яятературная. КАК ИЗДАВАТЬ КЛАССИКОВ _ ЯД ЯНСОН общий анализ творчества Чехова, во и разбор отдельных его произведений, Имеющиеся в конце книги комментарии являются продолжением этого разбора — к каждому произведению даются также пояснения непонятных слов. Среди последних мы имеем об’яснения слов: Дульцинея, Ввтений Сю, Ильин день, судебный пристав, матистр, Бисмарк, исправник, просфора, чечевица Исава, казнь Содома, ряса послушника (особенно много разяснений всяких церковных слов). В. книге А. И. Герцена «Повестн в рассказы» из общего количества страниц 572 дано примечаний на 100 страниц. Даны раз’яснения слов: апокалипсис, Коцебу. Лафонтен, Вальки. рии. Марфа Посалница, Медуза. Аракчеев. В книге «Сочинения K. H. Baтюшкова» из общего количества 743 стр. предисловие составляет 42 стр.; комментарии разного рода — 295 страниц. В комментариях приводятся данные о печатанин отдельных произведений, варианты отдельных фраз и строк, хронология, биография Baтюшкова и, наконец, словарь собственных и мифологических имен. В этом словаре мы находим об’яснения такого огромното количества слов, что он мот бы служить карманным словарем иностранных слов (112 отраник). В книге В. Гейнае «Ардинтелло. в блаженные острова» из общего количества страниц 596 предисловие ©0- ставляет 91 стр., комментарии — 48. orp. : В книге. Мольер «Собрание сочинений», том I (предполагается выход четырех томов) дано предисловие нё 135 страницах С. Мокульского. Все эти книти вышди в издательстве ‹Академия». Количество ‘примеров можно было бы значительно увеличить. Совершенно бесспорно, что. столь об’емистые предисловия и комментарин нё нужны, что них печатание в книгах является преступной тратой бумаги, денег, загрузкой _ полиграфоборудования. А комментарии, вроде приведенных, являются по сути дела издевательством над читателем и над автором. Почему издатель и составитель Комментарнев считают; ‘что’ все наши ‘читатели настолько `малограмотны, что они не знают приводимых общевстречающихся слов. Почему не предоставить читателю найти раз’яенение непонятных слов в словаре иностранных слов, а не преподносить их еще в кустарном об’яснении: ком‚ ментаторьв. Если бы Чехов прочел данные вк нему комментарии, он Haверно написал бы рассказ 0 своем комментаторе. Издательства (в первую очередь «Академия») должны отказаться от безграничных преднеловий и комментариев. От комментирования общих непонятных и иностранных слов следует отказаться совершенно. Этим будет доститнута экономия бумати, полиграфических возможностей. Читатель будет лишь приветствовать такое сокращение аппарата книги, Но вместе с тем нужно этот сокра щенный аппарат книги составлять так, чтобы в нем заключались действительно нужные и ценные свелевия: биографические данные‘ об ‘авторе, его место и роль в общественном движении соответствующей S10 хи, его место в литературе и общая характеристика ето творчества. Эти. данные необходимо дать коротко и сжато с тем, чтобы весь апиа. рат книги укладывалея в 15—20 страниц для первых томов собраний сочинений, а для дальнейших томов и для отдельных собраний сочинений сводился бы к нескольким страняпам самых необходимых примечаний. Чая задзча для вашего литературоведения, для наших редакторов и издательств. Еще более трудна задача подбора правильного перевода иностранных авторов. = \ . Цереводчики искажают автора: вместо произведения классического пи. сателя читателю часто. преподносится творчество плохого переводчика; переводчики часто создают непреололимую завесу, стену межлу читателем и автором. По этому вопросу писб»- лось много; рял интересных и ценных указаний было приведено Heдавно тов, Чуковским в его статье в «Красной Нови». Пишущему эти строки недавно приходнлось сличать © оритиналом два разных перевола «Германии» Гейне, сделанных весьма серьезными, достойными переводчиками. И как нсразному звучал у них Гейне, Ето читал Гейне, наверно ‘помнит его бодрый боевой стих: «Е пемез [4е4, еп Беззетев 14е4, O Freunde, will ich euch dichten Wir wollen bier auf Erden schon ‘Das Himmelreich errichten». одното переводчика этот crux переведен так: \ «Я новую песнь, я лучшую песнь, Crow вам за дружеской чашей: Мы царство‘ небесное. созладим, Здесь на земле на нашей». А у другто: «Я новую песнь, чудесную песнь Для вас, друзья, начянаю. Мы жалкую землю сделать хотим Подобно небесному раю». Первый переводчик заставляет Гей: не петь песню о преобразовании су: ществующих порядков почему-то’ «за дружеской чашей»; такая обстановка лишает эту песню ее революционноети. Второй переводчик заставляет Гейне перестраивать землю «тю подобию небесного рая». Переводчики делают Гейне более простым, трубым, не вскрывают тонкую H вместе с тем едкую иронию Гейне; коверкают легкий изящный стих Гейне. Конечно, переводить стихи да Е тому же стихи Гейне, крайне трудно. Ho грешат и переводчики прозы. Неред. нами перечень ошибок перевода Диккенса «Тяжелые времена». Английское слово c«dutch> («толландский») переводчик переводит — «не» мецкий»; Диккенс говорил: «результат нашего знакомства», переволчик переводит буквально, и получается «результаты моего опыта с вами». `’ Приведенные примеры можно было бы увеличить ‘до бесконечности; они приводились ‘неоднократно в. налией печати. Задача переводчиков — передавать точно смысл автора, сохранить вместе с тем ето стиль, ето язык и общий характер его творчества. Saдача безусловно трудная, Налин издательства должны повести упорную н тщательную работу по подбору и по созданию хороших переводов классиков, которые довели бы до читателя неискаженными и 60- держание и форму оригинала. Задача эта далеко не разрешена ги, пожалуй. даже еще не поставлена как следует. ПРЕДИСЛОВИЯ И ПРИМЕЧАНИЯ Издательства, выпуская произведения классиков, отдельные их произведения, а особенно собрания сочинений, дают к ним вводиые статьн EB примечания. При этом и. составители прелисловий и комментариев и издательства весьма часто превращают предисловия и комментарии в об емн. стые исследования, которые становятся как бы самостоятельными литературно-критическими ‘работами. Мы низуть не оспариваем право на существование этих литературных, исслелований. Но’их вовсе не следует давать принудительным ассортименTow к кажлой книжке классического произведения литературы. Пусть читатель, интересующийся ими, поищет их в соответствующих летературных журналах или. литерзтурио-врятических изданиях. =. . . Приведем ‘неоколько примеров. В излательстве «Академия» в 1934 т. вышел ‘сборник рассказов Чехова © деревенской и крестьянской тематикой «Мужики». Чехов — автор-какбудто известный, однако, к его рассказам дано предисловие на 98 странииах и комментарии на 90 страницах (из общего текста в 750 странии). Авторы предисловия дают ве только ‚Ревизоры“ КАРАЧАЕВСКАЯ Автор показывает, как выполнев каждым из ревизоров этот завет, со. циально-психологический облик каж. дого становится ясен в свете этого вы. полнения. И корректный, добросовест ный, но насквозь буржуазный Грин дорф. умеющий работать. но. всегда требующий за габоту «эквивалент». и знающий, дельный, от всего сердца принявший нашу действительность, мечтательный Чихачев, бывший Ha родник, сходятся в одном: оба они сделали «мечтой своей юности» сча. стье с женщиной, и оба не сумели ето завоевать, были жестоко, хотя и по-разному побиты жизнью. Счастья не добились ни Чихачев. ни Гриндорф. И только Семихватов этот собранный, целеустремленный человек, мечта которого — социалистическая революция, видящий вжен. щине, прежде всего друга, искренно уважающий женщину и ‘по-своему трогательно заботящийся о ней, на шел свое счастье, не искав его. В этих глубоко социальных оттенках отношения к женщине, — цен» ность повести. Многочисленные побочные персонажи жизненны и ирзвдивы: Надуманным и излишним к8- ется только эпизод © аварией завода, вызванной вредительством некое“ то Дерябкина. Этот Дерябкин, психопат с манией преследования, очитающий себя «жертвой антисемитизма» (он русский), придуман En. Tarep очевидно для занимательности. ‘Он совершенно нехарактерен для вредителя и просто неправдоподобен, Неправдоподобен и психологически не мотивирован также иронический поступок Гриндорфа, бросившегося на вредителя и получившего” смертельный удар в живот. Весь образ’ Гриндорфа, уравневешенного, эгоистического «чистоплюя», как называет ес сам автор, далекого от каких-либо подлинных симпатий к советокой ‘власти, в лучшем случае лойяльного, противоречит его тратической гибели. Остальные рассказы; за исключе: нием от Зощенко идущего, веселого и смешного рассказа «Чужой муж», бледны`и скучны, и в издании их. викакой необходимости не было. ДОБРАНОВ. *# Ел. Тагер. «Советский писатель». 4935 г Герои пьесы — лучшие колхозники. Они, не покладая рук, на основе сталинского устава, крепят колхозный строй, ведут непримиримую борьбу с его врагами. «Комсомольские песни в мотивах» пишутся Азретом Уртеновым по ва‚данию обкома комсомола и нацизлательства. Песни интересны тем, что они показывают лицо сегодняшнего горного аула, новую жизнь, современную бодрую колхозную молодежь. За последнее время среди карачаевоких писателей заметна тяга к певодам клаюсической литературы. оэт Асхат Биджиев заканчивает перевод -Лермонтовекого . «Демона» и приступает к переводу «Песни о с0- коле» Горького. Джириков дал на карачаевском языке: «Сон Макара» В. Короленко; «Спать хочется» Чехова. Аврет Уртенов © целью заняться переводом детально изучает произведения Пушкина. Писатель Даут Байкулов работает над повестью из колхозной жизни «Красное знамя». Отрывки из повести, отражающие работу двух молодежных бригад на поле, их волю к «Кызыл ‚ Темой борьба классов в Карачае в период коллективизации занят победе, in о в газете рачай» Хасан Аппаев. Он пишет первый`в карачаевской литературе роман «Бурный поток». Герои — горцы революционеры, борющиеся против кулаков и духовенства. В романе отражено. контрреволющионное восстание 1920 г. в Карачае, возтлавляемое известным. палачом торцев Крымшамхаловым. «Железная доротаз — так называется поэма Хасана Бостанова. Поэт показывает, как преобразится 06- ласть, когда Микоян-Шахар овяжется железной доротой с необ’атной Страной советов. В этом году будет издана «Подня: тая целина» Шолохова. Перевод первото тома уже закончен Умаром Алиевым. ` Показательный факт — в нацизлательство усилился приток рассказов, стихов, пьес от молодых, начинающих и совсем неизвестных писателей. Так, студент педтехникума Осман Хубиев прислал сборник стихов бодрых, арких; говорящих о детях горцев, ащенных Октябрем. Часть стихов Хубиева посвящена колхозному строительству. : Учитель далекого Учкекена Барисби Чотчаев налисал пьесу «Краденый Мурат» из периола жизни горцев, ко-. гда существовала кража детен © а лью превраацения их в фабов. = Надо завоевывать молодото талантливого писателя, нало отыскивать тех маленьких, незаметных. начинающих пролетарских творцов литературы, чья искра стоит того, чтобы ее раздували в пламя. А работы © молодыми начинающими писателями, как впрочем и со «стариками», в Карачае нет. - Карачаевский писатель не видит помощи, не чувствует о себе заботы. Он уделяет творческому труду лишь свободные от работы в учреждениях немногие часы. , Правление союза писателей мало интересуется сбором произведений устного народного творчества. Бездействие союза писателей об’ясняется в значительной степени OT сутствием средетв. Реализацией книг ведает культмал Карсоюза. Работники же культмага относятся в делу распространения книт по-казенному. Лишь бы сбыть книжный товар с рук. Не изучают запросов: и потребностей колхозников на литературу ‘и навязывают приезжаюшим в Микоян-Шахар кооператорам из сельпо то, что попадет TON: pyRY. Это приводит к тому, что книга продается на селе как «принудительный ассортимент», К .Килотрамму сельдно или раскуривается, Хуже того, в Настоящее время на складе культмата Карсоюза из’ литературы, изланной Нажиздатом 5s 1935 году, маринуется 16 названий общим тиражом до 20—26 тыс. экземпляров. Писателю Карачая нужны помощь и забота. © ЛЮБАРСКИЙ. Три из четырех рассказов Ел. Тагер, ‘в том числе и главный—«Ревизоры»; давший заглавие всей книжке, посвящены Северному краю. Лесное дело вместе со смежными отраслями . промышленности — лесохимической и бумажной — известны автору не только ‘по наслышке. Большой лесобумажный комбинат, вокруг которого развертывается действие «Ревизоров», изображен Вл. Татер со знанием дела, но без перегрузки деталями производства. Повесть «Ревизоры» развивается в двух планах: производственном и психологически-бытовом. Производетвенный план (как Выченьгокий комбинат вышел при помощи приехавшей из Москвы ревизии из прорыва) по существу подчинен психолотически‚ бытовому. В лице членов ревизорскои тройки Ел, Тагер показала различные социальные категории комсостава нашей промышленности. Ответственный партиец. Семихвёатов, крупный представитель нашей техники и науки инженер Гриндорф и ученый экономист Чихачев командированы Москвою вытаскивать Выченьгу из прорыва. Каждый из них по-своему интересен и нужен делу, но до чего же различны их пути и социально-психолотические облики! Эти. облики изображены Ел. Татер не без скусства © самых различных сторон: в производстве, в личной жизни, в идеологии, Интересно задуманная ‘и хорошо развернутая сложная фабула страдает, однако, одним недостатком — искусственностью. Случайная командировка развязывает жизненные узлы Чихачева и Гриндорфа: оба находят на Севере женщин, олицетворяющих мечту их юности. «Донести до старости мечту своей юности», — говорит Чихачев. Эти слова можно поставить eunrpadou ко всей повести. Молодая карачаевокая зитература, возникшая по существу в 1922 г, с появлением карачаевской письменности на латинской основе, представлена хотя и немногочисленной, но безусловно талантливой группой нисателей и поэтов. Эта творческая сила растет и неуклонно развивается, Карачаевским Нациздатом за половину текущего года издано творческой продукции В полтора раза больше, чем за ° весь 1934 reg, причем количественный рост литературы идет наряду с качественным. о... Писатели и поэты. Карачая. за последние год-два отошли от’ «общих», отвлеченных тем и перешли к конкретной тематике, овязанной © живыми людьми, фактами исторической борьбы за советскую власть в Карачае, Поэт Азрет Уртенов наиболее стльный, не считая Асхата Биджиева, по технике писыма, автор интересной поэмы «Софият», показывающей радостную, полную перспектив, трудовую жизнь горсвой мололежи, готовит К печати пьесу «Борьба за сталинский Советский читатель и зритель проявляет огромнейший интерес к произзедениям классиков художественной литературы. Вильям Крэг должен был признать, что Шекспир гораздо более популярен на ‚советской сцене, чем на английской. То же самое можно, было бы сказать и относительно Бомарше, Мольера Шиллера. Современные театры буржуазных стран почти не стзвят пьес «своих» классиков; в Совет. ском союзе нет ни одного более или yeHee значительного театра, который хе имел бы в своем репертуаре класснческих пьес. Чо касается книг, — положение плассической литературы в буржуазпых странах еще печальнее. ВИТ ринах книжных магазинов европейских столиц вы не увидите ни одного кового издания классиков, да и пожалуй старых их изданий вы не увидите в них; их можно найти тольхо в книжных лавках среди букиистокой книги, илн в редких случаях среди дешевых изданий, пред. назначенных для школ. Советский читатель, как и врятель, с огромным интересом читает и смотрит произведения великих ма‘стеров. Издания классиков у нас расходятся в огромнейших, можно сказать, неограниченных тиражах. He только русские авторы-—Пушкин, Го. толь Лермонтов, Щедрин, но. и иностранные, — Бальзак, Гейне, Шекепир и другие, издаются у нас тиражами, неслыханными для дордзолюИплюстрация художника П. А. Алякринского к книге В. Федоровича «Волжские ткачи», рыходящей в издательстве «Истор фабрик и заводов», цнонных русских издательств BH для издательств капиталистических стран. Но издание классиков у нас. осуществлено лишь в небольшой мере и.далеко не удовлетворительно. Целы .ряд-авторов-— Шекспир, Гейне; Бальзак и другие — еще ие иаданы; = то, что издано, немедленно расхоPATCH; поднисчики и покупатели 0остаются неудовлетворенными. Необходимо осуществить более Tine рокое и быстрое издание классиков $ тем, чтобы они стали достоянием всех советских читателей. Но издания классиков должны подзотовляться особенно тщательно как в редакционном, так и производственном отношении. ПОДБОР ТЕКСТОВ И ПЕРЕВОДОВ Основное требование в издании хлассиков —- это дать правильный их текст. 5 По отношению к русским авторам Это означает — отобрать правильный, лучший, не искаженный, не урезан» ный текст автора. Прежде всего’ этб значит восстановить тексты, запре‚ щенные-и вычеркнутые царокой цен- зурой; пожалуй, не найдется среди русских классиков ни одного произзедения, которого не кромсала бы царская цензура В литературном. наследстве почти хаждого автора имеется ряд неопубликованных. текстов — неизданных еще произведений или вариантов изданных. Залача’ редакции — отобрать уа этих текстов то, что представляет литературную ценность, и опубликовать вместе с выпускаемым иИзданием. 3 Проверка основных Текстов, восстаHOBHCHHE TOTO, ITO не было намечатано по тем или другим причинам, — это весьма серьезная к ответственВ большинстве своем сказка, былина, загадка и песня созлавались и предназначались не для детей. ОдиаEO дети стали наиболее активными их читателями. Совсем не детские ©&з3- ки, былины и затадки перешли к детям и стали их достоянием. В букварях, книгах для чтения и детских журналах издавна печатались образцы фольклора. А, Н. Афанасьев выбрал из своего знаменитого собрания сказок наинболее близкие детям образцы и издал их отлельной книжкой. Вслед за афа-_ насъевским детским сборником последовал целый ряд друтих сказочных сборников, составленных главЕЫм образом из материалов Афанасьева. Были изданы сборник детских песен Бессоновым, книга былин Авенарнусом ит. д. До революции издательствами Девриена, Вольфа, Сытина, Ступина Е др. было выпущено множество разхачных образцов русского, западного и восточного фольклора в обработке Аля детей. Но в большинстве эти RAHTH В Храсивых переплетах имели очень не* штую ценность. Из фольклора выбиралось только 10, тю мотло внушить детям очень определенный круг понятий: уважеив к частной собственности, почтение к начальству, терпение, веру в Провидение и любовь к неопределенОМУ «добру». 6 Обращение с образцамя фольклора Ыло самое бесцеремонное)” Тексты Олитературивались,. искажалнсь, -Дополнялись отсебятиной. собенно вольно обращались издаwean с фолъьклогом утнетенных наролae Выходили келые сборники авказских сказок и летенд», гле`во38 УБазывалось, каким именво ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЙ КЛАССИКОВ К изданию классиков необходимо пред’явять повышенные требования. Если многие из печатаемых ныне художественных произведений будут прочитаны и забыты, то произведения классиков будут все снова и снова перечитываться. Естественно, что такое произведение нужно напечатать н издать лучше, прочнее, художест: веннее, чем ‹переходящую» литератуby. Улучшение качества оформления книги — часть общей пр улучшения качества. У нас еще плоха бумага, плоха лечать, но мы должны добиться лучшего и дать уже сейчас образцы этого лучшего, дать хотя бы часть книж. ной продукции в лучшем художественном оформлении. Врасивая книга — такое же достижение, как красивая ткань, красивая машина. Полиграфическая работа должна проводиться особо тщательно, добросовестно; Когда-то наборщики с увлечением набирали Готоля, заражаясь его смехом: Хотелось бы, чтобы наши полиграфработники ‘также чувствовали набираемых и печатаемых ими авторов и He допускали плохого оформления их произведений, К сожалению, наши издательства, и типографии мотут пред’явить крайне ничтожное количество книт. которые были бы полиграфически оформлены безупречно. Под хорошим оформлением княти. подразумевается также хорошая обложка, хороший переплет, иллюстрации, виньетки и Т, д. У нас. начинают появляться выоокохуложественные — иллюстрирован+ вые издания: взять хотя бы такие издания, как «Челюскинцы» «Бело» морканал», иллюстрированный «Евгений Онетин» и др. Но их крайне мало. Необходимо увеличить количество таких высокохудожественных изданий. `Ваши художники мотут с успехом дать иллюстрации к ‘произведениям классиков; они ноймут их не хуже старых мастеров графики, которых конечно, также следует использовать. в наших изданиях. Работа по иллюстрированию таких авторов, каб Щедрин, Гоголь, Бальзак, Шелли Верхарн, Гервег,. была бы для наших художников ботатейшим источником тематики, серьезнейшим этапом в развитии HX творчества. Необходимо также добиться более достойного. красивого оформления собраний сочинений, которые до сих пор. выпускаются издательствами етце в весьма, Зиелном, скучном оформлеНИИ. Основные задачи работы по изданиям классиков сводятся, таким O6- разом, к следующему: из литературы прошлого, прежде всего отобрать и выпустить лучших классиков, дать проверенные их тексты, правильные переводы, не загромождать книги ненужными предисловиями и комментариями, выпустить их в хорошем полиграфическом и художественном Иллюстрация художника П. А. Апякринского к книге _ В. Федоровича «Волжские: ткачи», Выходящей в издательстве «История фабрик и заводов», Рассназы об Армении Книга, которая носит такой mons головок, называется «Налт друт Оваким Петросян» *. Написал ее Ник. Зарудин и Ив. Катаев. Педантичный читатель или суровый критик найдут, пожалуй, в шей много, к чему можно было бы придраться. Почему, во-первых, это рассказы, когда ни В одном из них нет ни четкой фабулы, ни сюжетных эффектов, ни полного рас» крытия‘ темы? Да и достаточно ли убедительно рассказывает она 06 Армении, если в ней отсутствуют данные о мнотих, весьма замечатель: ных явлениях в жизни этой страны? Согласимся: это скорее живые ли“ тературные очерки, чем законченные рассказы. Сотласимся еще раз: путеводителем по. Армении книга. этих очерков никак служить не может. Но в своей непосредственной творческой свежести она так увлекательна и красноречива, что после нее хочется увидеть Армению собетвенными глазами. Без ложной экзотики, без наиграи“ ного пафоса, без скучных и добросовестных. рассуждений развертываются `°в книге пейзажи, жанровые сцены, живые и меткие зарисовки людей, с90- бытий, исторических фактов и пово6- дневных мелочей. Из них складывается пелое — образ сегодняшней Армении. Новая, омоложенная. революцией Армения — это чудесная, цве“ тущая страна с замечательным будущим, а ее население — счастливый, стойкий и трудолюбивый народ. Но для того, чтобы подобная мысль 86 показалась слишком хрестоматийной, мало литературной опытности, — ну* жно суметь донести до читателя теплоту своих личных впечатлений от этой страны. Тон дружелюбия, ис_кренией радости людей, открываю“ щих в тридцативековой Армении неисчерпаемые запасы новой социали* стической молодости, и придает кни* те настоящую творческую убедитель“ ность; : По своему материалу книга состо из двух частей: «Налн друг Оваким Петросян» Ник. Зарудина и «Отечество» Ив. Катаева — это две наибо= лее крупные в ней вещи, в которых даны развернутые характеристики двух по-разному интересных людей армянской: действительности, Дальше следует. ряд небольших путевых очерков каждого из авторов. В них много. наблюдательности, литератур» нсто мастерства, свежего юмора и очень тонкого чувства природы. И как ни случайно, порой, чередование фактов, о которых рассказывает книга — от первой с. сотворения мира общественной. уборной в каком-нибуль селений до размаха работ по электрификации, — она сохраняет от начала ло конца стройное литературное единство и высокий уровень внутренней одушевленности. rx Гослитиздат, 1935 г. ‚Неловен растет“ В открывающей сборник новелле Черновича «Человек растет» взята по существу почти никем не затронутая тема перевоспитания в условиях нашей армии единоличника в колхозника, В этой теме, как э фокусе, можно показать нашу армию периода двух пятилеток. Но Чернович с ней не справился. Автор не заметил драматизма ситуажии, напряженности сюжета, борьбы за человека. Черновнч pacomarривает вещи «в лоб». Все дано прямолинейно: Рассказ кончается победой: Иван Колосов становится колхозником, подает заявление в комсомол. . Читатель равнодушен к успехам Колосова не. взволнован ими, потому что не показана трудная и доротая цена успеха. Если судить по Черновичу, налта армия невыносимо скучна. Это не так; Ни в одной части мира неш (ла и не может быть) такого расцвета человеческих доблестей и достоинств. как в Красной армии. Колосов пришел в колхоз не только потому, что ‘его хорошо агитировали, но еше потому, что на каждом шату герой новеллы видел, как наша армия возвышает достоинство; помотает осмысливать жизнь, учит быть умным гражданином своей родины. Л. Москвин ограничился тем, что связно рассказал в своем очерке «Бронь» о выполненном танком учебном задании. Но люди, сидящие в танке, двигающие вперед маигину, забыты ‚автором. То же забвение человека можно встретить в. произведении Эль-Регистана «В тайге большой разговор» и Литвиненко «Мы даем стране уголь» (записки. переменника-брига. arpa). Поэзия в оборнике представлена стихами молодых поэтов: Сергеем Камень, Логачевым, Глотовым, Степановым, Сотниковым. Е, ВЕССОВ, ® Сборник, Зап,-сибирское краевое из-во, Новосибирск, 1934 г. стр. 5% тираж 5,000, цена 90 кол, Бурный рост культурного уровня страны обязывает Нас выполнить задачу четко и в кратчайший срок. Тов, Гайкович — военный летчик — РИ mM Ob MU A OPo народам Кавказа принадлежат te или иные сказки и легенды, Сказкк-и песни этих народностей отбирались по определениому принпипу. Отбиралось только то, что изображало покорность русскому начальству н’русскому богу. Е Ясно, что так отобранный ий поданный фольклор не давал никакого представления о характере своего созлателя и развращал маленького чи-, тателя, с детства пропитывая cre шовинизмом. Нечето говорить, что у Hac к фольклору вообще и к Фольклору, подал ваемому ‘детям, в частности, совершенно иное отношение и совершенно иные требования. Время, когда у нас усиленно и бестолково изгоняли сказку, легенду и былину, прошло. В учебниках по литературе фольклору отводится почетное место. Ряд детских журналов и тазет печатает на своих страницах образцы фольклора ‘ни активизирует детей в_.Леле собирания и: изучения ето. Такую: работу успешно проводила «Пионерская правда», призызавшая своих читателей записывать народные сказки и получившая в результате несколько сот записей. Многие из этих ‘записей имеют определенную научную и художественную ценность. Такую же работу проводит и’ тазета «Колхозные ребята», об’явивтая нелавно «всесоюзный поход за фольклором». Интерес к фольклору должен по” будить Деттиз к изданию хучиих образцов фольклора для детей. Кое-что делается уже HF сейчас. Так, в текущем толу Летгиз выту: скает сборник русских народных сказок (для малышей), оборняк народ” ных песенок, антологию сказок народов СССР, в которую вошли лучшие` сказки народов Сибири, Кавкаэа, белогуссов, евреев, украинцев и др. Кроме тото ведется работа над альманахами творчества народов СССР, в которых будет и фольклор, главным образом послереволюционный, отражающий колхозное строительство, но. вый быт, образы Ленина и Сталина и т, д. Ленинградское отделение Деттиза издает фольклор народов советского Севера’ на четырнадцати языках. К сожалению, эти хорошо офогмленные сборники не даются в русском переводе, несмотря на свою художественную и познавательную ценHOCTD. Однако проводимую сейчае Деттизом работу по ‘изданию фольклора для детей надо рассматривать как первые. шати. Отраничиваться изданием образцов фольклора для малышей и притом почти исключительно «отечественного› фольклора не еледует. Из неисчерпаемой сокровищницы устного творчества народов Востока и Запада можно отобрать мною памятников, интересных и увлекательных для всех возрастов, начиная © дошкольного и коячая юношеским, В частности следовало бы издать— в определенной обработке — сказЕи из «1001 ночи», набранные руны Калевалы, в которых © такой тром ной силой изображается герояческая борьба человека е суровой природой Севера, борьба, которая растит ве‚ликих героев и песнопевцев. Достойны быть изданными для детей тероические ирландские и скандиназокие сати. Например заключвтельная сага o6 открытни Америки. тереснейлиие памятники пестрят архаическими выражениями, провинциализмами, вульгарными — на наш ватлял. — словечками. Все это можно отмести. не разрушая облика памятника, Здесь не следует быть ученымпедантом, который требует «полнейшей неприкосновенности», но не’ следует быть и педатотгом-педантом,. который готов «из педагогических coo6- ражений» изуродовать памятник фольклора, разрушая тем и ето вчарование и его художественную ценНОСТЬ. =. Имеет в этом деле отромное. значение возраст. Если мы даем ту или иную сказку или былину малышу, мы вправе обработать, даже пересказать ее. Если же мы даем их подростку-юноше — мы He должны смущаться тем; что в мифе, былине или песни есть кое-какая трубость, трудность. По-нашему, здесь к фольклорным памятникам следует относиться так же, как мы относимся к произведениям писателей-классиков. Здесь место пересказа, обработки должны занять примечания, раз’яснения, Особых же законов в деле подачи фольклога детям предложить нельзя, все будет зависеть от чутья и такта издателя и редактора. В заключение скажем, что знакомство с лучшими памятниками устното творчества народов, умело отраженными и поланными, принесет’ детям огромную пользу. Ботатый язык, яркие, оригинальные образы, неистощимая фантазия, присущий народному творчеству оптимизм — все это должно стать понятным, близким и дорогим для детей советской страны. М. БУЛАТОВ. Стоило бы издать и «Песнь о. Нибелунтах» (может быть в пересказе), латышские сказки, Древнегреческие мифы н т. д. Кроме тото следовало бы издавать сборники сказок, былин и песен отдельных народов Советскоro союза. Наконец, необходимо создать антологию русского фольклора для детей, которая могла бы дать натлядное и по возможности полное представление о руоском фольклоре. Эта книга имела бы и самостоятельное значение и была бы необходимым пособием для школьника. Тоже можно сказать и о сказках. У нас нет большото, хорошето сборника русских сказок о барах, попах, бедняках и кулавках. В этих‘ сказках ярко отразились быт и борьба их создателей, тлавным образфм крестьянской бедноты, с различными враждебными с0- циальными труппами: барством, духовенством, кулачеством, чиновничеством. Насмешливые, гневные и бодрые, эти сказки явятся важнейшим и увлекательнейшим пособием для изучения дореволюционной России. Здесь вотает вопрос о подаче фольклорных материалов детям. Что и как должны Мы дать советскому ребенку? Из фольклора должно быть отобрано самое характерное для создавиего ето народа и художественно полноценное, такое, что имело бы познавательную и воспитательную ценность. 2 Ответить на вопроФ, как подавать образцы фольклора детям, гораздо труднее. ~ Конечно, не все можно давать детям в «натуральном виде», Многие ин-