Отхожий поомыеел
	1“. тизер I
а Но ‘очень плохо, когда из*
НН для малышей бесконт­данием литературы Moan
рольно занимаются организации № Ре.
ресле дующие только одну цель ри
Ю_ ВЫГО, .
рушки выпустила наредкость халтурную
книжку под названием «Детская а
дорога» 1. Участники этого WS Lani peda.
тор М. Махвиладзе, о С ‘OMH­wen, aBTOp CTHXOTBOPHOLO TEKCTA \. мирнов)
не имеют никакого представления о детской
железной дороге, ее технике и сигнализа»
а обложке нарисован какой-то’ Ффанта­стический светофор, по расположению огней
не похожий ни на железнодорожный, ни на
светофор для регулирования уличного дви
жения. Справа изображен дежурный по
станции с развернутым зеленым флагом в
одной руке и полуразвернутым красным —
в другой. Здесь все напутано. Зеленый. флаг
не применяется при движении поездов; а
если дежурный по станции, отправляя по­езд, будет держать красный флаг, как по­казано на рисунке, поезд остановится,

На странице 4-й (в книге нет нумерации
страниц, но для удобства ссылок я их про
нумеровал в последовательном порядке).
стрелочный указатель совершенно не похож
на железнодорожный. Сигналы, обозначаю­шие хвост поезда, нарисованы неправильно,
На некоторых рисунках изображены свето­форы (надо понимать, что вся дорога ими
оборудована), а на 10-й странице из окна ди,
спетчерского поста виден семафор. Зачем
это смешение сигналов?! Провода связи, ‘ко­торые можно видеть на любой улице, ху­дожник и то ухитрился нарисовать невер­но: на изоляторах провода у него прерыва­ются.

Рисунки небрежны по исполнению и тех­нически неграмотны. Например, на’ 9-й стра:
нице изображен путевой обходчик.   Левая
рука его поддерживает лежащие на плече
инструменты, и на ней еще висит фонарь, а
в правой он держит молоток, которым,  на­клонившись, постукивает по рельсу — «ре­монтирует пути». В такой позе путь не ис
правишь. Да и молоток нарисован непра­вильно. Даже технический знак МИС изо­бражен неверно: вместо молотка с ключом
нарисован старый путейский значок — то­пор и якорь.
` Некоторые рисунки — явная карикатура”
например, на 8-й странице парнишка у ко­локола изображен в форменном кителе н..
в трусиках.

Всех дефектов не. перечесть.  

Под рисунками помещены «стихи». кото*
рые очень трудно назвать стихами. Вот об:
разцы:

До от’езда меньше часа,

Но еще билета нет.

Уважаемая. касса,

Отпустите мне билет! :
  Зачем ребятам усваивать этот неграмот­‚ный и к тому же весьма развязный, совсем
не детский стиль?

Вот и станция, в мост

Встал над нею в полный роот..,

К чему здесь противопоставление! «а
мост»? И может ли мост вставать в поло­вину роста?

Такими стихами написана вся книга.. ‘

Подписи не соответствуют рисункам. На­писано: Г

Мы выходим на перрон.

Шум и гам со всех сторон.
а на перроне шуметь некому: ни одного
пассажира здесь не нарисовано.

Книжка эта не познакомит детей с уст­ройством и работой детской железной доро­ги, а только создаст в их представлении нез
сусветную путаницу. \

Отредактирована книга безобразно. Знаки
препинания во многих местах не поставлены,
а в других поставлены неправильно (и это
— в книжке для детей!)

Листы разрезаны так небрежно, что на
некоторых: страницах остался текст другого
экземпляра.

Нельзя не отметить. что эта издательская
стряпня отпечатана 100-тысячным тиражом.

+s
5% ss
	i «Детская железная дорога» — книжка-рас­краска. Москва, «Мастерскья хуложественной
	игрушки», 1941,
————

С. ЛЬВОВ
	ОДПОГО ГЕНИЯ.
			всех наших народов; как насущно необхо­димо иметь нам общую конценцию истории
советской литературы, вступающей уже в
Четвертый десяток лет своего развития.
	Хрестоматия, которую мы получили перед
	самым праздником тридцатилетия Октября,

благодаря большому охвату материала и
обдуманной его систематизации позволяет

сделать некоторые общие выводы.
	И самый важный, обобщающий вызод
таков: лишь полное раскрытие человека­творца в нашем советском строе позволи­ло родиться вот этому большому искусет­ву, позволило советским людям по-новому
взглянуть на прошлое, оживить его, взять
лучшее из того, чем это прошлое в меч­тах и борьбе обращалось к будущему, сэ­ками его напоить новые, свежие побеги со­ветской литературы, этой настоящей пес­ни народа о счастье и правде на земле.
	Как и всякий впервые предпринятый
большой труд, хрестоматия не свободна от
некоторых ошибок и недочетов. Хотелось
бы, чтобы при переиздании составителю
удалось их выправить.
	 

Прежде всего хрестоматия очень выигра­ла бы, если бы она имела разделы грузин­ской и армянской литературы; ведь оба эти
народа, грузинский и армянский, находи­лись и в прошлом во взаимоотношениях с
  народами Средней Азии, уж не говоря об
их ближайшем соседе, народе азербайджан­ском. Параллели, выявленные ‘сейчас в
эпосах среднеазиатских и азербайджанской
республик, тогда получили бы интересней­шее развитие в фольклоре и этих двух
народов. Составитель ограничился лишь
той группой языков, которые он знает; но
для целостности хрестоматии лучше было
бы грузинский и армянский отделы пору­чить другим специалистам, нежели выклю­ЧИТЬ ИХ ИЗ КНИГИ.
	’° Подбор образцов в хрестоматии, в об­шем, повторяем, чрезвычайно удачный, все
же не полон; многое, что написано после
войны, не нашло себе места в книге, В раз­деле азербайджанском o6 .aulyre Алеске­ре (крупнейшем ашуге Азербайджана) уво­минается в общем очерке, а образцов его
творчества нет; не дано ‚образцов молодых
прозаиков; нет, к сожалению, и чудесных
стихов женщин-поэтесе Мирвари Диль­бази и Нигяр. В биографии Мамед-Кули-за­дэ следовало упомянуть © том, что OH
сотрудничал в Тбилиси в газете «Кавказ­ский Рабочий Листок», которой руководил
товарищ Сталин (выходила с 20 нояб­ря 1905 года по 14 декабря того же года).
Это исторический факт, доказанный азер­байджанским литературоведом Азиз Шари­фом (Известия Азербайджанского филиала
Академии наук СССР, 1944 год). Следова­ло вообще уделить этому замечательному
писателю больше места. Нельзя было в
разделе «Казахская литература» совершен­но обойти молчанием одного из крупней­ших писателей Казахстана Мусренова, не
дать ни единого отрывка из романов Му­стафина (пишущего на современные темы),
не дать стихов Аманжолова. В то же вре­мя нам кажется ненужным помешение
«Бекет-батыра». Хотелось бы увидеть в
киргизском разделе больше образцов твор­чества Аалы Токомбаева, например, его
сказку «Ответ мудреца».
	Eme пожелание — по поводу иллюстра­ций. Они в целом и превосходны и новы
для русского Читателя, и очень вдумчиво
подобраны. Но хрестоматия еше более вы­играла бы, если бы составитель воспользо­вался содержательным трудом К. В. Тре­вер «Памятники греко-бактрианского ис­кусства», изданным Академией наук СССР
в 1940 году и охватывающим памятники ис­кусства (с Ш века до нашей эры на протя­жении около 115 лет), найденные на тер­ритории нынешних советских республик—
Киргизии, Казахстана, Узбекистана, Турк­мении и Таджикистана. Памятники эти,
совершенно исключительные по красоте.
могли бы He только украсить хресто­матию, Найденное, например, на террито­рии древней Бактрии серебряное блюдо. с
	 

  изображением богини Анахит (богини пло
	и! дородия) могло бы протянуть лишнюю свя­зующую нить для читателя из наших сред­неазиатских республик к республикам За­Мариэтта ШАГИНЯН
	думал найти этот кишлак, оставил семью и
пустился с братом в далекий путь.
	И всюду, проходя зв далью даль,
Одну и ту же видели печаль,
Одну и ту же горе-нищету,

Олну и ту же суету тщету.
	Не в силах обрести дальше, потеряв OF
пути брата, человек решил вернуться в
родной убогий кишлак и там умереть. и
BOT он, истощенный, «дрожа в своем
тряпье, поплелся по обрывистой тропе», —
а на родине ‘за эти долгие годы все измени­лось. Золотым кишлаком стала его совет­ская земля:
	По сторонам густы и широки
Коврами разостлались цветники...
То самый лучший хлопок созревам,
Гусенком из яичка прозревал.

ул ветерок, лаская, не пыля;
Высоко полнимались тополя;
Больших кибиток ровные ряды
Располатались около воды;

Куда ни‘глянь — плодовые сады:
Отсвечивают пламенем нлодьу

И пчелы, пролетев, благодарят
Цветуптего сумбула аромат...
	Старый горец нашел свой «золотой киш­лак» и своего выросшего сына, советского
	человека, передового колхозника. Эта те­ма воплощенной мечты — одна из Luly
бочайших тем. Народное начало ее у Мир­шакарова, как и в «Стране Муравии» Твар-.
	довского, сочетается c высоким литератур­ным искусетвом современного советского
	поэта. Прекрасно «Сказание о Мардиста­не» поэта Лахути, посвященное памяти
двадцати восьми героев-панфиловцев.

В разделе азербайджанской литературы
привлекает внимание читателя поэма круп­нейшего азербайджанского классика Мир­за Фатали Ахундова «На смерть А. С. Пуш­кина» в старом авторизованном переводе
Бестужева-Марлинского.
	Поэма «На смерть А. С. Пушкина» пере­ведена прозой, но и в таком виде она про­изводит сильное впечатление. Поэт в бес­сонную ночь спрашивает свое сердце, отчего
оно беспокойно, что‘е ним. Он говорит
сердцу о красоте наступающей весяы, о
расцветающей природе, но сердце отвечает
поэту:

Разве ты, чуждый миру, не слыхал о Пушкине,
г о главе собора поэтов?..
	Ломоносов красотами тения украсил обитель
поэзии — мечта Пушкина волворилась в ней.
	Державин завоевал державу ноэзии — но
властелином ее Пушкин был избран свъше,
	Карамзин наполнил чапту вином знания —
Пушкин выпил вино атой полной чаши...
	Грозный ветер гибели потуптил светильник
его луши,
	_С наслаждением читаешь полные юмора
стихи Сеид-Азима, едкую сатиру Сабира,
классический рассказ  Мамед-Кули-задэ
«Почтовый ящик», произведения советских
азербайджанских писателей, рассказ Мехти
Гусейна «Фантазия» (о подпольной работе
молодого Сталина в Баку), Сулеймана Ру­стама («Лучший портрет»), Самеда Вургу­на («Азербайджан»), Мамеда Рагима (де­стан «Ты, нефть!) и другие.

В разделе узбекской литературы привле­кает внимание фольклор—сказания народа
о Ленине и Сталине, сказки, вновь записан­ные «частушки», неожиданно привившиеся
на полях Узбекистана, очаровательные рас­сказы об Апанди (Ходжа Наер-эд-дин),
	глубоко волнует отрывок из романа Айбе­ка «Священная кровь»—0 молодом OaHCKOM
батраке Юлчи;:
	Немыслимо в газетной статье охватить
каждый отдел, хотя бы короткий. Вот два
туркменских шахира (народных певца) —
Нури Аннаклыч и Ата Салих, живущие
один на реке Мургаб, другой на реке Тед­жен — перекликаются стихами, каждый о
своем уголке родной земли, и своеобразный
мир Туркмении встает перед глазами,
встает древний город Мерв (Мары), хозяй­ство колхозов — ХЛОПОК, плоды, шелк,
тучные стада... Настоящим мастером реа­листической прозы показывает себя Сабит
Муканов в отрывке из романа «Загадочное
знамя» (казахская литература), чудесной
поэзией овеяны и проза и стихи Аалы То­комбаева (киргизская литература):
	От образа к образу, от впечатления .к
впечатлению, — подступает ‘к нашему гор­лу теплая, счастливая слеза огромного вол­нения, того волнения, каким одаряет боль­шое и человечное `. искусство, правда и
красота.
	Шесть литератур наших братских рес­публик предстают перед читателем более
или менее полно в их историческом ста­новлении, в их связи и родстве одна с дру­гой (там, где эта связь и родство налицо),
в их взаимоотношении с великой русской
литературой. Мы знаем, как трудно, а в
то же время как необходимо создать пра­вильные концепции истории литератур
	Перед нами — огромный, превосходно
изданный том. Шесть литератур (таджик­ская, азербайджанская, узбекская, турк­менская, казахская, киргизская) представ­лены в нем многочисленными образцами и
	снабжены иллюстрациями — портретами

писателей, воспроизведением старинных
миниатюр, факсимиле.

В книге есть план и система,

образцы
полобраны и расположены

исторически:
	они дают представление о росте и развит
тии каждой данной литературы; при выбо-.
ре их вылелена и ‘оттенена передовая,
близкая нам по духу и содержанию. тема,
выражающая основные чаяния народа, Ha­шедшие свое воплощение‘ при новом совет­ском строе. Четыре литературы (таджик­ская, азербайджанская, узбекская, TYDPK­менская) показаны сперва в’ ‘литературных
образнах, потом в их фольклоре (эпос,
сказки, пословицы и поговорки, ‹ песни);
две литературы (казахская и. киргизская)
начинаются, наоборот, с показа фольклора.
и завершаются литературными образцами.
Каждому разделу предпослан общий очерк,
где даны исторические сведения о народе;
каждому автору, перед показом  образнов
его творчества, предпослана краткая’ био­графия. Впервые в таком полном виде мас­совый советский читатель получает на
русском языке прекрасные образцы твор­чества всех наших среднеазиатских респуб­лик и одной закавказской. Прелесть и си­ла-народного гения, чистота и ясность
мышления народа, его юмор и философия,
песни и сказки, мечты его о будущем ‘и
полное, счастливое, творческое чувство бы­тия в советское время — передаются. чита­телю. со страниц этой большой книги,
представляющей собой, помимо чисто поз­навательного, «учебного» материала, еще
и захватывающе интересное ‘чтение. А та­кое чтение, став массовым, ведет к глубо­кому культурному взаимодействию и нико­гла не остается бесплодным; оно непзбеж­но обогатит новыми красками и палитру
нашей русской литературы, облегчив ей
передачу народной интонации, чувство пей­зажа и другие средства характеристики при
показе людей и природы братских реснуб­ЛИК. у .
	В русской литературе прошлого был
опыт такой «хрестоматии», имевший огром­ное значение для творчества болыпих рус­ских писателей. Первый русский востоко­вед, А. В. Болдырев, занявший в 1811 году
в Московском университете кафедру во­сточных языков, выпустил 123 гола назад
(в 1824 году) «Арабскую  хрестоматию»,
где были собраны образцы арабской поэзии
и прозы. Почти вплоть до наших дней, не­смотря на все свои несовершенства, эта
хрестоматия сохраняла значение учебного
пособия. Но действие ее было гораздо ши­ре. По словам академика И. Крачковско­го, «эта хрестоматия сыграла свою роль и
в другой, более широкой сфере. Включая
довольно значительное количество мелких
рассказов и повестей, она доставляла
очень удобный материал для переводов,
которые усиленно публиковались в различ­ных журналах и альманахах того времени
как самим Болдыревым, так и его учени­ками».
	Ваша, советская, хрестоматия шести’ во­сточных литератур, рассчитанная на массо­BOTO читателя, изданная в хороших (за ма­лым исключением) переводах, не может,
конечно, пройти бесследно для советских
писателей. Кое-что из помешенного в ней
мы хорошо знаем, многое читали, но в хре­стоматии, в избранных ‘отрывках все
звучит острее и непосредственнее.
	Заглянем в раздел таджикской литера­туры. Нельзя не получить высокого на­слаждения от маленького отрывка из исто­рического романа Айни «Рабы». В тени
юрты разговаривают три байских батрака
и зашедший к ним в гости джадид из Бу­хары (джадиды — буржуазные национали­сты). Ни тени нарочитости в этой неболь­ой спенке. Но с правдивостью, MOUTH
детской в ее неискушенной простоте, три
неграмотных батрака своими бесхитростны­ми вопросами, народной смекалкой, здоро­вым классовым инстинктом выводят «Ha
свежую воду» джадида, да так, что он
и для читателя разоблачен навсегда. Этот
отрывок поистине бессмертен по своему со
вершенному искусству и совершенной аги­танпионной силе.
	Глубокие думы пробуждает поэма Мир­саида Миршакарова «Золотой кишлак».
Из века в век переходила на Памире ле­генда о «золотом кишлака» за горами, где

все люди счастливы и равны. Один из бед­няков-горцев, замученный ` нуждой, за­3
Хрестоматия по литературе народов СССР. Ли­тература: таджикская, азербайджанская, узбек­ская, туременская, киргизская, казахская. Со­ставил, комментировал Й свабдил очерками
Л. И. Климович. Учнедгиз. Моеква. 1947. 831
ona
	ставил, комментировал ий свабдил очерками
Л. И. Климович. Учнедтгиза. Моеква. 1947. S31
стр. .

 

ww

JL PAXMAHOB ИГТ.
	Неред нами пьеса, написанная лет во­семь тому назад. Автор не` опубликовал
ee, вероятно, считая написанное несовер­шенным черновиком. быть может даже пер­вым наброском будущей пьесы, первым вы­ражением своих мыслей о темных днях
после Мюнхена, предшествовавших второй
мировой войне, свидетелем которых OH
был. Многое в этой пьесе эскизно. послед­ний акт представляет собой лишь конспект
того, что должно в нем быть; больше того,
по всем признакам жанра это памфлет, ‘а
ничто не стареет так быстро, как произве­дение подобного рода. Почему же вдруг
ожила эта пьеса? Почему ее с ингересом
читают и с нетерпением ждут ее постанов­ки? Потому ли, что она остра по форме, от
которой мы отвыкли? Потому ли, что не­ожиданна и занимательна она по сюжету?
Просто ‘потому, что ее нанисал любимый
автор? В чем секрет жизненности пьесы
Евгения Петрова «Остров мира»?

Мне думается, секрет и во всем том,
что я сейчас перечислил, и еще в одном—
главном: в этой пьесе с нами говорит со­временник. Не драмодел, а общественный
деятель, выбравший формой общественного
воздействия художественное слово, Автор
думал о судьбах мира (мы отлично чув­ствуем это по пьесе), он был вооружен
знанием; живя настоящим, великолепно его
наблюдая и описывая, Е. Петров глядел в
будущий день, видел наше завтра и завтра
Запада. Он не был пророком, он был го­рячо работающим и страстно думающим
писателем-коммунистом. :

О чем пьеса Евгения Петрова? О кани­тализме, империализме. пацифизме и H30-
ляционизме. Автор нашел сюжет, в кото­ром, как в капле воды, отразился большой
мир общественной жизни: политика, быт,
законы кэпиталистического ` развития. Все
это перед`нами и предстало не в космиче­ских масштабах, а в частной жизни обык­новенного английского джентльмена, испу­гавшегося новой войны, бежавшего от нее
вместе с семьей на отдаленный идилличе­ский остров и Унесшего войну вместе ©
собой в своем: сознании. В конце пьесы ми­стер Джекобе стреляет из тех самых ружей,
от которых так шарахался в первом акте. И
это. не иносказательно, он действительно
припрятал: их на дне своих сундуков, когда
‘бежал из предгрозовой Европы на свой
„«мирный» остров... : .

Мистер Джекобе — пацифист, он ут­верждает, что его страна стала сильной и
возвысилась благодаря мирной торговле,
а не завоеваниям. Мистер Джекобс произ­‘носит вдохновенные речи, где заклинает
обезумевшее человечество вернуться на
	_ Евгений Петров. Остров мира. Пьеса «Новый
мир» № 6. 1947 г.
	«Семья Рубанюк» работы худ. А. Кокорекн­Новаторская тема
	Сначала бережно иглой
Онимают с камня первый слой.
Потом еще — и ярче зелень,
Свет камня мягче и теплей...
Как на листке среди полей,
На нем, казалось, пыль осел,
Но рукавом ее сотрут, —

Он станет гуще и темнее...
	Иллюстрации из книги Е. Поповкина
на, выходящей в издательстве «Молодая

©

 
	ий. СЕЛЬВИНСКИИ
	Есть у поэта Константина Мурзиди стихи
о любви, стихи о природе, стихи о войне.
Это хорошие, искренние стихи. Ho ux Mor
бы написать любой другой поэт того же по­этического уровня. Во всяком случае, под:
пись автора ничего не сказала бы читате­лю: познакомившись с нею впервые, чита­тель не стал бы искать ее в каждом оче­редном номере наших журналов и газет, как
он это делает по отношению к поэтам, тро­нувшим его сердце.

`Но есть у Мурзиди тема, глубоко поня­тая им и превосходно разрабатываемая: те 
ма эта—труд рабочих Урала. Она определя­ет поэтическое лицо Мурзиди и делает его
своеобразной фигурой даже в такой бога­той индивидуальностями литературе, как
ната советская литература.
	Один открыл на горных склонах руды
И стал ковать булатные клинки;
Другой налиел в отвалах изумруды

И засветил в кристаллах огоньки.
Когда ж пришел за мастерами третий,
Он растерялся перед блеском зал

И отступил, не смея рассмотреть их,
Потупил взгляд и ничего не взял.

И, окрыленный на твоих вершинах,
Он побежал по каменной тропе,

Как только мог, чтобы в земных долинах
Рассказывать влюбленно о тебе.
	Это сказано о старце-сказителе. Но отно­сится и к самому поэту. Henapom в поэме
«Горная невеста», посвященной П. Бажову,
Мурзиди говорит: «... я влюблен в невесту
горную, влюблен в мечту горняцких улиц».
	4 54
Хозяйка Медной. Горы — уральский миф о  
	вечном стремлении ‘горняка к незнаемым ча­щобам — стала музой и свердловского по­эта.

Мурзиди угадывает <вою тему даже
сквозь дымку истории. По-всякому изобра­жали Сен-Готард, и, кажется, трудно уви­деть его сейчас иначе, чем видел Суриков,
но Мурзиди подошел к памятнику русской
воинской славы с новой, неожиданной сто­роны: /

Если бы Суворову хоть малость

В скалах приподняться на носки,

Он бы увидал, как поднималась

Эта крепость (т. е, Урал.—И. С.) у Иееть-реки.

Оперитись на ствол уральской пушки,

Полководен различить бы мог

Далеко в долине у опушки
Белый нал плавильнями дымок.
	Впервые в исторической батальной карти­не рядом с героем-солдатом возникает и ге­рой-горняк. Стихотворение «На Альпах»
рассказывает о встрече Суворова с бомбар­диром, который, вопреки приказу, не ре­щается сбросить свою пушку в пропасть,
хотя тащить ее дальше в горы невмоготу.
На резкий окрик полководца солдат отве­чает:

«Я, сиятельство ваше, из дальних краев,
Эту пушку я сам отливал,

Отливал. как умел. для великих боев,
Как же я ее брошу в провал?

Мь, уральцы, знакомы со всякой бедой...
Если можно, так я, ловезу».

Посмотрел на него полководец седой,
Отвернулея и вытер слезу.
	Эта сентаментальная сценка написана в
чуть лубочной манере. Но глубоко верна в
ней та лирическая связь между человеком
труда и делом его рук, которая особенно
характерна для русского мастерового чело­века. Установив эту связь на примере про­шлого, Мурзиди подчеркивает еще боль­шую глубину ее в эпоху социалистического
творчества нашего народа. Взгляните хотя
бы на превосходные портреты его граниль­щиков! Мастера, осторожно извлекающие
из куска сланца впаянный в слюду изумруд.
	ьонетантин мурзиди. «уральское  солныие».
«Советекий писатель». 1946, 102 стр.
	М-р Джекобс. Ты едешь с нами, Мэри?

М-сс Джекобс. Да. (Плачет)».

Острые повороты пьесы эффектны сами
по себе, но они не самоцель в этой пьесе,
они великолепно работают на главную
тему. Точно так же большие монологи м-ра
Джекобса характеризуют не только его
как личность, они являются злыми паро­диями на речи иных хорошо знакомых нам
западных политических деятелей. Удиви­тельно, как злободневно звучат слова ми­стера Джекобса о. колониальной полити­ке. Они — точный отзвук на сегодняшние
события в Ичдонезии, на завтрашние co­бытия в других отдаленных местах, на всю.
практику империалистических стран во
всех теплых местах и местечках земного
шара. Сила предвидения и обобщения в
пьесе Евгения Петрова сказывается бук­вально в каждой ее политической и «част­ной» сцене. Это доказывает, насколько
точно и виртуозно автор воплотил в дра­матургическое действие основной замысел.
Легкость, гротескность отдельных приемов
и сценок сливаются с разбросанными там
H тут реалистическими и психологически­ми штрихами в одну умную, злую и увле­кательную сатиру на современных мисте­ров Джекобсов и их присных, кем бы они
себя ни называли — англичанами, амери­канцами или голландцами, .

Последовательно и нлодотворно исполь­зовал Евгений Петров пародийные и памф­летные приемы. Пьеса начинается в тонах
привычной буржуазной семейной пьесы. По­учительно и забавно видеть, как англий­ский «частный» принцип — «мой дом —
моя крепость» — претерпевает неожилан­ные и разнообразные трансформации, как
семья превращается сначала в промышлен­ное предприятие, потом в военный лагерь
и в настоящую крепость, как комфорта-.
бельная ‘робинзонада оказывается на по­верку империалистическим рейдом для за­кабаления новой колонии. Причем все это
происходит без малейшего авторского на­жима, по естественным законам, и лишь в
ремарках, да в тончайшей пародийности
диалогов мы видим такую привычную,
такую любимую нами, спокойную, умную
улыбку Евгения Петрова.

Большой радостью было прочитать . sty
превосходную современную пьесу, не
меньшей радостью для театров будет по­ставить ее, а для всех нас, советских зри­телей, увидеть ее на сцене. Такое разя­щее оружие, как памфлет, давно что-то не
вынималось из писательских ножен. При­HATO думать, что оно действует только
раз и, нанеся удар, отбрасывается за не­нужностью. Памфлет Евгения Петрова
убеждает в ином. Пусть он будет нам.
	нисателям, живым РКИ и поводом K
лействию.
	К 4-26-04, литератур
94, издательство —`К
		Здесь нет прямого подчеркивания любви
	гранильщика к прозревающему в его руках
самоцвету, но она чувствуется по тому лю­бовному отношению поэта к работе мастера,
которым проникнуто все стихотворение. Or­ношение это далеко от эстетского любо­вания драгоценностью, свойственного, ну,
хотя бы, французским парнасцам. Не юве­лирная безделушка, а тайна рождения кам­ня, тайна, постигнутая человеком, который
благодаря этому из раба природы вырастает
в хозяина ее, — вот что вдохновляет гра­нильшиков Мурзиди:
	И то, что мастеру казалось
ве непонятым, пока
Прохлады камня не касалась
`Его горячая рука,

Теперь представилось точнее,
А мысль — живее и ясней,

И, прежде робок перед нею,
On возвепиается нал ней.
	Вешь, предмет, над которыми работают
люди, изображаемые Мурзиди, всегда обла­дают у него чем-то большим, нежели самая
их вещественность, предметность. Правда, в
	одном стихотворении есть у него такое мЕ­сто:

Вперед пробились мы, как песня,

И в скалы белые вломясь,

Не для девического перстня,

А лля резца нашли алмаз.
		у него
	` Но не эти, отчасти пуританские,
определяют лирику Мурзиди. Она
тоньше, возвышенней, богаче,

Пойми деталь мою, прошу я,
Не как линейку в чертеже,
Пойми ее, как мысль большую,
Как чувство лучшее в душе,
Тогда, за гулом нарастая,
Летя к чужому блиндажу,

Как раз такой она и станет,
Как должно быть по чертежу.
	‚ Нрекрасные стихи! Гак поэтически и фи­лософски может воспринимать прозу,
вернее, поэзию производства только со­ветский человек. Именно так воспринимает
ее и герой стихов Мурзиди. В очень простой
по стилю и очень глубокой по мысли песен­ке «Магнит-гора» Мурзиди изображает
пришлого  паренька-сезонника, который
пришел на Магнитку маленько подрабо­тать, одеться да обуться, отнюдь не. соби­раясь связывать свою судьбу с судьбой

Магнитной горы.
	Домну выстроим, и ладно,
Распрощаюсь я.

И уеду, любо-мило,

Может, в сентябре.

И забуду, что там было
На Магнит-горе,
	Но сентябрь прошел, а паренек не уехал.
Почему? Да кто его знает... Как-то так
вышло. Ну, да ладно —
	До весны еще побуду
На Магнит-горе.
	Вот уже и весна на носу. Почки, птички и
всякое прочее, —можно бы и собраться во­CBOACH, 4 паренек опять остался:

..а весною

Заново разлад:

Дай уж, думаю, дострою
Этот их прокат,

Но уже «этот их прокат» стал его собст­венным творчеством. Здесь голос паренька
перекликается с голосом суворовского бом­бардира, но звучит, несмотря на легковес­ность своего тембра, неизмеримо более мощ­но: паренек незаметно для себя втянулся в
великое строительство, всемирно-историче­ского значения которого он еще не понима­ет, но скрыленность которого уже почувст­вовал всеми силами души:

Видно, сила по названью
Есть у той. горы.
	А какая — я не знаю
И no сей поры...
	ПЛОлЫ НОЧНЫХ БЛЕНИЙ
	В Мурманске издан сборник стихов
А. Гольдберга «Победители ночи».

Сборник открывается стихотворением
«Поезд идет в Заполярье».

И чем труднее мне,

Чем круче

Мной избранный однажды путь,

Тем, кажется мне, слышу лучше

Москвы идущий голос в грудь...

... Ия иду. О надеждой и волненьем.

Всегда одной лишь жаждою движим,

Чтоб, нажонен, мое ночное бденье

Вознаграждалось тем отихотворенъем,

Которое б народ назвал своим.
	Одних ночных бдений маловато, чтобы
писать стихи. Не говоря уже о таланте, для
этого нужно немножко больше простой
грамотности. И скромности, пожалуй. .
	—
B HECHOJUBEO СОТРОЕ
	‚ &; В Москве в начале сентября в Петровском
пассаже будет организован книжный базар, по­священный 800-легию Москвы. В нем примут
участие Могиз, Ооюзпечать, «Академкнига»,
Книжная лавка Союза советских писателей, Во­енкнижторг и другие книготорговые органива­ции.
	«3 Издательство «Советская Колыма» начало
вынускать серию «Роман-газета горнякам», Вы­шел в свет первый номер — роман К. Федина
«Первые радости», Окоро выйдут: «Повесть о
настоящем человеке» Б. Полевого и книга П,
Вершигоры «Люди с чибтой совестью», «Роман­газета горнякам» печатается десятитысячным

тиражом и рассылается горнякам Колымы, Hy­дигирки и Чукотки.

«& Новые книги северных писателей BEY:
щены Архангельским областным издательством:
повесть Е. Коковина «Детство в Соломбале», по­весть К. Коничева «Мастер торпедного удара»,
оборник стихов Г. Суфтина и др, В ближайшее
время выйдет повесть А. Миронова «Остров
розовых скал», книга руководительницы рус­ского. народного хора северной песни и пляски

ae

 
	 

2 У мах о И ЗЕМ АА FACT EL а AIA
А. Колотиловой «Песни Севера» и литератур­ный альманах «Север».
	ет, Выставку «Библиотеки Москвы ва
38 лет» готовит библиотечный сектор Управле­ния культурно-просветительных учреждений
Моссовета, Эдесь в Фото, диаграммах и литера.
турных материалах будет дано представление
о росте книжных Фондов московских библиотек

за последние 30 лет, 0 требованиях и вкусах
читательской  warate ee
	 

м

ео ВОС передвижек

ит.

@ В Ульяновеком дворце
собрание молодых ниоаа

© работе

 
	итогах ХТ плену
писателей выслх
	^^ Нисателей. О докладом об
ма правления Союза советских
упила Анна Караваева.
	Роман, 852 стр. Тираж
	——_—©——
новые книги
	Все эти замечания и пожелания, вполне
выполнимые для нового издания, ни в какой
мере не умаляют нашего чрезвычайно поло­- жительного мнения о выпущенной Учнедги­зом чудесной книге.
	СТАРОЕ НО ГРОЗНОЕ ОРУЩЩИЕ
	оказывается в центре событий. Японцы
образуют на острове марионеточное пра­вительство. и мистер Джекобс, в виде от­купа, передает бывшего царя на пытку
	купа, передает бывшего царя на пытку
японцам, восклицая при этом, как истый
мюнхенец;: «Вот и достигнут мир, тихо,
спокойно, без кровопролития, благодаюя
	одной лишь дипломатии».

Но мир не достигнут. Наоборот. Уже не

© Данциге, а об «Острове мира» газеты и
радио сообщают, как о «бочке с порохом»,
 к которой достаточно поднести фитиль,
и мир на Тихом океане взлетит на воз­дух... Начинаются военные действия. И
  мистер Джекобс, пустивший в ход припря­танное оружие, при виде английского воеч­ноге корабля, спешашего ему на помощь,
«становится в позу, которую принимал’ в
первом действии, когда проклинал войну,
поднимает кверху руки и обращает гла­за к небу: — Благодарю тебя, господи,
создавшего человека по своему образу и
подобию, за то, что ты не забываешь малых
сих и помогаешь им в беде!» И последние
слова в пьесе «Остров мира»: «Выйти в
море. Открыть огонь!» —

Так закончилась пацифистская и изоля­ционистская затея мистера Джекобса, ко­торый, впрочем, до конца убежден, что
он верен своим христианским высоким
принципам. С железной логикой Евгечий
Петров локазал ее неминуемый исход. На­родийная картина жизни маленького мирка
так близка к подлинному изображению
подлинных событий в большом мире, что
временами зрителю кажется, что он при­сутетвует при ходе истории, только в
	  убыстренных кинематографических темпах,
	Для нас. литераторов, пьеса Евгения Пе­трова интересна не только своим содержа­нием. она интересна и теми приемами, ка­кие применил автор, добиваясь наибольшей
выразительности и доходчивости. Один из
таких приемов — лаконизм и динамичность
действия. Каждое явление, каждая сцена
решительно двигают его вперед. Вот мис­сис Джекобс отказывается ехать с мужем
на Остров мира:

«M-cc Джекобс. Я не поеду с тобой.
У меня есть свои средства, вложенные в
хорошее американское предприятие.

М-р Джекобс. Ты поедешь co мной,
Мэри.

М-сс Джекобс. Нет!»

Входит камердинер Майкрофт.

«Майкрофт. Миссис Джекобс, вам сроч­ная телеграмма.

«В Филадельфии взрывом  совер­шенно ‘уничтожен пороховой завод
«Бэри энд компани лимитед».
Акции падают с катастрофической
быстротой».
	М-сс Джекобс. Мое состояние погибло.
	праведный путь мирного существования.
Зачем эти братоубийственные раздоры?
Зачем эти возмутительные сообщения по
ралио: «..швейцарский священник изобрел
бомбу для авиации, которая взрывается со
страшной силой, подвергая разрушению все
живое в радиусе свыше двухсот метров»?
Мистер Джекобс не может от негодования
усидеть на месте, когда радио возве­щает о «полезной бомбовой нагрузке в во­семь тонн» и «убойности артиллерии, по­вышенной на двести процентов». Бежать,
бежать из этого ада! :

И он бежит. Он устраивается ‘со всеми
удобствами на далеком райском острове,
который заранее выбрал, предусмотрев. все
случайности мировых катаклизмов. Чудный
климат, кроткое население, не знающее,
что такое кража или драка, а главное —
далеко от всяких коммуникаций, от инте­ресов стран, грызущихся между собой.
Идеальная жизнь! В сорокаградусную жа­ру привычно трещит камин в уютном доме,
охлаждаемом искусными приспособления­ми. Привычный портвейн; преданная, не­рассуждающая прислуга, тесный семейный
круг, домашний доктор, домашний священ­ник, даже жених привезен для дочери —
удобный глупый красавец. готовый мчаться
на край света за оставленным зонтиком.
И пусть гремят в эфире новые, еще более
грозные сообщения. Пусть португальский
монах изобретает новую, еще более `убой­ную бомбу. Пусть какой-то Данциг пред­ставляет собой бочку с порохом, а к ней
тянутся с зажженным фитилем чьи-то руки.
Все это далеко. На острове мир и благо­воление. р

Дальше события могли бы пойти так:
пламя общей войны достигло бы острова,
	рай оказался бы одним из филиалов ада.
	Что ж, и так бывает, mpuMe pom тому Га­вайские остров>

Но Евгений Петров видит больше, для
него этот маленький остров — капи­талистический мир в миниатюре. Капита­лизм сам рождает чудовище войны. На
острове обнаружены богатейшие месторож­дения нефти. Быстро образуются нефтяные
компании. Вся семья втянута в лихора­дочную деятельность. Мистев Джекобс
возглавляет «Английскую нефть». Миссис
Джекобс, американка но происхождению,
основывает конкурирующее общество
«Американская нефть». Спасшийся от ко­раблекрушения японец открывает банкир­ский дом «Баба и сыновья», тоже протяги­вающий свои щупальцы к нефти. Даже
доктор и священник пустились в коммер­ческую деятельность — их общество на­зывается «Христианская нефть». У тузем­цев  по-дешевке скупаются земельные
участки Местный царек. которого Дже­кобсы спаивали раньше ради развлечения,
	Скоро, однако, паренек несомненно узна­ет, что магнитная эта сила свойственна не
только Магнить&, что разлита она по всей
	его советской ро и что имя ее—социа­изм.
	Пафос освобожденного труда! Этой темы
не знали и не могли знать античные поэты,
воспитанные в эпоху рабовладельчества. По
вполне понятным причинам была она неве­дома феодализму и осталась terra incognita
для капитализма. Но культура, созданная
небывалым в истории государством Советов,
культура, заново переосмыеливающая прон!-
лое и глядящая далеко в будущее, видит
в этой теме ведущую тему современной со:
ветской лирики, ибо она не только глубо­чайшим образом отражает трудовой энтузи­азм нашего народа, но и воспитывает в со­ветских людях этот энтузиазм. Работа над
этой темой является одним из самых вели­ких подвигов поэтического новаторства. Та­ким новаторством, несомненно, отмечена: и
ноэзия Константина Мурзиди. =
			Закончилея конкурс на лучший рассказ.
об явленный в ноябре 1946 года редакцией
журнала «Советский воин». На конкурсе по­ступило 1628 рассказов.

Жюри конкурса премировало десять рас­сказов.

Премия в 10000 рублей присуждена майо­ру В. Тихомирову (Москва) за рассказ
	«Сердце друга».
	А. Югов. «Бессмертие».
25.000, Цена 9 руб. 50 коп
	Премией в 5000 рублей ‘удостоены pac­сказы «Замысел командира» подполковни­ка Н: Бочина: (Москва); «К океану» А. Бра­та (Москва), «Козодоев и Мишка» капи­тана береговой службы IO. Коновалова,
«Нынешнее племя» лейтенанта. В. Монасты­рева и «Тревожной ночью» И. Половинко.
	Премии по 3000 рублей присуждены: Г.
Жилину (Москва) за рассказ «Случай в ле­су>. С. Марвичу (Ленинград) за рассказ
«Крупный калибр», капитану И. Свистувову
за рассказ «Наследник» и Г. Травину (Мо­сква) за рассказ «ЧП в танка».
	Одобрены и рекомендованы для напеча­тания в журнале «Советский воин» расска­зы: В. Ардаматского, А, Белошеева, Ф. Ве­дина, В. Васильева; В. Великанова, Д. Гор­батенко, Т. Журавлева, Т. Иванова. Г. Ку­банского, И. Кирошенко, И. Кувшинова,
К. Левина, А. Маркуши, А, Новикова, Б.

Привалова: В. Пищальникова. М. Ронина. П.
a Oy he Ne а,

 
	Е О AE,

Слесаренко, М. Степичева, Л. Хахалина, П.
Черных.
	м республик =
3-37-3
	9. Либединский. «Горы и люди». Роман. 658
стр. Тираж 25 000, Цена 20

руб.

П. Скосырев. «Ваш покорный слуга». В кни.

гу вошли повести «Ваш покорный слуга», «Фар»

хад>. 328 стр. Тираж 25 000. Цена 8 руб. 50 коп.

С. Бабаевский. «Кавалер Золотой звездым
Повесть 216 стр. Тираж 25 000. Цена 5 руб.

a CemyMIRAB. cAnuram oon... -_~ _
	6 ср та  хАлитет уходит в горы», Роману
236 стр. Тираж 25 000, Цена 5 руб,
я: ое: о
		Le
Н; Ляшко. «Повести и рассказы».
раж 15 000. Цена 9 руб.
	И. Тургенев. «Отцы и дети». 216 отр. Тираж
100 000. Пена

без переплета, 4 руб. 50 коп., в пе­реплете 6 руб.
А. М. Горький
руб.

‚ «Мать», 344 стр. Тираж 150 000.
Цена 4
	А. ПН. Чехов. «Юмо
	`Тиразе lon ann т. СТИические рассказы». 200
стр. Тираж 100 000. Цена 4 руб.
>

 
	Главный редактор В. ЕРМИЛОВ. :
Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ,
В. КОЖЕВНИКОВ, А. МАКАРОВ (зам,
	‘лавного редактора), В. СМИРНОВА,
А. ТВАРДОВСКИЙ _
			Адрес редакции и издательства: ул. 25 Октября, 19. (Для телеграмм. — Москва, Литга
	`Б-04989.
	seta). Телефоны: секретариат — К 5-10-40, отделы: критики — К 4-96-
и иностранной литературы — К; 4-64-61, информации — К 1-18-94. nana:
	Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича.
	K. 4-60-02, детской и областной ‘литературы — К 4-61-45, искусств И
	Зак, № 92951.