литературная
га зет а
и 7
# :
Am. I р Bc ф
о : 7
“Ties
= +
en
И
В
К
‘Pe
1
0 мертвом Лермонтове песню
Не потому ль мне пел Дарьял,
Что петь — теперь его профессия,
Что он — души профессионал?
Со скал обвапом камень катится,
Гуп слышен далеко.
И снова Терек всплачется,
И как пегко, легко...
*
Приближаясь к стиху,
Как к какому-то реву обвала,
Как к немому Дарьялу,
Я слова сказать не могу; ‹
Знаю я — сколько раз
Меня песня моя предавала
Знаю я — сколько: раз. ›.
Немотой я пред нею. в долгу.
Приближаясь к стиху,
Я волненье два дня
Приглушаю,
И, приспушавшись к гулу
Размерно идущей тоски,
Я, как милой в разлуке,
Навек разлюбить обещаю,
{Только б выслушать эхо,
Дробящее крик: «я не пгу»..,
Приближаясь к стиху,
Грусти горькое слово глотаю,
Но оно прилетает опять,
И поет мне опять’
Поникает надежда,
Но льется опять золотая
Песня; честь моя
Ею принт опять...
Заступись за меня ты,
Ночное ущелье Дарьяла: —
060 мне твоя песня
На ветра просторе играла,
Это он, а не я,
Это первый столетья наперэник
Отвечает коварству
Веселья предсмертной тоскою;
Это он, а не я,
Не боится ни жизни,
Иметь и Лермонтов не отказался...
И теперь,
Когда по приказу Ермолова,
Бралася речка Валерик,
О Варзньке он думап вероломной,
А не о подвиге своем и славе.
Грязная канаусовая рубаха,
Пролипшая непривычным потом.
Руками брать — и жечься —
Печеный — неочищенный картофель.
Дикое житьишко щекотало
Непривычное. для джентльмена,
— 0; еспи бы страсть к Мери
Захватила так-героя ‘нашего времени:
„Тогда, конечно, еще один Байрбн
Прокурил бы в. Венеции
Ночь не одну.
С ‘черноглазой. нуртизанкой, плачущей от побзаний, -
Спрашивая; «живу ль?»
‚ Но сейчас, но сейчас,
Когда только ;
По неряшливости ‘страсть знакома, >
И — по’ приказам Ермолова:
«Взять аул... выпопнить к сроку».
Не нарушая традиций
Военного обихода,
Мотался скачущий_ гонитель,
Пугавшийся своего взгляда —
Сам и пугавший знакомых...
И, вынимая сердце по ошибке из
кармана,
Он’ видел безвременную свою
``” 2 кончину
И упыбался, улыбалея загадочно
Невестам ‚вершинам...
*
Пасть в танце не мешал ему
Шайтан, пославший тучи:
С утра Подкумок бушевал,
Туман был на Машуке,
Не дал лихому лечь в траву
Молньями в лезгинке
Гнулся тонкой тапьей,
Звали; пляшу — и вы пляшите!
Боком, с горстью вишен, шел
Поэт на монтаньяра,
и ПЕРЕВОЛЧИК
«Перевод — как женщина: если он верен, то некрасив, & если красив: — значит не верен».
(Испанская поговорка).
Точность и художественноеть, буква и дух в переводе редко совмещаются в одно нераздельное целое. Мы
твердо знаем. чего переводчик не должен делать — он не может ограничиваться мертвой буквой подлинника и
не имеет права беспринциино фантазировать на тему классического &Bтора. Но как воссоздать, как передать
обаяние классика, не засушая его арXHBHOH пылью и В то время делая
его близким, понятным и созвучным
отдаленным потомкам?
На такой вопрос дает ответ не тебрия, & живая практическая работа,
В течение пяти месяцев я работал
над’ переводом трагедии «Рюи’ Блаз»
Виктора Гюто.
`При переводе на русский язык романтической трагедии, написанной
французом ХХ века на материале
испанской истории, нужно. считаться
с тем, что Гюго несомненно писал
историческую пьесу. Он подчеркивал
это, он бравировал точностью мель‘чайших деталей и нюаноов, он гордлился лоскональным знанием эпохи
_ В предисловии к своев тратедин
он заявляет: «Здесь нет ни одной
мелочи из жизни личной или. общественной, ни одной подробности, касающейся мебели, геральдики, этикета,
биотрафических данных, правописа‚ния имен или топографии, которая
не была бы тщательно проверена». Но
важна ли эта строго проверенная
историчность для нас, для» потомков,
осваивающих классическое наследотво? Ни в какой мере!
Для нас интересен автор произвепения не менее. чем ero герои, и
эпоха автора нас интересует так же.
как и эпоха его исторических персонажей. Я не хочу этим сказать, что
величие и падение испанского феодализма — тема, недостойная марксистското анализа. Нет, но для изучения
и для характеристики испанца ХУШ
века мы должны прибегать к Сервантесу, Кальдерону, Лопе де Вега, а по
«Рюи Блазу> В. Гюго, хотя он’ и числится испанцем, мы можем судить
“только. © французском молодом человеке 30-х годов ХГХ столетия.
«Рюи Блаз» помечен 1838 г. В
истории о лакее, который стал первым министром и возлюбленным испанской королевы, нельзя найти
предвестий революции 1848 г., но отзвуки революции 1830 г. налицо. Сам
Рюи Блаз ни в какой мере не предстает перед нами твердой волевой
фигурой, сильной личностью нлана
английской или испанекой тратедии.
Психология деклассированного суб’-
екта. получившего яристократическое
цию за Испанней и 30-е тоды
ХУШ в?
Я позволил себе ввести в текст
несколько оборотов речи, которые для
исторической пьесы из жизни Исиа
нии ХУШ века показались бы ана.
хронизмами. Рюи Блаз, например
грозится вздернуть нерадивых мини:
остров на фонарь; заставляя дверь
мебелью, он товорит о баррикаде
ит. д
Специфических понятий ‘уличных
боев — как «фонарь» ‘и «баррикада»
— в тексте Гюто нет, но мне не хо:
чется думать, что тень поэта посетует
на нао, если Мы захотим вилеть вещи
его глазами скорее, нежели глазами
ето персонажей... =
Из этих же соображений я исходил,
предпочитая французскую транскрилцию имен испанской, которая была
принята BO всех предшествубщих
переводах. .
Самое имя «‹Рю-и Блаз» я принимаю состоящим из двух, & не трех
слогов, считая французский дифтонг
«Ю/и» за один звук, средний между
$Ю» И «И».
Вместо традиционного’ «Дон Цезарь» я предлатаю артистам ‘произносить «Дон Сезёр».
Наконец, в тех местах, тде французские терои, обралщаясь к королеве,
называют ее «мадам» я сохраняю
это же обращение или заменяю его
словом «сударыня», не считаясь ¢
тем, что ни русскому, ни испанскому
придворному. этикету это не соответствовало. +
Из этих мелочей, мне думается
создается стиль произведения —
французская тратедия из испанской
жизни, создается опектакль двойного
отражения, в котором французские
молодые люди представляют жесто-.
кие испанские страсти.
Следующий вопрос, перед’ которым
я был поставлен вплотную, это вопрос о форме стихосложения:
Вот как он говорит сам о себе в
экспозиционной сцене первотоакта,
во время встречи своей с Дои Сеза-ь
ром:
Мы встретились! Прошло четыре
года,
Все тот же ты — цыганска
свобода!
Ты не владел ничем, не просишь
ни о чем
И вечно выглядишь средь нищих
богачом.
Но я! Как я пришел к подобной
none?
Бездомный сирота, я обучался
в школе
Из милости, Потом от горя и стыда
Я стал мечтателем, не знающим
труда.
Ты знал меня в те дни. Мечты
о жизни чудной
Я обпекал в напев лихой и безрассудный
oii
эт, половцев: (летчия Перк и арт. Алисова (Ирина) в звуковой кинокомедии «О странностях любви», выпускаемой кинофабрикой Memрабпомфильм. (Режиссер Я, Протазанов, оператор П. Ермопов)
И сотни доводов за смутный идеап
Твоей иронии я противоставлал,
Трудиться? Но зачем? Я к цели
шел чудесной. .
Kasanoce мне, что все понятно
и уместно,
Что самая судьба подвластна мне!
Готов
Часы простаивать у царственных
дворцов,
Мечтателен, ленив, я, ожидая чуда
Смотреп на герцогинь, являвшихся
оттуда,
И на других смотрел, входивших
во дворец,
Так долго, что меня втянуло,
наконец!
Я посвятил себя бесчестью
и безделью...
Когда я молод был, влекомый
высшей целью,
Я переделывал и судьбы и миры
И, не вооружаясь, в свет вышел до
поры.
Меня вперед влекли гигантские
$ событья;
Несчастную. страну хотел
освободить я!
Мир целый тесен был для всех
моих затей,
И видишь результат: я — только
линь лакей.
Французскому ‚языку свойственно
силлабическое стихосложение. Ha
протяжении 300 лет пьесы Корнеля.
Расина, Гюго, Делавиня, Мюссе, Ростана, Копие и Ришиена налисаны
одним и тем же александрийским
шестистопным или, вернее, тринадцатисложным стихом. Гюго в свое
время сделал революцию в этом стихе — ввел еп)атЬетен$ (ломка строфики), уничтожил цезуру, но эти перемены, наделавшие столько шуму в
те времена, были бы нед@статочно
ощутимы при передаче на русский
стихотворный язык; как ни мудрил
бы так называемый дословный переводчик, он не емог бы преодолеть схемы русского шестистопного ямба, типа: «Пою от варваров Россию свобожденну» и т. д. — по-французеки
STO He BBYTHT столь безнадежно мо’
HOTOHHO, ибо силлабическое стихосложение допускает несравненно
‘большее количество модуляций, ускорений и всех ритмических фигур,
создающих разнообразие стихотворной речи, :
Русскому стиху силлабика не соответствует, и я должен был искать
других путей, чтобы разнообразить
‘ритм своей работы. Задача моя была
облегчена самим стилем трагедии Гю‘ro, «Рюи Блаз» выгодно отличается
‘от прочих трахедий поэта, от «Эрнани», от «Марион де Лорм» разнообразием эмоций персонажей. Те пьесы целиком держатся на котурнах
романтического пафоса, в «Рюи Блаве» же есть сцены героические, лирические, обличительно-сатирические и
даже чисто юмористические, поскольку Дон Сезар де Базан — типичный
тасконец в испанском платье и не
без основания считается литературным предком ростановското Сирано
де Бержерака.
Это богатство и разнообразие сюжета дали мне возможность для кажлото положения, для каждой эмоции
найти соответствующее puruusecnoe
выражение.
Бонечно, риторика, патетика, написанная в подлиннике александрийским. стихом, не изменилась в моем
переводе, места такого рода переведены с максимально возможным совпадением смысла отдельных строк.
Но как мне удалось бы уложить в
эту тяжелую, громоздкую шестиотопную повозку иронические шутки и
колкие насмешки Дон Сезара де Базан? Тут мне казалось наиболее соответствующим взять легкий и разнообразный по ритму размер, носящий
название ° ‹грибоедовского — стиха».
Придворные сцены даны Гюго © предельной злостью и сатиричностью
При передаче этих мест я прибег к
шестистопному ямбу © одними женскими рифмами. Мне казалось, что
эта стихотворная система должна
передать суть, сонь и скуку придворного атикета.
И, наоборот, в сцене максимального
действенного напряжения, в знамеHATOM монологе третьего akTa, Te
Рюи Блаз клеймит позором продажных царедворцев, размер определился как пятистопный ямб с одними
мужскими рифмами; мне казалось
что лучитего средства для передачи
динамики в арсенале классического
стиха не найти.
Таковы основные художественные
приемы; которыми я пользовался при
переводе «Рюи Блаза» на современный язык, на язык сегодняшних понятий и сетодняшней стихотворной
Арт. Симонов e# ponw Петра _ 1
в фильмё «Петр 15, начатом_ производством` ленинградской кинофабрикой «Ленфильм»
Тоски. образец
На песке тут отляпан,
И смерть за барьером кружит...
*
Пусть каждым” стихом: _
Я вхожу в твою давность, —
Забытая всеми на время:
И — если ты сдавишь, —
Стихами ты сдавишь, —
`За’то, что Я рвал ‘тебе стремя.
Меня не застанешь —
В больнице — ни в спальне:
В свивальник, ни в рабских веревках;
Я б ив кандалах бы —
Гневный, — кандальный 5
Свой марш тебе бросил, ,
Воровка...
Не мы воровали
На грядках у жизни
Подсохшую заячью травку,
Не нами вводились такие порядки,
Чтоб ворон заклевывал_ славку,
И славу клевать’ не дадим тебе, —
Пустошь,
Пустейшая из’ незнакомых:
Я не познакомлюсь с’ тобою, —
Пропустишь
Ты случай со мной, как’ законный.
Не в жар дагестанский
С дымящимся боком,
Не в час и не в: день,
Предназначенный роком.
Ни смерти,
И стыда =.
Не мои увядают в вершинах
. : румянцы.
Я закрыт, как Дарьял,
Поворотом безумным у Ларса,
И за мной, как за ним,
(Я— как он, он— как ты)
Не ‘угнаться...
Приближаясь к стиху,
Я стопетья спускаю забрало,
Чтоб’ звезда наверху
Грозный реквием
Миру играла.
Кто опоип, — <
И упорством каким —
Знает пи кто —
Эта песнь добывалась?
Выбросить миру
Пожатье руки
Каменным гостем,
Чтоб камни сдавались...
Гордипась танца ‘стройностью
Уж и не та ‘гора одна. =,
День грохнул в самый‘ лад тогда
Тарелками — громами:
Довольна была Лермонтовым
“Дрогнувшая драма.о,
Там дн стоит, — можно: стрелять.
‚— Что, у вас секунданты в cexpere?
— Забыли зарядить, что ль?., i
== Momuo crpenath?
Будете. стоять,
Стоять и смотреть,
Как в танце, на пули при лете.
Повис аксельбантом
На сердце его
Сгусток крови и эпопета...
Нс и в самый разгар вдохновенья
Я брошу, как Моцарт,
Напев твой далекий
В предсмертное ‚хпопанье окон.
Никто не живет
В этой песне отныне,
О доме покинутом скажут,
Но мненья другого
Все звуки земные,
Поющие изо всех скважин,
И луч вечереющих дней
И созвездья,
Всю ночь молодея над’миром,
Спокойно войдут
В незакрытые двери,
екта, получившего аристократическое Е as
воспитяние без возможности вести“ . ег а
в роли Ромео
соответственный образ жизни, прекраснодушные мечты и разговоры и
полное неумение противостать дьявольекой интриге; наконец, смятенность в момент опасности, страусовая
политика, быстрая смена восторга. отчаянием, — все эти черты в совокуиности дают синтетический образ того
‘персонажа, который в нашей русской
литературе носит название «литинего
человека». а в номенклатуре западЗасл. арт. Астангов
ким, кому его горькие находки етоят страдания и гибели.
И, наконец, это заладочнюе, это поравительное место в сцене, где Ромео
покупает яд у аптекаря и дает ему
деньги. :
Вот золото. Яд худший для души,
Убийца худший в этом гнусном
ПИР
Чем жалкий запрещенный тот
, состав.
Я продал яд, не. Ты мне его
продал.
Это сказал Ромео? Это. даже для
Гамлета довольно сёрьезно. Романтический любовник произносит эту фра-.
зу. поразительный олеск откровения
которой может возникнуть только в
душе глубоко размьипляющей, пытиво познающей природу этого
«Рнусного мира». Быть может Шекспир этой фразой и раскрыл идею
своей ‘трагедии, идею о том, что чувство истинное и бескорыюстное. не может иметь места в этом мире, где
господствует «золото — яд худий
для души».
Я не знаю, как все поколения театральных Ромео произносили эту
фразу, возможно, что ее просто протоваривати или произносили как цитату? И, быть может, Астангову елеловало тоже ее просто протоворить.
Но он уже не в состоянии был. это
сделать, он не отдал бы этой фразы
за Все Джульетты мира, он уже был
Проверено сердце,
И путь мой отмерен
На этой дуэльной площадке,
Где вечною смертью —
Проносится ветер
И страшны деревьев остатки,
Отмерен „размер
Этой песни проклятой,
_ Которой доверие — жизнь:
чительной мысли, которая ищет обяенения жизни, она идет в ложном
направлении. и потому запутываетея,
не видит выхода, но вот сама эта, работа мысли, эта интеллектуальная
как бы излучающаяея энергия, эта
мучительная, отчаянная непримиримость поисков Спавенты и вызывает
к нему симпатию как к человеку, который тлубоко предан своей. идее
освобождения человечества. И потому, что он предан, он этот путь найдет, У СОпавенты есть маленыкий сын
Луиджи. Его убивают. Спавента ‘остается один, еще более одинокий, чем,
прежде. Фигурой Луиджи и смертью
его автор как бы спешит на помощь
своему терою. Он как бы боится, что
зритель не будет ему сочувствовать,
залеть этого слишком рационалистического героя. И вот эта маленькая
жертва, это несчастие как-то согреет
сердце зрителя к этому человеку. Но
Аюктантов не хочет пользоваться помошью автора. Он не отказывается от
нее. от Луиджи, от мелодраматиче-exoro эффекта. Но он хочет завоевать —— и завоевывает — это сочузвствие самим собой, собетвенным своим образом, своей незаурядностью, 38
которой — волнение, налгряжение и
прежде воего — мыюль, мысль...
А вот Гай. Здесь нет мучительности мысли Спавенты. Мучиться здесь
нечего. Но есть работа мысли, 6es
которой нет движения вперед.
Атмосфера мысли, творчества, работы составляет главмюе обаяние образа Гая у Астангова. Но это уже He
мучительноеть Спавенты, это уже друтое, — ралость творчества, удовлетворение от труда, от мысли, которая
приводит тебя к результатам, к успеху.
И вот © тажим батажом, с таким
опытом, © таким стилем Астангов
очутился перед образом Ромео. Он,
может быть, улыбнулся, увидев этого
юного, бездумного и пылкого отрока.
Й захотел перевоплотиться, превратитьоя в такого же ребенка, «оторый
только любит и страдает от того, что
ему мешают любить, и умирает безвино, как цветок, который сорвала
зья-то жестокая рука,
Где песни мои утомились. вых литератур «молодого человека
- ХГА столетия».
Присядут за стол,
‘ee Towne eee
Sree ae Oe ©
Рюи Блаз прежде всего — совреИ, раскрывши страницу .- не пана arTana ww ПОЛОТНА
Неконченного клавира,
Начнут его снова:
Им сон мой приснится —
С воинственным обликом
‹ Не надо здесь мудретвовать лукаво, терзать себя проклятыми вопросалеи. Никакой мысли! Побольше невинности, непорочности, наивности,
Наивность Ромео — вот его стиль игры. Хорошо. Правильно! Совершенно
правильно. Однако, что же это такое?
Ромео и вся веселая ватага ето друзей надев маски, отправляются в дом
Капулети, чтобы ‘сытрать шутку —
попасть к врагам на бал. Чудесная
шутка. Совсем во вкусе юного и виечатлительного Ромео. Он уже ©обираетоя в таком настроении войти в
дом, уже нетерпеливо зовут erd
друзья, — чего он там мешкает? Но
он нё мешкает, это ето останавливает Шекспир и заставляет произнести
такие слова:
Чувствует душа
Что в звездах будущее решено.
Начало горькое моей судьбы —
Вот этот пир ночной, а’ после
жизнь
Недопго уж протянется, и ‘смерть
Ужасная и ранняя наступит.
Но тот, кто правит кораблем
, моим,
Пусть поднимает паруса. Идем!
Это говорит Ромео? Невинный и наивный отрок! Что же это? Мысль о
смерти «ранней и ужасной»? И не
тросто мысль как предчувствие, но
как уверенность, как роковое знание, каж вызов CO отороны жизни.
Может быть, Ромео должен это произнести бессознательно, не вдаваясь
в размытиления, и, отмахнувйтись, как
от случайного настроения? Но что в
таком случае ‘обозначают эти последние две строки: : :
Но тот, кто правит кораблем
у момм,
Пусть поднимает паруса. Идем! :
«Идем» — это звучит, как вызов тому, вто правит кораблем, самюй сульбе. Да это и есть вызов. Ты грозишь
мне смертью? Я че ‘отступаю. Полнимай паруса; Идем! Зе
Все актерекое существо: Аютантова,
тах оказать, вздрогнуло при этих еловах. И он уже забывает здесь о милом Ромео, наивном и невинном юноme. И вот у Ромео появились первые
морщинки. Морптинки Галалета,.
Скажут: Шекспир очень часто вкладывает в уста героя свои мысли, овои
настроения. верой здесь собственно
не при чем. Но все-таки это говорит
своих литературных современников
Люсьена де Рюбанпре, Жюльена Coрель ит. д., — вот та идея, которую
я поставил в основу своей работы.
Какие же способы я имел для тото, чтобы дать почувствовать ФранРомео, и Шеконир заетавляет его так
говорить. Но если это так, ночему вы
целиком обрушиваетесь на Астантова,
привлеките и Шекспира, который
здесь делит ответственность © ажтером.
Но у Шекопира это ведь не случайность. Мрачные предчувствия
смерти все время сопровождают любовную историю Ромео и Джульет
ты.
Когда Джульетта прощается с Ромое, он вдруг напоминает ей мертвеца.
Неизвестно почему.
Мне кажется, когда стоишь внизу,
Как будто ты мертвец на дне могилы,
Я плохо вижу или бледен ты?
Когда Ромео, ничего не подозревая,
живет в Мантуе, ожилая письма от
Лаврентия, ему снитея странный
cor.
.. Снилось мне,
Что милая нашла меня умершим.
Что это за мюбовь, которую весе
время сопровождают эти страпгные
ттризражи, и, ты Ромео — Аютангов,
видишь эти призраки. Что должен
был он сделать? Не замечать их, закрыть глаза, предаваться своей любви и открыть глаза только торда, KorДа «емерть перед рлазали». Да, можно было постутить и так. Ho Астачтов отказалоя от этого, быть может
для своей «пютибели». Он хотел
знать, почему здесь эти призраки и
за что они сопровождают Ромео. Астангов, так сказаль, вотупилея здесь
за своего героя, Пусть он Ромео, и те
тысячи актеров, которые до меня играли эту роль, так и делали и закрывали глаза. Я этого еделать не
могу. Не могу, это вне моей воли, вне
моето желания, это сама моя природа.
Быть может я потеряю здесь Ромео.
Что ж, «тот, кто правит кораблем моим, пусть поднимает паруса! Идем».
Идем! Вот известный уже нам монолот о любви к Розалинде и вражде
родов.
‚О, нечто, порожденное ничем,
О тяжесть пустоты. О важность
вздора
....„=Он, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной...
Это ведь смех над важностью o6-
щепринятых идей; Хочет ‘или не
хочет Ромео; а Шекспир заставляет
его быть мыслителем, искателем истины, философом. Ню не «мудрым»
философом во вкусе Лаврентия. а таЯ стремился передать не тот CTHхотворный размер, которым. владел
звтор, а ту эмоцию, которая им владела при воплощении его образов и
характеров, а так как театр есть искусство прежде всего эмоциональное,
тоя думаю. ‘что такой путь при
переводе театрального произведения
наиболее правилен.
Чтоб алтарем были горы,
Свечками — вспышки на полку
Засыпанного пороху чеченцами,
И «ля илппяги»— их хором.
Чтобы постелью ‘новобрачной
Была белая, как ледник,
Вечность: от нее детей бы
TOP
«Ромео и Джульетта» в театре Революции была высоко расценена напей критикой. Действительно, этот
спектакль заслуживает особого разбора, но сейчас мы ограничимся *) двумя образами спектакля, исполнением
Астантова и Бабановой. Кажется, что
здесь была допущена несправедливость: Астангова встретило всеобщее
осуждение, по крайней мере в опубликованных статьях, Бабанову же находили безукоризненной Джульеттой.
Все эти суждения произносились от
имени Шекопира. Но раз от имени
Шекспира, то и Астангов заелуживает известного «снисхождения»,
и Бабанова, сама по себе чудесно играющая в этом спектакле, — аконного вопроса: шекспировская ли зто
Ульетта? Начнем с Ромео.
На Аютанрова были главные яалтадки в печали. Он и не Ромео, он и не
екопир. Да, он не Ромео, но вее-таки Шекспир, и в этом сложность потожения, в которое он попал. Он —
актер мысли, он морщится, когда пеФед ним «голубой» текст, просто чувства, просто страсти, просто психология, он изтет, нет ли там чего-либо
друюто, что ему по душе. И глядишь,
Из казалось бы самото беопечного или
мелодраматического текста он тащит
свою добычу. Его хлебом не корми;
% Дай анализ, дай мысль, которую о
‘OH вымелеет, разделает, углубит и
вынесет наружу в острой поихологической и эмоциональной окраске, в
Зирической, в романтической!.. Сквозь
BO глубину психологии образа вы
Вдруг прозрачно увидите мыель. И
само дарование его — эта пытлиBocth, дух искания, творческое беспоКОЙСТВО, тревога, чудесная тревота,
Которая сопровождает человека, когда
©Н работает, ищет, вот находдт.
помните его анархиста Сшавенту,
В «Улице радости». Анархические методы не приведут к цели, освобождеот эксплоатации; наюборот, они
УВодят ‚от цели. Вот что собственно
должен был доказать Аютантов. Он
Это доказал, но доказал попутно.
лавное было у. шего процесе муwe
”) Полностью статья будет напечатана в журнале «Литературный кри
она дают толчок к размышлению, и
эти слова он произносит, ках глубокое проникновение в самый емысл
этих олов, в вих большая любовь EK
человеку, выютраданная, выношенHad,
. Но вот Ромее-Аютантов является в
Дэкульетте. ль. именно. здесь, следовало ему об этом обо всем забыть.
И о смерти и © мысли. Побольше бездумья, самозабвения, пылкости, безрассудноети, нежности, трогалтельносмешного — пафоса. «клянусь. луной».
Все, вее остальное брось в сторону
у входа в дом Джульетты. Забудь
о мыслях, как будто их никогда не
сузпествовало. Будь Ромео. Оба они,
Ромео и Джульетта, это каж бы дети, невинные, ничего не подозревавпгие, отдаюлщциеся только своей любви. Вот оловно нарочно луна оювещает сад Капулети. Забудь. Вот как
ласкова любящая Джульетта, Забудь,
Вот прошание на рассвете после брачной ночи. Напрасно. Астантов не смот
перебороть себя. Он все время озира‘ется на эти призраки. Он вее время
‘не раостаетоя co своими мыслями. И
эти мысли, это тревожное чувство
‚<почему», этот витаютций над ним
дух обреченности ментает ему самозабвенно отдаться любви. Он говорит
о любви и как будто все время думает и беспокоится о другом. Ов произносит «Джульетта. милая», но ва
этим нет подтекста «забудь обо всем
на свете», — наоборот, вое время этот
которая не хочет отпустить тебя ни
на минуту. Все, все время ведет себя
так астанговский Ромео, совершенно
забывая. что кругом аром
атная
южная ночь, луна и «соловей» и безмятежная очастливая типина, которая
не хочет знать, не тератит никаких
посторонних, смущающих ее покой
звуков:
Аютантов потерпел неудачу. Но эта
неудача большото дарования, Но это
честная ‘неудача. Это плодотворный
проикрыш; И будущий Ромео’ на нашей сцене не пройлет мимо астанговского’ опыта. Он будет Ромео, безу‘словно Ромео, но в нем будут вопыхивать эти подозрения, предчувствия,
эта мысль, которая облатородит традиционного тероя, чье имя обычно
произносилось в том же тоне, о каким
‘произносят «тенор», чего. шекопировский Ромео не заслужил, как это теперь выяснил прекраюно Астангов.
Вот-и вое о Ромео.
О Джульетте в следующий раз.
пленен этой фразой, болен ею и вы
нее ее.зв публику ев высокой емлой
проникновения в самую суть этой
мысли. Дух этого размышления не
покидает Аютангова во всем спектакле. С какой поэтичностью он, например предлагает мир Тибальду.
РОМЕО:
Тибальд, причина, по которой я
Люблю тебя, смягчила правый
гнев,
На твой привет возникший; я не
хам,
Прощай. Я вижу, ты меня не
знаешь.
ТИБАЛЬД:
Не извинение это в тех обидах,
Что ты нанес, мальчишка. Становись. ‘
РОМЕО:
Не оскорблял тебя я никогда.
Ты не поймешь, как я тебя
люблю,
Пока любви причины не узнаешь,
Мой добрый Капулет, чье имя.
мне
Так мило, как мое, — будь же
доволен.
\ Возможно, что традициовный Ромео произносит эти слова ласково,
дружески, даже пылко, полный радужных воспоминаний о Джульетте.
Можно сказать, что Ромео-Астангов
меньше здесь думает о Джульетте.
Любовь не только облалородила его,