно чардалерчи Paoones o6 oT­е менею’`х

ношения‘ к живописи Ренуара. Раз­битый ревматизмом «уже несколько
лет Ренуар. не покидал. св стула.
Доктору Готье удалось ить его
сделать несколько ‘нтатов без  поето­ронней помощи. Ис доктор стал наста­иваль, что при ежедневном упраж­нении концелетрачим воей ‘своей во­ди...

— № а как же моя-животись?..—
‘перебил художник.

И Ренуар сел в ©в0е кресло, чтобы
больше не вставать».

Эта настойчивость и эта любовь
& делу, отнопение & живописи, как

eaMoMy святому долгу и ка, к ©а­к
“XOMy OonsmoMy YUOHOUHOTA риа
хает всю книгу. Эти черты необычай-