Сергей ЛЬВОВ
Недостающие споски
«By ab CHOK®, -- TOBOPHT OAHH Ha Pepoew
романа Е. Пермитина «Друзья» («Советский писатель», 1947).
Эта фраза снабжена сноской, В сноске
без тени иронии написано; «Будь спокоен»
К сожалению, правильная идея перево.
ла с жаргона на русский язык не проведе.
ь Е!
Е Е
на достаточно последовательно, Без сно.
aw иапечатаны Фразы: «Эдакой бляблей
cOK напечатан ее ео EEE
тенькну В пакостливую голову..», -«печонки отбил и из ума выстегнулся», «гащник
попнет». А сноски KO всем этим фразам
Е рт
необходимы. В этих свосках нужно было бы
указать: «По недосмотру редактора (A. Шишко)».
Облегченный ©снособ
Рассказ Ник. Равича «Московские навигаторы» («Краснофлотец» № 4) начинается
письмом Петра 1 к князю Ромодановскому.
Историк скажет, что это письмо — монтаж
трех подлинных писем Петра к Виниусу и
Ромодановскому: Внимательный читатель
заметит, что монтаж с небольшими. изме.
нениями перенесен в рассказ прямо. из ро,
мана Алексея Толстого «Петр I». РВероят.
но, Ник. Равич исходил из мысли, 919
нельзя сейчас писать об эпохе Петра, не
учитывая опыт Ал. Толстого. Беда только,
что эту правильную мысль он понял слишком прямолинейно и превратил роман Тол:
стого в свой исторический первоисточник.
Ииформация
о красивой жизни
«Американская киноактриса, бывшая На
протяжении пяти лет «звезлой» американского экрана, Колин Мур — обладательница самой дорогой в мире игрушки» — радостно сообщает читателям 8-й номер журнала «Краснофлотеи».
Военные: моряки будут счастливы узнать
о ‘внутреннем устройстве этой игрушки,
представляющей собой домик < «11 стиль:
ными, роскошно убранными комнатами».
Не к лицу редакции советского журнала
играть в игрушечки Колин Мур.
Новые номера
овурналов
«новый МИР» № 6
ов мара. продолжение романа И. open.
ва «Остров мира», wT on eet ot nn
ва 5 мо ”
бурга «Буря», очерк К. Львовой — «Люди ` од.
ного колхоза». Раздел «Критика и публици:
стика» предетавлеы статьями: И, Новича—
виа Е т Цонину» ©. Образцова -
са
«liyrbh ГОО ene «
«Заметки режиссера». В разделе «Литературные
портрегы» напечатана статья М. Чарного —
‹Алексей Толетой». «Американские заметки» —
так называется статья Ю. Жукова, напечатаяная. в разделе «На. зарубежные темы». В ноиере опубликовано письмо С. Трегуба. «Шисателю Константину Симонову>. Номер заверттает библиография — «Американские читатели
O советской книге». .
в = == >—-- =>“
чатаяехе пьеса Евгения 11етро-,
Вера СМ
ПОЭТ, ТРИБУН, УЧЕНЫЙ
Памяти Янки Купалы
В 1382 году на одном из фольварков Билейского уезда в семье мелкого арендатора
родился булущий великий песняр Белоруссин Янка Купала. Тяжкую зависимость от
помещиков поэт ощутил еще в детстве. Он
видел гнет панов, бесправную жизнь
батраков. Он учился песням у белорусеких
крестьян. По-русски Я. Купалу выучила
читать девочка-нянька. Бедность долго
преследовала поэта. В ту пору, когда он
был уже аётором книг и’редактировал единственную белорусскую газету «Наша нива»,
он все так же ходил в домотканной одежде, печалился, что нет средств купить дров,
чтобы согреть руки и замерзшие чернила
в чернильнице. Уже тогда Я. Купала был
народным поэтом в самом сокровенном, подлинно глубоком смысле слова. В мрачные
годы самодержавия он смело выступал против черной реакции; поэзия Купалы полна
веры в будущее. А. М. Горький неоднократно советовал русским поэтам учиться у
Янки Купалы и Якуба Коласа, которые
писали, по словам Горького, «Просто, задушевно и, видимо, поистине народно!»
Однако этот ласковый ноэт, когда надо
было, писал:
„.Пушем гром не страшен был,
У нарола много сил:
Один ляжет, ето идет,—
Кто осилить мог народ!
болото». Там, где на тусклой воде «лодве
блуждала, как гроб». нет уже BOPOHA, CBE
сившего клюв над гнилой кололой, вырублены тростник и осока, вымерла летучая
гнусь, уползли гады, затоптаны ногой совет.
ского человека тропы волков, лосей, кабанов и медведей. «Коммунар» проложил водяные «ленты-магистрали», пустив воду из
леса в Орессу. Там, где были болота, —
хаты ‘и амбары, скотные лворы, вальцовая
мельница, лесонилка; из Коммуны протянулись рельсы к совхозу. Поэт восторженно
поет о том: os
Как в глухие дебри
Шел социализм.
Я. Купала видел не только труд и результаты его, но и самого труженика. Недаром
одно из’ лучших стихотворений он посвятил
передовому колхозу. в котором рука об руку работали белорусеы. евреи, поляки; ©тихотворение было напечатано. встенной кол.
хозной газете, а затем вошло. в сборник произвелений поэта. . Е
Всегда в Янке Купале было сильно ошущение связи лучших людей нашей великой
родины, когда и где бы они ни жили, к
какой нации Ни принадлежали бы,
Истинный поэт, Купала широко держал
раскрытыми свои «сердечные двери», как
сказал другой великий мастер поэзии. С
глубоким чувством вспоминает Янка «славного батько» Шевченко:
На севере, юге; воеходе, закате,
На кобзах сердец твой играет «Кобзарь»,
Янка вспоминает Горького:
Очей твоих ясных заря-заряница,
Как прежде светилась, так будет светиться,
Поэт верил, что глаза Горького всегд&
будут светиться над миром для всех народов, всех поколений. Любовь к Горькому
Купалы росла с годами; он сам говорил, что
многие годы хранит «чистейшую и безграничную любовь к русскому народу и его
гениальнсму писателю Алексею Максимовичу Горькому». - г
Поэты умирают, но «народ, как песня,
жить на свете будет, пока светит солнце,
до скончанья века», — сказал Купала, обращаясь к памяти ашуга Сулеймана Стальского. Песня Стальского близка Купале, потому что это — песня для народа, для сердца каждого советского человека, какой бы
он ни был напиональности:
И летело эхо. В песнях _AlarecTaua
От верптин Кавказа к оелоруеским крышам.
Вели Янка вспоминает Грузию, если любуется ее смелым народом, он непременно
вспоминает ее величайшего поэта:
В несиях о доблестях Родины пел он,
Верность великим растил Руставели
`Один из самых глубоких, самых одаренных поэтов Белоруссии, Купала свой мощный и широкий талант отдал и белоруссам и
всем советским народам. Когда на Советский Союз напало немецкое зверье, на радиомитинге Янка воскликнул: «Подымайся,
народ мой, на великую расплату!» Он знал:
Беларусь не склонит головы перед гитлеровцами. «Близок час, когда снова мы <оберемся в счастьи и радости великой своей
семьей на родной земле, для великого труда
обновления и творчества». Его вещее сердце, его мозг патриота предсказали то, что
свершилось вскоре поеле смерти поэта.
я. Купала стал навсегла дорогим сердaM людей всех поколений и в Белоруссии,
и в России, и в Грузии, и в Татарии, и в
Армении. Пять лет тому назад мы отдали
тело Купалы земле, но память о нем будет
вечной, как наша родная советская земля.
ЛЕНИНГРАДА
›(ивой Ронсар
Гослитиздат: выпустил томик стихов: Ронсара-в переводе В. Левика.
Для любителей поэзии это — пвфлибный
праздник.
Как ни покажется странным, величайший
поэт французского Ренессанса, с которым в
` области любовной лирики можно сравнить,
пожалуй, только Петрарку, не был переведен на русский язык.
Русский читатель и до революций и пос‘ле нее знал лишь отдельные его стихи,
Правда, лет двадцать тому’назад вышел не.
большой томик, но переводчик, к а
нию, сильно изувечил поэта.
Посмотрите:
Вы, о воды, что в поле
И Т. д. ИЛИ.
Когда с Церериной грули
т: д; или;
и т. д, или,
На лугу зеленом вот
Твой для жертвениого дара
Козлика поэт ведет... ]
Быть может, по балансу французско-русского словаря все сходится в этих 1ереводах, словесные сантимы © точностью переведены в словесные копейки. Одно плохо:
Ронсар, трепетный, буйный и изящиый, Рон.
сар, о котором говорил Пушкин, что фн «силы свои истощал в борении с усовершенствованием стиха», в этих переводах мертв,
хуже; неинтересен! at
Между тем, советский читатель должен
знать Ронсара во всем его богатстве. Ронсар был создателем новых поэтических форм
французской поэзии, нового поэтического
языка. Он смело и изящно выразил в своих
стихах ту свободу мысли, чувств и слова,
которые нужны были, чтобы проложить дорогу великим и освобождающим взяниям
его века. ,
Ронсар, разумеется, учился у древних —
у Пинлара, у Анакреона, у Горация, и стихи
его густо населены нимфами, дриадами и
сатирами. Но дань старым традициям не может заглушить трепетной и новой радости,
которую обрели эти старые образы мифологий в эпоху Возрождения. В предисловии к
своей работе В. Левик совершенно справедливо подчеркивает, что у Ронсара Ны «в
благородных греческих одеждах узнаей живую, реальную Францию». :
Обращаясь к сатирам, фавнам и Пану,
Ронсар пишет; : :
..И вы, ушедитие в зеленые леса
Сатиры. фавны, Пан — пугливых нимф гроза,
И вы, рожденные для неги и прохлады,
Подруги светлых вод, причудницьг наздь.—
Позф я отлаю вам сердиа нежный пыл
О, трижды ечастлив тот, кто в вами”
дружен был.
Кто жадной скупости душой не прелазался,
Кто блеска почестей пустетх не лобивалея,
Но, книги полюбив, как лучший дар богов,
Мечтал, когда умрет» воскреснуть для веков!
(Перевод В. ЛЕВИКА),
Особенно хороша любовная‘ лирика! Ронсара. Не надо забывать, как велико было
ее морально-общественное значение: у порога средневековья петь людские страсти —
значило утверждать дух освобождения.
„..Неси на стол цветы, что ты нарвал в саду,
Фиалки, лилии. пионы. резеду— ео
Пуеть кождый для себя венок душистый
свяжет.
Друзья, обманем емерть и выпьем
‘ за любовь.
Быть может, завтра нам уж не собратьея
: вновь.
‚Сегодня мы живем, а завтра --кто
: предскажет?
С Ронсаром поэзия ворвалась в мир новых чувств, еще нетронутый, заветный, и
Ронсару приходилось искать, придумывать,
создавать новые слова, новые обороты речи.
Он по праву считается соэдателем французского поэтического языка и не раз © гордостью говорит об этом. Вот, как звучат вго
слова по-русски в переводе В. Левика:
Тогда для Франции, для языка родного
Трудитьея начал Я отважно и сурово.
Я множил, воскрешал, изобретал слова,
и сотворенное прославила молва, $ т
Я, древних изучив, открыл свою дорогу,
Нэзялок фразам дал, разнообразье слогуй
Я. етрой ноззии нашел. и волей му
Как Римлянии и Грек, remo ene ЕВЕ
Вы видите но этим немногим, на выборку
взятым, отрывкам, на каком высоком поэтическом уровне стоит трул В. Левика. Я
говорю труд, потому что не могу ‘назвать
просто переводами эти произведения пре:
красного поэтического мастерства. К Ронса:
ру прикоснулась рука подлинного художника, и благодаря ему великий Француз живет и у нас такой же полнокровной и вол:
нующей жизнью, как та, которую он сам себе ‘создал на своей родине четыреста. лет
тому назад. : °
Томик, выпущенный Г ослитиздатом, заставляет вспомнить, что В. Левик уже давно проявил себя как болышной мастер в работах над Гейне, над Ленау, над Броунингом, над Шекспиром.
Следовало бы выпустить отдельной книгой его работы, рассыпанные по многочисленным журналам и сборникам.
Ронсар. Избравные стихотворения: ° Перевод
В. Левика, М. Гослитиздат, 1946, 129 стр:
‚ заслуга С. Михалкова, автора\ Изёсы
«Красный галстук», поставленной в Нентральном детском театре Л. Волковым, —
прежде всего. в том, что он показал, как
по-новому решается-у нас теперь старая, вековечная тема дружбы, История двух ма‚Леньких друзей: одного избалованного, удачливого, счастливого, любимого сына семьи,
и другого—бездомного сироты,— достаточно традицианная история. В сущности, даже
в старых сказках. везде-—то же противопоставление. Но и в сказках, и в старых повестях и пьесах все решалось, хоть и по-разному, но, во всяком случае, по-другому, чем
решает советский автор. Обычно в сказках
посрамлялся первый. герой, но для равновесия обездоленный бедняк становился 60-
гачом или царем. В произведениях иного
жанра на эту тему «всяк сверчок знал
свой шесток», но по отношению к бедному
сироте проповедывалась. чораль снисходительного покровительства, а.от него требовались преданность и благодарность. :
Совсем нето мы видим в пьесе С. Михал.
кова. В дружной ‘трудовой советской семье
растет мальчик — способный, здоровый, не
знающий ни горя, ни нужды, ни унижения.
Детство его безоблачно. Он хорошо учится,
у него дома все благополучно, у него есть
друг. Его отец — «ответственный товарищ»,
старый коммунист, депутат городского <овета. Как часто бывает у ребят, Валерий Вишняков невольно «присваивает» себе то уважение, которым пользуется в городе его
отец, и порой использует его служебное
положение, например, катаясь на заводской
машине. Все дается мальчику в жизни без
усилий, все — к его услугам. Понемножку
он привык к «удобствам» такой жизни и до.
ма становится груб и требователен, эгоистичен, ленив и чечуток. Удовлетворение своих
потребностей и желаний — у него основное
в жизни. И в семье, и в школе, очевидно,
замечают эти отрицательные качества Валария, сетуют на это, но, по существу, не
предпринимают. никаких серьезных мер.
замечания бабки, сестры, матери Валерий парирует так беззлобно-остроумно, что обезоруживает своих оппонентов.
Но вот в эту безмятежную для мальчика:
жизнь входит серьезное испытание. У его
друга и одноклассника Шуры Бадейкина.
умирает мать (отец его погиб на фронте);
комнату, где они жили, надо вернуть ее
прежнему хозяину, демобилизованному офицеру. Родители Валерия берут Шуру к себе.
Шура во многом иной, чем Валерий, он —
старше, не годами, но опытом житейским,
он испытал и горе, и лишения, но он знает
На деле, что‘советский человек не одинок,
не бесправен. «Я не пропаду», — уверенно
говорит он, и у него нет страха перед.
жизнью и перед людьми. Приглашение Вишняковых для него не благодеяние, а естественное проявление товаришества, дружбы.
Несомненно, однако, что рано или поздно
некоторый конфликт должен был возникнуть между этими двумя героями, маленькие
«домашние» противоречия выросли бы с течением времени. С. Михалков построил этот
конфликт на отношении к пионерской организации, к «красному галстуку». :
Валерий нарушил пионерскую дисциплину, был исключен из отряда и скрыл это. от
родителей, Он небрежно относится к «крас.
ному галстуку». — Это ведь, все-таки, не
партбилет, — возражает он отну. Наконец,
он уверен: стоит ему подать заявление, его
примут вновь, он ведь «пятерочник», отец у
него — «ответственный». Но когда встает
вопрос о принятии Валерия в пионерский отряд, против этого возражает и требует «испытательного периода» именно Шура Бадейкин. Валерий приходит в ярость и попрекает
НТуру, что он живет у них в доме, а поTlacne. upranacHond..- REvVena. KG Ore
очерка очередное свое заседание секция
очерка и публицистики Союза писателей
посвятила очерку индустриальному: С. рассказами о поездках на стройки, © своих.
творческих планах выступили Е. Кригер,
М. Шагинян, М. Матусовский и А. Безыменский. сы
Советский писатель-очеркист — это не
пассивный наблюдатель действительности,
литературно «оформляющий» и «обрамляюнтий» увиденные им факты. Это — прежде
всего борец, кровно связанный с судьбой
евоей страны. г
Темпераментно и ярко говорила об этом в
своем выступлении М. Шагинян, -
По заданию газеты «Гудок» писательница
побывала на строительстве Южно-Сибир.
ской магистрали, которая лолжна соединить
Кузнецкий бассейн с Донбассом. М. Шагинян рассказала о том, как ей пришлось
вмешаться в ожесточенную борьбу, возникшую в связи с проектом одного из участков
дороги. Ее выступление в печати сыграло
больную роль — вопрос был вынесен на
широкое обсуждение, и был окончательно.
утвержден вариант проекта, более выгодный
для промышленности этого Вайона.
— И вот в этой оперативности очеркиста,
в этом непосредственном вмешательстве в
жизнь, говорит М. Шагинян,—я увидёла путь к мастерству. Мне захотелось ‘нанисать роман о-Южсибе‘и о той борьбе,
пружьЕ
ступает не «по-дружески». Шура немедлен‘но покидает Вишняковых, отправляется на
‘старую квартиру, где демобилизованный
офицер Кочубей, оказавшийся теперь учи‘телем, дает ему пристанише. Уход Шуры
`произволит сильное виечатление на Вале:
`рия. М дома, и в школе все возмущены поведением Валерия. Он раскаивается и прихо“дит мириться < Шурой. Шура настроен сначала непримиримо, но Кочубей рассказывает
один фронтовой: эпизод, гле ссора двух друзей-разведчиков: едва не помешала делу и
не стоила гибели им самим; Впрочем, Шура и сам, виля искренность раскаяния товарища и хорошо зная его, готов примириться
< ним — «не из-за квартиры или комнотов»,
а из чуветва настоящей дружбы, которая не
позволяет оттолкнуть протянутую ‘товарищем руку:
Эти новые мотивировки поведения, это новое основание дружбы и являются главным
достоинством простой, чистой и остроумной
пьесы С. Михалкова. Кое-чта в пьесе кажется чересчур облегченным, упрощенным.
«Усыновление» Шуры, вообще вполне естественное в общем замысле сюжета, дано
скороговоркой, мимоходом — «перед обедом», словно это пустяк какой-то в жизни
семьи. Стремление показать, что для совет.
ских людей это просто и естественно, привело, однако, к обратному: взрослые персонажи выглядят холодными и неглубокими.
Нам кажется, что театр, создав в целом хо`роший, полезный спектакль, все-таки несколько хололно отнесся к постановке этой
пьесы. На сцене. нет настоящей атмосферы
советекой семьи, как нет настоящего уюта
в той новой квартире, которую предоставил
героям художник П. Вильямс. Светло, чисто, все на месте, но все удивительно стандартно и холодно, и в последнем акте квартира кажется такой же необжитой, каки в
первом, когда в нее переселяются: Каждая
семья, ведь, всегда вносит в обстановку своего дома что-то свое, утепляет и индивидуализирует самые стандартные вещи. Здесь
этого нет. И «взрослые» персонажи кажутся
здесь случайно зашедшими из каких-то пругих пьес, пле.они играют роли, более живые
и интересные. а ое
Только дети оживляют этот «холодный
дом». Это, действительно, советские дети,
мы их узнаем во всем — и в словах, ив
манере держаться. Если бы Марина (арт.
Г. Новожилова) произноеила меньше «прописных истин», если бы она вообще говорила поменьше, она производила бы впечатле.
ние типичной нашей маленькой школьницы,
Хороша Л. Чернышева в роли Валерия, она
сумела стать подлинным и главным героем
спектакля. В ней убедительно все, и она
показала Валерия, несмотря. на_ грубоватость, избалованность, вспыльчивость, все
же неплохим мальчиком, которому He
«перековываться» надо, а просто следить
за собой и избавляться от тех черт эгоизма, которые в нем порой проявляются.
Труднее положение В. Сперантовой в роли Шуры: Шура сложнее, тоныше Валерия
и требует более глубокой психологической
характеристики, чем ‘это дано у автора. Пюэтому порой чувствуется, что артистке негде по-настоящему развернуться, она ограничена некоторой легковесностью и «внешностью» образа в пьесе.
Пьесой «Красный галетук» С. Михалков
продолжает работу над современной темой
в детском театре. И в «Коньках», и в «Особом задании», каки сейнас в «Красном галстуке»; С. Михалков ставит по-новому вопросы нашего быта и воспитания. Думается,
что советская бытовая комелия для детей—
путь, где он лучше всего сумеет выразить
себя, как драматург: :
— сказал М. Матусовский, — мы, ноэты,
часто делаем то же деЛо, что и очеркисты.
Глубокое изучение жизни, непосредствен-.
ное знакомство с повседневным героическим трудом народа нужны поэту не меньше, чем журналисту.
— Я считаю, — говорит М. Матусовский,
— что «Путевой дневник» и «Пулков‘ский мерилиан». В. Инбер,. югославские
стихи Н. Тихонова — это, в сущности, поэтические очерки, в основе которых лежат
реальные жизненные факты и наблюдения:
О своей поезлкена. Уралмашзавод, о замечательных людях этого гиганта советской
индустрии, тех, чьи жизненные. судьбы. неотделимы от биографии завода, рассказал в
своем выступлении Е. Кригер.
Выступление “А. Безыменского было’ посвящено Днепровской гидроэлектростанции
имени Ленина. Он -рассказал о. сульбе Днепрогэса во время войны, о героической борьбе рабочих против немецких оккупантов, о
всенародном подвиге восстановления станции. Все эти события лягут в основу продолжения поэмы «Трагедийная ночь», над
которым сейчас работает поэт. -В заключение А. Безыменский прочитал отрывки из
третьей части поэмы.
На ближайшем заседании секции Б, Галин, недавно вернувшийся из Донбасса, п
чтет отрывки из своего нового произведения «Записки пропагандиста». Специальный
вечер будет посвящен выступлению Д. Заславского, который поделится своими впея
Поэзия Купалы — историческая эпоха в
жизни его народа. Купала — ‘трибун, реформатор правописания, редактор больших
лингвистических трудов, издатель словарей, академик Белорусской и Украинской
Академий наук, поэт и ученый, —он но-новому раскрыл творческую силу родного языка, придав ему закал, литературную выразительность и гибкость,
Эта пора творчества Купалы относится
уже к советскому времени, когда его знаменитая песня «А кто там идет?» стала историей и те, кто мечтали «людьми зваться»,
стали строителями своей республики, «коммунарами», которыми так восторгается
поэт.
Советская действительность удивительно
обогатила и тематику ‘и интонации поэта,
населив его большое сердие радостью. Он
пишет” восторженные стихи’ о белоруссах,
которые расстались с «злой невзгодой». Они
расчистят дубравы и осушат омуты, они перенеркнут русалочьи `плесы; ‘уничтожат
чортовы окна и непроходимые заводи; на
оздоровленной земле будет весело трудиться белорусс. Его «Алеся», «Вечеринка»,
«Лен», «Сыновья», «Новая осень», «Песня
трактористки» проникнуты острым чувством.
нового. Его живопись становится светлой,
прозрачной. Е
Купала воспевал и полнимающиеся ввысь
новостройки Белоруссии. Ведь и они, подобно трактору, рушили древние межи, уводя от.
бревенчатых хатенок к интенсивному хозяйству на селе, к индустрии. Янка утверждал: писатель — старый он или молодои—
должен изо дня в день помогать силой таланта творить эту новую жизнь. Об этом
Купала часто напоминал молодым писателям — и не только белорусским. Он выступал в библиотеках, в Домах социалистической культуры, на вечерах партийного и профессионального актива,
В 1933 году Купала провел лето в одном
из молодых полесских совхозов; здесь родились первые образы поэмы «Над рекой
Орессой».
Много было легенд и песен. которые сло.
жили люди «про свое Полесье»:
`Но неё знал я песни
Про большое eno:
Как сюда явнлиеь
Коммунары смело. .
Пришли люди из Самарской дивизии, приили чонгариь” и фрунзенцы и «взяли в плен
У ПИСАТЕЛЕЙ
В журнале напечатаны рассказы Р. Симе
«В Балтийском море» (перевод с эстонского
Н. Кооль), Ф. Кнорре — «Новый дом», новеллы
Я. Дрда (перевод © чемского 0. Шыераль),
„тихи ЕВ. Долмеловекого, В, Гончарова, Ю. Яков.
лева, 0. Маршака. Цикл «Стихк литовских
поэтов» представлен именами О. Нерис, В, Венцлова. Т. Тильвитиса. К. Корсакаса. Э. Межелайтиса, В. ВАльсюнене, В. Гира, В. Мозурюнуса, В, Реймериса (переводы ДД. Бродекото,
В. Лержавина, 0. Мар, 0. Шервинского. Пре.
диеловие Ю. ИЮюогжда). В разделе «Публидистика» напечатана статья Б. Розенцвейга —
«Жневник Чиано», Раздел «Литературная критика» представлен стальями С. Нельс — «Идей:
но-художествениые пути советской прозы»,
В Алексаадрова — «Спутники». В разделе «Би.
блиография» напечатаны статьи Б. Брайниной-—
о книгах К. Паустовекого «Далекие годы» и
«Новые расскавь, О. Черного — о книге 0, 8`-
берга—«Путь к Наубехару», Ф. Александровой
о романе О. Голубова «Оотворение века». А. Bep.
зер —о книге А. Яковлева «Ступени», Ю. Миг:
ской —с романе О. Груссара «Сумерки живых»
H. Кацмана—о книге А. Моруа «Литературные
этюдь», ДЛ. Данина — © оборнике стихотворений
Б. Лихарева «Поход к Ффиордам», Ф. Вина
ровой —с Дневнике И. Константиновой «Девутка из Кашина» Ю. Зайцева р— о записках
ГП. Лианькова «Война в тылу врага».
«ОКТЯБРЬ» № 6
В июньевом номере *Октября» опубликовани
романы Г. Коновалова «Университёт>» и М. Бу
беннова «Белая береза» (продолжение). Cra
Н. Старшинова и Л. Хаустова. Цикл «Из п
тьыишеких `поэтов» представлен стихами Я. Пул
рабкална «У фронтовых пекарей», Ф. Рокпелниса «В утро праздника» Ю. Ванага «Песня о
Ленине», Я. Грота «Маяковскому», A, Yara
«Москва>. В. Лукса «Отчизна», «Песня о Стали:
не» (переводы Н. Павлович, 0. Испольнова,
Е. Николаевской, П;, Железнова, О. Обрадовича).
В разделе публицистики напечатана статья
И. Ермашова «Политика ‘Уолл-стрита» (етатья
третья), очерки 3. Рихтер «На Южном Овхалнне», М. Ефетова «Восстановители>. Завершает
номер раздел критики и библиографии. Элесь
капечатаньт статьи Ю. Юзовекого «Пьеса Горь:
кого «Егор Булычев и другие» и советский таarp>, А. Макарова «Поэма А. Недотонова -
«Флаг над сельсоветом», А. Марголиной“ «Си.
хи Михаила Луконина», Г. Скульского —- «Рас.
сказыт о простых людях», 0. ПШтута—«0О книге
В. Нерцова «Подвиг и герой», Е. Книпович —
‹Книга с Чехове».
ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ ОЧЕРК
участницей которой я была. чатлениями о конгрессе журналистов в
— Иными художественными средствами, Праге,
PP PPP PPP P PPP PPP PP PAP PPP PPP IPP PPP APA PPL OP PPP PLP
Р. КИМ
Руеская литература в Японии
Первым из европейских ‘писателей посетил Японию «секретариус Контяро» — так
портовые чиновники в Нагасаки окрестили
прибывшего туда в 1853 году Гончарова.
Он приехал в Японию как раз в тот. момент,
когда кончалось ее двухвековое затворничество, когда наступала новая эра ее истории: Таким образом, визит представителя
русской литературы приобретал как бы символическое значение.
Спустя двадцать лет в Японии, уже приобщившейся к мировой культуре, появились.
первые переводы произведений европейской
литературы. В числе европейских писателей,
с которыми прежде всего познакомились
японцы, были Пушкин, Степняк-Кравчинский и Толстой. -
Спустя еше десять лет в Японии возникла новая литература. Ее основоположник
Хасегава, об’явив себя учеником русских
писателей, перевел Гоголя, Тургенева и
Гончарова. У колыбели юной японской литературы.стояли русские классики. С тех
пор слава русской литературы прочно утзерлилась на островах Японии. Гончаров,
Тургенев, Толстой, Достоевский, а позднее
Чехов и Горький вошли в число наиболее
читаемых в Японии иностранных гисалелей.
Полные собрания сочинений русских классиков издавались в Японии неоднократно,
хотя не было ни одного полного излания
произведений Бальзака или Флобера. Янонцы отдавали явное предпочтение руссхой
литературе. Гамсуна, Франса и Уэльса рядовой японский читатель знал только понаслышке, но был знаком почти со всеми вешами Сергеева-Ценского, Бунина, Куприна.
Что касается американской литературы. то
она ло самого последнего времени была
известна Только узкому кругу профессиона*
лов-литераторов и ученых-специалистов.
Этим отчасти в об’ясняется то, что сейчас в
Янонни в самом спешном поэядке издакугся
различные популярные курсы по истории
американской. литературы.
Осенью 1945 года, после капитуляции и
ликвилация военной диктатуры, Япония
вступила в новый период своей истории. И
первыми из всех европейских, писателей, по— 86-02572.
сетивших послевоенную Японию, были представители советской литературы.
В те. дни, когда Симонов, Горбатов, Агапов гостили в Японии, начался первый послевоенный театральный <езон в Токио. Он
открылся пьесой русского писателя «Вишневый сад». Вслед за этим в Токио и Осака
были поставлены «Ревизор», «Трагик поневоле» и «На дне». Затем токийцы увидели
«Под каштанами Праги».
Советская литература стала известна японцам давно — еще в конце 20-хив
начале 30-х годов в Японии появились переводы произведений советских писателей, но
затем наступил перерыв: в ‘течение всего
периода военно-фашистекой диктатуры в
Японии советская литература фактически
находилась под запретом. За это время подросло. новое поколение читателей, которые
не имели никакого представления о советской книге. -
После капитуляции Японии, вслед за новым изданием полного собрания сочинений
Горького стала выходить «Библиотека избранных произведений советской литературы» — в этой серии уже напечатаны книги
Горбатова, Василевской, Кожевникова, Катаева, на очереди—Фадеев, Симонов, Эренбург, Гроссман и др. В других издательствах уже вышли «Тихий Дон» Шолохова,
«Хлеб» А. Толстого, «Падение Парижа»
Эренбурга, «Дни и ночи» Симонова, «Радуга» Банды Василевской, «Народ 6ecemepтен» Гроссмана. Отдельными изданиями и в
журналах опубликованы произвеления Маяковского, Серафимовича, Леонова, Тренева,
Пришвина, Сейфуллиной, Паустовского,
Корнейчука, Рыльского, Тычины, Лавренева, Первенцева, Лидина, Ильфа н Петрова,
Слонимского, Софронова, Калинина и др.
Достаточно сказать, что в течение первого
года после капитуляции в журналах и отдельных изданиях появились переводы почти всех лучших произведений советских писателен, опубликованных в голы войны.
Прогрессивные японские изцательства и
журналы старались удовлетворижь ог’:
ный интерес читательских массе к Советско
му Союзу, к. его культуре.
ЛЕНИНГРАД (От наш. корр.). В редак-}
цию сборвика «Ленинградцы», подготовляе-.
мого ленийгралеким отделением Союза <оветских писателей к 30-летию Великой Октябрьской революции, начали поступать
первые рукописи. В ближайшее время будут
сданы намеченные планом очерки о передовых людях премышленности и культуры города Ленина в 1947 году. В редколлегию
сборника вошли’ В. `Кетлинская, A. Зонин,
В. Саянов и Г. Сорокин.
Помимо юбилейных изданий, о над
которыми уже осуществляется, к 30-летию.
Октября решено выпустить два альманаха
вовых пьее ленинградских драматургов.
Президиум Ленингралского отделения
Союза писателей одобрил план выставки
«30 лет советской ‘литературы», которая в
октябрьские лни откроется в Доме писателя
им, Маяковского. i.
*
Осенью в Доме писателя им. Маяковского
будут установлены мраморные доски с именамн двадцати пяти ленинградеких литераторов, погибших в боях за ‘родину в годы
Великой Отечественной войны, Памяти погибших писателейфронтовиков посвящается
сборник, в который войдут очерки и статьи
© них, их портреты и библиот графические
материалы. \
A \
Началась подготовка к 800-летию <о дня
рождения Низами и 500-летию со дня рождения Навои. р
ХДЛокладывая о плане pOuneuux `меро`приятий в ленинградской литературной организации, проф. В. Мануйлов напомнил
собравшимся, что осенью 1941 года в осажденном городе юбилеям Низами и Навои
была посвящена научная сессия в Государственном Эрмитаже.
Даты рождения великих поэтов Азербайджана и Узбекистана осенью 1947 года решеHO отметить торжественным закеданием.
Переводы из Низами и Навои и статьи о великих поэтах будут опубликованы в журнале «Звезда» и ленинградских газетах.
eh
Три месяца назад была организована ленингралская комиссия по научно-популярной и научно-фантастИческой литературе
На-днях председатель бюро этой комиссии
Л. Фридланд сделал сообшение о первых
итогах работы. Комиссия об единяет 45 литераторов и научных работников. Живой интерес к начинанию писателей проявили выдающиеся представители советской науки—
академики Павловский, Крачковский и др.
В частности, доклал акад. Павловского выдвинул перед писателями несколько интересных тем, нашедших уже отражение в их
творческих планах. -
Интересные задачи поставила перед комиссией ленинградская студия научно-популярных фильмов.
Сейчас комиссия по научно-популярной
литературе принимает участие в разработке планов новых изданий ленинградского
отделения Детгиза.
Б РЕСТ.
философии и литературной практике Сартра,
Комацу доказывает связь Сартра с Достоевским и приходит к выволу: японцы должны теперь понять по-новому творчество Достоевского, Голстого, Чехова и других рус\ских писателей; о них в Янонии сложилось
веправильное представление на ‘основе
«предвзятых взглядов, эмоциональных оценок и примитивной интерпретации в духе гуманизма». Если верить Комацу, то русскую
литературу можно по-настоящему понять,
оненить ее квинт-эссенцию, только опираясь
на идеалистические бредни человеконенавистников Мережковского, Шестова, Бердяева и... Андре Жида.
Выступление Комацу — открытый вызов
прогрессивным журналам, печатающим статьи и ввысказывания советских критиков.
Комацу ‹ откровенно изложил программу
японских, реакционеров: извратить представление о русской классической литературе, о
ее великих традициях. гуманизма и художественного; реализма, исказить ее идейную
сущность,: чтобы противопоставить ee советской литературе.
Мы знаем, что попытки фальсифицировать
нашу литературу предпринимаются не только в Япония; в частности, такая попытка
была предпринята в Америке в связи с изданием повести Симонова «Дни и ночи». В
этем же направлении действуют белоэмигрантские «истфрики литературы» Струве и
Тхоржевский, ‘писания которых популяризируются в Америке и Англии.
Однако демфкратические деятели поии:-
мают истинный! характер советской лите:
ратуры. Крупнейшие писатели современного Китая, начиная с покойного Лу Синя, Го
Мо-жо, Мао Дуня н других, своими перево_
дами деятельно. пропагандируют русскую
советскую лите атуру. Новая корейская литература, которую возглавляют Ли Ги-ен,
Хан Сель-я, Ким; Сар-ян и другие, провозгласила лозунг: учиться у советской литературы. В японскях журналах демократического лагеря мы {сплошь встречаем имена
советских писателеи-прозаиков, поэтов,
очеркистов и критиков. В литературных enopax, которые ведутся сейчас в Шанхае,
Пхен’яне и Токио) цитаты из работ советских критиков слузкат аргументами в борьбе
с реакционерами -— апологетами «чистого
искусства», декаданса и «ревизии» русской литературы, __
02; детской и облас
Е пе а — тастной литературы — К 4-61-
К 4-96-04, литератур, Spatercex республик a K 4-60
Повые ими л29и
Детгив
В. А. Жуковский. «Сказки. Отихи», Рисунки
В. Власова. Для начальной школы, Тираж
200.000 экз. 110 стр. Пена 2 руб.
Il, II, Бажов. «Зеленая кобалка», Серия «Пер.
вая библиотечка тикольника». Рисунки В. Ваюскина. Для младшего возраста. Тираж 15.000
экз. 92 стр. Цена 3 руб;
Н. А. Некрасов. «Стихотворения». Редакция и
вступительная статья проф. В. Евгеньева-Максимова. Тираж 50.000 экз. 139 слр, Цена 8 руб.
С. В. Покровский. «Охотники на мамонтов».
Рисунки Г; Никольского, Для среднего и старнтего возраста. Тираж 30.000 экз., 158 стр. Цена
5 руб. 50 кон.
Н. Попов. «Бородинское сражение». Рисунки
О. Верейского. Для среднего и старшего воз:
раста. Тираж 30,000 эка. 143 етр. Цена 5 руб.
«Веселые рассказы». Рассказы русских клаесиков:; Гоголя, Лескова, Салтыкова-Шедрина,
Чехова. Рисунки А. Каневского. Тираж 50.000 axa.
92 стр Цена 70 коп, г
= _ -_ 2
Главный редактор В. ЕРМИЛОВ.
Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ,
В. КОЖЕВНИКОВ, А. МАКАРОВ (зам.
главного редактора) В. СМИРНОВА,
Литературный институт
им, А. М, Горького при Союзе
советеких писателей СССР
об’являет прием
В ОЧВУЮ И ЗАОЧПУЮ
АСПИРАНТУРУ
по кафедре советской
литературы
Поступающие представляют следу.
ющие документы:
1. Заявление на имя директора.
2. Два экземпляра анкет к три фо:
токарточки.
3. Копию диплома об окончании
‘высшего учебного заведения, нотариально заверенную.
‚ 4. Характеристику но служебной н
общественной линий с места последней работы,
5. Список научных работ.
При отсутствии каких-либо из указанных материалов, кроме указанных
в пункте 5, заявления рассматриваться не будут.
Поступающими сдаются следующие
экзамены в об’еме нормальных вузовских программ:
1. Специальная дисциплина,
2. Основы марксизма-ленинизма:
3. Иностранный язык по выбору. поступающего.
Кроме перечисленных экзаменов,
поступающие представляют в письменном виде реферат на тему, согласованную с заведующим кафедрой,
Экзамены — с 1 сентября по.1 октября 1947 года.
Документы направлять по адресу:
Москва, Тверской бульвар, 95. Тел.
К 0-55-26. К 5-30-85.
A
Закла № 17123,
гешение союза чешских
журналистов
ПРАГА, 28 июня. (ТАСС). Союз чашских
журналистов принял решение считать 8 августа — день казни известного чёшского
журналиста и инсателя Юлиуса Фучика —
днем чешской печати.
Прежде всего японским читателям хотелось познакомиться через произведения ‘советских писателей с человеком нового. мира — советским человеком. Общество изучения СССР открыло сзою деятельность
весной 1946 года докладом на тему «Каковы отличительные черты советского человека?» На одном из первых заседаний обшества был заслушан доклад Б. Горбатова «О
советском патриотизме» — стенограмма доклада появилась в журналах, В статье .критика Иокомидзо о пьесе Леонова «Обыкновенный человек» и в статьях других авторов, пишущих о советской литературе, в
центре внимания стоит вопрос о герое —
человеке новой формации. «После 1917 года, — пишет известная писательница Миямото Юрико, — советское общество наглядно показало всему миру духовные богатства новых людей». В статье-обзорё, посвященном творчеству Фадеева, Шолохова, Симонова, Горбатова, Василевской и Гроссмана, критик Огава пишет: «Советский человек, как реальный тип, особенно ярко продемонстрировал свои достоинства во время
войны и уже прославил себя на все века
своими заслугами».
Сейчас не только в Токио, но и в провинции < большим успехом проходят лекции и
собрания, организуемые Обществом изучения СССР. В ряде вузов, например в Токийском университете и Токийском промышленном институте, созданы кружки по изучению СССР. В статье Уэда Сусуму, напечатанной в журнале «Совето бунка», сообщается, что на собеседованиях, устраиваемых после лекций и докладов в городах и
деревнях, аудитория, как правило, проявляет интерес прежде всего к двум вопросам — как быть с императором и каковы
достижения советской культуры? Автор
полчеркивает, что Советским Союзом интересуются не только те. кто относится к нему < симпатией, но и те, у кого под влиянием фашистской пропаганды сложилось
превратное представление. о CCCP, —
теперь они хотят узнать ппавду.
Вот почему прогрессивные издательства и
журналы, знакомящие японцев < советской
литературой, уделяют первостененное внимание тому, чтобы произведения советских
писателей были поняты читателями правильно. имели бы ‘лолжный идейный и художе‹ “+h эффект. С этой целью переводы
эотея статьями и комментариями,
ывая о планё юбилейных `^
“Mepo}
раз ясняющими идейный ‘замысел автора и
значение его произведения. И, разумеется,
Лучше всех роль раз’яснителей и комментаторов произведений советской литературы’
перед зарубежной аудиторией могут выполнить советские критики. Об’яснения лучше
всего получать ‹из первых рук. Поэтому в
прогрессивных журналах «Совето бунка»,
«Синнихон бунгаку» и других систематически печатаются статьи и отдельные выска
зывания советских критиков.
Японская реакция не могла оставаться
безучастной к успехам советской литературы, Правда, отдел гражданской цензуры при
штабе Макартура < некоторых пор начал
оказывать давление на журналы демократического лагеря, печатающие произведения
советских авторов. Но этих мер было недостаточно. Из цензорских карандашей нельзя построить плотину. Надо применять другие способы — попытаться либо замутить
течение, либо направить его по другому руслу, чтобы использовать в своих целях.
Первую вылазку против советских писателей предпринял маститый «мэтр» буржуазной литературы Сига. После кратковременного флирта с об’единением прогрессивных писателей он вернулся-в лагерь «чистого искусства» и лал интервью, в котором
позволил себе ряд злобно-обывательских
выпадов против советских писателей, посетивщих Японию:
В журнале «Синте», вокруг которого
группируются сторонники «литературы ради
литературы», была напечатана стенограмма
собеседования нескольких литературоведов
на тему о необходимости пересмотра существовавших до сих пор взглядов на иностранную литературу, оценки ее в новом аспекте. Выступавшие на этом собеседовании
говорили, что если исходить из критериев,
принятых в западноевропейской литературе,
то нужно. мол, признать, что произведения
русских писателей отличаются «антихудожественностью» и стилистическими дефектами,
Другие журналы реакционного лагеря тоже спекулируют на интересе ‘читателей к
русской литературе, но действуют более со‘IHAHO. Помещают статьи о русских писателях, в частности, о Гоголе и Достоевском,
всячески подчеркивая религнозные воззрения этих писателей. Но наиболее вониюшим
является выступление критика Комацу В
журнале «Кайдзо». В статье, посвященной
: секретариат — К 5:10-40, отделы: критики — К 4-26-04, литерат
итературы — К 4-64-61, информации — К 1-18-94, издательство —
Типеграфия «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
Anpec редакции и издательства: ул. 28 Октября, 19. (Для телеграмм = Москва; J р