ga
т
и TS 5 ат
Fay о
С
ТЕАТР-СТУДИЯ пр. С. РАДЛОВА
A. Порсноый
спектакль. Радлов очень хорошо сдеTal, что отказался от дешевой «социологизирующей» отсебятины. Он дал
подлинного Шекспира и иа существу.
ющей традиции выбрал лучшую.
Чего нет «рычажщего» Отелло, экзибиABOHHCTS, выставляющего напоказ
ужасную язву своей ревности. У него
жалкий, затравленный, обманутый
Отелло, Отелло — жертва, Рядом ¢
НИМ Яго, тоже ‘идущий по лучшей из
существующих традиций, Яго, родетвенник героев Марло, умный и неразборчивый «макиавеллист», злоба которого — прямой продукт его индивидуализма,
Но увязать Отелло и Яго в драматическое единство Радлов ие сумел и,
может быть, не добивался этого. Aro
остается какой-то чуждой силой, извне входящей в судьбу Отелло; ero
существование ‘не обусловлено внутренней логикой образа Отелло. Понять
Яго как необходимый момент в образе Отелло — и было бы, я думаю,
прочесть Шекспира по-новому и дать
качественно новое воплощение тратедии. Надо признать, что текст
как будто дает очень мало лля такого чтения. Высокое драматическое
единство. этой тратедии покоится в
своих исходных данных на некоем
дуализме, на столкновении внешших
друг друту Отелло и Яго.
Какова бы ни была эта взаимная
внешность Отелло и Яго в постановке
Радлова; каждый из них в отдельности получил очень удовлетворяющее
выражение, Еремеев — Отелло держит зал в неослабевающем напряжении. Его Отелло — простой наивный
мужчина и герой в своей военной
›ере, но почти ребенок — вне слуы. Очень убедителен Отелло второго действия, ребячески счастливый с Дездемоной и мужественно-деловой с подчиненными. Такой Отелло
в дальнейшем развитии действия
возбуждает вое нарастающую жалость,
которая в сцене убийства доводит
зрителя почти до пароксизма, Очень
хороши проходящие через всю роль
«прибедняющиеся» интонации, на которых он переходит от наигранно-наивного извинения за свою солдатскую
простоту (‹уж не обессудьте — какой
есть») к жестокой и мучительной иронни в Дездемоне («Как и не шлюха
вы?» — в конце [У акта). Единетвенное досалное место в исполнении
Еремеева — это рассказ Отелло сенату о том, как его. полюбила Дездемона. Здесь слишком много «актерской»
интонации, Хотелось бы больше простоты и достоинства. Впрочем и в
этом монологе есть один прекрасный
и тлубоко волнующий момент, где он
говорит о том, как Дездемона «клялась, что` странно это, очень странно,
что жалостно, что жалостно и чудно».
Хорош и Дудников — Яго. Им
очень правильно взят основной тон
спокойного и скромного достоинства,
мотивирующий тлубокую убежденвость Отелло в его «честности».
Очень хорошо, что этот тон остается неизменным в’ обоих ликах «двуличного» Яго; что лишает эту двуличность всякого мелодраматического
привкуса. :
Очень хорошо проводит Дудников.
сцену о Ролриго-в конце первого действия: это — высшая точка комической линии бспектакля. Раздражает
только молчалнвое (отсутствующее в
тексте) ‘получение золотой цепи от
Родриго, деталь, без нужды енижаюшая образ Ято. Лишним и нарушающим скромный и. достойный стиль
Яго представляется и его›беспокойное
бегание за кулисы и назад в центральной сцене обмана Отелло.
Горазло менее удачна, чем две главные мужские роли, Дездемона —
Якобсон. Она слишком суха и холодна; слишком — дама и недостаточно девушка. Ве спокойная «царетвенность» совершенно не вяжется ©
шекспировским образом,
Неудовлетворяющее впечатление
усилено неудачным костюмом в первых действиях (педерина и шляпа),
который, может быть, археологически
и верен, но неизбежно ассоциируется
с гораздо более новыми временами и
в то же время очень старит: во втором
действии ей нельзя дать меньше 30
лет. Эмилия — Сотальская хороша
сама по себе (особенно в 5-м акте), но
в сочетании с чрезмерно «дамственной» Дездемоной слишком смахивает на девчонку. Если традиция давать
Эмилию матроной средних лет не
оправдывается текстом (Яго только
«четырежды семь» лет), вое же она
должна быть явно взрослей и «опытней» Дездемоны.
Зато я самым определенным 06-
разом протестую против Бьянки.
Грубый сексуальный комизм этого
персонажа, использующий чисто физиологические средства воздействия
(выпяченный вперед живот и ужасный пребезжалщий смех), переступает
границу художественно допустимого,
Это грубая безвкусица, которую в
дальнейшем хорошо бы устранить:
Из режиссерских выдумок вызывает сильнейшие возражения немая
сцена превращения сенаторов в инквизиторов в черных капюшонах как
совершенно лишняя, ненужная и никак не работающая. Не говорю уже
о том, что Венецианская республика
никогда нв допускала у себя инквизиции,
Очень хорошее впечатление производят декорации Басова.
Перевод Аяны Радловой — первый
по времени из ее шекопировских переводов и наименее совершенный. В
нем довольно много неловкостей в
расположении слов, вроде таких
фраз, как-‹нос небо зажимает». Такие
неловкости легко исправляются правильной интонацией актера. Хуже o6-
стоит дело с пропуском местоимений
и тому подобных служебных елов ради размера и эквиритмии. Два таких
пропуска есть в знаменитом «цитатном» лвустишии:
Она за бранный труд мой попюбила,
А я ее за жалость полюбил. _
Кого полюбила? За\жалость к кому? Получается впечатление, что елово «МОЙ» здесь ради размера поставлено вмеето «меня». В старом переводе Вейнберта эти два стиха звучат
лучше. Но эти недостатки, отоутетвующие в позлнейших переводах
А. Радловой, все же только пятна. В
целом ее перевод неизмеримо лучше
вейнбертовското. В нем есть жизнь,
сжатость (иногла чрезмерная) и драматизм и, если гениальный текст так
безошибочно доходит до зрителя, то
в этом прежде всего заслуга перевод:
чины.
рочка» и дальше— все так же CMEшно. Громов и Милич решили доказать, что тотолевские персонажи живы еще в нашем быту. Вытянутые
беспошадными обличителями за ушко
да на солнышко, персонажи эти не
желают платить за электричество,
ссорятся с соседями и прячут икону
за ширмой. Произошла явная ошибка, использован’ не тот участок классического наследия: не Гоголь, но
традиция томэновских скэтчей, Остроумнее других Смирнов и Вишневская, они злободневны в какой-то мере, их выручает материал. Но они
ужасающе нелитературны, а ведь эстрадный текст — это литература.
Заметьте, что перед нами первосортные, испытанные, обладающие
прочной репутацией номера. Каков
же второй сорт? Но зрителю так хочется смеяться, что он принимает и
это. «Резговорников» мало, они входят не в кажлую даже программу, их
слушают с жадностью.
Программы ‘составляются преимущественно из акробатических номеров, и на материале этих номеров
хотелось бы нам поставить вопрос о
советском стиле работы на эстраде,
советском стиле акробатики — в том
числе.
В Эрмитаже демонстрируется затраничный аттракцион. Нартон. Номер
мрачный и явно рассчитанный на
щекотание ‘нервов зрителей. Не вы:
держат лопатки исполнителя, которыми сжимает он железную пластину, разожмутся — н человек упадет с
большой высоты. Все дело в отрашном физическом напряжении.
Так вот, советский стиль должен
быть во всём противоположным этоз
му: никакого щекотания нервов,
упор — отнюль не на физическое на:
пражение, Демонстрация тел ловких
ИСКУССТВО
на). «Лебединое озеро» в этом плане
должно превратиться в историю моподого человека 80-х тодов, до, конечно, это не удается, ибо еюж>т ве
есть нечто, случайно привнесенное в
данный балет; пол его углом надо
строить новый сценарий и даже новую музыку. Поскольку этого нет,
новая сюжетная линия остаетбя . в
спектакле надуманной, поверхностней, бледной и нечеткой и ведет к
впутренним противоречиям, в HeMOтивированности. И если, например,
льгко представить на сцене прекрасный осенний парк и мечтателя-гоафа
е кнажкой, уничтожить пейзаиские
тавцы Гго акта и поставить новый
вальс. то ведь основную сказучность
побелить нельзя: лебель-птица действует на сцене, как живая бялерина,
и подменять умершую балерину кукЛой птицы — это же не есть то движение к резлистическому оправданию балетной сказки, которое поставили себе задачей наши. реформаторы. А 2-й акт: бал в замке, маскарад
— это вель по существу тот же дивертисментный акт старого «Лебеди:
ного озера», и он, представьте себе,
нисколько не мелает зрителю. А. вет
отдельные балетные номера — замечательные лебединые танцы, поставленные еще Петипа, — ведь новый постановщик сохранил и очень хорошо
сделал, что сохранил. Все это в конце концов приводит в эклектичности.
к сборности.
Этот метод осуществляет себя не
только в тематике, о которой мы выше говорили, и в сюжетном построении спектакля, но, главным образом
в «драматическом осмыслении сюжета», в создании «полноценных редлистических художественных образов»,
‹реалистической хараклеристики действия И оботановки». Деятели новог балета в различных выступлениях
все время декларируют это реалисти:
ческое обоснование балета. и наша
задача — задача критики — вскрыть
фактическое содержание этой привлекательной и современной передовой
методологической формулы. Балетный спектакль в широком смыеле
есть синтетическое театральное зрелише, образуемое композитором (и
его представителем — дирижером),
балетмейстером и драматическим ре».
жиссером, художником и, наконец,
самим белетным артистом. И очень
хорошо, что балетный театр в своей
реформе обращает внимание и на отчетливость драматического сюжета, и
на осмысленность действия, и на качество декоративного ‘оформления, и
на качество музыкального сопровождения, иля от банальной танцевальной музыки типа Пуни к замечательному симфонизму. вапечатленному в балетах Чайковского. Но ‘всеэто
— элементы не самостоятельного BHAчения в балете, a полчиненного.
Танец — не только ведущее начало балета, оно — безусловное. Без нето нет балета. Все остальное может
быть, может и не быть. :
Сценическая выразительность балетного искусства состоит в том, что
любые стилевые качества образа’ оно
передает не на языке драмы, & на
языке танца.
Cama А. Ваганова очень четко и
точно ставит пределы возмежному
методолотическому толкованию и 0о6основанию новых исканий в балете,
когда говорит о том, что задачи построения балетной драмы и реалистических образов должны быть ‘разрешены «не вне классического танца,
не вопреки ему, не средствами условной пантомимы, а именно на языке
классического балета». Создавать балет и бояться «условности» танца —
это значит ‹обеднять» силу танцевального спектакля. Очень верно утверждение, что между «условностью»
классического танца и требованиями
«реализма» нет никаких противореqua. Классический танец — это форма выражения в движении челове“
ческих эмоций, - . :
Стремление к реализму в балете
есть стремление к выражению подлинной специфики его, т. е. танца
прежде всего, как основного и безусловного факта балета, как его языка, на котором он выражает свои идеи
в его подлинной «условности», в его
па, пируэтах, полетах, фуэтте.
Борьба за реализм в классическом
балете не должна вести к умалению
«условного» классического танца, как
определяющего начала балета. К, ©0-
жалению, методологи современного
балета не всегда это отчетливо понимают, и оттуда так часто наблюлаемый в напгих новых балетных спектаклях отход от танца в пантомиме-—
борьба с САМОЙ «условностью» не
только танца, но и пантомимы, стремление в первую очерель к ее драматически-бытовому оправланию, «d0-
мыслению». В таком искаженном BHде борьба з& «реализм» ведет к борьбе с танцем, с одной стороны, ибо в
нем средоточие и выражение балетной «условности», и к утверждению
натурализма, с друтой.
06 этой опасности говорят нам и
блестящие гастроли ленинградекого
балета. Опыт этих гастролей показы:
вает нам и т0, что вне танца не буществует подлинного пути развития
балета.
Наиболее впечатляющим, поистине
классическим образом балета явился
в гастролях спектакль «Лебединое
озеро», тде музыка вальса в лучшем
смысле отвечает танцевальному назначению балета, гле все движения
действующих лиц выражают существо
и темы и сюжета, и действия, и образов его через. танец. «Танцевать в
образе» — это вовсе не значит драмой
и драматическим действием преодолевать танцевальную «условность»,
пируэты и антраша, & это значит находить органическое выражение пси:
хологической сущности образа и его
сценических задач в условной’ форме приемов балетного классического
танца.
И насколько танцевальный образ
лебедя (арт. Дудинская) эффективнее, чем построенный той же Вагановой в «реалистическом» плане образ
юноши, читающего книгу, холящего
по сцене с книтой, мечтающего’ над
книгой, вместо того, чтобы не ходить,
а танцевать, мечтать в танце и’ через
танец и через него только выражать
свою сущность образа балетного искусства! Чабукиани, замечательный
танцовщик, показывает полностью
и наиболее выразительно свое искусство полета и прыжка не в драматической панвтомиме, а именно там,
где осуществляет свое призвание Oaлетного артиста, тде он танцует: в
бальной сцене «Лебединого озера» и
особенно блестяще в роли Актеона в
«Эсмеральде»;
В построении «Эемеральды» театр
стремился прежде всего к «выявлению драматического смысла романа
В. Гюго». «Этим самым мы стремились дать большую содержательность балету», прибавляет театр. Но
вот весь последний 3-й акт спектакля совсем не воспринимается зрителем и оставляет его холодным, хотя
он носит ярко иллюстративно-драматический («реалистический», по опре.
делению постановщика) характер, хотя здесь привелены в движение и
впечатляющие атрибуты религнозного средневековья, и церковный хор,
и палач, и несчастная жертва, и пр.
И пусть театр ставит себе в заслугу, что спектакль кончается «в COOTветствии с романом Гюго»; эта тематическая вадача играет последнюю
роль в балетно-музыкальных впечатлениях от спектакля, ибо она не
претворена в танцевальные образы,
исключительно активные в балетном
спектакле.
Балерина в угоду драматической
правде влачнт по сцене свое обес:
силенное, лишенное мускульного в8-
пряжения тело с спотыкающимися
ногами. с упавишими вяло руками -—-
со всем. своим образом физической
обреченности и гибели. но ведь су:
щество балетного творчества в дру:
гом: балерина, и умирая на сцене
должна осуществлять правливый образ действительности, не натурали:-
стически, а усповными средствами
балета.
Зато 2-Й акт той же «Эсмеральлы».
блестяще поставленный именно в
танцевальном плане. является и всщей точкой этого спектакля именно
Гастроли ленинградского балета —
это не только подлинный праздник
искусства для нас, москвичей. Лучигий в мире балет, которым мы по
праву гордимся, балет, раскрывший
таланты таких исключительных тан,
цовщиков-артистов, как Уланова, Дудинская, Вечеслова, Чабукиани,
Сергеев, артистов, считающих свон
годы по каленларю революции, noказал не только значение высокой
культуры ряботы, школы, той превосходной ленинградской школы, которой так недостает московскому балету и которая - обусловливает новый
расцвет замечательного классического
искусства. \ :
Ленинградские спектакли говорят и
о современном критическом осмыслеHHA ЭТОГО агонизировавшего искусства, которому не в меру ретивые ре
форматоры пели еще так недавно отходную. противопоставив танцу средства акробатики и физкультуры,
И хотя показаниые спектакли —
классической, а не современной тематики («Бахчисарайский фонтан», «Лебединое озеро», «Эсмеральда»), самый подход к этой тематике, разрешение ее вадач носит на себе печать
современных исканий в области не
только труднейшего и архаичнейшего из искусств — балетного; в области
балета ленинградцы ставят те же проблемы, борются за тот же творческий
метод, за который борются все наше
искусство и-культура. -
А. Ваганова, говоря о принципиальных исходных позициях совершаю-о
щегося на наших глазах обновления
балетного театра, выясняет определен-<
но задачи рождения «подлинно наролного, реалистического балетного Teатра». В области тематики эти задачи сволятся к «вначительности темы» и социальному разрешению ее.
С этой точки зрения «Бахчисарай»
ский фонтан» представляет лишь отраженную ценность, поскольку он
напоминает нам о замечательной пуп:-
RHACKOH поэмё, но само либреттное -
разрешение пушкинской темы, конёчно, не носит ни в какой степени
печати значительности, разделяя в
этом смысле обычную участь драматургических «инеценировок» классических произведений. /
Лишь 3-й акт представляет собой
иллюстрацию к неумирающим пушкинским стихам, и только замечательная артистка Уланова наполняет
эту иллюстрацию подлинным, волнующим творческим содержанием.
Значительней ленинградская интерпретация «Эсмеральды», близкая к
роману Гюго.
Постановщик переводит старое либретто в план социальной мелодрамы,
близкой к романтическо-идейным лёмократическим установкам В: Рюто.
Более спорен опыт критического эсвоения, проделанный со старым «Лебединым озером», опыт замены «бутафорской фантастики романтикой»,
о исторической конкретизацией образов балета.
Ленинтрадцы переносят действие
сказки в 80-е. тоды ХГХ века, злого
волиебника превралщают в герцога,
принца Знгфрида — в молодого трафа, немецкого романтика, увлекающегося чтением старинных легенд, и любимото поэта (вернее всего, ГофмаЭстрадный театр в Эрмитаже
и тренированных. Изящество, легкость. Упражнения рядовых наних
физкультурников, доведенные ‘до
блистательного совершенства.
Стиль этот редлизован уже, хотя
бы молодыми акробатами Амос.
Работают они с такой легкостью,
что все это хочется повторить за ними. Между тем номер труден, он был
бы опасен, если бы Амос работали
без сетки. Сетка же не раздражает.
потому что служит трамплином.
3 Амос — отнюдь не единственные
удачники в своем жанре. Акробатика, повидому, наиболее благополучный участок нашей эстрады. Очень
неплохо работают в том же Эрмитаже жонглеры «5 Шар», в ЦДКА 2
Костелио, в ЦПКиО 2 Craomp (которым; впрочем, надо пожелать большей чистоты в выполнении их трудных номеров). Вообще, если несколь:-
ко лет тому назад зарубежные масте»
ра акробатики были образцом для
нас, то сейчас мы располагаем рядом
нисколько не худших номеров, а.
плавное, очень. поднялся общий уровенъ.
В чем причина успеха акробатики?
He в том’ли, что она имеет неисчерпаемый резервуар! кадров в массовом физкультурном движении? A
разве любой жанр советской эстрады
неё имёет такого же резервуара в самодеятельном искусстве? Но молодые
физкультурники, решившие сделать
эстраду профессией, не будут предоставлены сами себе, а все прочие будут.
Имеется техникум циркового искусства, имеется, пусть еще не удовлетворяющие нас, но делающие свое
полезное дело, кадры режиссеров при
ГОМЭЦ. А вот молодому разговорнику
не поможет никто.
Сейчас самый больной для эстра14 й Радлов несомненно ведущий
рекносер в деле освоения Шекспира
советским театром. Е постановки,
ыРомео и Джульетта» (1934) и «Коля Лира» (Госет, 1935) составили
эпоху И уже, можно оказать, положия основание новой советской школе
атральной трактовки Шекспира.
Перенеся центр тяжести «Ромео» ©
вных переживаний героев на. их.
борьбу 3а осуществление своего права
а любовь без санкции семьи и центр
чажести «Лира» © трагедин неблато-.
дарности —- на’ тратедию влабти
енности, Panton преодолед
инерцию буржуазно-психологической,
трактовки Шекспира и, отметая фор:
уалистические и ложноклассические
лути Акимова («Гамлет») в Таирова
(«Египетские ночи»), дал решения одловременно подлинно шекспировские
х поданино советские. Поллинно шёкспировские, ибо он в полной мере NOнео до зрителя шекспировскую и
ренессансную установку на челове:
ческую инливидуальность; подлинно
советские, ибо он сумел вокрыть за
человеческим и индивидуальным историческое и социальное, .
«Отелло» гораздо tyme поддается
закой трактовке и ставит перед coзотоким режиссером проблемы более
зрудные, чем «Ромео» и «Лир». Най-.
ти прямое социальное содержание за
трагедией ревности Отелло не так
чегко. и мы его еще не нашли. Kone.
% 1ю, возможны упрощенные и вульга-_
„’уизующие решения, вроде выпячива” ния момента расового неравноправия
или перенесения центра сочувствия в.
Отелло на Ям, борющегося за свою
судьбу плебея. Такие выходы могут
быть только грубо искажающими. Изо
всех пьес Шекопира «Отелло», — cawad ACHAT, самая дотоворенная, самая
однозначная. В отличие от других ведиких трагелий,. кроме «Макбета»,
действие в ней развивается прямолинейно, с какой-то почти нешекспировокой прямолинейностью (особенно
интересна редкая у Шекопира строгая
драматическая подчиненьость `второстепенного действия — линия Касвно—Бьянка ‘— тлавному действию).
‚В то же время текст роли Отелло, еслн можно так сказать, неисказим; его
поэтическая и драматическая сила такова, что он рвет всякую оболочку и
доходит до зрителя почти независихо от актера.
Но эти исключительные и для Шекспира качества сочетаютоя с содержанием, с темой, которая остается в
значительной мере неприемлемой для
советского зрителя. Шекспир мобилизует наше сочувствие к Отелло вопреки огромному сопротивлению с нашей стороны. Переланная иначе, чем
7 Шекспира, тратедия Отелло сразу
теряет свою притятательную силу.
Замечательно, что поэты от английвких лириков ХУПГ в. до Пастернака
и Петровского, создавшие столько лирических вариаций на темы Шекспи.
ра, всегда обходили самого Отелло и
8 ЭТОЙ трагедии, останавливались
только на Дездемоне.
у Все это ставит проблему величайф шей ответотвенности — как дать с0-
циалистическому зрителю материал
золоссальной непосредственной ‘доходчивости и в то же время как будто не-поллающийся какому бы то-ни:
было ‘приближающему плеологическоху переосмыслению. -
Радлов, в отличие от «Ромео» и
«Лира», здесь пошел по пути традиционному и дал трактовку, в которой
в сущности нет качественно нового.
Ем «Отелло» не имеет того революционивирующего значения, которое имели «Ромео» и «Лир». Из этого не следует, что. «Отелло» не превосходный
ЗЫ 1 РА
В Эрмитаже и ЦПКиО. — джазы.
в ЦДКА — оперетта. Таким образом
ни одна эстрадная площалка Москвы,
если судить по идущим сейчас протраммам, не рискует заполнить целый
вечер эстралными номерами:
Тут следует сказать, что не слишком
хам везло с джазами; Отечественные,
если не считать двух-трех, неизмен10 оказывались весьма далеки от
подлинно джазовых ритмов и звучаний. Импортные таковы, что учиться.
У них было явно нечему. Интереснее
других был коллектив Вейнтрауба,
показавитий, в частности, какими путями идет театрализация зарубежных
Джазов, Но всё прочие (антлийокие,
чехословацкие и другие) — сколько
юрьких слов можно было бы ска:
Заль о них. О них и.о тех, кто очел
необходимым познакомить нашего
а с ними,
>» И вот еще один зарубежный колЛокти, джаз Бартон, выступающий в
`’эотралном театре ЦИКиО. Чем он ин_ \ересен лля нашего слушателя и чему
’Мы можем научиться у него? .
Отнюдь не всякий музыкальный
коллектив имеет, право. на самостоятельную концертную программу, что
относится в равной мере и к джазу.
ругое дело, если этот джаз высокой
Музыкальной квалификации, либо. талантливо тедтрализует свои выступ»
ния. Но нам привозят джазы квалификации ресторанной, танцевальНой, если хотите. К сожалению, джаз
Вартона не составляет исключения из
Этото печального правила.
Техника исполнения? Решительно
нм не вылающаяся, вполне средВЯЯ техника. Театрализация? He 6o460, чем робкие попытки. Этот джаз
просто скучно слушать в течение це:
100 отделения. Юго репертуар слун, его ритмы весьма далеки от.
` Железных ритмов джаза, его звуча:
’ ия доведены ло салонной сладости.
То же тогда можно сказать о св0-
06 отечественном джазе, выступаЮщем на площадке «Эрмитажа»?
0 нем можно многое сказать. Moвичи слышат его впервые, повидиMouy это — мололой коллектив. Но он
Вбтупает в жизь так уверенно и серь210, что внушает самые обширные
rer,
Ленинградекая джазкапелла желает
риблизить нас к. первоисточникам
83а, к негритянской народной муВыкальной культуре, и это в какой© мере удается ей. Уровень мастерУчастников позволяет ей брать
а 88 исполнение джазовоч класси№, и отдельные вещи («Джунгли
апример) звучат совсем хорошо.
` в езиость не мешяет джазкапеляе
у зеселой, К тому же она Haina
a
У ® вполне достойную солистку Ile) ботину Koon,
({ „ТО касзется выступающей в ЦДКА
“SR¢TTH, to ¢ oveHb неровным соста»
потому, что он сплошь танцевален и
весь драматический его смысл выра“
жен исключительно в танце,
В образе Эсмеральды постановщик.
стремился, преоделевая баяетную
условность, осуществить в большой
мере бытовую мотивацию: Эсмеральда в обществе бродят, по мысли пбстановки, резвится и отдыхает, & не
«исполняет танцевальный номер».
«Возможно более реалистической
правлы», «реалистичнее и правливее
(чем обычно это делалось) стремимся мы раскрыть образ Эсмеральлы»
— пишет А. Ваганова. «Мы хотим показать ее простой девушкой из наро*
да, принужденной заботиться A GO
своем скромном хозяйстве и о пропич
танни», и в возможно более «точном
приближении к рассказу Гюго».
Вечеслова дает © самого начала B
этой Эсмеральде обряз «характерном
сти», даже во внешних свопх влез
чатлениях далекий от балетного образа. Перед нами на сцене и ве балетная артистка — артистка драмы во
всех своих проявлениях, создающия
живописно-жанровый образ цытав*
хи, образ. «оцыганенный» до препз=
лов, и в характерном бытовом костю*
ме и в гриме. и я движениях, я В
самой грации тела. в пластике иро“
столюдинки. Танец играет явно под+
чиненную роль в образе сценического поведения этой опроваи, ованной
Эемегальды, он ломается в угоду
‘драме. внешней образности, характер
ности. . .
‘Ho por 2. акт, гле вся подлинно
драматическая (а не бытовая) харакл
теристика образа, его содержание И
eno лействие в спектакле находит
себе замечательное художественное
выражение не в пантомиме, а в танце, (раз 4е 1х), именно «в THUY
ных, балетных па». тде точные и
четкие тандевальные формы, сохра=
няя приемы своей классической балетной условности (из которых 06=
вовная — та, что танцы — на носке),
в своем скольжении, обрывании, внутреннем нарастании и в распадении;
в задержке ритма являютея единотя
венным выражением подлинно драматичесного существа переживаний
Эсмеральлы, этот акт является,
как мы сказали, наиболее впечатля“
ющим моментом всего спектакля, наиболее эмоциональным венцом и
драматического наполнения танца.
Здесь Вечеслова показала себя замечательной не танцовщицей только,
а балетной актрисой, драматическибалетной. равной которой, в смысле
именно полной непосредственности и
органической стихийности пережива>
ний подлинных & не. «условных»
эмоций, ‘вмоций, нашелитих себе со=
вершенные художественные формы,
мы не встречаем. на балетной ©цене,
Спектакль «Бахчисарайского (bon
тана» — замечательное собрание пластическя-зрелищных иллюстраций к
‘пушкинской поэме, но здесь характеристика главных действующих лиц
перелана не Через’ живое действие
танца, а Через статику пластических
и поэтических движений, почти «живых картин». Замечательная артистка лирического плана. Уланова лает
обаятельный воздушный образ пушкинской Марии в ее пленительной
девичьей беззалцитности и элегичности; перед нами ряд трогательных ли»
рических движений, поз классических
статуй, но и лирика в балете должна
быть динамизирована в танце, есля
она призвана волновать, каю это блестяще показала та же Уланова в партиях Одетты (и менее удачно Олиллии) в «Лебелином озере» и в «Жизели», которые москвичи имели случай видеть истекшей зимой. Улановой негде танцевать в постановке За=
харова. Та картина лраматическипластических образов но преимуществу, которую показывает театр в
«Бахчисарайском фонтане»; отдает
холодным мастерством, где явно недостает слов, недостает пушкинского
стиха, ибо здесь нет того единственч
но выразительно и волнующего язы»
ка, которым живет и движется балет
языка танца.
Захаров строилов своем замысле
спектакль как «единое драматическое
действие», строил танцы как «монологи и диалоги», в которых разговаривают «не условными жестами, &
эмоционально окрашенным танце“
вальным движением». Однако этот
«разговор» ведется в спектакле не на
языке пируэта и антраша, усвоенноо алфавита классического танца, &
на языке именно пантомимы. Самый
принцип построения балета оказался
порочным. И другие «лейтлвижения»,
которыми постановщик снабжает своих персонажей (Марию — арабеском,
Зарему — кругами; шенэ’ и арабесками). явно недостаточны для танце-.
вального содержания этих образов, &
для Гирёя режиссер не находит в
танцевальном лексиконе никаких
лвижений, и он остался на протяжении всего спектакля персонажем драматического театра.
Проблема: «танцовщик или актер
хореографического театра» рещается,
как это ясно показал замечательный
успех «Эсмеральды» во 2-м акте
(«танцевальном») и «Лебединого 03€-
ра» (во всех танцевальных актах),
именно в плоскости «танцовщика», но,
конечно, не формалистического тан*
ца а танца. наполненного тем истинным «серьезным содержанием», о котором говория Новерр, той’, «душевНой» исполненности. о которой говорил Пушкин. истинной действенностью, психолотической выразительностью и значит праматичностью.
Но все это реалистическое. психологическое и социальное солержание‘
в балете должно нахолить свое выражениё только через танец и в тавце. .
Искусство. балета — это прежде всё
го искусство танца.
В опере Чайковского Татьяна пишет письмо, и это сюжетное положение отвечает и музыкальному развитию оперы. Но Татьяна ведь, в сущности, поет письмо. Юноша, читающий книжку в балете, где нужно
танцевать, где танец есть основной
язык искусства и основное средетво
развития темы — это внутреннее жанрово-стилевое противоречие.
Й вот здесь мы подходим к OCHOBной идее современных исканий в 0алете, которую ярко демонстрирует нам
блестящее искусство ленинградского
балета и с которой мы уже отчасти
могли познакомиться в интересней:
шем московском спектакле «Соперницы» в балетном театре В. Кригер.
Эту идею можно охарактеризовать
как утверждение реапистического метода в искусстве балета,
Рис. худ. ПД. Рубинштейна
ды вопрос — вопрос оргзанизационный. Сколько уже лет вопиет обще‘ственность, сколько уже лет ясна необходимость организационногь и творческого центра эстрады. Недавно в
этом смысле высказалась столь авторитетная инстанция, как ЦК Рабие.
Дёла же не видно пока. Попрежнему
эстрадники могут мечтать только о
помощи квалифицированиых писателей, композиторов, художников, ре:
жиссеров. .
Из других номеров следует отметить выступающую с успехом Инну
Рович (ЦДКА). блестящих снайперов
Поповых (ЦПКиО) и неплохо рабо
тающих мнемотехников — Форбрас,
(ЦПКиО), перемежающих выступления остротами дурного стиля. При
всем обилии номеров. программы недостаточно разнообразны. Почему, например; так мало использовано хуложественное слово? Выступавший в
прошлой программе Эрмитажа КурзHep убедительно продемонстрировал,
что и рядом с джазом, рядом с балетом полновесное художественное слово, право, ничего не теряет в своей
выразительности. Сейчас жанр этот
прелетавлен только Першиным
(ЦДКА). читающим Каменского. Замысел. интересен, но актер явно не
располагает достаточными данными и
достаточной культурой для разрешения столь трулной задачи.
И, наконец. послелнее. Кроме упомянутых уже импортных номеров выступают Лиль и Пэги Стон. Как певины они ничем He замечательны;
как о пнанистках о них нельзя говорить всерьез. Как это получается,
что к нам неизменно ввозится второй
сорт? Мы хотим знать варубежную
эстралу, но в лице самых блестящих
‚вителей.
ее представител А КАМ
вом ‘актеров ‘режисеер (А; РГ. Ap
нольд) сумел добиться совсем неплохих результатов. Достигнута настояWant легкость, настоящий опереточный воздух, на сцене весело.
Переходим к эстрадным номерам.
С чего начать? Мы. начнем с того, ©
чего неизменно начинается эстрадный спектакль. Вспомните: кончает
оркестр свое бравурное вступление,
открывается занавес и выходит...
конферансье. :
Мы знаем 6 —7 конферансье. Мы
знаем их помногу лет, и никто из них
не изменился за эти годы. Актерская
молодежь в конферансье не идет, что
об’ясняется как трудностями: ремесла,
так и незаслуженным пренебрежением к жанру. Но еще печальнее вот
какое обстоятельство. Жанр не изменяется, не растет, не растут его представители.
Сейчас работают трое: Амурский,
Гаркави, Райский. Райский об’являет
программу и разыгрывает короткие
сценки сомнительного вкуса. Он—еще
один эстрадный исполнитель, не более. Он не конферансье и в счет не
идет. Но вот Амурский — конферансъе опытнейший и пользующийся популярностью среди зрителей. Он умело ведет программу, он ‘острит, он вызывает даже иногла на разтовор публику — труднейшее умение. Но он
как-то оставляет нас холодными, както не смешат остроты, вне зависимости от-их качества, как-то не хочется
отвечать...
Почему?
Потому что приелись бытовые анекдоты, возможные также и 20 лет тому назад («Женился наполовину: он
сстласен, а она нет»). Потому что какие-то поразительно незлобливые, вететарианские эти остроты, Нотому что
нет здесь дыхания сегодняшнего, отмеченното точной календарной датой
дня:
Но дело в том, что отказ от 3л000-
дневной тематики — это, повидимому,
не личное качество Амурского, это
традиция уже.
Гаркави мы внаем по выступленням в закрытых аудиториях (Дом
печати и Др.). Превосходный, находчивый конферансье. У него больше
всего данных для того, чтобы найти
какие-то: новые черты советского конферанса. Но почему растерял Гаркави все эти свои! качества по пороге
в эстрадный театр ЦИКи0? Те: же
беззлобные анеклотики, та же. все
искупающая улыбка.
Конферане — трудное дело. Требуется подлинное отроумие, а не зубоскальство, подлинный такт, Если не
иметь этих качеств, то результаты
получатся примерно такие, какие мы
видим сейчас в номерах разговорного
жанра.
Эд_и Вар бичуют непорядки в 91-
танах связи. Конечно же, перепутана
телеграмма: вместо «Ирочка» — «ды
$