поторатупрая,
ДЕЙНЕКА.
Первой неожиданностью в докладе
художника А. Дейнека в клубе Мастеров искусств было его признание,
что наименьшее. впечатление за воемя ето местимесячной поездки про -
извел на него Парзж и наибольшее
Америка. т.
Своеобразное перепроизводство картин современных художников Парижа Дейнека мог наблюдать еще по ,
ту сторону Атлантического окезнаКартины таких художников, каб
Вламинк, зачастую хранятся в шта»
белях, спрятанными от-глаз. посети»
теля. .
В самом Париже множество галле--
гей, обычных мест продажи и показа
живописи, превращены в гаражи иля
магазины.
«На ринте» по образному выраже.
нию художника выступают 20—30
язвебтных имен, остальные, не имея
«маршанов», заполняют художест‚ внные кафе Парижа,
ФОЛЬКЛОРА _
‘Ja несколько дней в вестибюле бы
ло вывешено об’явление;
j «Профком курсов маркеизма—леяинизма совместно с редакцией «Лимературной газеты» ортвнизует 25 Мая
Reqep «Таорчество. народов CCCP),
Этого вечвра в курсах ждали: народные илясии, песни, сказания ноль.
зуются в нашей стране заслуженным
‘успехом. И 25 мая большой зрительный зал курсов едва вмепаи всех же.
лавших послушать и посмотреть.
. Benep открыл ответственный редак.
тор «Литературной газеты» т. Bonen
HHKOB. ;
` Выступивший < докладом известный фольклорист профессор Ю. М.
Соколов рассказал аудитории © том
тромадном значении, какое имеет на.
родное творчество в культурном и
языковом строительстве национально.
стей Советского союза:
Вечер закончился концертом, в ко.
тором приняли участие первый этно.
графический кавказский ансамбль
Дома Армении, сказитель былин Се.
верский, крестьянский хор Яркова, x
певица ‘Ася Измайлова. —
Литературные „вечера
eboperckoro писателя»
-- HA ВЕЧЕРЕ ПОЭТА
П. ПАНЧЕНКО
Издательство «Советский писзтельз
провело в течение зимы 1934—3835 т,
шестнадцать литературных вечеров,
посвященных творчеству отдельных
писателей, в том числе А. НовиковаНрибой, М. Козакова, А. Яковлева,
В. Финка, А.‹ Свирского, Е. Адалис
и др. .
Последний такой вечер—2{ мая—
был посвящен творчеству поэта,
0. Панченко. Автор читал стихи, которые войдут в его первую кЕнНиту,
выпускаемую «Советским писателем»,
Е. Алалис, во вступительном слове, отметила высокое качество стихов Панченко. Производственные темы,-говорит. она,--органичны для
поэта. Основной недостаток ето—
«количественный» —сн пишет крайне
мало.
Выступаение, в прениях о поэты
товорили о настоящем поэтическом
ronoce Tf. ИТанченко, В ето стихах,
‘Цеемотря на ряд недостатков, чувст.
вуется › незаурядная сила поэта.
Присутствовавяиие на вечере едино.
дупено приветствовали выпуск пер.
вой книги стихов П. Панченко издзтельством «Советский писатель».
TOOPYECHOG
ОТЧЕТ Е ЗОЗУЛИ
28 и в Жургазоб единении писзтель Е. Д. Зозупя выступил с отче.
тм © своей творческой ‘деятельно:
сти. К 20-летию советской власти
т. Зозуля намерен закончить работу
над. серией ‘портретов - биографий
«Тысяча», учтя отдельные: ее недоче.
ты. Сейчас т. Зозуля начинает пи.
сать вторую часть романа «Собствен.
ность». (посвященную собственности
социалистической) и кроме ‘того про’
должает: работу над серией очерков
«Путешествия ‘ по’ СССР».
Выступавшие в прениях отмечали,
что ‘т. Зозуля г является. признанным
мастером короткого рассказа.
ИЗВЕЩЕНИЯ
- К СВЕДЕНИЮ ПИСАТЕЛЕЙ
При Литфонде CCCP создана ко
миссия по ортаниззьии экскурсий
писателей, ге
Товарищи, желающие принять участие в экскурсиях, должны записать:
ся не поздвев 15 июня в Литфоние
или в своих группкомах. Здесь же
можно подробно ознакомиться ©
мармирутами экскурсий.
Все справки — в комиссин по Of
ганизации экскурсий писателей.
Адрес: Тверской бул., д. 25, ком.
10, ут. Альвек от 4 до`5 ч. 30 м, 10
нечетвым числам. у
оанятие семинара, организованного
издатом для штатных и внештатных
литконсультантов, состоится’ 34 мая
в 19 час. в помещениии Гослитизла“
Ta (Никольская, 10/2. 4-й этаж, коми.
ВСНАЯ ИГРУШКА -
а ТТ ыы
Эвписная: глиняная игрушка: —
один из наиболее обаятельных и популярных видов народного изобра— OULD
зительного творчества. Самые замечательные глиняны? игрушки Дела»
ются в спободе Дымково около города Кирова.
Глиняная игрушка делается изглины с песком, обжигается в простой
печи. Затем белится мелом, разведен.
ным на молоке. Окрашиваются игрушки яичной темперой.. Палитра состоит
из шести . цветов;
Искусство это имеет многолетнюю
традицию, прерванную-в ХХ в, ‘из-за
распространения гипсовых формован:-
ных игрушек. Только Анна Афанасьевна Мезрина продолжала делать
‘расписные глиняные фигурки. Ей теперь 80 лет. В 1933 г; Мезрина получила звание героя труда. Игрушки.
Мезриной имели поспе’ революции
‘большой успех. Оживление интереса
к дымковской глиняной игрушке вызвапо возвращение к этому заброшен.
‘ному было занятию еще двух круп‘ных мастеров — Елизаветы Александровны Кошкиной и Елизаветы _
Ивановны Пенкиной. Первой cemuac
60 net, sTopoi — 56.
Дымковская игрушка переживает
эпоху расцвета, Признание ее `высокой художественной ценности захватывает все Gonee широкие круги.
Институт санитарной культуры по
инициативе художника С. Исакова и
популяризатора дымковской игрушки художника Деншина предпринял
интересный опыт - оформления кпимик-дымковскими фигурками. Это
только первый шаг. Дымковская иг
рушка может иметь громадное декофративное. применение, Богатство и
радость циета, примитивная, но выразительная. форма делают AbIMHOBские ‘игрушки явлением большого
художественного значения.
На снимках: Пенкина «Мать с детьми», Пенкина «Девочка на мозле»,
Пенкина «Дама с зонтиком», Кошнина «Красноармеец с лошадью».
ТЕАТРАЛЬНОГО СЕЗОМА
Со всей остротой встал Ta copeщаний (в который уже раз!) вопрос
о взаимоотношениях драматурга и
театра. Тт. А. Таиров и Е. Любимов-Ланской выразили недоумение по
поводу того, что может даже возникнуть такая постановка вопроса. Для
них органическое сотрудничество ©
драматургом является чем-то само с0-
бою разумеющимся. Но, очевидно,
такая логика обязательна отнюдь не
для всех театров. Выступления ряда
драматургов и в особенности т. Б.Ромашева свидетельствуют, что некоторые— и довольно крупные — театры
очень мало интересуются творческой
жизнью ©воих авторов. ?
Одну из. решающих ролей в ликвидации этото ненормального положения призвана сыграть секция драматуртов. Она же несет главную от.
ветственность и. за отсутствие той
творческой среды, в которой драматурги ощущают сейчас столь настой.
чивую необходимость. Мы часто вядим.— на это с горечью указывают
К. Финн, С. Амаглобепи, Е. Любимов-Ланской и др., — что ‹оступившийся» художник или ‘творческий
коллектив встречает либо’ враждебную критику, либо холодный &3850-
вор молчания».
Но, всячески поддерживая людей
подлинно творческой мысли, драмсекция должна повести решительную
борьбу с драматургическим «ремесленничеством». В последнее время
появляется много «тлаленьких» ньес,
тде соблюдены как будто вее законы
композиции, грамотно расставлены
действующие лица. есть видимость
сюжета, а на самом деле все это —
ттами, драмодельчество. мертворожденная ‘пролукция, тде нет даже на“
мека: на творческое зерно. ,
Необходимо пресекать самую возможность появления подобной лите.
ратуры. Для eroro буквально каждая ньеса MOTTO драматурга. wpeжле чем выйти в ©вет, появиться на
подмостках, должна быть ироработана в сугубо производственной обстановке внутри секцим.
Одно обстоятельство не может ве
броситься в глаза при подведении
итотов театрального сезона: это—
молчание огромного большинства кзапифицированных наших драматургов. Но это отнюдь не от «творческоro бесплодия». Это,— отмечают тт.
В. Киршон, М. Гус и др.— весьма
радующая пауза, свидетельствующая
о том, что у художников сейчас чрезвычайно повысилось чувство профессиональной ответственности, и предвешающая в ‘ближайшем будущем
хороший драматургическияй урожай.
Гарантией тому уже один список авторов. работающих в настоящее звремя над пьесами.
Все это, конечно, правильные соображения. Но нельзя. однако, 328:
крывать Глаза и на другое обстоятельство: хультура труда у наших
писателей находится не на очень
большой высоте. Слишком замедлениыми темпами работают они, так же
как и театральные коллективы. А
ведь общеизвестно хорошее больше:
вистское правило, что темпы и качество вовсе не являются противоречивыми понятиями. Вся практика нзшего социалистического строительства свидетельствует об этом.
Если это правило усвоит и наша
творческая срела, то мы не будем
иметь впредь таких итогов, как попторы постановки на театр за сезон, и
пожалуй, скорее приблизимся к peaлизации пожелания Афинотенова 0
том, чтобы появилась наконец пвеса,
в которой сочетается: ;
страстность В. Вишневского, фантазия Ю. Олеши, мастерство Вс. Иванова и’ партийность Билль-Белоцёрковского. A. 3.
ДымМно
итоги
\
21 театр Москвы за истекший сезон осуществил 36 постановок, по‘ставив в общей сложности 33 пьесы,
Иначе говоря, на долю кажлдото театра пришлось в этом зоне‘ около
полутора постановок. Если учесть при
этом, что советская драматургия заняла в репертуаре только около 47%
{15—16 пьес). то станет. ясны недопустимое ослабление производотвенных темпов как на театре; ‘таки 5
советской драматургия.
Приводя эти данные на расширенном секретариате секции драматуртов, т. А. Афиногенов подверт eypoвой и, увы, вполне заслуженной
оценке и качество той продукции. коТорая была преподнесена зрителю в
текущем сезоне. Отраниченность тематики, шаблонная ‚ постановка и
разрешение сложных вопросов, скудость мысли и, главное, полное отсутетвие каких-либо запоминающихся характеров, — вот отличительные
особенности поставленных‘ советских
пьес (исключение, конечно, <Арястократы» Погодина),
Отсюда и все‘ качества»; в частности, невысокий уровень актерского мастерства в’ прошедтием” сезоне. Да и может ли актер создать
полноценные образы, расширить объем своих изобразительных средств
на основе тото скудното материала,
Е находился в его распоряжеНин
Олабой стороной ‘вступительного
слова т. Афиногенова явились некоторая толословность утверждений, отсутствие конкретного, развернутото
анализа хотя бы одной-лвух наиболее характерных для сезона постановок. Но все же ето выступление дало
толчок к чрезвычайно живому обме-.
ну мнений, к постановке ряда акту:
альнейших вопросов, волнующих‘ наmy драматургическую и театральную
общественноеть.
ПИСЬМО А. МАЛЬРО
В РЕДАКЦИЮ
«ЗНАМЯ»!
ДОРОГИЕ. ТОВАРИЩИ! 2 8
Я подтверждаю мое письмо от
прошлого месяца, копию которого я
пошлю ближайшей почтой, Ясно, . что
«Знамя» — единственный орган, которому мною разрешено опубликовать
«Годы презрения», ий перевод И. Эренбурга, в котором эта вешь будет
опубликована, является единственНЫМ,. AeHCTRATCABA DIM и одобренным
мною.
Верьте, дорогие Товарищи, ` моей
‘искренней симпатии, ‚которую. я K
вам неименно сохраняю,
АНДРЭ МАЛЬРО
CtE3 Il. СОЮЗА
ЕЛА, КАЛМЫКИИ
ЗАКОНЧИЛСЯ
СОВЕТСКИХ ПИСА
“Закончился 1-й с езд советских писателей Калмыкии.
обсуждены довлады о калиыцкой литературе, доамэтургии, поэтике,
иитературных H 06-
народном эпосе и детской литературе, _ 2
С’ездом попучены приветствия бт целого рада
щественных организации, работников печати, питературы, искусства.
Ниже мы помещаем приветствие секретаря правления ССП т. ЛаXYTH.
‘He? сомнения, ‘что он не узнал бы
‘тот самый нафод, чья дикость когдато послужила ему поэтическим средством для возвеличения своего имени.
Вмебто пустынных степей он увидел
GH заволы, школы, ебвхозы. Вместо
калмыка — друга степей ‘он увидел
бы калмыка — победителя степей, хо‘зяина машин; участника социалисти‘ческого. строительства. :
, Кавими путями пришла и как ндет
р лальше Калмыкия к своему невидан‚ ному. расцвету? Показать это в высо-ких художественных образах — такоBa Batata советских калмыкеких писателей и работников искусств. Ис
этой задачей они обязаны справиться, ибо партия большевиков и советская власть создали такие условия
для ‘роста национальной культуры,
при которых калмыкский нарол может не только читать и понимать
Пушкина, но и растить в своих недрах. собственных Пушкиных.
Я убежден, что первый @’езд совет.
ских калмыкоких писателей и работ:
ников искусства, уже показавших
значительные. достижения в. своей рэ&-
боте, пол руководством партии намеoo верные пути в дальнейшим по3
т ЛАХУТИ
ГО РЯЧИИ. ПРИВЕТ
Горячо приветотвую первый :с’езд
Фоветоких писателей Калмыкии и
‘пёрвую олимпиаду калмыкского наниональното искусства. Вскоре наролы назшей отраны и с ними труля
Униеся всего мира будут а -
двалцатилетие великого Октября. Я
надеюсь, что ‘советские писатели и
работники искусств Калмыкии: силой
своего пера и таланта сумеют в рялу
бесчисленных ° чудес, ’ совершенных
Октябрем, показать и чудесное nepe#
рождение своей родины: ee беспросветное прошлое, ео героическое на-.
стоящее, ее солнечное будущее.
В прошлом столетии великий рус:
ский поэт Пушкин писал:
«Слух 060 мне пройдет
по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий
- в ней язык.
И гордый внук славян, и финн,
и ныне дикой
Тунтус, и друг степей калмык.
Желая ярче подчеркнуть, насколько
$с60б’емлюща будет ето слава, поэт
ралом с внуками славян — русскими
упоминает наиболее дикие наролности России и среди них калмыков.
Если бы чудом Пушкин очутился
з Калмыкии наших дней лла меня
Заспушаны и
Показателен чрезвычайно’ слабый
интерес к искусству других стран,
Итальянские художники выгодно
‚отличаются от своих парижских со:
братьев автивным интересом к AHO:
страняому искусству. я
Итальянская критика, например,
ставит достижения ‘советокото’ искусства в пример итальяноким художникам: .
Ha наших выставках часто пора:
жает хаотичность экспозиции. В Италия высоко стоит искусство оформления выставок, интересна развеска
картин, окраска стен, подбор срам,
освещение,
Америка, вернее современная BME.
риканская живопись и архитектура,
заняли наибольшее, место в докладе
Дейнека. Искусство Америки, имена
ee крупнейших представителей, как
правильно указал Дейнека, нам почти не знакомы. Мы не знаем творчества таких художников, как Ароско
и Бентои, :
Джон Рид Клуб является наиболее
легедовой организацией, об’единяюг
щей пролетарских и резолюционно
настроенных художников Америки.
Джонридовцы п@ лишены некото
рого схематизма. мошающего’ дать
конкретное отображение того или
иного участка классовой борьбы. Они
в известной мере противостоят мноточисленной группе художников, нодчиненной влиянию французского искусства, столь богато представленното в собраниях американских коллекционеров.
У нас в СССР. есть художники, ко.
торые: забывают о качестве применяемых ими матерналов. В этом. отнонении нам следует поучиться у
иностранцев, которые, живя зачастую
в весьма скромных бытовых условиях, тратят однако вое свои средства на приобретение наилучигих ма.
териалов.
Высок уровень использования ма:
териала в архитектуре и скульптуре.
Новый лом Рокфеллера в НьюЙорке почти ‘лишен внешних украшений, но облицовка фасада на нержавеющей стали и применение барельефов дают новое архитектурное
ботатство. Мозаика и орнаменты на
разных пород камней очень расиространены в Италии. Один из стадионов имеет огромную площадь (при
входе), где пол украшен мозаичными изображениями спортсменов. Сам
стадион, вырытый в земле и окру*
женный мраморными’ ступенями,
имеет наверху ло.20 статуй в 7—8
метров высоты каждая, выполненных
в условной манере, что на фоне зелени и гор создает большой эффект.
Высока культура обслуживания жилиш: Дома имеют свою собственную
температуру крутлый год.
Какие же выводы. делает Дейнека
ив всего видённого им?
Мы имеем все условия для того,
чтобы не только ‘дотнать, что явно
недостаточно, но и перегнать искусство Запада. На Западе во многих
странах очень внимательно изучают
наше искусство и. стараются: применять его достижения для евоих целей. У нас часто впадают или в натурализм или в голую аботракцию
(функционализм), между тем имеются’
все. предпосылки для подлинного
синтеза в искусстве. .
Постройка метрополитена и ero gaдачи дают живой пример уловлетворения этой растущей потребности.
Е. СНЕЖКОВ
MCKYCCIBY
ВОЗРОЖДЕННОЙ СТРАНЫ
участие ло 300 человек. Сценарий
«Улан сара» написал С. Коляев, один
из наиболее способных калмыцких
поэтов. Неред зрителями проходил
из жизни старой Калмыкии, сон едяноличника 6 символическими карти»
нами рая ги низвержения Будды.
- Олимпиада показала, какие ботатые. россыпи народного творчества
имеются: в Калмыкии. Мелодии, песHH, сказания еще очень мало записаны, зафиксированы.
Свидетельством огромного культурного роста был и писательский
cesn. По основным докладам о с0-
ветской олитературе (Бадмаев, Мацаков) выступило до 40 человек. Среди
делегатов б’езда были народные
‘певцыеси сказители. Очень много внимания было уделено фольклору.
EK сожалению, очень мало народных Несен переведено на русский
язык. Между тем, «Джангр» — старинная. народная поэма, судя по
ритму и по отдельным переведенным
отрывкам. представляет исключительREM интерес. За перевод ее нужно
немедленно взяться. Легенды, пословицы, сказания, с которыми выступали сказители на улусных и цен:
тральной олимпиадах, тоже еще
почти не собраны и совсем не перевелены, Эдесь предстоит большая и
интересная работа.
Много внимания было уделено на
ceane профессиональным писателям
Калмыкии — членам ССП. Несомненно, что в калмыцкой литературе есть
уже кренкое писательское. ядро.
Писатели еще очень молоды, и их
ждет серьезная учеба.
‚В. музее “Элистьь. мы видели? два
полотна хуложника Нусхаева. Одно
изображает старую ‘Калмыкию —
грязную кибитку, больного ребенка,
-гелюнга, молящегося над ним. Другое
— новую;. возрожденную страну, веселых, . радостных людей: На ‘тему
первого полотна калмыцкими писателями написано немахо произведений, Картины старой Калмыкии,
образы. забитых, униженных женщин
показали и ‘прозаик Батыр Бассангов
всвоей «Булгун», и Н. Манджиев, и
Константин Эрендженов, и поэт
Тюлюмлжиев, и многие другие. Их
рассказы и стихи показывают, что
имеются. в: калмыцкой литературе
богатые. творческие возможности.
Но очень и очень мало показана
новая Калмыкия, слабо показан рост
калмыцкой женщины.
Слабо показана и борьба за советскую_Калмыкию. А между тём терой
этой борьбы живы и мнотие присутствовали у нас на с’езде. И Василий
Хомутников, первый командир кал‚мыцкого красного полка, ныне председатель облисполкома, и первая
‚буденновка, калмычка Нарма ап
шукова, награждленная орденом Красной звезды. Да мало ли их. Не
показан еще в литературе калмыквоеначальник, ближайший ‚ соратник
Буденного — Ora Городовиков.
Все` это’ темы, которые должны
привлечь внимание калмыцких писателей, 06 этом говорилось на с’езде;
С’езд, окруженный вниманием все
ro. народа `с’езд непосредетвенное
участие в котором принимали партайные й ‘советские руководители
области, показал, что ‘имеются все
возможноети для дальнейшего роста
валмыцко советской литературы.
Это был деловой e’ean, прошедший
с огромным под’емом, давший больINV зарядку не только калмыцким
нисателям, но и нам, делетатам MoCABH. -
so “АЛЕКСАНДР ИСБАХ
Сцена: из «Упан-сар» ‚в самодеятельцентре — Будда на троне
Ва быстрых степных конях скакали мимо нас колхозники приволжского улуса. Они пели песни своего
олносельчанина, народного певца
Налмыкии ^ Какша Баяфтавва. Сам
Ваяртаев стоял среди нас на балконе
нового’ трехэтажного здания вепол»-
вома. Смущенно улыбаясь, он поглаживал черные смоляные усы. Весь
с’езд писателей встречал улусы, прибывающие на‘ олимпиалу искусств:
Колхозники. громко приветствовали
своих писателей, и те отвечали им:
«= Oror с’езл мало походил ва
обычные писательские с’езды. В зале,
в многоцветных национальных костюмах, в высоких красных шапках,
в бешметах, стянутых чеканными поясами. сидели колхозники, колхозницы, рабочие совхозов, „промыслов,
ейделн герои стихов, рассказов и-повестей калмыцких писателей. - Они
выходили и на трибуну с’езда и
пред’являли TheGobanns своям писа-.
телям,
Много ‘лет назад Александр Cepreевич Пушкин написал. свое послание
Езлиычке:
«Твои гпаза, конечно, узки,
И плосов нос; и поб широк,
Ты не лепечешь. по-французски,
Ты шелком не сжимаешь ног;
По-английски пред самоваром
Узором хлеба He крошишь,
He восхищаешься Сен-Маром,
Слегка Шекспира не ценишь...»
Сергеевич (кстати говоря, многие его
произведения. переведены» на .калмыпкий язык) мот очутиться. в: пре»
видиуме нашего с’езла, он убедился
бы в том. что) его ‘старинная «корреспондентка» не «лепечет», правда,
еще по-французски, ‘но в Шекепире
имеет уже некоторое суждение. Что
же касается французского, то опять
таки, Виньи еще не известен калмыцкому народу, но BOT отдельные
произведения Виктора ` Гюто’ переведены на калмыцкий язык поэтом
Санджи Коляевым. А близ библиотеки я наткнулся на труппу калмыиких пионеров, с жаром обсуждавигих
последний прочитанный ими TOM
Жюль Верна. : ;
Да что Александр Сертеевич... Если
бы даже наш современник Михаил
Ефимович Кольцов, шесть’ лет назад
посетивший тород Элисту, при’ самом
её возникновении, — заехал сюда
сейчас — он не узнал бы горола,
В калмыцкой степи вырое городок
с двух. и трехэтажными домами,
нарком, средь которого высится. памятние Ленину. школой, клубом, аптекой, Домом печати, BBYKOBHIM Rie
но... А в старой духовной академии,
буллийском ` монастыре Чоре, близ
Элисты, тде встретили Кольцова
шесть лет. назад десятки. священнослужителей Будды —.телюнтов «2
красных одеяниях, — там остался
один последний сумрачный телюнг,
охраняющий опустевший хурул (церKOBE). а.
В возрожденной советской Калмыкии В 0с000й чести искусство и лите-.
ратура. На олимпиаду самодеятельото искусства с’ехалось несколько
тысяч человек. За сотни километров
через всю степь с’езжались’ многочи»
сленные ‘делегации всех улусов” на
свой праздник. В: степи; близ города,
несколько` дней подряд выступали
певпы #& ^ музыканты. бвазители A
танцоры. Самому старшему участнику олимпиады перевалило за семьдесят,. младшему, великолепному , пля
суну Элику Нормаеву — 3 года.
Открылась олимпиада массовым
театральным действием «Улан cap>
(красный месяц) в котором приняле
Олимпиада капмыцкого искусства.
ном калмыцком театре. B
Уноля. Главлита B—4864
ВЕЧЕР. ЛЕНИНГРАДСНИХ ПОЭТОВ
На-днях в Союзе советских писателей состоялся: первый вечер ленинградских поэтов: А; Прокофьева, Б.
Корнилова, В. Саянова, И. Садофьева
и А. Решетова.
Председательствовавший на вечере
т. А. Безыменский в своем ветупительном слове указал, что недавно
организованная при Союзе советских
писателей поэтическая секция ставят
себе своей непосредственной задачей
быстрейшую ликвидацию той разобщенности, которая еще. существует
между разными поэтическими етрадами нашей страны. Ноездка московских поэтов в Ленинград и ленин»
градских в Москву является только
началом: за этим последует целый
ряд подобных же встреч с поэтьми
других городов и наших братских
республик. :
В вечере приняли участие также и
московские поэты — В. Инбер, В. Луговской, С. Кирсанов, А. Безыменский И А. Жаров;
Многолюдная аудитория чрезвычайно тепло встретила ленинградских
гостей. С большим успехом выступали поэты в клубе МГУ и в ряде’ заводских предприятий Москвы.
@«ОлЬкЛОРА
фольклора. Необходимо просить прав.
ление ССП расширить практику командирования поэтов-переводчиков в
национальные области и республики
с обявалельством для этих поэтов ванаться изучением.национального языка. Необходимо озаботиться изданием
книги поэтами-переводчиками, par
скрывающей творческую работу их
над. переводами. Необходимо ‘издать
ряд пособий по поэтике, особенно по
отизосложению основных национальных групп. Необходимо всячески
практиковать в издательствах коллек.
тивную работу пбэтов-переволчиков,
линтвистов, фольклористов и литературоведов. Внимательная работа цал
переводами фольклора народов CCCP
послужит не. только делу взаимного
ознакомления народностей CCCP ¢
культурным наследием каждой национальности, но и должно будет самым благотворным образом оказать
ся па обогащения всех литератур в
СССР. новыми, оригинальными рат
мами и образами и другими элементами поэтики: Е
После доклада выетупил ряд позтов, занимавшихся? в последнее время
художественными переводами национальных фольклоров, и поделились
9 аудиторией рассказами о процес:
се своей переводческой практики, а
также прочли отрывки. из сделанных
ими художественных переводов. И. А,
Новиков _ прочел отрывок из бурятской поэмы «Аламжи-Мертен». Л. М,
Пеньковский — из казакокой поэмы
«Эр-Санн», С. М. Городецкий — беторусскую песню, В, Ф, Наседкин—
несколько эрзянских лирических и
эпических песен, В. А, Дынник —
узбекскую песню о Ленине и таджик.
скую песню о Сталине.
Тема занятия-—доклад т. Огнева,
«Формы “И методы анализа прозаических произведений начинающих, и
типы писем о прозе».
Явка литконсультантов обязатель’
на. -
Ответственный редакто
А. А. БОЛОТНИК
ИЗДАТЕЛЬ: Журнально-газетное
. . ° об’единение,
РЕДАКЦИЯ: Москва, Сретенка,
Последний. пер. д. 26, тел, 63-61
и 4-34-60. -
ИЗДАТЕЛЬСТВО: Москва, Стр
стной бульвар, 14, тел, 4-68-18
и 5-54-69.
ея ОА ue tess
сено сиАсков
Вокальная секций
@ 38 мая. Доклад проф. В, А. Бвгалурова;: «Ново-итальянская школа
пения». Доклад сопровож де.
монстрациями, Ban, MOCOX (Ермола
евск) пер.. 17). Нач. в 8 ч. вечера,
Актерская секция.
Цакл звучащее слово.
Ушей из жизни Петр Ширяев, _
большой ‘м настоящий советский пи
сатель, замечательный человек, тонкий и чуткий товарищ,
Огромный и сложный жизненный
путь привел Ширяева в литературу.
Юность. Горение огнем первой русской революции. Революционные
кружки молодежи. Участие в терро-.
ристическом акте. Ссылка в Сибирь, _
Дальше — бегство через тайгу, через
границу. Париж, попунищее суще
ствование в эмигрантских кварталах,
Дальше — война. Иностранный легион, фронт. Потом — русская ревопюция, = Возвращение» на родину.
Октябрь, Ширяев сразу и резко йо“
рывает с теми товаришими по былбй
ревопюционной работе, по эмиграции;
которые скатились в болото контрреволюции. Трудно и героически. вырастал из’ годов гражданской войны
и мирного строительства подлинный‘
советский писатель, преданный делу
социализма чеповек, ›.:
Последняя крупная вещь Ширяева
— «Высокая земля».
Он назвал ее романтическим повествованием, И это подлинно романтическое, пропитанное насквозь пафосом мужества, изстойчивоети, борьбы
и веры в великое дело социализма
повествование, такоз me романтическое, наной была и его жизнь,
А. НОВИНОВ-ПРИБОЙ, n. Hye
ЗОВОЙ, КОНСТ. БОЛЬШАКОВ,
‚БОР. ПИЛЬНЯК, Засл. артист
“Респ. БОР. БАРНЕТ, А. ПЕРЕГУДОВ, И, БАБЕЛЬ
Правление Излательетна «Советский
_^ ХУЛОЖЕСТВЕИНЫЕ ПЕРЕВОЛЫ
падноевропейских языков. Вели
почти немыслимы случаи, котда за
перевод с французокого, английского,
немецкого брался бы. человек, этих
языков не. знающий, ре
народов ООСР считает себя вправе
переводить почти каждый, Правда,
исторический факт незнания национапьных языков вполне понятен, во,
к сомаленяю. далеко не всевла переводучвьи и соответствующие издательства ищут енособов, заботатся о лучшей постановке работы над перевода.
ми по подстрочинкам. Е
Опыт; проделанный в нескольких
издательствах (в фольклорной серии
«Академии». в фольклорной cepaa
Гослитиэлата, в журнале «Литературный критик») показал, что выйти из
положения можно лишь‘ при коллек:
тивной работе. когла олин или He
сколько поэтов-переводчиков свою
художественную работу основывают
на хороню подготовленных подетрочниках, о постоянным консультированием у специалиста по: языку данной
национальности и у литературоведа,
занимающегося вопросами поэтики,
особенно вопросами стихосложения,
Далее докладчик остановился на
различных проблемах переводческой
работы над фольклорными текстами;
на затруднениях, связанных © различием языковых .и метрико-ритмических систем; на затруднении, зак:
лючающемся` в .специфике фольклор:
Ной поэзии как поэзии устной, лесенной. на опасности. руссификации
своеобразной поэтики национального
фольклора. 1 ; >
В заключение Ю. М. Соколов указал ряд мероприятий, которые мог»
ли бы содействовать улучшению де:
ла с художественными переводами
19 мая в Доме советского ‚писателя
состоялось ‹ об’единенное . заседание
фольклорной и переводческой секция
Союза советских писателей. . }
Проф. Ю. М. Соколов: сделал”! довлад на тему. «Проблемы; художественного перевода фольклора народов
СССР». Докладчик подчеркнул огромную общественную „и. общекультурную важность. работы но. художественному переводу произведений уетной поэзии многочисленных национальностей Союза» При исключительно большом интересе советокой общественности в вопросам. фольклора,
наблюдаемом. в последнее время, :060-
бенно, после первого с’езда.. советских
писателей, при широко развернувшейся, в стране работе. по-. собирачию
фольклора, особенно в. связи ©. под:
готовкой издания.к 20-летию советской власти пятитомника «Две пяти‚летки», в котором один-том <пеликом
посвящается народному. творчеству?”
деятельность поэтов-переводчиков
приобретает. исключительно большой
размах и большую ответственность.
Между тем; по-словам довладчика,
соприкасающегося с этой работой по
ряду изданий, в развертыванийэтой
линии литературной деятельности ‘на-_
блюдается ряд очень болыпих. затруд?!
нений, Затруднения распадаются на
две группы: затруднения: организёционного: порядка и‘ватруднения, йроястекающие из самого существа ‘переводческой работьи са газ
Основное затруднение -= это. как
правило, за небольшими исключёниями, полное, незнание -русекими поэта»
ми-переводчиками тех. языков; с
которых делается ‘перевод. Ifo Этой
‘причине получается резкое - Bas
личие 6: ‘делом перевода’ во 3а@ 39 мая. Цикл тпорческих пока”
зов звучашего слова. Вступительное
слово представителя актерской сек“
ции, Выступление Д. Н. Журавяе
ва. Дом культуры Армении (АР
мянок, п. 2), Нач. в 8.30 ser
Следующие вечера ‘из цикла т8ор“
ческих показон ввучашего. слова 07°
дут посвящены творчеству Артабо
левского (Ленинграл)° Яблонской
(Ленинград). р ий
: 1 Научно-творческ
о отдел ВТО
\
‚; $ 31 мая. Заседание научно-твор’
ческого отдела ВТО. Доклад вамести.
теля предеедателя совета ВТО Г. И.
Гояна «Итог сезона 1934—35 г. ay
но-творческой ‹ работы Обл,
Помещение ВТО (Тверской бульваг,
26). Нач. n6 ч. вечера:
Пясатель» изнещает о смерти
ЗЕНА
Метра Длемсебсова
скончавшегося. пооле тяжелой в
продолжительной болезни 25 мая в. Г»