яятературная.
			КАК ИЗДАВАТЬ КЛАССИКОВ _

 ЯД ЯНСОН
		общий анализ творчества Чехова, во
и разбор отдельных его произведе­ний, Имеющиеся в конце книги ком­ментарии являются продолжением
этого разбора — к каждому произве­дению даются также пояснения не­понятных слов. Среди последних мы
имеем об’яснения слов: Дульцинея,
Ввтений Сю, Ильин день, судебный
пристав, матистр, Бисмарк, исправ­ник, просфора, чечевица Исава, казнь
Содома, ряса послушника (особенно
	много разяснений всяких церковных
слов).
	В. книге А. И. Герцена «Повестн в
рассказы» из общего количества стра­ниц 572 дано примечаний на 100
страниц. Даны раз’яснения слов: апо­калипсис, Коцебу. Лафонтен, Вальки.
	рии. Марфа Посалница, Медуза.
Аракчеев.

В книге «Сочинения K. H. Ba­тюшкова» из общего количества 743
стр. предисловие составляет 42 стр.;
комментарии разного рода — 295
страниц. В комментариях приводятся
данные о печатанин отдельных про­изведений, варианты отдельных фраз
и строк, хронология, биография Ba­тюшкова и, наконец, словарь  собст­венных и мифологических имен. В
этом словаре мы находим об’яснения
такого огромното количества слов,
что он мот бы служить карманным
словарем иностранных слов (112
отраник).

В книге В. Гейнае «Ардинтелло. в
блаженные острова» из общего ко­личества страниц 596 предисловие ©0-
ставляет 91 стр., комментарии — 48.
orp. :

В книге. Мольер «Собрание сочине­ний», том I (предполагается выход
четырех томов) дано предисловие нё
135 страницах С. Мокульского.

Все эти книти вышди в издатель­стве ‹Академия».

Количество ‘примеров можно было
бы значительно увеличить.

Совершенно бесспорно, что. столь
об’емистые предисловия и коммента­рин нё нужны, что них печатание в
книгах является преступной тратой
бумаги, денег, загрузкой _ полиграф­оборудования. А комментарии, вроде
приведенных, являются по сути дела
издевательством над читателем и над
автором. Почему издатель и состави­тель Комментарнев считают; ‘что’ все
наши ‘читатели настолько `малогра­мотны, что они не знают приводимых
общевстречающихся слов. Почему не
предоставить читателю найти раз’яе­нение непонятных слов в словаре
	иностранных слов, а не преподносить
	их еще в кустарном об’яснении: ком­‚ ментаторьв. Если бы Чехов прочел
	данные вк нему комментарии, он Ha­верно написал бы рассказ 0 своем
комментаторе.
	Издательства (в первую очередь
«Академия») должны отказаться от
безграничных преднеловий и коммен­тариев. От комментирования общих
непонятных и иностранных слов сле­дует отказаться совершенно. Этим
будет доститнута экономия бумати,
полиграфических возможностей. Чи­татель будет лишь приветствовать
такое сокращение аппарата книги,

Но вместе с тем нужно этот сокра
щенный аппарат книги составлять
так, чтобы в нем заключались дей­ствительно нужные и ценные  свеле­вия: биографические данные‘ об
	‘авторе, его место и роль в обществен­ном движении соответствующей S10
хи, его место в литературе и общая
характеристика ето творчества.

Эти. данные необходимо дать ко­ротко и сжато с тем, чтобы весь апиа.
рат книги укладывалея в 15—20
страниц для первых томов собраний
сочинений, а для дальнейших томов
и для отдельных собраний сочинений
сводился бы к нескольким страня­пам самых необходимых примечаний.
	Чая задзча для вашего литературо­ведения, для наших редакторов и из­дательств.
	Еще более трудна задача подбора
правильного перевода иностранных
авторов. = \ .

Цереводчики искажают автора: вме­сто произведения классического пи.
сателя читателю часто. преподносится
творчество плохого переводчика; пе­реводчики часто создают непреололи­мую завесу, стену межлу читателем
и автором. По этому вопросу писб»-
лось много; рял интересных и цен­ных указаний было приведено He­давно тов, Чуковским в его статье в
«Красной Нови».
	Пишущему эти строки недавно
приходнлось сличать © оритиналом
два разных  перевола «Германии»
Гейне, сделанных весьма серьезными,
достойными переводчиками. И как нс­разному звучал у них Гейне,
	Ето читал Гейне, наверно ‘помнит
его бодрый боевой стих:
	«Е пемез [4е4, еп Беззетев 14е4,

O Freunde, will ich euch dichten

Wir wollen bier auf Erden schon

‘Das Himmelreich errichten».
одното переводчика этот crux

переведен так: \

«Я новую песнь, я лучшую песнь,

Crow вам за дружеской чашей:

Мы царство‘ небесное. созладим,

Здесь на земле на нашей».

А у другто:

«Я новую песнь, чудесную песнь

Для вас, друзья, начянаю.

Мы жалкую землю сделать хотим

Подобно небесному раю».
	Первый переводчик заставляет Гей:
не петь песню о преобразовании су:
ществующих порядков почему-то’ «за
дружеской чашей»; такая обстановка
лишает эту песню ее революционно­ети.
	Второй переводчик заставляет Гей­не перестраивать землю «тю подобию
небесного рая».

Переводчики делают Гейне более
простым, трубым, не вскрывают тон­кую H вместе с тем едкую иронию
Гейне; коверкают легкий изящный
стих Гейне.

Конечно, переводить стихи да Е
тому же стихи Гейне, крайне трудно.
Ho грешат и переводчики прозы. Не­ред. нами перечень ошибок перевода
Диккенса «Тяжелые времена». Анг­лийское слово c«dutch> («толланд­ский») переводчик переводит — «не»
мецкий»; Диккенс говорил: «резуль­тат нашего знакомства», переволчик
переводит буквально, и получается
«результаты моего опыта с вами».
	`’ Приведенные примеры можно было
	бы увеличить ‘до бесконечности; они
приводились ‘неоднократно в. налией
печати. Задача переводчиков — пере­давать точно смысл автора, сохранить
вместе с тем ето стиль, ето язык и
общий характер его творчества. Sa­дача безусловно трудная,

Налин издательства должны пове­сти упорную н тщательную работу по
подбору и по созданию хороших пе­реводов классиков, которые довели
бы до читателя неискаженными и 60-
держание и форму оригинала.

Задача эта далеко не разрешена ги,
пожалуй. даже еще не поставлена
как следует.
	ПРЕДИСЛОВИЯ И ПРИМЕЧАНИЯ
	Издательства, выпуская произведе­ния классиков, отдельные их произ­ведения, а особенно собрания сочине­ний, дают к ним вводиые статьн EB
примечания. При этом и. составители
прелисловий и комментариев и изда­тельства весьма часто превращают
предисловия и комментарии в об емн.
стые исследования, которые стано­вятся как бы самостоятельными лите­ратурно-критическими ‘работами. Мы
низуть не оспариваем право на су­ществование этих литературных, ис­слелований. Но’их вовсе не следует
давать принудительным  ассортимен­Tow к кажлой книжке классического
	произведения литературы. Пусть чи­татель, интересующийся ими, поищет
их в соответствующих летературных
	журналах или. литерзтурио-врятиче­ских изданиях. =. . .

Приведем ‘неоколько примеров. В
излательстве «Академия» в 1934 т.
вышел ‘сборник рассказов Чехова ©
деревенской и крестьянской темати­кой «Мужики». Чехов — автор-как­будто известный, однако, к его рас­сказам дано предисловие на 98 стра­нииах и комментарии на 90 страни­цах (из общего текста в 750 странии).
Авторы предисловия дают ве только
			‚Ревизоры“
	КАРАЧАЕВСКАЯ
		Автор показывает, как выполнев
каждым из ревизоров этот завет, со.
циально-психологический облик каж.
дого становится ясен в свете этого вы.
	полнения. И корректный, добросовест
	ный, но насквозь буржуазный Грин
дорф. умеющий работать. но. всегда
	требующий за габоту «эквивалент».
	и знающий, дельный, от всего сердца
принявший нашу действительность,
мечтательный Чихачев, бывший Ha
родник, сходятся в одном: оба они
сделали «мечтой своей юности» сча.
стье с женщиной, и оба не сумели
ето завоевать, были жестоко, хотя и
по-разному побиты жизнью.

Счастья не добились ни Чихачев.
ни Гриндорф. И только Семихватов
этот собранный, целеустремленный
человек, мечта которого — социали­стическая революция, видящий вжен.
щине, прежде всего друга, искренно
уважающий женщину и ‘по-своему
трогательно заботящийся о ней, на
шел свое счастье, не искав его.

В этих глубоко социальных оттен­ках отношения к женщине, — цен»
ность повести. Многочисленные по­бочные персонажи жизненны и ирзв­дивы: Надуманным и излишним к8-

ется только эпизод © аварией заво­да, вызванной вредительством некое“
то Дерябкина. Этот Дерябкин, психо­пат с манией преследования, очитаю­щий себя «жертвой антисемитизма»
(он русский), придуман En. Tarep
очевидно для занимательности. ‘Он
совершенно нехарактерен для вреди­теля и просто неправдоподобен,

Неправдоподобен и психологически
не мотивирован также иронический
поступок Гриндорфа,  бросившегося
на вредителя и получившего” смер­тельный удар в живот.

Весь образ’ Гриндорфа, уравневе­шенного, эгоистического «чистоплюя»,
как называет ес сам автор, дале­кого от каких-либо подлинных сим­патий к советокой ‘власти, в лучшем
случае лойяльного, противоречит его
тратической гибели.

Остальные рассказы; за исключе:
нием от Зощенко идущего, веселого и
смешного рассказа «Чужой муж»,
бледны`и скучны, и в издании их.
викакой необходимости не было.

ДОБРАНОВ.

*# Ел. Тагер. «Советский писатель».
4935 г

 
	Герои пьесы — лучшие колхозни­ки. Они, не покладая рук, на основе
сталинского устава, крепят колхоз­ный строй, ведут непримиримую
борьбу с его врагами.

«Комсомольские песни в мотивах»
пишутся Азретом Уртеновым по ва­‚данию обкома комсомола и нацизла­тельства. Песни интересны тем, что
они показывают лицо сегодняшнего
горного аула, новую жизнь, современ­ную бодрую колхозную молодежь.

За последнее время среди карача­евоких писателей заметна тяга к пе­водам  клаюсической литературы.

оэт Асхат Биджиев заканчивает пе­ревод -Лермонтовекого  . «Демона» и
приступает к переводу «Песни о с0-
коле» Горького.  Джириков дал на
карачаевском языке: «Сон Макара»
В. Короленко; «Спать хочется» Чехо­ва. Аврет Уртенов © целью заняться
переводом детально изучает произ­ведения Пушкина.

Писатель Даут Байкулов работает
над повестью из колхозной жизни
«Красное знамя». Отрывки из пове­сти, отражающие работу двух моло­дежных бригад на поле, их волю к
	«Кызыл

‚ Темой борьба классов в Карачае
в период коллективизации занят

победе, in о в газете
рачай»
	Хасан Аппаев. Он пишет первый`в
карачаевской литературе роман «Бур­ный поток». Герои — горцы револю­ционеры, борющиеся против кулаков
и духовенства. В романе отражено.
контрреволющионное восстание 1920 г.
в Карачае, возтлавляемое известным.
палачом торцев Крымшамхаловым.

«Железная доротаз — так называ­ется поэма Хасана Бостанова. Поэт
показывает, как преобразится 06-
ласть, когда Микоян-Шахар овяжет­ся железной доротой с необ’атной
Страной советов.

В этом году будет издана «Подня:
тая целина» Шолохова. Перевод пер­вото тома уже закончен Умаром Али­евым. `

Показательный факт — в нацизла­тельство усилился приток рассказов,
стихов, пьес от молодых, начинающих
и совсем неизвестных писателей. Так,
студент педтехникума Осман Хубиев
прислал сборник стихов бодрых, ар­ких; говорящих о детях горцев, а­щенных Октябрем. Часть стихов Ху­биева посвящена колхозному  стро­ительству. :

Учитель далекого Учкекена Барис­би Чотчаев налисал пьесу «Краденый
	Мурат» из периола жизни горцев, ко-.
	гда существовала кража детен © а
лью превраацения их в фабов. =
	Надо завоевывать молодото талант­ливого писателя, нало отыскивать тех
	маленьких, незаметных. начинающих
	пролетарских творцов литературы,
чья искра стоит того, чтобы ее раз­дували в пламя. А работы © молоды­ми начинающими писателями, как
впрочем и со «стариками», в Карачае
нет. -

Карачаевский писатель не видит
помощи, не чувствует о себе заботы.
Он уделяет творческому труду лишь
свободные от работы в учреждени­ях немногие часы. ,

Правление союза писателей мало
интересуется сбором произведений
устного народного творчества.

Бездействие союза писателей об’яс­няется в значительной степени OT
сутствием средетв.

Реализацией книг ведает культмал
Карсоюза. Работники же культмага от­носятся в делу распространения книт
по-казенному. Лишь бы сбыть книж­ный товар с рук. Не изучают запро­сов: и потребностей колхозников на
литературу ‘и навязывают приезжаю­шим в Микоян-Шахар  кооператорам
	из сельпо то, что попадет TON: pyRY.
Это приводит к тому, что книга про­дается на селе как «принудительный
	ассортимент», К .Килотрамму сельдно
	или раскуривается,

Хуже того, в Настоящее время на
складе культмата Карсоюза из’ лите­ратуры, изланной Нажиздатом 5s 1935
году, маринуется 16 названий общим
тиражом до 20—26 тыс. экземпляров.

Писателю Карачая нужны помощь
	и забота.
© ЛЮБАРСКИЙ.
	Три из четырех рассказов Ел.  Та­гер, ‘в том числе и главный—«Ревизо­ры»; давший заглавие всей книжке,
	посвящены Северному краю. Лесное
	дело вместе со смежными отраслями .
	промышленности — лесохимической
и бумажной — известны автору не
только ‘по наслышке.

Большой лесобумажный комбинат,
вокруг которого развертывается дей­ствие «Ревизоров», изображен Вл. Та­тер со знанием дела, но без перегруз­ки деталями производства.

Повесть «Ревизоры» развивается в
двух планах: производственном и пси­хологически-бытовом. Производетвен­ный план (как Выченьгокий комби­нат вышел при помощи приехавшей
из Москвы ревизии из прорыва) по
существу подчинен психолотически­‚ бытовому. В лице членов ревизорскои
	тройки Ел, Тагер показала различные
социальные категории комсостава на­шей промышленности. Ответственный
партиец. Семихвёатов, крупный пред­ставитель нашей техники и науки ин­женер Гриндорф и ученый экономист
Чихачев командированы Москвою вы­таскивать Выченьгу из прорыва. Каж­дый из них по-своему интересен и
нужен делу, но до чего же различны
их пути и социально-психолотические
облики! Эти. облики изображены Ел.
Татер не без скусства © самых раз­личных сторон: в производстве, в лич­ной жизни, в идеологии,

Интересно задуманная ‘и хорошо
развернутая сложная фабула страдает,
однако, одним недостатком — искус­ственностью. Случайная командиров­ка развязывает жизненные узлы Чи­хачева и Гриндорфа: оба находят на
Севере женщин, олицетворяющих ме­чту их юности.

«Донести до старости мечту своей
юности», — говорит Чихачев. Эти сло­ва можно поставить eunrpadou ко
всей повести.
	Молодая карачаевокая зитература,
	возникшая по существу в 1922 г,
с появлением карачаевской письмен­ности на латинской основе, представ­лена хотя и немногочисленной, но бе­зусловно талантливой группой ниса­телей и поэтов.
	Эта творческая сила растет и не­уклонно развивается, Карачаевским
Нациздатом за половину текущего го­да издано творческой продукции В
полтора раза больше, чем за ° весь
1934 reg, причем количественный
рост литературы идет наряду с каче­ственным. о...

Писатели и поэты. Карачая. за пос­ледние год-два отошли от’ «общих»,
отвлеченных тем и перешли к кон­кретной тематике, овязанной © жи­выми людьми, фактами исторической
борьбы за советскую власть в Кара­чае,

Поэт Азрет Уртенов наиболее стль­ный, не считая Асхата Биджиева, по
технике писыма, автор интересной по­эмы «Софият», показывающей радо­стную, полную перспектив, трудовую
жизнь горсвой мололежи, готовит К
печати пьесу «Борьба за сталинский
			Советский читатель и зритель про­являет огромнейший интерес к произ­зедениям классиков художественной
литературы. Вильям Крэг должен был
признать, что Шекспир гораздо более
популярен на ‚советской сцене, чем на
английской. То же самое можно, было
бы сказать и относительно Бомарше,
Мольера Шиллера. Современные те­атры буржуазных стран почти не стз­вят пьес «своих» классиков; в Совет.
ском союзе нет ни одного более или
yeHee значительного театра, который
хе имел бы в своем репертуаре клас­снческих пьес.
	Чо касается книг, — положение
	плассической литературы в буржуаз­пых странах еще печальнее. ВИТ
ринах книжных магазинов европей­ских столиц вы не увидите ни одного
кового издания классиков, да и
пожалуй старых их изданий вы не
увидите в них; их можно найти толь­хо в книжных лавках среди буки­истокой книги, илн в редких слу­чаях среди дешевых изданий, пред.
назначенных для школ.

Советский читатель, как и вря­тель, с огромным интересом читает
и смотрит произведения великих ма­‘стеров. Издания классиков у нас рас­ходятся в огромнейших, можно ска­зать, неограниченных тиражах. He
только русские авторы-—Пушкин, Го.
толь Лермонтов, Щедрин, но. и ино­странные, — Бальзак, Гейне, Шек­епир и другие, издаются у нас тира­жами, неслыханными для дордзолю­Иплюстрация художника
П. А. Алякринского к книге
В. Федоровича «Волжские ткачи»,
рыходящей в издательстве «Истор
фабрик и заводов»,
	цнонных русских издательств BH для
издательств капиталистических стран.

Но издание классиков у нас. осу­ществлено лишь в небольшой мере
и.далеко не удовлетворительно. Це­лы .ряд-авторов-— Шекспир, Гейне;
Бальзак и другие — еще ие иаданы;
= то, что издано, немедленно расхо­PATCH; поднисчики и покупатели 0ос­таются неудовлетворенными.
	Необходимо осуществить более Tine
	рокое и быстрое издание классиков
$ тем, чтобы они стали достоянием
всех советских читателей.

Но издания классиков должны под­зотовляться особенно тщательно как
в редакционном, так и производствен­ном отношении.
	ПОДБОР ТЕКСТОВ И ПЕРЕВОДОВ
	Основное требование в издании
хлассиков —- это дать правильный их
текст. 5

По отношению к русским авторам
Это означает — отобрать правильный,
лучший, не искаженный, не урезан»
ный текст автора. Прежде всего’ этб
значит восстановить тексты, запре­‚ щенные-и вычеркнутые царокой цен­-

зурой; пожалуй, не найдется среди
русских классиков ни одного произ­зедения, которого не кромсала бы
царская цензура

В литературном. наследстве почти
хаждого автора имеется ряд неопуб­ликованных. текстов — неизданных
еще произведений или вариантов из­данных. Залача’ редакции — отобрать
уа этих текстов то, что представляет
литературную ценность, и опублико­вать вместе с выпускаемым  иИзда­нием.   3

Проверка основных Текстов, восста­HOBHCHHE TOTO, ITO не было намеча­тано по тем или другим причинам, —
это весьма серьезная к ответствен­В большинстве своем сказка, были­на, загадка и песня созлавались и
предназначались не для детей. Одиа­EO дети стали наиболее активными их
читателями. Совсем не детские ©&з3-
ки, былины и затадки перешли к де­тям и стали их достоянием.

В букварях, книгах для чтения и
детских журналах издавна печата­лись образцы фольклора.

А, Н. Афанасьев выбрал из своего
знаменитого собрания сказок наинбо­лее близкие детям образцы и издал
	их отлельной книжкой. Вслед за афа-_
	насъевским детским сборником по­следовал целый ряд друтих сказоч­ных сборников, составленных глав­ЕЫм образом из материалов Афанась­ева. Были изданы сборник детских
песен Бессоновым, книга былин Аве­нарнусом ит. д.

До революции издательствами Дев­риена, Вольфа, Сытина, Ступина Е
др. было выпущено множество раз­хачных образцов русского, западного
и восточного фольклора в обработке
Аля детей.

Но в большинстве эти RAHTH В
Храсивых переплетах имели очень не*

штую ценность.

Из фольклора выбиралось только
10, тю мотло внушить детям очень
определенный круг понятий: уваже­ив к частной собственности, почте­ние к начальству, терпение, веру в
Провидение и любовь к неопределен­ОМУ «добру».

6 Обращение с образцамя фольклора

Ыло самое бесцеремонное)” Тексты
Олитературивались,. искажалнсь, -До­полнялись отсебятиной.

собенно вольно обращались изда­wean с фолъьклогом утнетенных нарол­ae Выходили келые сборники
авказских сказок и летенд», гле`во­38 УБазывалось, каким именво
	ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ
И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ
ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЙ
КЛАССИКОВ
	К изданию классиков необходимо
пред’явять повышенные требования.
Если многие из печатаемых ныне ху­дожественных произведений будут
прочитаны и забыты, то произведе­ния классиков будут все снова и сно­ва перечитываться. Естественно, что
такое произведение нужно напечатать
н издать лучше, прочнее, художест:
веннее, чем ‹переходящую» литерату­by.

Улучшение качества оформления
книги — часть общей пр улуч­шения качества.

У нас еще плоха бумага, плоха ле­чать, но мы должны добиться луч­шего и дать уже сейчас образцы это­го лучшего, дать хотя бы часть книж.
ной продукции в лучшем художест­венном оформлении.
	Врасивая книга — такое же дости­жение, как красивая ткань, красивая
машина.

Полиграфическая работа должна
проводиться особо тщательно, добро­совестно; Когда-то наборщики с увле­чением набирали Готоля, заражаясь
его смехом: Хотелось бы, чтобы наши
полиграфработники ‘также  чувство­вали набираемых и печатаемых ими
авторов и He допускали плохого
оформления их произведений,
	К сожалению, наши издательства, и
типографии мотут пред’явить крайне
ничтожное количество книт. которые
были бы полиграфически оформлены
безупречно.

Под хорошим оформлением княти.
подразумевается также хорошая об­ложка, хороший переплет, иллюстра­ции, виньетки и Т, д.

У нас. начинают появляться выоо­кохуложественные — иллюстрирован+
	вые издания: взять хотя бы такие
	издания, как «Челюскинцы» «Бело»
морканал», иллюстрированный «Евге­ний Онетин» и др. Но их крайне ма­ло. Необходимо увеличить количество
таких высокохудожественных изда­ний.
	`Ваши художники мотут с успехом
дать иллюстрации к ‘произведениям
классиков; они ноймут их не хуже
старых мастеров графики, которых ко­нечно, также следует использовать. в
наших изданиях. Работа по иллю­стрированию таких авторов, каб
Щедрин, Гоголь, Бальзак, Шелли
Верхарн, Гервег,. была бы для наших
художников ботатейшим источником
тематики, серьезнейшим этапом в
развитии HX творчества.

Необходимо также добиться более
достойного. красивого оформления
собраний сочинений, которые до сих
пор. выпускаются издательствами етце
в весьма, Зиелном, скучном оформле­НИИ.

Основные задачи работы по изда­ниям классиков сводятся, таким O6-
разом, к следующему: из литературы
прошлого, прежде всего отобрать и
выпустить лучших классиков, дать
проверенные их тексты, правильные
переводы, не загромождать книги
ненужными предисловиями и ком­ментариями, выпустить их в хорошем
полиграфическом и художественном
		Иллюстрация художника
П. А. Апякринского к книге
_ В. Федоровича «Волжские: ткачи»,
Выходящей в издательстве «История
фабрик и заводов»,
	Рассназы
об Армении
	Книга, которая носит такой mons
головок, называется «Налт друт Ова­ким Петросян» *. Написал ее Ник.
Зарудин и Ив. Катаев. Педантичный
читатель или суровый критик найдут,
пожалуй, в шей много, к чему можно
было бы придраться. Почему, во-пер­вых, это рассказы, когда ни В одном
из них нет ни четкой фабулы, ни
сюжетных эффектов, ни полного рас»
крытия‘ темы? Да и достаточно ли
убедительно рассказывает она 06
Армении, если в ней отсутствуют
данные о мнотих, весьма замечатель:
ных явлениях в жизни этой страны?

Согласимся: это скорее живые ли“
тературные очерки, чем законченные
рассказы. Сотласимся еще раз: путе­водителем по. Армении книга. этих
очерков никак служить не может. Но
в своей непосредственной творческой
свежести она так увлекательна и
красноречива, что после нее хочется
увидеть Армению собетвенными гла­зами.

Без ложной экзотики, без наиграи“
ного пафоса, без скучных и добросо­вестных. рассуждений развертываются
	`°в книге пейзажи, жанровые сцены,
	живые и меткие зарисовки людей, с90-
бытий, исторических фактов и пово6-
дневных мелочей. Из них складыва­ется пелое — образ сегодняшней Ар­мении. Новая, омоложенная. револю­цией Армения — это чудесная, цве“
тущая страна с замечательным буду­щим, а ее население — счастливый,
стойкий и трудолюбивый народ. Но
для того, чтобы подобная мысль 86
показалась слишком хрестоматийной,
мало литературной опытности, — ну*
жно суметь донести до читателя те­плоту своих личных впечатлений от
этой страны. Тон дружелюбия, ис­_кренией радости людей, открываю“
щих в тридцативековой Армении не­исчерпаемые запасы новой социали*
стической молодости, и придает кни*
те настоящую творческую убедитель“
ность; :
По своему материалу книга состо
из двух частей: «Налн друг Оваким
Петросян» Ник. Зарудина и «Отече­ство» Ив. Катаева — это две наибо=
лее крупные в ней вещи, в которых
даны развернутые характеристики
двух по-разному интересных людей
армянской: действительности, Дальше
следует. ряд небольших путевых
очерков каждого из авторов. В них
много. наблюдательности, литератур»
нсто мастерства, свежего юмора и
очень тонкого чувства природы. И
как ни случайно, порой, чередование
фактов, о которых рассказывает кни­га — от первой с. сотворения мира
общественной. уборной в каком-ни­буль селений до размаха работ по
электрификации, — она сохраняет от
начала ло конца стройное литератур­ное единство и высокий уровень вну­тренней одушевленности. rx
	Гослитиздат, 1935 г.
	‚Неловен
растет“
	В открывающей сборник новелле
Черновича «Человек растет» взята по
существу почти никем не затронутая
тема перевоспитания в условиях на­шей армии единоличника в колхоз­ника,

В этой теме, как э фокусе, можно
показать нашу армию периода двух
пятилеток.

Но Чернович с ней не справился.
	Автор не заметил драматизма ситу­ажии, напряженности сюжета, борь­бы за человека. Черновнч pacomar­ривает вещи «в лоб». Все дано пря­молинейно: Рассказ кончается побе­дой: Иван Колосов становится кол­хозником, подает заявление в комсо­мол. .

Читатель равнодушен к успехам
Колосова не. взволнован ими, пото­му что не показана трудная и доро­тая цена успеха.

Если судить по Черновичу, налта
армия невыносимо скучна. Это не
так; Ни в одной части мира неш (ла
и не может быть) такого расцвета
человеческих  доблестей и  досто­инств. как в Красной армии. Колосов
пришел в колхоз не только потому,
что ‘его хорошо агитировали, но еше
потому, что на каждом шату герой
новеллы видел, как наша армия воз­вышает достоинство; помотает осмыс­ливать жизнь, учит быть умным
гражданином своей родины.

Л. Москвин ограничился тем, что
связно рассказал в своем очерке
«Бронь» о выполненном танком учеб­ном задании. Но люди, сидящие в
танке, двигающие вперед маигину, за­быты ‚автором.

То же забвение человека можно
встретить в. произведении Эль-Реги­стана «В тайге большой разговор»
и Литвиненко «Мы даем стране
уголь» (записки. переменника-брига.
arpa).

Поэзия в оборнике представлена
стихами молодых поэтов: Сергеем
Камень, Логачевым, Глотовым, Сте­пановым, Сотниковым.
	Е, ВЕССОВ,

® Сборник, Зап,-сибирское краевое
из-во, Новосибирск, 1934 г. стр. 5%
	тираж 5,000, цена 90 кол,
	Бурный рост культурного уровня
страны обязывает Нас выполнить
	задачу четко и в кратчайший
срок.
		Тов, Гайкович — военный летчик —
			РИ
			mM Ob MU A OPo
	народам Кавказа принадлежат te
или иные сказки и легенды,

Сказкк-и песни этих народностей
отбирались по определениому прин­пипу. Отбиралось только то, что изо­бражало покорность русскому началь­ству н’русскому богу. Е

Ясно, что так отобранный ий подан­ный фольклор не давал никакого
представления о характере своего со­злателя и развращал маленького чи-,
	тателя, с детства пропитывая cre
шовинизмом.

Нечето говорить, что у Hac к фоль­клору вообще и к Фольклору, подал
ваемому ‘детям, в частности, совер­шенно иное отношение и совершенно
иные требования.

Время, когда у нас усиленно и бес­толково изгоняли сказку, легенду и
былину, прошло. В учебниках по ли­тературе фольклору отводится почет­ное место. Ряд детских журналов и
тазет печатает на своих страницах
образцы фольклора ‘ни активизирует
детей в_.Леле собирания и: изучения
	ето.

Такую: работу успешно проводила
«Пионерская правда», призызавшая
своих читателей записывать народные
сказки и получившая в результате
несколько сот записей. Многие из
этих ‘записей имеют определенную
научную и художественную ценность.

Такую же работу проводит и’ тазе­та «Колхозные ребята», об’явивтая
нелавно «всесоюзный поход за фоль­клором».  

Интерес к фольклору должен по”
будить Деттиз к изданию хучиих об­разцов фольклора для детей.

Кое-что делается уже HF сейчас.
Так, в текущем толу Летгиз выту:
скает сборник русских народных ска­зок (для малышей), оборняк народ”
	ных песенок, антологию сказок наро­дов СССР, в которую вошли лучшие`
сказки народов Сибири, Кавкаэа, бе­логуссов, евреев, украинцев и др.
	Кроме тото ведется работа над альма­нахами творчества народов СССР, в
которых будет и фольклор, главным
образом послереволюционный, отра­жающий колхозное строительство, но.
вый быт, образы Ленина и Сталина
и т, д. Ленинградское отделение Дет­тиза издает фольклор народов совет­ского Севера’ на четырнадцати язы­ках. К сожалению, эти хорошо офог­мленные сборники не даются в рус­ском переводе, несмотря на свою ху­дожественную и познавательную цен­HOCTD.
	Однако проводимую сейчае Детти­зом работу по ‘изданию фольклора
для детей надо рассматривать как
первые. шати.
	Отраничиваться изданием образцов
фольклора для малышей и притом
почти исключительно «отечественно­го› фольклора не еледует. Из не­исчерпаемой сокровищницы устного
творчества народов Востока и Запада
можно отобрать мною памятников,
интересных и увлекательных для
всех возрастов, начиная © дошколь­ного и коячая юношеским,
	В частности следовало бы издать—
в определенной обработке — сказЕи
из «1001 ночи», набранные руны Ка­левалы, в которых © такой тром
ной силой изображается герояческая
борьба человека е суровой природой
Севера, борьба, которая растит ве­‚ликих героев и песнопевцев.

Достойны быть изданными для де­тей тероические ирландские и скан­диназокие сати. Например заключв­тельная сага o6 открытни Америки.
	тереснейлиие памятники пестрят ар­хаическими выражениями, провинци­ализмами, вульгарными — на наш
ватлял. — словечками. Все это можно
	отмести. не разрушая облика памят­ника, Здесь не следует быть ученым­педантом, который требует «полней­шей неприкосновенности», но не’ сле­дует быть и педатотгом-педантом,. ко­торый готов «из педагогических coo6-
ражений» изуродовать памятник
фольклора, разрушая тем и ето вча­рование и его художественную цен­НОСТЬ. =.

Имеет в этом деле отромное. значе­ние возраст. Если мы даем ту или
иную сказку или былину малышу,
мы вправе обработать, даже  пере­сказать ее. Если же мы даем их под­ростку-юноше — мы He должны
смущаться тем; что в мифе, былине
или песни есть кое-какая трубость,
трудность. По-нашему, здесь к фоль­клорным памятникам следует отно­ситься так же, как мы относимся к
произведениям писателей-классиков.
Здесь место пересказа, обработки дол­жны занять примечания, раз’ясне­ния, Особых же законов в деле пода­чи  фольклога детям предложить
нельзя, все будет зависеть от чутья
и такта издателя и редактора.

В заключение скажем, что знаком­ство с лучшими памятниками устно­то творчества народов, умело отра­женными и поланными, принесет’ де­тям огромную пользу. Ботатый язык,
яркие, оригинальные образы, неис­тощимая фантазия, присущий народ­ному творчеству оптимизм — все это
должно стать понятным, близким и
дорогим для детей советской страны.
	М. БУЛАТОВ.
	Стоило бы издать и «Песнь о. Нибе­лунтах» (может быть в пересказе),
латышские сказки, Древнегреческие
мифы н т. д. Кроме тото следовало
бы издавать сборники сказок, былин
и песен отдельных народов Советско­ro союза.

Наконец, необходимо создать анто­логию русского фольклора для детей,
которая могла бы дать натлядное и
по возможности полное представле­ние о руоском фольклоре. Эта книга
имела бы и самостоятельное значе­ние и была бы необходимым пособи­ем для школьника. Тоже можно ска­зать и о сказках. У нас нет большо­то, хорошето сборника русских ска­зок о барах, попах, бедняках и ку­лавках. В этих‘ сказках ярко отрази­лись быт и борьба их создателей,
тлавным образфм крестьянской бедно­ты, с различными враждебными с0-
циальными труппами: барством, ду­ховенством, кулачеством, чиновниче­ством. Насмешливые, гневные и бод­рые, эти сказки явятся важнейшим
и увлекательнейшим пособием для
изучения дореволюционной России.
		Здесь вотает вопрос о подаче фоль­клорных материалов детям.

Что и как должны Мы дать совет­скому ребенку?

Из фольклора должно быть отобра­но самое характерное для создавиего
ето народа и художественно полно­ценное, такое, что имело бы позна­вательную и воспитательную  цен­ность. 2

Ответить на вопроФ, как подавать
образцы фольклора детям, гораздо
труднее. ~

Конечно, не все можно давать де­тям в «натуральном виде», Многие ин-