азета
ЧИНТЕРИАЩИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА» B19 135 ГОЛУ.
Особо упомянем 06 «Улиссе» Джойса, три начальных эпизода из котоого, связанные с образом Стивена
одалуса, младшего из двух героев
произведения, напечатаны в первых
книгах журнала, Подтверлим лишний
раз, что ничего сенсационного эти от:
рывки не содержат. Они разочаруют
охотников за литературными модами.
Даже все технические новации (внутренний монолог, смещение психологических планов и т. п.) известны
по многим и многим западным романам, написанным по слелам Джойса и лавино у нас изданным. Наблюдать эти приемы в их первоначальном выражении важно для епециалиста-литературовела и критика. По
мере накопления эпизодов о Korda
ENO
обрисуются контуры этоого обломка культуры
декаданса — «Улисс»
буржуазна 0
‚‘редотавит интерес и для. вдумчивого читателя, близко интеревующегося идеологическими проблемами современного Залтада. :
Думается, что страницы «Интернациональной литературы» — как раз
подходящее место для такого рода
публикаций.
Роль «ложки дегтя» в прекрасном
художественном материале журнала,
как это ни странно, выполняет отлел,
носящий подзаголовок «Юмор». 0т.
дел этот пока совершенно -неудачен
и заставляет залодозрить редакцию в
чрезвычайной смешливости, далеко
переходящей среднюю` норму. Рассказ Твэна «Фартук на кабриолете»
(книга 6-я) — слабейший из известных нам рассказов великого писателя. Он публикуется впервые (по-русски), и напрасно это событие не отложили до горячих дней близящегося столетия CO дня рождения Твона. Что касается раосказов «В Ввpony» Ликока (книга 1-я) и «В чужом куцальном костюме» Гомера
Кроя (книга 4-я). то это — типичвые образцы унылого и обывательского зубоскальства, дешевого сурротата юмора, которым кормит своего
читателя многотиражная — запалная
пресса. Напротив, «юмор» рассказов
талантливого американца Колдуэлла
принадлежит в типу, справедливо
именуемому «висельным». Печатание
этих страшноватых социальных тротесков в качестве юмористики может
привести лишь к дезориентированию
читателя. *
Mar, co своей стороны обращаем
внимание редакции на почти He переводившегося у нас Ринта Ларднера, в лучших своих вещах блиста:
тельнейшего американского сатирика:
юмориста. :
Интересно. задуманный отдел «Литературные мемуары» служит-как бы
соединительным звейом между художественным и критическим отделами. В нем пока появился отрывок
из «Дневника сорокалетнем мужчины» Жана Геенно, о котором уже писалось в нашей печати; начиная со
второй книги журнала печатается
«Книга о самом себе» Теодора, Драйзера.
Мы не имеем возмолоности разобрать здесь по существу статья 06-
ширного и разнообразного критическото отдела «Интернациональной
литературы» (& этим следовало бы
заняться 06060). Отраничимся одним
общим замечанием. Основным нелостатком отдела следует считать малую
плановость в’ его построении. Как
единственное исключение, вылеляется
очень ценный в информационном отношении цикл статей о писателях с,-‘
временной Испании. Имея в виду этот
коренной недостаток, приходится
приветствовать имеющую видимость
‚планирования и широко проводимую
в журнале практику «прикрепления»
К новому автору или произведению
специальных критических статей.
Так, Например, уже упоминавшиеся
«Холостяки» Монтерлана сопровождаЯРОПОЛК: СЕМЕНОВ
можности, векрыв причины их в08-
никновения, облегчить тем самым чи.
тателю доступ к содержанию стихов
этого поэта,
№
Первое, что поражает в стихах Пастернака, это необычность его словаря. (Кажется всеми критиками отмечалось, что богатством лексикона
он превосходит всех остальных русских поэтов. .
Это верно. Вот один из примерев:
можно прочитать несколько страниц
«Спекторского» подряд, не встретив
ни одного повторяющегося слова. Это
безусловно товорит 06 исключительном словесном запасе’ поэта.
Интересно, чте будучи настолько
щелрым в поэмах, Пастернак невероятно словесно скуп в отдельных
лирических стихотворениях, где он
подчас многократно оборачивает ряд
строк вокруг крайне ограниченного
лексического набога: 1
Удар того же грома копию
Мне свел с каких-то незнакомцев.
Он свел ее # их губ, с их пацканов,
С их туповищ и туалетов,
В их лицах было что-то адское,
Их цвет был светпо-фиолетов,
Он свел ее с их губ, с их лацканов,
С их бпюдечек и физиономий...
ит. д.
Или
Или:
Мои похвалы и мои восхваления,
Мои славословья, мои похвалы...
Я понял жизни цель и чту
Ту цель, как цель и эта цель...
ит. д.
Так жуп Пастернак бывает внутри
стихотворения, но зато опять-таки
можно прочитать’ подряд десяток его
стихотворений, не встретив ни одного
слова, употребленного в предыдущих.
Безусловно это, Меобычайное словесное богатство является одной из
бЪльших трудностей в восприятия
стихов Пастернака, ибо для того, чтобы понять все его стихи, читатель
должен прежде всего обладать таким
же запасом слов, каким обладает
поэт. Но попытаемся вскрыть сущность подобной лексической особенности.
Прежде всего: для какой социальной группы характерен словарь Настернака?
Несмотря на происшедшие в последние годы грандиозные социальноязыковые сдвиги, мы все же и сейчас легко можем себе представить
отличие типичной речи колхозника
«Интернациональная литература», —
ежемесячный ‘журнал Международного об’единения революционных писателей (МОРП) — мало знаком читателю, даже квалифицированному.
Единственное об’яснение этому —
крайне незначительный тираж изда-.
wee —
ния, ибо «Интернациональная лите-.
ратура», бесспорно, один из наиболее
бодержательных и культурно издавамых наших толстых журналов.
Неужели нельзя добиться, чтобы
единственный журнал, целиком . посвященный современной иностранной
литературе, издавался хотя бы в тираже, присвоенном рядовому переводному роману?
Неред нами. первые шесть книг
журнала за текущий год. Кажлая открывается отрывком (или несколькими отрывками) из крупного произве:
дения какого-нибуль из мастеров зарубежной прозы. Эти заглавные вещи
составляют тематическое ядро журнала; их стоит назвать.
В первой кните — «Фиеста» Хомингуэя, ранний, однако же, очень
характерный роман: самого талантливого из писателей американской. бутжуазии. Во второй — «Холостяки»
Анри де Монтерлана. блестящее произведение, глубоко показательное для
современного этапа буржуазного реализма на Запале. третьей —
«Смерть и рождение Дэвида Маркэнда» Уолдо Франка, роман, с которым
Фрэнк вошел в революционную литеатуру. В четвертой — «Через реку»
елсуорси, посмертное произведение.
косвенно прололжающее известную
нашему читателю монументальную
эпопею о Форсайтах. В пятой — за.
ключительный эпизод из «Сыновей»
Пэрл Бак. В шестой читатель вперные знакомится с революционным
американским писателем Альбертом
Холпером по вступительной части
его нового романа «Цинкотграфия».
Ценность всех названных зещей
сомнений не вызывает. И вое же они
в совокупности еще не представляют
магистрали современной зарубежной
литератузы, а э10 — ‘естественный
критерий, с которым мы к ним подходим. Правильная линия, занятая
редакцией на жесткий ‘отбор первоклассных, политически и хуложественно актуальных произведений для
основных разделов плана. лолжна
проводиться еще более энергично и
бескомпромиссно.
еще одно замечание. «Интернациональной литературе» He к лицу
подавать пример «растаскивания» по
кусочкам произведений иностранных
авторов. чем грешат все наши журналы, усиленно интересующиеся в
последнее время переводной литературой. Что произошло. например. е
романом Пэрл Бак? Почему читатель,
следивитий за ним по «Красной нови», полжен искать окончание романа в шестом номере «Интернациональной литературы»? Вообще, вся
эта погоня за так называемыми «филейчиками» не оправлывается никакими сегьезными соображениями.
Журнал должен решительно пере:
‚холить к печатанию основных вещей
своего плана целиком. Пусть уменъшится количество названий — при
строгом отборе это не. составит бёлы.
Исчезнет мозаичность, ‘уродующая
многие номера «Интернациональной
литературы». & у
Не пытаясь исчерпать солержание
художественного отдела журнала.
упомянем еще из наиболее интересного отрывки из «Берлин .Александерплатц» Деблина, «Варфоломеевской ночи»‘ Тенриха Манна. «У ‘нас
был ребенок» Ганса Фаллала, замечательный рассказ «Слепой» японского ~
еволюционного писателя Симати
енсаку и — из скулно представленной в журнале поэзии’ — стихотворение Рафаэля Альберти «Герани
испанской революций».
Асеев передает слова Есенина, сказанные в их последнюю встречу:
«Ты думаешь, я не мастер? Ду:
маешь, мне самому не отвратно романсы писать? Я это нарочно делаю:
надо дерьмом рот забить, надо на
фунт помолу — пуд навозу давать,
тогда тебя слушать будут. А иначе
всю жизнь ПАСТЕРНАКОМ просидиць!..>
А в 1928 г. Пастернак, в ответ на
об’емистую анкету газеты «Читатель
и писатель»? о взаимоотношениях
авторов со своими читателями, наше:
чатал слелующее: -
«От читателя я ничего не хочу и
многоге ему желаю. Б. Пастернак».
И однако в наши лни на всех вечерах с участием Пастернака зал не
в состоянии вместить всех желающих. Поистине «Махомет пошел Е
торе»! :
Безусловно громадным толчком в
этом устремлении читателя к Пастегнаку явился 1 Всесоюзный с’езд писателей.
В сентябре прошлого года мне
пришлось быть ¢ бритадой молодых
писателей в Сочи. На нашем вечере
в санатории руководящих партработников все записки содержали прось‚бу прочесть Пастернака.
Я читал. Картина напоминала не
литературный концерт, а лекцию по
высшей математике: слушатели не
аплодировали, не переживали;
вслупгивались, думали, явно He понимали и однако просили читать еще
и еще. Аудитория ответственных
партийцев считала себя обязанной
понять Пастернака.
Сейчас подобная картина типична
для любой аудитории. Массовый читатель хочет знать крупнейшего
поэта страны, Между тем, все писавие до сих пор © Пастернаке
(И. Эренбург, М. Цветаева, С. Парнок, И. Поступальский, А. Тарасенков, А. Селивановский и др.) мале
способствовали читателю в освоении
стихов этого сложнейптего поэта: ро-.
нервых, потому, что рассчитывали
свои статьи на узкий круг литературных знатоков, во-вторых же, потому, что недостаточное ‘внимание
уделяли разбору формальной стероны его творчества. А именно форма
Пастернака и является основным
препятствием к пониманию его стиXOB.
Отнюль не претендуя На скольконлбуль полный охват всех сторон
творчестта Настернака я ставлю в
аонеой статье задачу: гаскрыв ряд
фоозальных приемов и творческих
особенностей Пастернака и, по возются в той же книге журнала перепечатанной из «Юманите» рецензией
Арагона, & в одной из следующих
книг редакция помещает статью Ив.
Анисимова о творчестве Монтерлана
в целом.
Как, однако, ни актуален подобНЫЙ ©10с0б расположения критического материла, он не может” послу:
жить принципом построения ‘отдела
теории и критики в таком журнале, .
как «Интернациональная литература». В основу. отдела должна лечь
систематическая разработка некоторых из основных проблем культуры
и иокусства за рубежом. Только тогда будет достигнуто подлинно орга-,
ническое единение художественного
и критического отделов. Пока же критика в «Интернациональной литературе» бежит вприпрыжку за хуложественной прозой и зачастую не успевает заняться ‚ничем иным.
Каждому понятна важность для
журнала таких отделов, как «Факты
-и документы» и «Хроника». Совершенно правильно, что им уделяется
много внимания; за ними следишь ©
не меньшим интересом, чем за «больими» отделами. Здесь письма писателей, автобиографии, написанные
специально для «Интернациональной
_ литературы», речи на писательских
конгрессах и собраниях, извлечения
из критических статей и высказываний.
Информация © событиях литературной жизни за рубежом и ЗоуеНка
сопровождаются иллюстративным материалом: фото писателей, обложки
журналов и книг, рибунки и карика-”
туры из зарубежной, близкой нам
прессы.
Было бы полезно дополнить последний отдел информацией о переводной
литературе у нас.
заключение о переводе. Нужно
отметить очень высокий уровень печатаемых в журнале переводов. Здесь
журнал выступает как застрельцик
борьбы за культуру перевода и сорибалель кадров работников этого
ответственного и, к сожалению, все
еще недооцениваемото, участка литературной работы. Во многих отношениях превосходные переводы отрывков из ‹Улисса» показывают, что
мололые переводчики, группирующиеся вокруг журнала, справляются
уже с труднейшими задачами.
(Не обходится, увы, без курьезных
исключений. В шестой книге журнала герой рассказа Мильбэрна «Конец
музыке» лакомитоя грудинкой с печеными яйцами, — излюбленным
блюдом начинающих переводчиков с
антлийского. Дело идет, конечно, о
яичнице с ветчиной. В следующем
(тут же) рассказе Шарля Брэбана, переведенном е французского, читаем:
«Проселки были усажены плодовыми
деревьями, чаще всего грушевыми
порою прекрасными, как дубы». И
еще: «Оледенев от ужаса, он вернулся домой». И еще: «Любуясь всем
этим, казалось, что ты сосешь большую мозговую кость».
Но это, действительно, исключеНИЯ.) ;
К сожалению, журнал совсем не
занимается теоретическими вопросами хуложественного перевола. На эту
тему нет ни одной статьи, ни единой
заметки. А между тем здесь требуется не менее. чем постоянный отдеп.
Хорошим начиналием в этой-обла:
сти был бы творческий смотр пер»:
BOTTHROB. :
Сделаем почин и назовем постоянных сотрудников ‘журнала «Интернациональная литература», талантливых переводчиков © английского, —
В. Топер, Н. Дарузес, Н. Волжину,
Е Калашникову, Л. Кислову, И. Романовича, участников первого переводческого коллектива ССП, органи:
зованного одним из крупнейших напгих мастеров перевода, И. А. Казшкяным. А. СТАРЦЕВ.
от речи, скажем, журналиста, или
речи актера и врача — от речи индустриальното рабочего и красноармейца. Каждая социальная и профессиональная прослойка имеет свою
специфическую окраску речи. До революБии это лексическое различие
выступало разительнее. _
Какую же из социальных или профессиональных прослоек характеризует речь Пастернака?
Внимательно проследив весь его
словарь, мы убедимся, что его нельзя
отнестя, ни к одной из’ существующих или существовавших общественных групп; словарь Пастернака предельно суб’ективен и характеризует
лишь самого поэта, так как при всем
своем количественном боталстве’ этот
словарь является механическим отбором слов, крайне, разноролных по
своему социальному генезису. И хотя
большинство слов Пастернака заимствовано из лексикона культурной
русской дореволюционной интеллитенции, назвать его речь типичной
речью интеллигента также нельзя.
_ Целый ряд типично крестьянских
слов в его стихах: «допреж», «влогад», «поваЛ», «вразнаряд», «задагма», перемежается научно-мелицинскими терминами: «Ното Saр1еп$», «бацилла», «стафиллококий»,
«tetanus®; HTH музыкальными: «интермеццо», «аПа Бтеуе». В одном месте слово «показание» употреблено в
узко врачебном значении: «Гул колес едва показан»; в другом месте
встречается типично-военный оборот
речи: <И мрак бросался в голову копонн» (т. е. занимал первое, тлавное
место). Целый ряд провинциализмов,
абсолютно непонятных жителю центра: «сполаторя», «шабёр», — сменяется выражениями, недоступными пониманию деревенского жителя: «Как
визьонера дивинация». Так же часто
Пастернак обращается к архаическим,
совершенно выпавшим из языка выражениям: «числится в нетях», «крепRHE ThME...9, — и сознавая, что современный читатель не поймет подобных выражений, не обратившись
к словарю, Пастернак вынужден в
сносках раз’яснять их значение.
Все это приводит к твердому убеждению, что словарь Пастернака не
воспринят из живого общения с той
или, иной социальной средой. а подобран механически: из книг, услышан из’окна вагона и т. д. а это в
свою очередь наводит на мысль, что
в толы зарождения и роста поэтических черт, поэт был изолирован от
какой бы то ни было социальной
среды,
астерн
ПОЭТ БОЛЫШЕВИСТСНОЙИ БОРЬБЫ И ПОБЕДЫ
ведения, как поэма «Новое утро», поэма «Равенство». :
Нельзя забывать высокой оценки
первого большого поэтического произведения Акопяна «Новое утро»,
данной бессмертным учеником Ленина и Сталина, тов. Степаном Шаумя:
ном. Тов. Шаумян писал поэту: «Позма твоя — прекрасное творение; .Ты
очень удачно воплотил свою основную идею и, несомненно, дал поэтическую картину. Вообще у тебя жил
ка Верхарна. Этой же поэмой ты еще
больше приближаешься к Верхарну»
Тов. Сурэн Спандариан подчеркивает
«синтетический характер этой поэмы›. Поэма «Новое утро» написана
в духе революционного, пролетарскоTRA NOoanrsire о В РЯ Ай Зы дс БЫ
учит ‘любить рабочего, оставаясь
обобщенным, без . индивидуальноге
имени, -в То, же время приобретает
такую внутреннюю жизненную пульсацию, что убеждает, внушает чувство энергии, мощи, титаничности.
Исключительно ясное ощущение и
хясное же осознание громадной силы,
титаничности рабочего класса — BOT
что видела и изображала большевистская зоркость поэта и в чем было в
остается художественное достоинство
его произведений.
Неивдивидуализированный, o6o6-
щенный обрёз рабочего имеет некоторую мотивировку и в своеобразии задач пролетариата до революции. Поэт.
большевик не мог не подчеркивать.
MME 4% ву мох OM QI OP a rk
в своем творчестве того общего, главрус: em mes ee Е: а
го реализма. В поэме несомненно есть
явный элемент романтизма. но именHOMO, «синтетического», на чем нало
ыло сосре и всех
Кой задаче автора. В самом начале oun редоточить внимание
ттАОЕтт rt AMMAN WTA р ча ба и с. р. ОЧих,
NN EE RN RAR AR ER Re
2HHOM обращении к Стелде, приггаемой на завод, поэт предупреж
г ее:
Но знай, мой товарищ, знай на-/
перед,
Там нет плюща, нет роз и трав,
.Там нет прохлады зеленых дуб:
рав,
Там боя wa ventnrom: >
Этот стиль неиндивидуализированной типизации в известной мере сохраняется у Акопяна и в его крупных пооктябрьских произведениях.
таких поэмах. как «Волховстрой»,
«Шир-Кандл». Но уже «Город». «Из
ленинградской поэмы» обнаруживают и некоторые новые стилевые особенности. лостигая большего богатТам соловья не услышишь в VOHHOCTA, достигая большего оогат` ночи, ства конкретных образов.
Там не журчат родники и ручьи = Большевистская партийность, глу:
И дальше идет совершенно реалистическое описание тех страданий.
тяжелых условий труда, которые типичны для капиталистического зазвода, в особенности в условиях откровенной, не маскировавшейся культурой закавказской капиталистической
экоплоатации. Но поэт видит мудрую
диалектику труда: рабочий, страдая
на капиталистической фабрике, борясь с препятствиями, закаляясь в
борьбе с бездушным металлом, котерому придает новую форму, закаляется классово, растет политически в
своей революционной борьбе.
В поэме нет индивидуальных или
достаточно индивидуализированных
образов Потоса или Петроса. Но если
бы кто-нибудь вздумал на этом основании приписать поэме недостаток.
боко вкорененная в творчество Акопяна, сказывается и в духе, и в 60-
держании его творчества, и в самом
выборе тем и мотивов.
нашло себе яркое выражение
в том, что Акопян одним из первых
в армянской поэзии воспел Ленина.
первый воспел тений товарища СтаЛина.
Поэма «Волховстрой», датирозанная 1 февраля 1935 г., представляет
собой не обычную эпическую вещь,
которой по прописям «теории словесности» полагалось «об’ективно побвествовать». & скорее величавую оду,
тлубоко лиричную по тому поэтическому восторгу и чувству, я бы сказал, возвышенного, которые напоминают настроенность Гете и Пушкина.
Это—ода социалистической электричасто встречающийся у наших молодых поэтов, схематизм, он был бы
неправ.
Образ рабочего-кузнепа разработан
как синтетический образ. Силуэт ра-.
бочего дан как бы на экране, вырисовываясь мощной движущейся фитурой на фоне заводской кузницы.
Весьма и вполне «индивидуализировано» то лирическое волнение и призыв, который поэт адресует своей любимой, раскрывает ей тайну рождения революционера-пролетария Ba
противоречий капиталистической фабрики. -
Образ рабочем при этом глубоко
любовном, лирически бердечном ‘изо:
бражении, котда поэт свою пюбимую
Пастернак
фикации, ее великим инциаторам и
творцам — Ленину и Сталину.
Сильная, чрезвычайно поучительная поэма. Она — изумительное свидетельство того, как большевистская
страстность и илейность поэта позволили ему верно не только нащупать,
но и определить стиль поэмы—®ды,
восхваляющей тероизм, величие, мужество и мудрость нашей партии, наптих учителей и вождей. творящих
социализм во главе’ масс. Какую. серость мысли, отсутствие большевистского понимания проявили те, кто в
своих критических ‘обзорах об ‘AKonsне чуть ли не с пренебрежением констатировали, что «поэмы Акопяна —
«Боги заговорили», «Большевик ШирКанал», «Волховстрой» ‘ — хвалебные
гимны советскому строительству» 4,
стыдно ‘сказать, на этом основания
ограничивали значение поэта лишь
его прошлыми дооктябрьскими произ_ ведениями.
«Волховстрой». «ПШир-Канал ‘боль
шевик», «Фратменты из ленингфадской поэмы» отвечают на вопрос, поставленный в предисловии к ©борниЕу стихов и поэм Акопяна — лирик
или эпик Акопян. Автор предисловия
решает вопрос «оритинально» — «не
лирик и не эпик, а революционный
публицист в поэзии». Но дать такую
оценку — значит отказать. Акопяну в
праве быть поэтом. Это неверно, необоснованно и ни в коем случае недопустимо. Акопян — подлинный
поэт, поэт революционер-больнтевик,
Как поэт. он пользуется и эпосом и
лорикой. Отличительная черта его
поэм — их глубокая революционная
лиричность.
А В 7“ #
Конечно, Акопян не проходил через
влияние утонченной западноевропей,
ской и русской лирики, скажем, Cay.
волизма. У него были другие Учите.
ля. Выбор. этих учителей был .
диктован связью Акопяна с народны.
ми массами, с рабочим классом. Рево.
люционное содержание этого творча.
ства питало и’ своеобразие стиля
жанра. Простота композиции, народ.
ные источники поэтического словаля,
природа, как широко используемый
материал для лепки образа, ассоциа,
ции, доходчивые до опыта армянского рабочего, недавно лишь ушедшего
из леревни, — всё это нужно учесть,
чтобы об’яснить отличие поэзии Ако.
пяна от тех требований, которыв за.
конно прел’являет все более услож.
няющийся вкус современного совет.
ского читателя и критика. Но разве
это историческое отличие выводит
творчество Акопяна за пределы ля.
рики и эпоса, органических жанров
поэзии? Конечно, нет. Е
Поэзия Акопяна немыслима вне
развития рабочего движения в Закавказьи. В своем целом она представляет поэтическое отображение трех
великих революций, преломленных в
особых условиях ` Закавказья.
Что важно, ценно у Акопяна и, к
сожалению. не отмечено в обстоятельНОМ. РООбще говоря. предисловии к
его «Полному собранию», — это жи:
вое восприятие фольклора, ‚ Акопян
щедро вводит фольклорные мотивы в
свою поэзию, в особенности. широко
используя наследство ашугов — на
родных певцов. Черная из народного
творчества. Акопян нередко прилает
своим образам и.языку сошеит 1юсайе,
как. например. в «Шир-Канале боль.
шевике». —Шир-Канал метафорически рисуется ленинаканским «отулом», рубахой-парнем, крестьянским
парнем-женихом. которого ждут не
дождутся деревни—девушкиПоэт говорит о Ширакской разнине:
Как невеста. что тоскует
по любви, — теперь она
В зар. в зарбаб. в шелка и
^ в бархат будет вся разубрана.
(зар и зарбаб — золото. парча).
Там же Фигурируют выражения:
нахм, самт, т. е./в народной речи
умение, дар и т. д. №
В ‹«Городе» используется с `больпгим чувством меры карабахокий ди.
элект. :
В стихотворении, посвященном
Атарбеку, встречаем образ из старинной мифологии. А в поэме «Новое
утро» любовные переживания были
даны так, что невольно вспоминался
кипучий темперамент, язык и образ:
ная пветистость великого Саят-Нозя:
Волненье сладкое во мне,
Как над’ цветами аромат,
Что замирают, опьянев.
Жизнь у меня зачем одна?
Сто жизней мало для меня,
Чтоб их тебе отдать сполна,
На это счастье обменять.
Как глубина морского дна
Порывом сил бушует грудь.
В 1916 г. т. Ст. Шаумян писал:
«В армянской действительности суще.
ствует определенный общественный
слой — приходящий к самосознанию
‚армянский пролетариат, для которого
Акоп Акопян признанный поэт». Он
является выразителем болей и радостей трудяшегося класса, певцом его
труда, его борьбы».
Родоначальник армянской пролетарской поэзии, поэт-большевик вполне заслужил звание поэта рабочих &
колхозных масс, строящих под тениальным волительством т. Сталина 19
бесклассовое социалистическое общество, контуры которого так вдохно
венно намечал Акопян в поэме «Par
венство» еще в 1916 г
Полное собрание стихотворений и
поэм Акопа Акопяна, изданное Гизом
Армении в этом году, — итог 68 лет
жизни, 40 лет сознательного литературного творчества.
Подлинно-поэтическое, большевиетски страстное — это творчество со
всех точек зрения достойно изучения
и популяризации.
Акоп Акопян — настоящий корифей армянской пролетарской поэзии.
Он не только положил начало этой
поэзии, но и сыграл большую воститательную роль в приобщении к традициям борьбы за ленинско-сталинское мировоззрение в искусстве целого ряда молодых поэтов — Азата
Вштуни, Алазана, Наири Заряна
и др.
Поэтическое творчество старейшего
среди армянских писателей большевика нисколько не потускнело после
героической победы пролетариата.
как это пытались изобразить эстетствующие и «модерниствующие» элементы. Новые, пореволюционные произведения поэта — «Волховстрой»,
«Пир-Канал большевик», «Город» и
другие — свежи по. чувству и темпеРаменту, поучительны по стилю. Но
и старые. дореволюционные стихи и
цоэмы читаются сейчас так, что захватывают, вдохновляют читателя.
Уже ранние, первые. лирические
опыты Акопяна напоминают своим
подлинно-революционным, боевым я
страстным темпераментом, отливающимся в резкий, мечом разящий врага ритм, лучшие призывные и взвол:
нованно-патетические стихи Дюпона
во Франции, Веерта, Фрейлитрата в
Германии. :
Emme B KOHTe mpommcro Beka, Korma
в поэзии Акопяна преобладали мотивы «честного», ремесленническимелкобуржуазного труда, он произвел
переполох в латере шовинистической
литературы, введя в поэзию идеи труда, производства, рабочего. революЦИИ.
Всю революционную взрывную силу этой поэзии Акопяна может оценить лишь тот, кто как следует уяснит себе, что вся господствовавшая
литература ревностно отстаиваля дпступ в свой пантеон только тем, кто
«способен был любить лишь Эчмиалзии и святые горы Апастана». Публицист Пешикташлян формулировал
мысли, ставшие в более поздние сроки символом веры армянских фашистов-дашнаков: «армянские ° шипы
лучше чужих роз». Вот в ary garxлую, смрадную атмосферу буржуазнотупото шовинизма, клерикализма, врезалась чистая, евежая, могучая струя
пролетарской поэзии. Вооружая армян-рабочих переводом революционных песен на армянский язык, целым
циклом оригинальных стихотворений
и песен, Акопян создал еще ло революции и такие крупные произ:
Борис
щается со своей речью, и затем уже
в конце фразы, спохвативитись, BCTABляет обращение:
Приедается все.
Лишь ТЕБЕ не дано примелькаться.
Дни проходят
И годы’ проходят
И тысячи тысячи лет.
В белой рьяности волн,
Прячась `
В бепую пряность акаций,
Может ТЫ то их,
МОРЕ,
И сводишь и сводишь на-нет.
Еще чаще он. так удаляет. местои:-
мение от предмета, к которому оно
относится, что нужно несколько раз
внимательно перечесть строки, чтобы
правильно распределить все местоимения. Е
Вот три строфы из романа «Сиекторский»:
Тогда в развале открывалась
прелесть.
Перебегая по краям зеркал,
Меж блюд и мисон молнии’ верте*
nach;
А спедом гром откормпенный
скакал.
И завершая ИХ игру с приданым,
Не стоившим лишений и утрат,
Ключами ударял по чемоданам
Саврасый, частый, жадный лете
ний град.
ИХ распускали, кипятили кофе.
Загромождали чашками буфет.
Почти всегда при этой катастрофе
Унылой тенью вырастап рассвет.
Чью игру с приданым завершали?
Кото распускали?
Нужно возвратиться к предыдущим
строфам, чтобы понять, что в первый
раз местоимение ИХ относится к
молниям, а во второй раз — к чемоданам. Понимание затрудняется еще
и обычно неточностью Пастернака:
ведь распускали в сущности не %:
моланы, а ремни на чемоданах, 8
чемоданы — открывали.
Такие приемы (очень частые у Па
стернака) напоминают разговор. очень
углубленного в свои мысли и чув
ства человека, который неожиданны”
ми возвращениями к предыдущему
предмету разговора ставит в тупию
собеседников, уже переменивитих ра3-
товорную тему. Такие приемы харак“
теризуют Пастернака как поэта край”
не суб’ективного, важкнутого в своих
переживаниях. Разбор образных при
емов еще ярче подтвердит эту мысль»
но прежде чем полойти к образам, #
считаю необходимым коснуться музы
кальной стороны его стихов.
При употреблении выражения *М7
зыкальность стиха» слелует точно у<
ловиться. что подразумевается wos
ланным термином. так как нельзя м6-
ханически переносить понятия 13
одной области искусства в другую.
о оон ЕН ии
(Продолжение см. стр. З»№
Возможно, что эта словесная эклектичность названных поэтов является
как бы переоценкой языковых ценностей, безусловно необходимой в годы
бурной языковой перестройки, и в
этом и заключается ее общественная
роль. Se
Я хочу остановиться на крайне xaгактерном для Пастернака строении
фраз, при котором существительные
и варечйя или реальные предметы
и отвлеченные понятия блатодаря общему тлаголу, управляющему ими,
как бы ставятся в один ряд:
Но бросьтесь, будьте так добры,
Не ВРОЗЬ, так В РЕКУ.....
Вода рвалась из труб ‚из пуночек,
Из луж, С ЗАБОРОВ, С ВЕТРА, С
КРОВЕЛЬ,
С ШЕСТОГО ЧАСА nonosTyHoOUH,
С ЧЕТВЕРТОГО И СО ВТОРОГО...
С УТРА назавтра С КРОВЛИ, C
МОЖЖЕВЕЛИН
Льет в три ручья.....
БИТЬ ТРЕВОГУ, БИТЬ СТАКАНЫ...
Скорей СО СНА, чем С КРЫШ...
Из сада с КАЧЕЛЕЙ, С БУХТЫБАРАХТЫ...
итдитлд
Такие синтаксические приемы не
могут быть названы ошибками или
небрежностью. Этот способ строения
фраз стоит в теснейшей свяви © вопросами мироощущения” поэта; этот
с10с0б строения фраз (вернее, этот
способ мышления) указывает на то.
что для поэта отвлеченные понятия
и реальные предметы являются вещами одного порядка.
На этом очень типичном для. Пастернака приеме, в основе которого
безусловно лежит анимизм, я полробнее остановлюсь при разборе образной структуры поэта, гле эта черта
выявлена еще рельефнее. Сейчас же
разберем друтие своеобразные синтак.
сические приемы Пастернака.
Как правило, синтаксис ПастернакА крайне напряжен. Фразы его,
обычно перегруженные добавочными
и придаточными предложениями,
представляют собой очень длинные
периоды: .
О; ангел запгавшийся, — нет, не
смертельно
ae
Страданье, что сердце, что сердце в
- ` _ Экземе,
Но что же ты душу болезнью! нательной
Даришь на прощанье? Зачем же
бесцельно
Целуешь, как капли дождя, и как
время,
Смеясь, убиваешь за всех, перед
всеми?
Эта громадная строфа представляет
собой один период, как бы рассчитанный на произнесение его одним
дыханьем. Этот ‘прием указывает на
сантвиническую пгиполнятость поэти.
ческого темперамента Пастернака.
Нередко поэт’ как бы забывает
значале упомянуть, к кому он обраХарактерно, что будучи столь сло:
весно богатым, Пастернак, как ‘правило, не пользуется приемом выявле:
ния стилевых оттенков стиха путем
употребления соответствующих спацифических слов (приемом, разработанным еще Ломоносовым и употреблявшимея почти всеми русскими
‚поэтами с ХУШ столетия до наших
дней). Даже Маяковский, несмотря
на собственное признание в отвращении «ко всему древнему, ко всему
церковному и ко всему славянскому> ), в пафосных местах своих стихов употреблял классический прием
русской поэтики — передачи торжественности путем введения церковнославянских слов: «Чашей вина’в за.
стольной здравице под’емлю...», «Главою голодных орд в терновом венце...» и т. д. Подобные же словарностилистические приемы легко обнагужить и у всех остальных советских поэтов. Пастернак же, казалось
бы, шире всех могущий применять
этот прием при его запасе слов, им,
повторяю, не пользуется.
Возьмем строфу из стихотворения
«Определение творчества»:
А в саду, где из погреба, сб льду
Звезды благоуханно разахались
Соловьем над позою Изольды
Захлебнулась Тристанова захоподь.
«Тристан», «Изольда», «соловей»,
«лоза», «блатоуханно», — слова одного порядка, свойственные русской
традиционной поэтической речи; и
тут же слова крестьянского лексикона: «захлебнулась», «со ЛЬДУ», ‹захолодь>; и сюда же вошло жартгонное уличное слово: «разахались»!
Почти в любом стихотворении Пастернака можно прослелить подобное
столкновение слов, предельно-далеких друт от друга по своей стилистической окраске.
Поэт не был жизненно связан с 06-
щественными группами, создававиими язык, и потому их речь для него
— Чужеродная стихия.
) «13 лет работы».
Как это ни покажется парадоксальным, но своим отношением к словзрю Пастернак сильно напоминает
Тредьяковского и Бенидивтова, также
обладавших громадным запасом слов
и так же не имевших чутья к их семантическим оттенкам.
В частности такие строки Пастернака. как:
....... ПОТОМКОМ На пакеты
И нам под КЕТУ И ПАЙКИ.
Или
Покупку ПРИПАСОВ и КРУП.
определенно перекликаются с такими
строками Тредьяковского. так:
Поют ПТИЧКИ С0 СИНИЧКИ..
А знаменитая «Яичность» Бенидикто.
ва очень напоминает «Дымность» Па.
стернака и ряд других его неологизMOB,
Подчеркиваю, во избежание упреков и недоразумений, что сходным
между этими поэтами“я считаю толь.
ко их обращение со словарем (хотя
и глубоко убежден, что У нас вообще
существует большая недооценка Бе:
нидиктова, и в особенности ТредьяКовского, главным образом в вопросе
их значения для развития русской
поэзии).
Совершенно не случайно то обстоятельство, что творческая деятельность
этих трех поэтов совпала с моментами наиболее бурной смены русского
языка (так Тредьяковский работал в
момент первого зарождения русской
литературной речи; Бенидиктов — в
юлы переделки лвогянского языка в
язык буржуазной (разночинческой)
интеллитенции; Пастернак — в наши дни). Не случайно и то, что все
эти три поэта не являлись, по своему
социальному положению, представителями борющихся (а следовательно
й активно изменяющих свою речь)
классовых групи, вследствие чего. очевилно, и оказались в положении людей, как бы потерявших под собой
языковую почву в происхолящих
кругом социально-лексических катак.
лизмах.