ки’ о детских журналах
			во меры, которое оберегает их в этих
поисках от дешевой пестроты. Их
умение вовлечь в круг детских инте­ресов далеко отстающие. от: него об’
екты, как и их чуткость к тем мело­чам детского обихода, которые ис­полнены для детей огромного и важ-*
	Horo значения. И наконец их более

arAcrtTo ao way ~“narwernrgnnaraRrre и
	сложная, чем  регистрирование Ff
комментирование фактов текущей
действительности. «созвучность 91о­хе», проявляющаяся даже чуть TH He
в построении литературной фразы,
Но между ними есть и тлубокое
раздичие, которое одинаково omlyTH­мо как в лучших KawecTBax - этих
двух журналов, TAR HB, BS недо­статках. Вели в отношении «Чижа»,
преднааиченною ‘для малышей, вряд
ли будет. плодотворным разговор 0
жанрах детской литературы (ибо тут,

maWRE?
	действительно, хороши ве Жир»
кроме скучного), тов отношении
«Ежа» такой разговор совершенно
	необходим.

Детский рассказ, детский очерк,
стихотворная поэма, пъеса и т. д.—
эти литературные Формы должны
приобретать в журнале для детей
среднего. возраста известную устой­чизость и художественную закончен­ность в отличие от журнала для ма­лышей, где они находятея как бы
в зачаточном состоянии, Номер «Чи:
жа» может быть хорошим и сам по
ce6e, почти как самостоятельная
книжка. Но хорошие—в журнальном
‚смысле—номера «Ежа» будут все же
недостаточно хороши. если в них не
будет литературного материала, ко­торый хотелось бы увидеть напеча­танным в отдельном издании. Потому
что «Еж» должен не только давать
ребятам интересное и разнообразное
чтение, но и направлять свои усилия,
как и всякий другой детский журнал
для данного возраста, на разработку
жанровых. проблем детской литера­туры. ; :

Не нужно думать, что одно саме
собой переходит в другое: разве
нельзя представить себе детский жур­нал, в котором есть и отличные рас­сказы и безукоризненные очерки. но
’который остается “их арифметической
суммой. & не. внутренним и живым.
‚единством? И наоборот. тот же Cca­мый «Еж» является ярким примером
	того, что при общем высоком худо­жественном уровне журнала, при не­сомненном разнообразии, живости и
	занимательности его продуманного и
	хорошо подобранного материала;
нем мотут быть значительные нелоче­ты именно по отделькым жанровым
показателям;

В «Нже» нет ни одною. кусочка
драматлургического текста. Очень
странно. Несмотря на широкую сеть
кукольных театров, несмотря на зог­ромный спрос на пьесы’ со стороны
коллективов детской самодеятельно­сти, этот жанр почему-то у нас отми­_рает и если бы не работа ‘детского
радиовещания, захирел бы оконча­тельно. Нет‘ в «Вже» и детской  пове­сти-—этою ‹ излюбленното ребятами
жанра. Очень мало в «Еже» стихов:
в. шести номерах. за текущий roa. B
нем напечатано одно, теперь уже ши»
роко иавестное стихотворение Марша­ка («Четыре конца»), одно стихотво­‚рение Даниила Хармса («Новый ro­_род»). одно переводное стихотворе­ние («Лев-йаездник» Ф. Фрейлиграта)
и две стихотворных затладки Жуков­ского. -

Но и там; тле речь идет о качест­‚венных показателях, они не везде
столь высоки, чтобы, рассматривая
каждое произведение в отдельности,
можно было вполне удовлетвориться
работой журнала над тем или иным
жанром.

Лучше всего обстоит дело в «Чиже»
с ючерком: очерки М. Ильина, уже
упоминавшиеся выше очерки Лесни­ка, очерки культурного-исторического
характера («Предки человека разум­ного» Н. Рети), географические очер­„затжей
	 
	„НЕВСНАЯ: ПО
	манера одеваться, Все — в прошлом.
Впереди — повторение старого, но в
меньших масштабах. Тот же, но раз­рузненный, завод, те же, но отвык­шие от работы, люди, те же, но по­блекшие и превративитиеся в «Нали­тасов», враги-офицеры. Какая-то си­ротская. обстановка и щемящая тос­ка необходимости тнусная разорен­ная эмпирия, & не результат вели­чайшей победы. Ни радости, ни дер:
зости завоеванного, ни широких пер­спектив нового наступления, грялу­щего бешеното пол’ема. Ничего этого
нет в образах Лаврухина.
	и

Рассмотрим поприестальнее  основ­ного тероя «Невской повести», дейст­вительно ли он Чайльд-Гарольд «3a­ставской трущобы».

Коротко изложим ето поведение в
книге.
	Итак, Лала только демобилизовал­ся, ьн ходит по городу, ищет работу,
бывает на бирже труда, толкается в
очередях безработных, слышит от­рывки бесед, — записывает. Кончи-.
	лась война, и дремучий российский.
	быт выполз очередями безработных
на улицу, и толпы «недорастрелян­ных буржуев» и дворянских отимот­ков роятся в комиссионных матази­нах и на аукционах, сплавляют уце­левшие ценности, превращают HX B
капитал, чтобы расплодиться в нэпв.
Больше Лада пока ничего не видит,
Он ходит и думает свою грустную ду­му. Тянет свое бесконечное «9-99.
Вот дерево повалено, ‘и никто его не
поднимает, не окопает. Почему? «Не
потому ли равнодушны, что самих-то
люлей повалено в землю, и навзничь,
и ничком несчетная тьма. До расте­ния ли тут! Эх-ма, толстовские архи­рейки» (стр. 73). Адрес — совершен­но точный. Лада — политический пи­сатель, и «толстовские архирейки» в
литературе для него конечно враж­дебны.

«Но ие хилеет ли, не ветшает ли
наша людская кровь? — рассужлает
он дальше». Лада еще весь с фронта,
он еще дрожит, как нервный конь
после лихой атаки. Он еще не под­нялся до уровня новых задач, пото­му ий враги его примитивны и кари­катурны сегодня. А сам Лада с «за­дыхающейся в жилках кровью» не­заметно для себя из победителя пре­вращается в, побежденного, на­ступающего — в обороняющегося, из
ненавидящего в — мсетящего. За что?
За свою победу, Лада? Но у него все
же острый нюх, он на расстоянии
чувствует гниение, тлен. Однако и
		«Пока что не вся планета в больше­BHeCTCKOH охапке, — рассуждает он.

«Скоро будет повышенный спроб
на хорошо одетого человека — оклал
по соглашению, справки по телефо­ну», с горькой иронией замечает Ла­na. -

И опять перед нами не победитель,
а побежденный, «Спрос ва хоропю
одетого человека», в прошлом буржу­азного интеллитента-—инзженера, эко­номиста, в то время был вполне обо­снован.. Восстановить .и. расширить.
переоборудовать промышленность без
них было невозможно, Ведь даже в
армии, Лада, мы мирились © воен­спецами. А индустрия это — не вой­на, это сложнее. Так о чем же здесь
груститв? Из «‹интеллитентской тру­хи никакой скалы не вытешешь» —
верно, А когда мы собиралнсь на эта­ком «гранитном» основании строить
социализм? И когдь» он говорит.
что «каждая эпоха — переходная
эпоха» в этих словах звучит
не предвидение путей революции, а
смутная ‚надездная належда на то.
что вернется «бывалотшное боевое»,
вернется как точная копия пройден­НОГО, И ЧТО «джекари» и интеллигент­ские ‹сухобыли» сгинут. Стинут, но
как? Не оттого же, Лала, что ты
встречных будешь ‹по суслам бить»,
	интересующийся прошлым ‚русской
поэзии, не сможет ограничиться но­вым изданием и будет пользовать­ся им только как дополнением к ста­рому. А знающие поэзию. Вяземокого
будут сетовать на т. Нечаеву за не­включение тахих вершин. его поздней
лирики, как «Приписано к Эперне»!1
и как отихи о похоронах в Венеции
(«Златом и лазурью нежной»). Не­включение этих стихов несомненно
об’ясняется, все тем же отношением К°
стихам как К иллюстрации илей и
настпроений, и не как к источнику эс­тетического действия. Но ведь идеи
и настроения Вяземского интересуют
нас главным образом потому, что он.
был замечательный поэт. Мало ли бы­ло при Алексяйдре П желчных ста­рых бар, презиравших славянофилов
за чрезмерный лемократизм. и с гру:
стью вопоминавитих о матушке Ека:
терине. которым мы He посвящаем
прекрасно оформленных книг! с
пятитысячным тиражем. Впрочем не
надо жаловаться. В: Нечаева далав
общем очень хорошую книгу и всту­пительную статью, ясно и трезво ос­вещающую Вяземского с0 всех сто­рон, кроме  собственно-художествен­Hon... 

Нельзя признать полным. собрание
стихов Курочкина, так как оно не
включает ето переводов песен Беран­же. А. Ефремину принадлежит боль-.
WA заслута открытия и перепечатки
напечатанной в 1880 т., но замол­чанной и забытой ‚замечательной аги­тационной пьесы Курочкина «Принц
Лутоня». Хотя «Лутоня» ‘формально
является переводом с’ французского.
Ефремин поступил совершенно пра­Вильно, включив (изданного им” не­задолто ло того в изд-ве политкатор­man) <«Лутоню» в настоящее собра­ние. Без’ «Лутони» фигура Курочки­на неполна. — как правильно’ наста-_
ивает Ефремин, это — завершение
и заоотрение воето его творчества: Но’
«Лутоня» вое же перевод, правла,
сильно приспособленный к русским
условиям, но ведь такое же «обрусе­ние» Курочкин практиковал и при
перелаче Беранже, — вспомним хотя
бы «Господина Искариотова».. Нра­вильно выдвигать «Лутоню». Но не­правильно забывать о песнях Беран­же которые все же-глазные в поэ­12 Книга выделяется овоим хоро­пким, простым и спокойным оформле:
нием.
		„и
		‹Питер — заставская трущеба
Небо WIYHHOe и гудок на заре
в подхлест».
	(Лаврухин «Невская повесть»).
	‚ Трудно дочитать до конца эту над­рывную, но талантливую книгу. «Не
так и не о томз—вот мысль. которая
неотвязно следует за тобой при чте­ний «Невской повести» Лаврухина.
«Ах Эа Ве Гоголь, — воскликнул
Лада в конце первой книги «По сле­дам героя»..С этогь же начинает ав­тор и вторую книгу, и это не слу­чанно. Какой-то отстоявшейся угрю­мой тоской, редко светящейся зло­‚стью. веет от книги. На целых няти­шести страницах, во время paaro­вора стариков на нудно архаическом
слоболском жаргоне тянет Лада одно­сложное ‹9-э>. Он никого не слушает
и тихонько выводит выматывающее
душу «э-5!». Что такое с Лалой? 0
чем он думает? О жизни! Как жить?
\Что делать? Вот кончилась граждан­ская война. Вот снова Питер. Мерт­вые заводы, белогвардейские нело­битки, «Старые души», которые
нужно свергать. Как? с кем? B
прокуренной комнате под нудные
примитивное острословие старых ста­ночных виртуозов Лада находит, ¢
кем «Нашел». «Питер свой нашел я»,
кричит он. Свой Питер он нашел в
старых токарях, фрезеровщиках, в
поседевшем в боях матросе, в ето
воспитанице — замечательной дев­чине Марфе, выросшей под свист
вражеских пуль, в этакой маркитан­ствующей девственнице. Всё они, и
Лада и старый матрос, воспитатель
Марфы, и старый большевик Шубин
и другие коммунары, с фронтов вер­нулись, начали тнездиться в родном
разоренном Питере и стали думу ду­мать. как в мертвые заводы жизнь
вдохнуть. Но книга не о том. И не
так собирали, и не о том думали,
и не так восстанавливали. ~
	О чем же тогда книга? О традици­ax. Ho традиции рабочей окраины,
слободы; «заставской трущобы», пев­цом которых самоотверженно стано­вится Лаврухин, в его книге обрета­ют какой-то мистически-неподвижный
емысл. Он. например, фетишизирует
И эстетизирует рабочий «фольклор»
—жартон городского предместья, ту
смесь из деревенского, блатного и ме­щанского пустословия и суесловия,
которой по нужде из-за дикото бес­культурья, нужды. и угнетения пита­лась речь  заставокой трущобы». Пе­редовой, политически сознательный
пролетариат никотда.не щеголял все­ми теми словечками, тем трактирным
остроумием, которое любовно собира­ет и коллекционирует в своей книге
Лаврухин. Но язык это — только
форма ограниченного видения мира,
какого-то обиженного уползания в
«заставскую трущобу» от широких
торизонтов, от подлинно глубокой и
яркой мысли о дальнейших путях
движения революции.
	Но вель Лаврухин живописует на­чало восстановительного периода,
скажут мне. Нельзя же от него тре­бовать, чтобы он черты одного пери­ода революции переносил в другой.
Никто этото и не требует. Но худож­ник и коммунист уровня Лаврухина,
закончив в 1933 т. книгу, имел все
возможности наметить в нёй и те пу­ти и те силы. котрые вытянули те­перь страну из трясины мелкобуржу­азной отсталости, показать размах
мыслей и чувств передового пролета­риата непосредственно после победы
над белогвардейской контрреволю­цией, Короче. терои ео должны
были уметь глядеть в будущее,
а они с какой-то горечью тлядят в
прошлое, в прошлое рабочей селабо­ды, в прошлое боев за советы, в
прошлое матроса, увитого пулеметны­ми лентами, «с винтовкой. взятой на
руку прикладом подмышку».
	Там сложились и остались на­всегда „неподвижными их. симпатии,
уменье ‚стиль работы, образ мысяей,
привычки и склад характера, оборо­ты речи и даже покрой костюмов и
	СТАТЬЯ
ВТОРАЯ”)
	В отличие от «Библиотеки поэта»
издания «Академии» почти все поет­роены на принципе полноты, Исклю­чение составляет только собрания
отихов Вяземокого. В плане изда­тельства на 1934 г. это исключение
очень курьезно мотивировано;
	«Так как нет правил 063 исклю­чения, то выходящий в ближайшее
время Вяземский будет предоставлен
не полностью, а лишь своими избран­ными стихами». Резон, можно ска­зать. Конечно, кроме любви изд-ва
«Академия» к разнообразию (любви,
‘об’ясняющей необыкновенную пест­роту форматов, переплетов и особен­но суперобложек ее изданий!), был
для это a более серьезный
езон: поэтическая < деятельность

ABOMOROTO продолжалась ‘семьдесят
лет, он написал больше, чем могло
бы уместиться в однотомник, & да­вать многотомное собрание его сти­хов вряд ли оправлывалось. Настоя­щее собранив избранных стихов сле­лано В. Нечаевой с толком и люнима­нием. В него вошли рял неизданных
стихотворений, оппозиционные, почти,
декабристские стихи ето ранней 10-
ры и чрезвычайно любопытные «ате­истичеокие» стихи преломертных лет
— овоеобравный атеизм измученчого
болезнью аристократа, не желающего
находить утепение в религиозных
игрушках своих окружающих. Все эти
стихи были, по понятным причинам,
исключены : из первого ‹ монументаль­ото издания его излателем, внуком
поэта, графом Шереметевым. Таким
образом облик Вяземского-поэта впер­вые лорисовывается. настоящим изла­нием. Однако не только исслелова­тель, но‘и просто. читатель стихов.
	13° Впрочем, издания поэтов о ко­торых идет речь. выдержаны прибли­зительно в том же формате (кроме
Тютчева). :

11 Это отчасти. компенсируется тем,
что эти стихи, в числе других. ети­ye посвященных Денису Давылдову,

омещены в посвященном последнему
выпуске «Библиотеке поэта». Но кто
догадается искать стихи Вяземского
в собрании сочинений Давыдова?

* См. «Литературн. газ.» № 48 от
4 aprycrs :
		И выходит Лада — реакционер, & не
революционер.

Лаврухин соединил примитивную
плакатную революционность матроса
с знахарскими навыками виртуозов­токарей и фрезеровщиков и получил
тоскующий, слепой сплав. Лады­Чайльд-Гарольда «заставской трущо­бы». Большое сердце при ловких ру­ках без головы. В этом — крушение
RAW: - es

Гле начинается неудача для нашге­то советского автора? ‘Tam, где, он
	искусственно ограничивает свой гори­зонт. надевает шоры . Такие шоры
для Лаврухина — узкая цехов»
щина помноженная ва пзртизан­щину. На этих китах стоит мир
Лаврухина в его повести. Ни на зна­харях от техники, HH Ha партизан­ских традициих ни «старую душу»
не свергнуть, ни нового порядка от­ношений не\создать. Для этого необ­ходима большая политическая и

щая культура. Для этого необходимы
другие традиции.  Градиции и куль:
тура большевизма — наука проле­тарекой революции. Сейчас это так
	же лико досказызать, как ий TO, ATO
	‘земля вращается, и однако целый
рял писателей не усвоил еще этой
‘элементарной истины. ‹ Лаврухин
начинает“. летоисчисление  револю­ции не 6. подпольных кружков,
а со своего ° поколения; кото­poe после окончания тражданекой
войны сливает свои‘ Навыки и пар­тизанско = военно - коммунистические
традиции с одинаковыми по уровню
культуры ин. политической. закалки
традициями ‘отсталой мастеровщины.
С теми его представителями, которые
не слились сознательно с научным
социализмом, но лишь. шли ва орга­низуемым им движением стихийно.
`Лада Лаврухина умеет думать, он пе­режил. Но он-—эмпирик, и в этом—
ето трагедия. Лада с пренебрежени­ем; © гордо поднятой головой. прохо­ит и мимо «толстовских архиреек> и
	мимо зархиреек им. Достоевского», —
	мимо тех коммунистов, которые пло­тоядно завидуют «рафинированности»
тероев Олеши, их сложности и гото­вы костьми лечь за образ «коммуни­стического рафине», ое них Лада вер­но говорит, что они своего «бывалош:
ного боевого» стыдятся ‚но до Газга­на Як. Ильина («Большой конвейер»)
Ладе далеко, как до звезды. И у Ла­врухина в самом конце книги людей
из цехов ‘не вытонишь, — хорошо
работают. Но размах не тот, го­Гравюра худ. С. Кукурузы
	излани
		тическом наблелотве Бурочкина. «Бу­рочкин-поэт исчез в сняньи Курочки:
на-переводчика», — об’ясняет Ефое­мин свое решение не включать песни
Беранже, но, во-первых, Курочкин­поэт предетавляет органическое едич­ство с переводчиком, и он больше
всего поэт в своих переводах, в Бе­ранже и в «Лутоне», а во-вторых, ка­кое ве «оняние», когла мы, не имеем
советского’ издания песен’ Беранже 8
переводе Курочкина? Предпринятое
«Академией» полное собрание   песен
Беранже ни в какой мерё не ‘ком:
пенснрует Этот недостаток; так как
Курочкин там обезличен в толие лру­тих переводчиков. Беранже в пере­волё’ Курочкина’ факт русской ляте­ратуры, которото нельзя вычеркиуть
из истории русской поэзии. как нель­зя вычеркнуть из нее «Илиаду» Тне­дича Та же «Академия», переиздав­шая «Илиаду» в переводе Гнедича:
бнаблила ее очень ценной пеболь­ой статьей. И. Толстого. © Гнедиче
как переволчике Гомера. В. издании
же Беранже нет ни такой статьи. ни
даже простых хронологических и би
блиографических указаний о перево­max Курочкина. Мы даже не знаем,
все ли переводы Курочкина включа­ются в Беранже. Это обязывало  из­дательство включить песни Беранж»
в отлельное издание Курочкина. А
10, чтобы найти что-нибудь о Ку­рочкине-переводчике, «сияние» кото­рото якобы затмевает его оригиналь­ную поэзию. прихолится обращаться
к «Поэтам «Искры» в «Библиотеке
поэта», тле воспроизвемено только де:
вять из ето переволов, но’ зато они
снабжены прекрасным коммента­рием. .   1

В зёключение следует очень упрек­нуть Ефремина ва почти полное от­сутствие сведений о французском
оригинале «Лутони» и об его. авторе
	ЗЫ 444 Ре АП ЧАД к

°— Монье. Это все то же нежелание
	связывать русскую поззию с запал­ной. которое в отношении Курочкина
особенно неуместно. Мы хотим боль:
пе’ знать 6 Mokne и ето творчестве.
так ярко хотразившемся в руеской
революционно-демократической noe
stu. Ha «Литературную энциклоле:
дию» й здесь належла плоха: Монье
в ней отсутствует.
	Иначе, но еще хуже поставлено
дело с переводами в «Собрании сти­хов Михайлова» (редактор Ашукин).
Здесь переводы занимают 468 стра­THSOHT не лот. pykaM ото такой
работы, может, и весело, & серлцу
скучно. Борьба за станок, — выше
этого Лаврухин не подымается. Не
случайно, что в его. повести нет ни
одноге   инженера. Her даже слова
«инженер». Никто и не мечтает. о
том. чтобы стать инженером, Oro BH­ходит за рамки и цеховщины и это—
не ко двору. Голой риторикой зву­чат слова Шубина: «.зтеперь уж не
просто великая та идея ‘перед нами;
теперь, сама явность тут, теперь. с8-
ма явность.тут, теперь уже вот-вот и
цель в руках. Ну, а пока что — лишь
развязан, узел,» кровью - нагрубив­unit». Потому, что’ тесно в  пове­сти, и дюди и бобытия провин­пиально замкнуты, обособлены, от­горожены от отромных потоков жиз­ни цеховыми предрассудками и. цет
ховым чваиством. 4 ,
		ки и очерки, которые Хочется на,
вать культурно-сравнительными («Ка
рождаются города», Н. Михайлова)  
все они интересны и в своей ©

купности 6. остальным материалоц
журнала и как самостоятельные в.
щЯ. Прослойка же из задач, игр. нь  
блюлений над фактами повседневя

жизни. коротеньких научно-популя,
ных Полуигровых хантрактов» облет,
чает вобприятие этих очерков и вн,
сит журнальную живость в HX yg,
редование:  

Но. вот—0около десятка рассказо

напечатанных в «Вже» за полуголие

Заломинаются ли хоть один из пи)
настолько, чтобы его хотелось из жу‹,  
нала «вынуть» и увидеть ‘напечатан,
ным самостоятельно? Да, «Беглец»,
Чехова, 0. вльные  рассказы CoBcey
может быть H не плохи: одни №  
них лучше, а другие хуже, и все ов
производят на страницах журнал  
вполне доброкачественное впечатль.
ние. Но или ‘они слишком эскизны  
по темам (рассказ Безбородова «Спа.
сение моржиказ, рассказы Виталия
Вианки «Цветная ночь» и «Роково
зверь»), или они при’наличии серье,
ной темы слишком поверхностно у
торопливо ее ‘разрешают (paccry
Г. Кубанского «В секрете», расса
В. Вадова «Памятная oTMeTHRA),
или же, наконец, они несколько с», \

 

матичны (pacckas,, Iwan Бродеко
«Реджи»)—ни один из них Не подни­мается над хорошим, HO безналеж-,
но средним уровнем и. ве звучит Л
номере журнала как’ его центральна,
вещь. Главное же это то, что 38 иск,
лючением рассказа Дины Бродово
который, однако, ей не ‘удался, ay
‘OHH как будто бы сознательно таз
и написаны:. специально для журна
ла. на полутонах. умело, заниматель.
но. но без всякого желания добиться
самого пучшего художественном pe.
зультата в данном жанре.

Никто не спорит: «Нж»>-— очень не.
плохёй журнал. Но кажлому журнь.
лу нужно расти и помогать роту
детской: литературы в целом. Во в
этом-то «Ежу>» мешает преждевремен.
ное создание, благополучия, которо
делает его по некоторым. очень вах.
ным для детской литературы somo
‘сам несколько безынициативным, 9
тем досаднее, что иногла «Еж» умеет
и проявлять инициативу, и быть
среди наших летских журналов пе,
редовым. С каким тактом и вкусу
знакомит он, например, наших делей
® мировой литературой и: расширяет
их культурно-художествениый круг
sop! Можно соглашаться или не с»
лашаться в принципиальной цен.
ностью художественных переработк
для детей произведений : «большой»
литературы, но нельзя. не признать,
‚Что, сделанная для «Ежа» Н. 3860.
лоцким переработка «Повести 0
удивительном путешествии великого
Пантагрюэля» Ф. Рабле — это луз
шее, что у нас пока в. этой области
имеется. Столь. же образцово, хотя и
с излишней скупостью. знакомит
журнал детей с мировыми хуложии:
ками: он, не довольствуется пассив­ным воспроизведением музейных 10.
лотен,. 8 старается лать. их © тавлх
пояснительным текстом, который свя­BBA Ob их с общим содержанием. во­мера. =

В заключение несколько слов of
одной частной неудаче. Фотография
ские‘и иллюстративные серии могут
быть вопринципе очень хороши. Что
OHH таковыми бывают и практиче­ски—0б этом свидетелсьтвует хотя бы
напечатанная в журнале серия «Ста:  
рый Петербург и. новый Ленинград».
Но как могла попасть на страницы
этого же журнала такая безвкусная
й дешевая выдумка, как серия кар­тинок «Семь чудес. света в древности
и теперь»: «Хеопсова пирамила и Бе­ломорско-Балтийский канал, Эйфеле­ва башня и Магнитогорск? Думается,
что и ребята почувствуют наивность,
если не вульгарность этого сопостав­№ 50:

 

 
	ГЕРМАН ХОХЛОВ,
	«Е» это ленинградский журнал
	для детей среднего, возраста. Его наз-;
	вание‘ звучит‘ так же непосредствен­но, весело: и подкунающе, как. назва­ние журнала для малышей, о кото­ром. мы уже писали-—Чиж», Г.
	Нужно сказать сразу же, что со­держзние журнала «Еж» и характер
подачи его материала вполне оправ­дывают это, по-детски простбдушное,
но ко многому обязывающее назва­йиб. Лейинтрадцы делают журнал
так, что OH за некоторыми
исключениями. о которых будет ска­зано ниже, воспринимается как творЕ
ческий акт тесной дружбы его писа­с тельского коллектива с маленькими
	читателями. И все это совсем не
похоже на то елейное умиление нпе­ped aHTéNBCKOH инепорочностью: дет­ских душ, которое когда-то почита­лось за необходимо ‘условие для
плодотворного разювора с’: детьми.
Разтоваривая © детьми, авторы жур­нала He становятся перед ними на
карачки и не принижают своего толо­са до сладенького шопота: ведь наига
замечательная ‘эпоха’ заново перест­роила отношения между взрослыми и
детьми, & огромные масштабы нашей
действительности, оботатившие содер­жание детской катити и детского жур­нала. дали писателю возможность
вложить в.свою работу подлинную и
тлубокую творческую‘ заинтересован­ность. А когда эта последняя сопря­жена с хорошим чувством юмора, ©
	„неистошимостью выдумки; 6 жадной
	любознательностью” ко всему’ ‘о5ру­жающему, в высоким художествен­ным уровнем литературной речи,
тогда сумма этих журнальных *д­честв,”` одушевленная” «контениаль­ностью» детским переживаниям, Ста­новится для ‘ланното журнала счабт­ливым и ответственным ом дру­жить с детьми. :
	_ Как и «Чиж», «Еж» вполне 38-
служил это право. Всть много обще­№ между этими двумя ленинград­скими журналами. Их внутренняя и
ортаническая культурность, которая
ощущается в каждой детали. и нео­жиданное и досадное отсутствие ко­торой тем ‚сильнее бросается в глаза
в редких отдельных случаях: Их no­иски разнообразия в содержании но:
	_ мера, и особенно очень ценное чувст­_ Лада отнял у старого матроса Map­фу. Поменялся с ней радостью, а го:
ре оставил стариву. В его. квартире
неожиданно появляется тот самый
портрет матроса, который фитурирует
в’начале повести на аукционе. Мат­рос вернулся. Из комнаты «Налитас»
(хозяин квартиры) вынес все вещи в
«лишь над  башенкой почему-то
оставленных часов, на месте еще
вчера висевших картин было развер­нуто полотно — во весь рост фитура
матроса с винтовкой, взятой на руку,
прикладом подмышку».

«Под ‘сапогом сурового о матроса
‘мерно стукал маятник, по секундам
сколачивая новый век».   2.

Так прощается Лазрухин со ста:
рым веком бури и натиска и входит
в «будни» нового века, голые и не­приютные как ободранные стены
занятой по ордеру комнаты, и не гре­ют. и не красят их ни словечки, (ни
поговорки ‘редкостные, ‘ни. весь ар­хаический нечитабельный язык кни­ги.
	«Невская повесть» это — 6©уровое
	предупреждение автору. СТИЛЬ 438-.
	ставской трущобы» оказался ‘06с­сильным отразить пути разтона; он
окажется банкротом в попытке изо­бразить прыжок. Нужно романтизи­ровать, нежно любить, «ростить ро­стки нового». завтрашнее. Вели этого
не поймет Лаврухин. его ждет новая
и еще более тяжелая неудача.
	(Runes) 1935, K
		5. ДАЙРЕДЖИЕВ.
	эяхознини на отдыхе читаю украинских писателей.
			то в них надо различать две группы.
Во-пегвых, Михайлов был профессид­ре переводчик: участвовавший

фазнообразных собраниях перевод­ной литературы и переводившгий тд,
что ему‘заказывали. Такие переводы
ни/в коей мере не определяют твор:
ческого лица Михайлова. Другие erc
переводы — из Тейнё, °из Томаса
Гуда, из Бернса; из‘ Лонтфелло —
сделаны с любовью ‘и ‘с ‘творческим
под’емом ‘и конечно складываются
3 некое лицо’ переволчика-поЭта, я не.
	‘просто переволчика. Но это лицо не
	то. же лицо, что лицо Михайлова,
революционного поэта 80-х годов.
Только сравнительно ‘немнорие его
переводы, вроде знаменитого «Белого
покрывала» вплотную примыкает к
тлавному ялру его поэзии. В\ осталь­ных Михайлов, — только хороший
прелставитель ‘невысокой  стиховой
культуры и ‘эклектических поэтиче­ских вкусов своего времени. Первой
обязанностью редактора Михайлова
было позаботиться 0 том.  ятобы
именно. этот Михайлов не затопил
Михайлова-революционера. .Михайло­ва. надо было дать примерно так, как
Оксман дал Рылеева. максимально
помогая читателю самым расположе:
нием материала Ашукинский же
Михайлов останется памятен только
как отрицательный пример, как 06-
разец того, как не надо издавать
«второстепенных» (и забытых поэтов
Урок конечно нужный. но несколько
дорого стоящий... >

Остальные «полные собрания сти:
хов» довольно разнообразны по .своз:
му. составу.. Полежаев. включает все
стихи (кроме «неудобных для печ»-
ти») и только; Языков -— все стихи
	и стихи других поэтов, посвященные
	Языкову; Батюшков — также. письма
и избранную прозу; Одоевский. ‚Вене:
витинов и Рылеев — полное ‘собра­ние сочинений. (Таким образом, ака
демический Рылеев. хотя. и уступает
ленинградскому, им не покрывается}
Отдельно стоит Тютчев, изданный в
совершенно. другом формате и в двух
томах; он включает только стихи.
Не останавливаясь на тексте этих
изданий, я отмечу только: чрезвычай:
нс ‘своеобразные орфографические
привципы, принятые Г. И, Чулковым
по отношению к Тютчеву. Как из­вестно, у Тютчева ‘в’’ряде случаев
Формы ‚оне и ея о слова­ми нае ия, Но Г. И. Чулков не
	может допустить этого. Раз уж новое
правописание, так новое правописа­ние. Он заставляет Тютчева писать:

Жизнь отреченья, жизнь

страданья...

В ее душевной глубине

ЕИ оставались воспоминанья,

Но изменили и. они.

Неужели Г. И. Чулков не roan:
мает, что одно дело — из’ятие из
алфавита ненужных и дублирующих
букв — ятя, твердого знака й 1 ле­сятиричного, и совсем другое — дело
замена олной существующей буквы
другой. Написание ея и оне отмене­ны потому, что произношение оне и
ея искусственны и книжны, и вовое
правописание делает шаг от искус­ствённых правил грамматиков к жи-.
вому языку. Но там, где структура
стиха (рифма) указывает на проиано­шение оне или ёя. написание, свиле­тельствующее 0  «неправильном» и
«исскуственном» произношении * ав­тора, должно быть сохранено. Впро­чем это чудачество (иначе я не могу
его назвать) не уничтожает, заслугу
Г. И. Чулкова как ‘редактора Тютче­‘ва. давшего наконец подлинный. ве
искаженный редакторами текст та.
	ких вещей как «Сон на море» и
‘«Silentiums.

Еще одно замечание из области.
	текста: в Батюшкове допущена ма­ленькая. похожая на опечатку, _ но
сильно искажающая ‘ошибка. 8 ст.
1-го Подражания древним вместо «ла­зурной царь пустыни» напечатано
«лазурный царь пустыми» Батюш.
ков. когль писал. это был, правда,
накануне сумасшествия. ` но все жк
солнца он не называл голубым

Из семи вступительных статей
этих полных изданий четыре (Ба
тюшков, Одоевский, Веневитинов,
Тютчев) принадлежат Л. Д. Блатому
Влатой—один из лучших наших ли­тературовелов-—специалистов пс. по-*
эзии, Заслуги ето. перел историей рус­ской поэзии значительны: После сво­их ранних наивно-социалогических
работ он опрелеленно работал нал ос:
воением марксистско-ленинского Me
тода. Освоение сопровождалось «бо­лезнями роста» — во-первых. дно
сторонним социалогизированием, `` во­вторых, тем. якобы марксистеким
«самоограничением». которое я уже
отмечал в ряде статей «Библиотеки
поэтов» и которое заключается B OT­казе от художественных оцевок,
	MupckK ua
	ниц против 80 страняц оригиналь­ных стихо Но примечания в ним
ограничиваются указанием времени
нанечатания и приведением михай­ловских вариантов. Казалось бы, сле­довало как-то осветтиь подбор пере­водимых им поэтов, ответить ‘на во­прос. почему он переводил тех, & не
других, ‘образуют ли его переволы
некоторое‘ творческое единство? Ни:
Чёто этого нет. Вместо этого есть
«Словарь собственных имен и слов
трудных для понимания», в котором
есть и имена поэтов, переволивших­са Михайловым. но сведения 0` них
частью ограничиваются датами’ рож­дения, и’ смерти, частью содержат со:
вершенно невероятные — курьезы.
Берне, оказывается, отразил «идео­логию мелкопоместного, землевладель
ца». А великому революционному
поэту Венгрии. Нетефи. дана‘ такая
характеристика: ‘«бодержание:. его
стихов — жанровые картины из
жизни вентерского крестьянства, пас­тухов и разбойников». И все! Самое
курьезное виечатление производит
отдел переводов «из неизвествых
поэтов». причем совершенно не об”
иснено, почему т. Ащукин считает
эти стихи переводами с неизвестном
языка, а не оригинальными стихами
Михайлова. /

Но помимо всех этих формальных
курьезов композиция собрания стихов
Михайлова порочна по существу.
Творчество Курочкина прелставляет
единство, 8 котором песни Беранже,
«Лутоня», стихи для «Искры» —
разные проявления одной творческой
и политически очень определенной
индивидуальности. В Михайлове та­кого единства нет. Очень небольшое
ядро   оритинальных стихов его по­следних лет показывает в нем рево­люционном поэта © яркой творче:
ской индивилуальностью, но убитого
царскими палачами в момент твор­‘ческого роста, прежде чем он успел
доститнуть своего потолка. Этого Ми:
хайлова надо было выделить, вся-.
чески не давая ему потонуть в ос:
тальной массе его стихотворства. К
этому Михайлову конечно относится’
и часть таинственных переводов ни
с какого языка, в первую толову ве:
ликолепная «Аррия», Ранние стихи
Михайлова самостоятельного интере“
ся „не представляют и могли бы с
успехом быть удалены в приложе­нии, Что же касзется до переводов,

 

   

ЗЕ
	Но Блёгой — человек с живых
чувством поэзин — не мог вытравить
из себя своего личном ‘отношения #
поэтам: «Самоограничиваясь», он «88
тонял внутрь» свои оценки. Вмет
того чтобы давать их прямо и раз
вернуто. “он дает их чувствовать }
тоне статый. Из’ этого тона мы легко,
узнаем. ‘что Благой любит Тютчева,
Веневитинова и Батюшкова я 0789*
сится равнодушно к Олоевскому. [0
этому в: статье об Одоевском он Г
ворит только 0б его политических
позициях и почти ничего о характе
ре ем творчества, с его месте в BC
ториии русекой поэзии. Опять вых
дит, что он интересуется Одоевский
только потому, что он был декабрие
том. Межлу тем Одоевский—вамеч_
тельный  поэт, занимающий off
вилное: место в русской поэзии №.
переломе от 20-х к 80-м годам. 92°
ментарно неверно беглое утвержден!
Благого (в. последнем абзаце), “1
поэзия Оноевского связана СВОИМ  
корнями с «школой Пушкина». Име ’
но учеником Пушкина он никогд8 Bt
был. Линия его восходит, с 0410
стороны, к Жуковскому. © другой“
к Рылееву и. «младшим архаистам
из которых Грибовлов имел на 86!
большое. ‘личное влияние. Среди 1
этов 30-х голов Одоевский близок. °
одной стороны. Бестужеву-Марля!
екому. с лругой--Полежаеву и nono
HO uM Непосредственно  предвёряе
Лермонтова

Все знают гениальные стихи, eh
монтова «Памяти А. Олоевского». Во,
кажется ‚никто не обращал вНи`,
ния на поразительное сходство койт
известного стихотворения Одоевског”
«Куда несетесь вы, крылатые 01
ницы» © ‘концом ‘стихотворения em
монтова «К Казбеку» — «Crema
север издалека» у Одоевского, ` 1
И что ве мерзлый ров, ae cHere
- ypad
	Нас’ мирно поларит последним

Но кровью ЖА м
ркою обрызтавный,
кал (шакал.—Д.
	Гостей ы
Ges й прах pa:
домный прах разоросий №
м ущелью. ^;
„ 
и

13 С,
о Четя
ние бло nome знаком
	пе Лермонтову.
ОКОНЧАНИЕ СМ, 3 СТР