(Пенза) заканчивает работу над серией рисунков «Жизнь Белинского». Публикуем три рисунка из этой серии.
Художник Б. Лебедев
Низами в русских переводах
<
Александр ДЕЙЧ
Можно смело сказать, что ее перевод наиболее близок к смыслу подлинника.
Хуже обстоит дело со стихотворной техникой поэмы в переводе М. Шагинян. Сам
Низами указывал, что он здесь «воздал
должное красноречию», другими словами,
стремился к совершенной отделке стиха,
применяя сложные технические приемы.
Между тем, бейты поэмы звучат по`русскя
далеко не безукоризненно. Переводчица
дает неточные рифмы и ассонансы вроде
«змея» и «изян», «какова» и «сковать»,
«полугорячо» — «почет» и др. Многие
строки трудно произносимы:
Некий меткий с арканом—в засаду сел.
Или:
Сокровище я — не в Каруна мошне,
Хоть я не < тобою, но все жи не вне.
Тут дело, разумеется, не в «ловле блох», а
в том, что М. Шагинян принесла поэтическую форму в жертву абсолютной точности, что ослабило качество перевода.
Диаметрально противоположна творческая манера П. Антокольского, переводчика
«Лейли н Меджнун». М. 1Чагинян подошла
к своей задаче, если можно так выразиться, аналитически: разложила переводимые
отрывки на отдельные бейты. П. Антокольский, напротив, синтетически охватил всю
поэму в целом и на первое место поставил
ее поэтическое звучание. Он взял главное:
страстную эмоциональность народного предания, воссоздал по-своему знойную атмосферу, в которой развертывается действие, и, пренебрегая точностью перевода,
дал увлекательное повествование в хороших, звучных стихах.
Нельзя утверждать, что это-——подлинный
Низами на русском языке, но это Низами
такой, каким его воспринял крупный и яркий поэт наших дней.
К. Липскеров дал перевод «Хосрова и
Ширин», ножалуй, значительнейшей из всех
поэм Низами. Здесь сложность не в афористичности, как в «Сокровищнице тайн».
не в необходимости поэтического воссоздания эмоциональной напряженности «Лейли
й Меджнуна», а в четкой обрисовке психологических образов Хосрова, Ширин, Ферхада. Эту чрезвычайно важную сторону
поэмы Низами К. Липскерову удалось
передать, и он приблизился к стилю подлинника больше, пожалуй, чем другие. перзводчики, Но вместе с тем перевод К. Липскерова страдает неровностями, и наряду с
удачными ‘стихами мы находим слабые
строки.
Пожалуй, такой же упрек в неровности
перевода можно сделать и В. Державину,
переводчику поэмы «Семь красавиц». Это—
замечательная цепь восточных сказок, плол
горячей и мудрой фантазии Низами. Порой
В. Державину удается с легкостью овладеть Певучим и гибким стихом Низами:
Гиацинт петлей аркана брал гвоздику
. . в плен,
Юной розы рот багряный прикусил ясмен.
И язык у аргавана отняла земля.
`Амброю благоуханной там была земля.
Однако иногда В. Державин труднее
предолевает материал, и тогда стих становится тяжеловеснее, скучнее и менее выразительным. те
Слабее всего в сборнике представлена
поэма «Искендер-намэ». Приходится пожалеть об этом, так как значение поэмы об
Александре Македонском чрезвычайно велико для понимания общественно-политических взглядов Низами. Поэт создает образ идеального правителя и насыщает свою
поэму высказываниями о философии, политике, литературе и искусстве. Это--не трактат, а живой, наполненный приключениями
и подвигами, своеобразный роман. В переводе! отрывков участвовали Б. Лебедев,
Я. Кейхауз и С. Шервинский. Переводчики,
естественно, разслились между собой в
методе работы, вледствие чего получился
разнобой в словаре и системе образов перевода, Опасный эксперимент даже при опытной редакторской руке не дал должных
результатов.
Мы говорили, главным образом, о нелоЧетах работы переводчиков нал поэмами
Низами. Великое имя азербайджанского
поэта призывает к придирчивой критике
этих переводов. Но вместе с тем нельзя не
отметить, что это—первая серьезная попытка передать творения Низами на русском
языке, за которую следует выразить признатёльность и всему коллективу ноэтов-переводчиков, и редакторам В. Гольцеву и проф.
Е. Бертельсу, снабдившему книгу содержательной статьей и хорошими комментариями,
Творения великого азербайджанского
поэта и мыслителя Низами Ганджеви, к
клубокому сожалению, мало известны русскому читателю. Правда, на долю нашей
отечественной науки выпала честь «первого открытия» Низами: почти сто лет назад проф. Казанского университета Эрдман
впервые опубликовал образцы произведений Низами с переводами на Латинский и
немецкий языки. Это было начало знакомства с Низами в России, знакомства узких
специалистов-востоковедов. На Западе
Низами совсем не знали, и утверждения
некоторых литературоведов, будто Гете
Зитал Низами, покоятся на недоразумений:
он мог знать об азербайджанском поэте
только понасльшике.
Разумеется, до Великой Октябрьской со‹циалистической революции о стихотворных
переводах Низами на русский язык не
могло быть и речи. Ленинско-сталинская
национальная политика подняла на необычайную высоту интерес к культуре и литературе народов, населяющих Советский
Союз. Уже сделано много, но еще недостаточно для ознакомления широких масс
советского народа с произведениями таких
гигантов передовой мысли, как Шота Руставели, Низами Ганджеви, Алишер Навои.
В этом отношении важнейшую роль играют
переводы на русский язык и языки других
народов СССР.
Государственное издательство художественной литературы сделало ценный вклад
в сокровишницу нашей литературы, выпустив пять поэм Низами в переводах русских поэтов.
Чтобы понять, какие трудности стоят
‘перед поэтами — переводчиками Низами,
надо ясно представить себе специфику его
литературного языка и творчества в целом.
Низами жил и творил в ХЦ веке, в Гандже
{ныне Кировабаде), на территории Азербайджана, Поэт писал на языке фарси, бывшем литературным языком Ближнего Востока и имевшем уже болыние традиции.
В ту пору, когда страна находилась в
руках феодальных властителей, дробивших
земли и заводивших кровавые междоусобицы, Низами открыто выступал против
своеволия и жестокостей правителей, против их сепаратистских устремлений.
Поэт предпочитал стоять’ в стороне от
`придворной жизни. Поэзия феодальной
ристократини с ее некуественным, арханизиэозникало страстное желание сверить.
подвиг, равный тому, который свершил на.
фронте...»
Тутаринов показан автором всееторонне — это живой человек, горячий,
увлекающийся, иногда даже несколько наивный. Герой Советского Союза, которого,
как это утверждает его друг Семен Гончаренко, должны встречать с духовым оркестром, влюбляется «с первого взгляда» в
незнакомую молодую колхозницу, которую
он увидел в степи.
Сергей проявляет почти мальчишескую горячность, разыскивая девушку. Он способен
после очень важного собрания, где решалась
судьба колхозной пятилетки, галопом
мчаться на неоседланном коне к своей любимой, а потом, возвратившись на рассвете
домой, об яснять матери, что «собрание ватянулось».
Раскрывая образ своего героя, автор ничего не утаивает, ничего не подкрашивает.
Его можно упрекнуть лишь в том, что он
порой колоритной фигурой Сергея Тутаринова заслоняет многих других героев повести — деятелей колхозной станицы, Не нолучает развития интересно задуманный характер Саввы Остроухова. Мы узнаем, что
Сергей начал осуществлять мечту Остроухова о новой культурной жизни в станице.
Но процесс «перерождения» Саввы Остроухова, понявшего, что о новой жизни нужно
не только мечтать, что ее надо строить,
изображен очень бледно. Весьма бегло, холя и красочно показал Бабаевский трех
столь различных председателей колхозов:
тетю Дашу, Артамапюва, Рагулина,
А ведь в одном из них — Рагулине, рзчительном и умном хозяине, выражены ценнейшие черты колхозного крестьянства,
понявшего смысл и выгоду общественного
хлеборобетва.
В повести непомерно разрослась история
любви Семена и Анфисы, сестры Сергея,
«потеснившая» многие другие эпизоды, а
развитие их помогло бы писателю глубже
раскрыть идею произведения. Справедливость требует отметить остроумие автора в
изображении «сватов», которых Семен посылает к родителям Анфисы, не желающим
выдавать ве замуж за «пришельца», весьма
неуважительно отозвавшегося об их родной
станице. Однако этот эпизод Не только ничего нового не вносит в наше представление
о колхозном быте, но лаже несколько CHHжает образ молодого коммуниста Семена
Гончаренко. Чувствуется, что автор не <овсем еще избавилея от некоторого ‘налета
«литературщины», которой отмечены его
прежние произведения. Стараясь усилить
ложно понятую занимательность рассказа,
Бабаевский иногда вводит в свою талантливую повесть ситуации и детали, лежащие за
пределами хорошо изученного им жизненното материала. Стремление «поколоритнее»
изобразить. председателя райпотресоюза
Рубцова-Емницкого приводит С. Бабаевского к тому, что он невольно затуевывает
резко отрицательную сторону «деятельности» этого подхалима и болтуна. Сатирическая острота, на которую безусловно спо`
собен автор, переходит в мягкий и безобидный юмор,
Есть еще один недостаток в повести «Кавалер Золотой Звезды»— его, как нам кажется, можно об’яснить излишней робостью
автора. Бабаевский изображает Федора Лукича Хохлакова уставшим и больным человеком. Именно поэтому его, якобы, надо заменить другим руковолителем, способным
поднять массы на выполнение и перевыполнение, пятилетнего плана колхозного строительства. Познакомясь (вместе с Сергеем
Тутариновым) с положением в районе и особенно в станице Усть-Невинской, мы видим,
что этот старый человек давно перестал
быть тем, кого хотели в нем видеть избиратели: он не только не помогал. но. определенно тормозил выполнение пятилетнего
плана. И не болезнь заставляла его так поступать. С. Бабаевский смягчает остроту
конфликта, вводит какие-то об’ективные
причины, об’ясняющие негодность Хохлакова, как руководителя, он смягчает борьбу
нового с отживающим, с тем, что тормозит
наше движение вперед,
Там, где автор доверяет своему. писательскому глазу, картины станичной жизни и
приролы обретают замечательную яркость и
убедительность, заметнее всего сказалось
это в главах, посвященных изображению лесосплава. Все лучшие качества руководителя и организатора раскрываются в Сергее
Тутаринове в эти напряженные дни, когда
он Умело находит нужных людей, помогает
им налалить сложный процесс сплава леса
по бурной реке.
Ясно и точно воспроизводит автор картины сплава: «Четыре парня — среди них был
и Грицько — выравнивали бревно по бровке берега и сталкивали в воду. Брызги взлетали выше обрыва, в ушелье отзывалось
эхо, похожее на мощный вздох. Вначале дерево тонуло, но вскоре, не проплыв и десяти метров, над. водой показывалась черная
полоса, точно спина огромной рыбы, и бревно, легко покачиваясь, быстро уносилось
вниз по течению...»
Знание жизни, людей, острое чувство современности. — все это дало С. Бабаевскому возможность создать интересное, и нуж; ное произведение.
-—-=——-——
ИСКАЖЕНИЕ
ПОЛЛИННИКА_
Давид Гачечиладзе принадлежит к чиелу одаренных грузинских поэтов, к сожалению, у нас малоизвестных. Он начал свой
творческий путь вместе с Симоном Чиковани, Бесо Жгенти и другими писателя:
ми-футуристами из группы «Мемарцхенеоба» («Левизна»). В дальнейшем Гачечиладзе, как и Чиковани, отошел от этой
группы и стал на правильный путь социалистического реализма.
В творчестве Д. Гачечиладзе образы истории не заслоняют явлений действительности. Его поэзия откликается на самые
разнообразные ‘темы современности. Поэт
пишет о товарище Сталине, о Москве, ©
преображенной деревне, о новом Тбилиси.
В дни Великой Отечественной войны
Гачечиладзе в своих стихах воспевал великое братство и героизм советских людей,
и эти стихи звучали особенно мужественно
и страстно.
Появление на русском языке хорошей
книги Д. Гачечиладзе следовало бы приветствовать. Однако переводчики сделали
все от них зависящее, чтобы из хороших
стихов слелать плохие.
Весь сборник, за исключением одного
стихотворения, неплохо переведенного Борисом Серебряковым, переведен A, Tataрая и Р. Ивневым под редакцией поэта
К. Чичинадзе, который не проявил доста:
точного внимания к работе. Читая их зпереводы», сначала смеешься, а потом начинаешь возмущаться. От мужественной поэзии автора не осталось и следа. Получились какие-то старомодные, напыщенные,
бледные стишки. Если бы не современные
темы стихотворений, мудрено было бы догадаться, что перед нами книга сороковых
голов ХХ века. Мало того, А. Патарая, нег
обладая достаточным знанием русского литературного языка, допустил много неграмотных оборотов, ударений и т. н. Он исказил образы автора, сделал их плоскими и
бесцветными. В переводческих «опытах»
А. Патарая мы находим такие перлы; «Спит
земля, ей затишь служит одром»; «Ветерок,
что воздух чуть листует...»; «С воркованьем ползает змея»; «Не погребать нас разлученью..,.»:; «Прах мятежный хочет отдохСергей Тутаринов, герой новой повести Возникало
Семена Бабаевского «Кавалер Золотой
Звезды», в беседе < депутатом Верховного
Совета Бойченко говорит:
«Я часто думаю о фронтовиках, которые
вернулись в свои колхозы, Когда я ехал домой, в вагоне мне попалась книжка, названия ее я не помню. В ней рассказывалось ©
том, как фронтовики в промежутках между
боями писали письмо в тыл своим друзьям
и знакомым. Нисьмо было написано от души, в нем было много новых, интересных
мыслей и деловых советов. Читая его, чувствуешь, что писали его те, щля кого и на
войне было небезразлично, что делают и
как живут люди далеко от фронта... Когда
писалось письмо, наши войска только-только подходили к границам, война была в самом разгаре. Если бы мне в то время попалось это письмо, я охотно бы подписалея
пол ним. Но теперь война победно завершена, и те, кто писал это письмо, уже дома.
Значит, положение изменилось: не только
давай дельные советы, но и кам не стой в
стороне, а засучивай рукава... Я бы теперь
так сказал: «Эй, фронтовики, а ну, кто там
пибал письма тыловикам, кто учил, как надо
жить и ‘работать! Подходите ближе, становитесь в первые ряды и покажите на
живом примере, как это делается!» И, когда я думаю, как же должны теперь проявить себя бывшие воины, мне кажется,
что именне им суждено стать вожаками,
организаторами...»
Повесть С. Бабаевского является как бы
продолжением книги В. Овечкина «С фронтовым приветом». Все то, о чем мечтали в
перерывах межлу боями герои Овечкина,
стало живой действительностью для бывших
фронтовиков, изображенных в «Кавалере
Золотой Звездых». у
Бабаевский сумел увидеть самое главное:
инициативу масс, трудовой под’ем, связанный с выполнением новой сталинской пятилетки. В произведении показано, как бывшие воины становятся вожаками масс. До
возвращения танкиста, Героя Советского
Союза Тутаринова в родную станицу УстьНевинскую председатель станичного сове-.
та Савва Остроухов больше мечтал, чем за-.
нимался делом, а председатель райисполкома Федор Лукич Хохлаков даже мечтать не
хотел. Человек < большими заслугами в.
прошлом, Хохлаков успокоился на достигнутых успехах, он не хочет двигаться впеед и мешает людям, стремящимся к новым
победам. Возвращение Сергея Тутаринова в.
станицу оказалось более чем своевременным. Недаром автор подчеркивает: «Давая
согласие на увольнение Сергея из армии,
генерал решил, что такой офицер, как Тутаринов, там, в кубанской станице, теперь,
пожалуй, нужнее, чем в дивизии...»
Мы не знаем, как булет руководить Сергей районом, повесть кончается тем, что ему
доверили очень важный и ответственный
пост председателя исполкома. Но вся работа Тутаринова после возвращения из армии
— разработка пятилетнего плана для станяпы, поиски необходимых материалов, заготовка строительного леса — дает основание
для самых оптимистических выводов. Нельзя сомневаться в том, что Сергей Тутаринов
хорошо справится и с новыми обязанностями. .
Сергей Тутаринов не запомнил названия
книги Валентина Овечкина, но его взволновали письма фронтовиков--героев повести.
Громя врага, он жил на фронте той же мечтой, что и они. И деятельность, которую
Сергей развернул после возвращения в родную станицу, была осуществлением этой
мечты.
Семену Бабаевскому удалось нарисовать
образ нового человека, способного на большие дела во имя заветной цели—построения
коммунизма. Сергей стал на войне Героем
Советского Союза, но он Не хвастается былыми заслугами. Он увлечен новой мечтой,
он борется за расцвет родного края, родной
страны.
Ранние произведения Бабаевского были не
лишены некоторой схематизации в изображении героев. Повесть «Кавалер Золотой
Звезды» в значительной степени свободна
от этого недостатка.
Ярко и выразительно нарисован характер
Сергея Тутаринова—колхозника, обогащенного опытом Великой Отечественной войны,
умного, развитого, настойчивого, энергичного. Это — представитель новой интелли-.
генции, созданной в нашей деревне за годы
советской власти. У него широкий кругозор,
большой размах, ему свойственны большевистская деловитость, напористость. В формировании его характера война имела большое значение. «Он разговаривал с Саввой
Остроуховым, встречался с колхозниками, с
трактористами;, побывал у Рагулина, у Артамашова, а все думал о войне. По дорогам
встречались противотанковые рвы, поросшие бурьянами, свежие курганы на высотках, а под курганами черные глаза амбразур. Он видел ржавые надолбы, торчаитие
из лободы, — ноле так и не пахалось все
эти годы. Смотрел на разбитый дом, на стены школы, продырявленные снарядом, и думал о войне... Война стояла перед ним, и забыть ве, не думать о ней Сергей не мог.
= Гобдорсеой eRananten Золотой Звезльр.
$. Бабаевский. «Кавалер Золотой Звезды»,
Октябрь», № 4 1947 год.
«Замазывать глиной солнце» как и %3а‘крывать бровью небо» — провербиальное
выражение, означающее; «пытаться сделать
невозможное» или. «скрыть очевидное».
Низами все сравнения и эпитеты заимствует из обыденной жизни, пользуется
для этого названиями планет, предметами
домашнего обихода, терминами шахматной
игры, охоты и т. п.
Читатель вправе требовать от переводчика, чтобы тот не упростил эти образы,
не снял их «для удобства», а донес в понятной форме.
Возможно ли это? Конечно, но для расшифровки образов и метафор требуется соответствующий комментарий. Хотя он несколько осложняет непосредственное восприятие текста, но тут ничего не поделаешь. В утешение можно сказать, что даже
во времена Низами его произведения сопровождались обширным комментарием.
Это было необходимо, потому что — не
надо скрывать — для Низами характерны
мистические, суфийские элементы, которые
придавали его бейтам (двустишиям) двойной смысл: вполне реальный, крепко связанный с сюжетом, и религиозно-философский, излагающий те или другие суфийские
положения.
Таким образом, пять поэм Низами, представляющих особый жанр «Хамсэ» («Пятерица»), чрезвычайно своеобразны по
языку, системе образов и композиции.
Проф. Е. Бертельс хорошо раскрывает сущность строения «Хамсэ» Низами: «..всякая
поэма Низами имеет как бы двойную
структуру: перед читателем разворачивается грандиозное полотно, полное действия,
ярко и живо обрисовывающее характеры,
с классической четкостью сочетающее
элементы фабулы в одно гармоничное целое. Но, параллельно этому, каждый бейт
или, иногда, пара бейтов опять-таки являет
собой композиционное целое, могущее
дать художественное наслаждение даже и
вне контекста. Другими словами, на основное полотно как бы наложена бесконечная цепь отдельных миниатюр, так же отделанных и законченных, как и все больпюе целое». Е wee es
Уже из сказанного видно, какие задачи
встают перед поэтами, берущимися за переводы поэм Низами. Их труд можно сравнить
‘с трудом человека, : который хочет донести
в пригоршне чрезмерно большое количество драгоценных камней: он: неизбежно
должен потерять некоторые из сокровищ,
и кто знает, какие из них безвозвратно выпадут из его рук.
Конечно, переводчик первым делом стремится сохранить мысль поэта, сюжетные
ходы, развитие действия. Но одного этого
мало. Кажлый бейт имеет определенное
строение и звучание, которое нельзя пере“
дать в точности на другом языке. Однако
было бы грубой ошибкой воплотить богатейшее содержание поэм Низами в форму,
ей не соответствующую.
Редакторы «Пяти поэм» Низами В. Бер.
тельс и В. Гольцев поставили целью озна»
комить русского читателя с наиболее характерными отрывками из «Хамсэ» и дали
нечто вроде антологии. вполне достаточной
для первого знакомства с великим азербайджанским поэтом.
Иного выхода и требовать нельзя. Надо
не забывать, что «Хамсэ» в оригинале составляет шестьцесят тысяч строк, причем
многие части поэм страдают длиннотами и
повторениями, вполне естественными для
поэзии того времени.
Над переводами «Хамсэ» трудился коллектив поэтов. переводчиков = различных
поэтических направлений и приемов. Поэтому редакция не могла добиться единого
стиля в переводе текстов Низами, каждый
поэт привнес много своего, суб’ективного,
«Хамсэ» открывается дидактической поэмой «Сокровищница тайн». Здесь Низами
выступает как разоблачитель зла и насилия, как защитник тружеников, угнетенных феодалами. Каждая глава поэмы состоит как бы из двух частей: теоретической, выдвигающей определенное ноложение, и притчи, в образной форме подтверждающей тезис поэта. В «Сокровищнице
тайн» по самой сущности на пеэвом месте
мысль, афористически точная и поучихельная. Мариэтта Шагинян, переводя отрывки
поэмы, стремилась к наибольшей точности.
И Е Е Е БН РЕ ВАА
уть»; «Зефир. вдохнул поэта’ скорбный рованным языком была чужда Низами и
POT ..% HT. д
враждебна его настроениям. Хотя по условиям эпохи поэт и пользовался персидским
литературным языком, однако он отказался:
от традиции Фирдоуси и других предшественников. Он нашел свой стиль для эпической поэмы, в котором было много суб’ективного, большое количество лирических
и дидактических отступлений. Фирдоуси,
к которому Низами относился с большим
уважением, создавал. монументальчые полотна героической поэмы, нарочито CKPBIвая свои чувства и переживания за тканью
эпического повествования,
Стиль Низами -— это стиль воинствующего поэта, проповедника самых передовых
идей своего времени. В соответствии со
своими задачами гуманиста-просветителя,
Низами модернизует язык поэм, вводит в
них арабские слова, термины и выражения,
когда это необходимо и когда он не нахо‘Дит соответствующих выражений в языке
‘фарси; Поэзии Низами чужда претенциозность, он не стремится к формальным
ухишрениям и старается говорить сжатым
‘и лаконичным языком поэтических образов,
’ Но, несмотря на это, чтение стихов Низами, как и их перевод, представляет огромные трудности. Обычно переводчику и читателю трудно преодолеть пресловутую
«восточную метафоричность». Под этим
термином мы разумеем сложные и вычур’ные образы, нарочито ‘1зобретаемые поэтами
Востока. Искусственность и огорванность
от реальной жизни таких образов — обыч‚ное явление в поэзии. мусульманского мира. Но у Низами дело обстоит несколько
иначе. Его образы трудны не потому, что
нарочито осложнены, как это мы видим,
например, у Хакани, а потому, что они очень
реальны и требуют точного знания. деталей быта и исторической обстановки эпохи
Низами. Многие из этих образов взяты из
COKPOBUMLM HILT народной мудрости:
Вскинела она, что с отвагою львиной
Он солнце замазать пытается глиной.
(«Искендер-намэ»)
О Колхиде, где развернулись гигантские
работы по осушению вековых болот, говорится так:
Утопшему, разбитому павлину
Нодобно было лето ередь болот.
О знаменитом герое завоевания Арктики
Седове мы вынуждены читать:
Но дни пропгли, и линь собачий лай
Оплакивает лел его могилы,
Ао мужественном пограничнике сказ
Все же улыбалея безмятежно.
Что меня ло плача повело...
Обратимся к переводам Р. Ивнева, Их
надо квалифицировать просто как недобросовестное отношение к ответственному
делу. Молнии у него «мчатся лавиной»; в
стихотворении, написанном к предстоявшим
выборам в Верховный Совет, слово «кандидат» почему-то заменено словом «депутат». В стихотворении, посвященном Давидом Гачечиладзе Анри Барбюсу, говорится
Q двух родинах великого французского
писателя-коммуниста—о Франции и CCCP.
Что сделал Р. Ивнев из этого стихотворения, — пусть судит сам читатель:
В одной ты видел мрак тяжелой ночи
И лунный луч, скользящий с тучей серой,
Там, где еще как бы моргали очи
На голове снесенной Робесньера:
Там, где еще сочится кровь’ Марата,
А он лежите ножом в груди пронзенной.
Там подвиги, что нами чтятся свято,
Лежат в-обложке книги запыленной.
Вывод ясен. Переводы стихов Д. Гачечиладзе на русский язык сделаны недопустимо плохо, они дают совершенно искаженное представление о поэте. Пора положить конец такого рода «переводческим
упражнениям», компрометирующим в глазах советских читателей и автора и переводчика, Нельзя также поручать редактирование книг литераторам, не являющимся
специалистами в этой области и непостаточно знающим русский поэтический язык.
Давид Гачечиладае. Стихи. Издательство «Заря Востока». Тбилиси, 1946 год, 89 стр.
Низами. Пять поэм. Редакция в, Бертельса и
В. Гольцева, Гослитиздат, Москва, 1946 год,
682 erp.
честь имя рано умериего Всеволода Лебедева, писателя, шедишего по той же дороге, что
и П. Бажов. Его новаторская работа в «Вятских записках», в «Товарищах» и в других
книгах помогала устному языку рабочей ереды войти по-хозяйски в литературу.
Th ет также дальнейшего изучения
тонкая, скрытая композиция, которая делает
сказы Бажова какбы простым, непринужденным разговором. Нужно признать, что
анатомия речевой ткани «Малахитовой шкатулки» в обстоятельной книге Скорино не
получила пока достаточного освещения. А
ведь язык Бажова-—язык полнокровнс чувствующего, веселого и смелого художника.
Мы легко. опознаем в нем шутки, остроты,
жесты и вкусы коренного рабочего человека, Вместе с-тем отчетливо видно, насколько далек Бажов от фонетического натурализма, от какой бы то ни было стилизаторской реконструкции старины, эстетской
подделки под. народность;
Нельзя считать точной формулировку Скорино о существовании «развернутых характеров» у отрицательных персонажей Бажова, Не в природе сказки давать движущиеся
характеры, а скультгурная зримость и чистота образа не означают еще «развернутости» характера.
Книга Л. Скорино на изучении творческого
метода русского писателя П. Бажова ставит
в рабочем порядке насущную проблему сочетания многовековой фольклорной тралиции с новым идейным содержанием, с современным материалом эпохи социализма,
проблему, имеющую такое болышое значение для развития наших национальных литератур.
Работа Л. Скорино — одна из немногих
книг о современном, своеобразном советском писателе — отрадное явление в нашей
критике,
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
ние Бажова: «Когла я писал «Малахитовую
шкатулку», мною владел полемический задор, я хотел, чтобы заговорил сам рабочий».
Идейное содержание и поэтика сказов TT.
Бажова резко направлены против дворянской
и народнической фольклористики. Принципиальная новизна бажовских сказов в органическом соединении рабочего опыта, рабочей фантазии © ясной политической мыслью
писателя-больщевика, с новым содержанием
социалистической культуры. В этих сказах
старая действительность изображается в
свете послереволюционного знания и опыта,
Так, если в фольклорной сказке непознанная, а потому и загадочная природа противостояла человеку. то в сказах Бажова
ярко отражено новое отношение к природе
нового героя, строителя социализма, Это
особенно видно на различном отношении к
фантастике. Для неграмотного горняка прошлого столетия фантастика — заменитель
геологии и минералогии; срелетво об яонить
загадочное происхождение горных богатств.
В практике советского писателя реалистическая фантастика, гиперболизация сказового
образа — активная форма поэтического и
философского обобщения,
В старых горняцких сказах «Хозяйка Медной горы» оберегает тайну CBOUX сокровищ.
У Бажова она превращается в хранительницу секретов высокого мастерства народа.
Больше того, она — воплощение неиссякаемой воли трудового человека к творчеству.
Герои Бажова понимают, что «наукой можно
человечьи руки нарастить выше облака».
Характерно, что у этих людей «пальцы с
большим понятием», а работа для них «не
только хлеб, но и радость». Фольклорная
тема овладения золотом, богатством в сказах.
Бажова преобразилась в тему творческой
выдумки, гениального труда, неисчерпаемых
запасов наролных сил. a
К сожалению, в ценной книге Л. Скорино
новаторский опыт ПП: Бажова не приведен в
связь, не сопоставлен с родственными явлениями советской литературы. В этой книге
я ожидал рядом с именем Ц. Бажова про
м. чечановский [9 42а о 11. Бажове
сказ, Жил среди горнозаволских рабочих и
приписных крестьян также тайный песенный репертуар. Тайные ‘оказы, притчи и песни рождались в землянках углежогов, в гофных карьерах, в покосных балаганах, а потом с оглядкой, вполголоса их рассказывали
на рабочих маевках, на подпольных собраниях. Многие сказы были запрещены, и их
распространение жестоко каралось, и всетаки ничто не могло остановить разносчиков
этих «молва» и сказов.
Рабочий сказ, унаследованный Бажовым,
имеет вполне реалистическую основу. Степень достоверности в отдельных случаях такова, что по следам горняцкого сказа нахо“
лили золотопосные месторождения. Это 0©0-
бые сказы с точной топографией, с местными ориентирами горных выработок и даже
с производственными секретами, которые
держались в тайне от хозяев.
Л. Скорино установила, что о ураль”
ский рабочий фольклор послужил_ как
бы грунтом для литературных сказов Бажова. Но она показала также, чем оботатил и
как литературно преобразовал эти устные
сказы писатель. Раскрытие новаторства
П. Бажова — наиболее плодотворная и эначительная часть исследования Л. Скормно,
Она доказала, что многие образы Бажова,
связанные © темой творческого труда и мастерства, пришли не из «тайных сказов», а
непосредственно из реального быта горняков.
В отличие от фольклористских записей,
лежащих часто мертвым капиталом для
литературной практики, в работе Бажова
ощутима прямая заинтересованность ХУдожника, активное отношение к материалу
и острое чуветво детали. Бажов не столько
записал, сколько услышал рабочий эпос,
как он остался в памяти, в культуре уральских людей.
В книге приводится одно важное призна”
‘Примечательно, с какой быстротой «Малахитовая шкатулка» П. Бажова, почти безвестного до того уральского писателя, получила подлинно народное. признание и
стала значительным явлением нашей литературы. Так бывает лишь с произведениями, которых давно ждут, которые вызваны
жизнью и ей необходимы.
Однако значение «Малахитовой шкатулки» для нашей литературы оставалось неизученным, и потребность читателя в литературоведческой книге’ о П. Бажове неудовлетворенной, .
Л. Скорино проявила хорошую инициативу, перешагнув через сложивиуюся у нас
ложно-академическую традицию откладывать изучение творческих биографий наших
современников «на-после». Л. Скорино дает
не только портрет писателя, рассказывает о
длительных поисках им своего пути, но также вскрывает, — что особенно ценно, —
в чем секрет эстетического воздействия
«Малахитовой шкатулки», книги о давно
ушедшем в небытие прошлом уральских
горняков. на нашего современника. Она
задалась целью найти по горячим следам
истоки этого произведения в неписанной
народно-поэтической истории края, установить его связь с уральским рабочим
эпосом
Не только прямым бунтарством, но и активной мечтой о счастье и справедливом общественном устройстве преололевал рабочий, еще скованный каторженым трулом и нищетой, беспросветность, ‘антипоэтичность
действительности, опережая таким образом
свое время, заглядывая в булущее. _
Сказочники и «полковыры» — импровизаторы сатирических раешников, балагуры и
выдумщики оттачивали агитационное оружие
большой силы — так называемый тайный
Л. Скорино. «Павел Петрович Бажов», «Советский писатель». 1947. 273 стр.
„Горьковский семинарий’
теле, наметить наиболее значительные для
современности проблемы в области изучения творчества Горького. Этого автор не’
сделал, он ограничился замечаниями обшего характера и перечислением небольпюго количества имен критиков.
Самым большим отделом книги является
глава «Темы для самостоятельных работ».
Здесь указаны темы историко-литературного и общественно-политического характера для семинарских работ студентов,
среди них есть очень важные и актуальные («Горький о русском народе и родине», «Горький в борьбе с фашизмом»,
«Горький о культуре» и др.). ,
К сожалению, намеченные в «Семинарии»
темы не всегда проработаны < достаточной тщательностью. Не так сложно
найти литературу о книге Горького «Мать»,
но значительно труднее ориентироваться в
такой теме, как «Критика о Горьком». В
первом случае дается вполне достаточно
материала для семинарской работы, а во
втором — даже не указывается никаких
пособий, лишь отмечается «сложность и
емкость» этой темы:
Не указана дата окончания регистрации
библиографического материала, отсутствует именной указатель, необходимый во
всяком пособии. литературоведческого. характера, «
Справочная литература о Горьком пополнилазь новой большой работой, принадлежащей С. Балухатому, автору капитальных библиографических трудов о Горьком.
«Горьковский семинарий» предназначается для учащихся высших учебных заведений, но к новому справочнику, содержащему богатый материал, будут обращаться
не только студенты, а и литературоведы,
критики и все, интересующиеся жизнью
и леятельностью великого писателя.
Труд С. Балухатого разделен на пять
отделов: [. «Изучение жизни и литературного наследия Горького», ИП. «Канва жизни и творчества Горького», Ш], «Темы для
самостоятельных работ», ТУ. «Основная
библиография изучения жизни и творчества
Горького» и У. «Приемы литературно-критического анализа».
«Канва жизни и творчества Горького»—
самая полная и разработанная летопись
жизни Горького из всех существующих.
Менее удовлетворителен обзор важнейшей литературы о Горьком, озаглавленный
«Изучение жизни и литературного наследия Горького». Эта статья должна критически переоценить всю литературу о писаС. Балухатый. «Горьковский семинарий».
Изд.-во Ленинградского государственного ордеga Ленина университета. 1946. 186 стр,