литературная газ
—= Е ~ д ee oe ыы

ета

   
		 
	ТУМАНИСТ В РАСЕ СВЯТЕИШЕИ МЧКОИЗИЦии
	вить вопрос: в каной доле и до ка.
ких пределов пре ставил он истин:
ный лик своего века в сотнях на-
писанных им для театра пьес, сыг-
анных перед его современниками?
ремя творческого Ллтод’ема Лопе де
Bera как величайшего писателя ис-
панокой национальной сцены — сов-
Чадает с резким экономическим и по-
литическим упадком Испании, идей-
но погрузившейся в феодально-цер-
ковные сны. Лопе’де Вега сочетает в
себе несоединимов противоречие про-
снувшейся радостной, смелой чело-
вечности Возрождения со своей ско-
ванностью цепями королевско-като-
	‚ Зической дотмы.
	Цев, чтобы покорить для Вас чуже:
земное царство».

Однако, гуманистический «дух» но-
вого времени прорывается в автоге,
когда он с невольной симпатией изоб-
раждет доблесть чилийского ‘народа,
его беззаветных вождей, его страшные
муки в борьбе против чужеземных
угнетателей.

Ничего христианского, ничею ас.
кетического, — ни монашеского и нн
лютеранско-ханжеского— не найдете
вы в смеющемся пастушеском хоро-
воде, в каком Лопе изображает лю-
бовь:

Поэт-знаток сказал: видали

Влюбленных вы безумный рой,

Как вихрем мчится он на бале,

Где время — музыкант лихой?

Не разум пляской управляет,

И смена танцев, смена’ дам,

Дотоле не уймется там,

Пока рог времени играет,

В волнующей психологической дра-
ме «Наказание — He мщение» поэт
изобразил огонь необузданной стра:
сти, вступившей в столкновение 6
делгом, с установленными ‘взглядами
на честь. Идея Лопе в том, чтобы
‘явить зрителю правомерность возмез-
дия, падающего на нарушителя освя-
щенной этической нормы. Борьба ин-
	дивидуальности с роком сменилась
борьбой индивидуальное с патри-
архалыной традицией. Эт1 борьба рас-
	оматривается испанским, драматургом
как преступление ий его должно ис-
купить наказание. Взрослый незакон-
ный сын герцога Феррарскоге Фреле-
рик и Кассандра его молодая прек-
расная мачеха, отдаются друг другу
в недозволенной страсти. После не-
лолгой борьбы личность взбунтова-
лась, во имя своего счастья, во имя
своего наслаждения, против святости
нравственного. предания, против су-
рового долга...

Не лучше ль,

Что-б эта самая богов успада

Из зопота и амбры бпаговонной,

Чтобы Елена и Венера эта

Твоей была! Проклятие земле,

Проклятие законам всем...
	Только из уст человека Возрожде-
	‚ вия MOP вырваться этот протестую-
	щий BOMB.

В <Розело и Юлии» Лопе пишет
параллель Ромео и Джульетты Шек-
спира, пользуясь для своей пьесы
тем же’ самым итальянским источни-
ком. «Розело и Юлия» оканчивается
благополучным браком любовников.
На этом примере вы увидите рассто-
яние, отделяющее Люпе от его ти:
танического английского современни:
ка. В лице Ромео и Джульетты по-
тибает любовь, гонимая жестокой дей-
ствительностью человеческой жизни.
В <Розело и Юлии» автор, наоборот,
рассматривает неудачу любовников,
как несчастную случайность, мотущую
быть побежденной в обществе, как
оно было и есть.

4
	И современники Лопе де Вега и
историки литературы в недоумении
останавливаются перед совершенно
исключительной плодовитостью _ ис-
панского драматурга, в течение своей
тридцати —тридцатипятилетней дра-
матургической деятельности написав-
пеего более тысячи пьес (около 1500).
Ив них уцелело не более 400. Иссле-
дователи его творчества горько сету-
ют, что ни в одной публичной биб-
лиотеке нет полного печатного изда-
ния его литературных трудов. Биог-
рафы Лопе указывают на его пыл-
кий, переменчивый нрав, на его бы-
стро. преходящие любовные увлече-
ния. Они продолжались и после то-
то, каж он облекся в священническую
рясу, будучи пожилым человеком
(1609 т.). Народный «тений» испан-
ского возрождения раскрылся в твор-
честве Лопе де Вега могуче и ярко;
но, раскрывшись, не нашел для <ебя
исхода в сумерках испанской ието-
рии, неумеренно католической, не-
умеренно монархической и умеренно
феодальной. Смятые исторической
стихией первоначального накопления,
быстро увяли молодые — прогрессив-
ные; буржуазные всходы испанекого
общества. Их поэтический вырази-
тель — Лопе де Вега — бился в ти-

сках своего неудовлетворенного
TRODPICCTBA. Ростки воплощенного в
нем индивидуалисричеюкого — В

лучшем смысле слова — разума но-
вого мира OH должен был заглушать
в себе ядом католического суеверия,
атюлогией королевско-феодальной ти-
рании. Может быть в этом. должно
искать причину ero необычайной
плодовитости. Как родник, перего-
роженный плотиной я не могущий
литься по течению, растекается влнирь,
так и творчество Лопе ле Вега коли-
чеством своих произведений стремит-
ся возместить недостаток их качест-
ва. В отличие от Шексшйра Home ne
Вега не создал «мировых» типов.
В ею творчестве многое лживо, мно-
№е имеет чисто исторический инте:
рес. Он — ступень к своему нето-
средотвенному продолжателю, тени-
альному мистику Кальдерону. Но
как резлист, отразивнгий в себе не
только нерковно-феодальную тиранию,
но и бунт овоей эпохи против «бе-
зумия» феодального разума, и как
тениалыный поэт, впитавзший в себя
соки народной поэзии, Люпе в о:
дельных своих произведениях может
волновать советского зрителя, стать
ему близким. Нужно только отделять
	 
				„Перибаньес и командор Оканьи“.
	Эскиз костюма командора
худ. А. Тышпера
	нологов Перибаньеса и Касильды в
нервом акте. На вопрос Касильды:
какой должна быть замужняя женши-
на — ПерибАньес отвечает ей свое-
образной азбукой: с буквы А — лю-
бить (атаг). с буквы В — быть лдоб-
рой (buena) uw т. д. до конца алфа-
вита, `А затем с помощью друтой та-
кой же азбуки Касильла говорит му-
жу о том, каким она хочет видеть
	‚его. Ири этой изоренности языка
	Лоле неизменно сохраняет ясность и
простоту своей поэтической речи, —
недаром он яростно боролся против
вычурного языка, который пытался
ввести его современник Tyne ne Ton-
ropa. ‘

<Перибёньес» нужен нам и для чте-
ния я для постановки на сцене.
Именно у нас, в Советском союзе,
произведение подлинно народное
найдет огромную аудиторию. Эмоци-
ональный под’ем высокой поэзии и
глубокий реализм положений, обра-
зов» мотивов, обстановки — это то, че-
му мы AOJA EL учиться, строя’ столь
нужный Hale молодой стране 1п99-
тический театр.
	«ПНера-
		 
	Кто из поэтов переведет
банъеса» ?
Какой тватр его поставит?
	которые „Лоше, заимствовав из исто-
рической хроники, упоминает в пье-
се, & в соответствии духа пьесы и
многочисленных деталей обстановки
начала ХУ века. Неизвестно, постро-
ен ли сюжет истории Перибёньеса
на действительном событии; вполне
вероятно, что вложенный в уста жне-
цов романс о том, как жена Нери-
баньеса отвергла домогательства ко-
мандора Оканьи, является подлинно
народным романсом.
	Изображение крестьянотва, © ис-
лючительным блеском развернутое в
«ПерибАньесе», опять-таки основыва-
ется на вполне вонкретной реально-
сти. Обычаи и описания природы,
как указывает Менёндес-и-НПелайо. в
точности передают характер деревни
толедской провинции. Быт и миро-
воззрение крестьянства встают перел
читателем и зрителем Цъесы с необы
чайной яркостью. \

С полным основанием тот же Me-
нбндес-и-ПелАйо так. характеризует
эту пьесу: «Перибаньес» — социаль-
ная драма и в то же время драма
страстей и замечательная картина
быта. Здесь великий художник-реа-
лист достигает совершенства в своем
искусстве; кажется. что он любовно
наслаждается своим же произведени-
вм. отделывая графические детали ©
особым удовольствием. Никогда поэ-
зия крестьянства, настоящая кас-
тильская эклога, дочь полей. а не
книг, насыщенная запахом клевера и
вербеных не оказывалась столь све-
жей, остроумной и изящной, как в
этом произвелении. Крестьяне Лопе—
подлинные ‘крестьяне. В их любви к
земле нет ничего книжного. С пер-
вобытной силой они ощущают жизнь
природы и почти отоледествляют себя
с землей. которую обрабатывают».
	 ‘лубочайшие народные корни поз-
зии Лопе де Вега обнаруживаются
в «Перибаньесе» особенно явственно.
Даже в самых лирических паессажах
Лопе не впалает в сентиментальность.

В пьесе немало длинных монологов,
HO мощь поэтического слова Лопе так
велика, что они должны слултаться
со сцены с неослабевающим внима-
нием. Ee восприятию помогает и то
обстоятельство, что в ней 19 «чистых
перемен». .

Различные стихотворвые размеры
оменяются много pas. Чередуются
рифмованные пятистишия (даши Па)
или четверостишия, белые стихи,
вставные романсы с обязательной
рифмой-ассонанеом, столь характер-
ной для традиционного испанского
народного романса. Поэтичность обра-
зов Лопе и всего ‘строя ето явыка
создает 06060е очарование пьесы.
Легкость и искусность  стихоеложе
ния Лапа Витча хота бы яз PRY Wo-
	ленные функции в развертывании
фабулы, участвующим в ‘ее основных
перипетиях. Они поют и танцуют на
свадьбе Перибёньеса; они бодретву-
ют у дверей его дома. нарушая зву-
ками своих гитар тишину ночи, тем-
нотой которой хочет воспользоваться
командор; они (в дальнейшем —
А. Ф.) словами романса рассеивают
тучу ревности, собирающуюся нал. го-
ловой Перибаньеса». Командор, по-
пытавшийся проникнуть в комнату
Касильлы, находит запертую дверь.
Воспользовавшись моментом, когда
Касильда выглянула в окно. чтобы
разбудить жнецов. он. стоя пол ок-
	Ном, старается улестить ее страстны-
	ми соловами Касильда отвечает ему
замечательным монологом, в котором
она говорит о своей неизменной люб-
ви в мужу. Перибаньес же, увидев-
ma в Толедо, в мастерской худож:
ника портрет Касильды, нарисован-
ный по распоряжению — командора,
возвращается домой, охваченный рев-
ностью. Голоса жнецов, поющих о
том, как Касильда отвергла притяза-

ния командора рассеивают его рев
ность. у .

Третий акт, Неудача еще больше
разжигает страсть командора. Полу-
чив приказ короля собрать ополче-
ние, для участия в войне против
мазров Гранады, он назначает Пери-
бёньеса кашитаном отряда, сформи-

нного из крестьян. Перибаньес
не сомневается в том, что. командор
хочет воспользоваться его отсутстви-
ем для осуществления своего намере-
ния относительно Каеильды, однако
OH He может отказаться от въыполие-
ния приказа. Когда командор опоя-
сывает его ‘мечом, он торжественно
клянется обнажить меч на защиту
короля и своей собственной чести и
при этом поручает залците командора
свою жену и свой дом. Это оботоя-
тельство несколько смущает коман-
дора, но вее же он решает в ту же
ночь овладеть Касильдой при помо-
щи своего сообщника — слуги. Пери-
баньес, ушедитий с отрядом. возвра-
щается с пути и прячется в своем
доме. Из разговоров, которые он слы-
шит, он узнает, что Инёс и ce Bos-
	любленный — сообщиики командора.
	В тот момент, когда Васильда, отби-
вается от командора, крича, что бу-
дет «кусаясь и лягаясь» отстаивать
свою честь, Перибаньес выходит из
своего убежища и убивает командора,
а потом и его сообщников. После это-
го Перибаньес является к королю я
рассказывает ему о причинах и обсто-
ятельствах убийства командора. Ко-
роль прошает Нерибаньеса и назия:
чает ето начальником. собрании? 1
манлором ополчения.

Конфликт, положенный в основу
«Нерибёньеса», очень близок тем, на
которых построены «Фуэнте Овеху-
на» и «Лучший алькальд — король»
Лопе де Вега, а также «Саламейский
алькальд» Кальдерона. Этот конфлик 
отражает борьбу с феодалами, коте
рую вело, с одной стороны, кресть
fHCTBO, с друтой — королевекая
власть. Во всех этих’ пьесах данс
столкновение непосредственно личных
интересов: их сюжеты строятся во-
	крут попытки дворянина овладеть.
	крестьянкой. Но противопоставление
двух классовых идеологий — кре-
стьянской и дворянской — оказы-
вается в них очень сильным. И не-
смотря на то; что только в «Фуэнте
Овехуна» показан коллективный дей:
ственный протест крестьян против
ховяйничанья феолалов, в «Пери-
баньесе» совершенно очевидно сочув-
ствие всего крестьянства Окёньи
(как, конечно, и автора трагикоме-
дин) герою пьесы. И здесь коллектив-
ная народная воля стоит на страж»
свободы и человеческого достоинства.
на страже личной чести, которая для
испанского крестьянина была таким
же священным достоянием, как г
для дворянина,  

Лопе де Вега сумел достичь замеча-
тельного единства идейной созвуч-
	ности пьееы своей эпохе и историче-.
	ской правды, Что касается послед-
ней, то дело не в именах участни-
ков королевского совета в 1406 г.
	Catou
	_ «йвился великий Лопе, чудо npn
ды. И стал единовластителем тват.
ьной сцены. Он взял на службу
(бе всех актеров и наполнил свет
мастерскими, прекрасно задуманными
комедиями», Сервантес.

Блестящим, быстро потухнувшим

йерверком мелькнула Испания на
зрене первоначального капиталисти-
ческом накопления в Западной Ев:

ne. Не пропало и столетия ме:
открытием Нювото Света и пибелью
Великой Армады, посланной против
Англии Филиипом П (1588 т.). Ни.
ще, как в Испании, не проступает с
лакой прозрачной наглядностью двой-
ственный харажхтер первоначального
наконления. В стихийном устремле-
нии к легендарным сокровищам Ин:
дни пробивает Испания брешь в сте.
нах феодального общества, Она как
бы расчищает почву капитализму и
бросает первые его семена. Смелее и
решительное, чем Toe бы то ни было,
хдет в Испании королевская власть
на союз с крестьянством против фе-
одального рыцаретва, создает к кон-
ny XVI 3B. единое централизоважное
национальное государство. И в то же
мое время бросается та же самая

рана в об’ятия прупнейшей силы
 Fossasory мира — в об’ятия като-
ической церкви.

Как в давно минувшие неповтери:
хые времена крестовых походов, об’.
вдиняется Испания вокруг святейлие-
№ римского трона, предает огню и
уечу Нидерланды я Фландрию. Ка:
ждый школьник знает о десятках ты-
сячах еретиков, сожженных в Испа-
ник во славу  овятого креста, о
стралиных застенках инквизиции 0
задушенной научной ‘мысли, о чер-
ных моналнеских ‘рясах, покрывших
страну ‘точно сазаном.

К началу ХУП столетия Испания
отброшена на залворки Евроны. На-
цушили двухеотлетние сумерки, сто-
летия упадка и оцепенения. Они дли:
лись до начала ХГХ века.

Подобно Шекспиру венчает собою
Лопе де Вега целую эпоху в лите-
ратурном развитии своей страны. По-
	OHO своему великому английскому
брату он черпает полными пригори-
ями из рудников народного иекус-
(Ива, отделывает своим творчеством
‘вободную образную ‘игру народного
зыка. Грандиозный исторический пе-
ворот всколыхнул народные массы
вширь и вглубь. Сотни тысяч людей
Утремилиеь в широкий бельй свет,
Знезалню раскрывишийся их взору.
и искали надежного — идейного
зомпаса в их бурном житейском
(транствовании. Народный чеатр оде-
аля необходимостью, 10 caMok своей
природе, мотущественным историче-
им оружием в борьбе за исход из
Иарого феодального мира. Но чтобы
тать таким оружием, он неизбежно.
н был совлечь ¢ себя древне-
‘Язюсические котурны и маску. от-
Ющиться от неживых охематических
Юразов древних ботов, античных
№роев, должен был обратить свою
фантазию к современности и к не-
внему прошлому — должен был
ать реалпистическим и по форме и
10 своему существу. ;
ak и современник ero Шекопиф,
done qe Вега может с полным пра-
вм быть назван наиболее последо-
тельным и совершенным проводин-
\%0мМ реализма на театральных Troy
\остках своей страны, в 10° вре-
№1 как Сервантес и Рабла, каждый
№ своему, воплотнают в себе верши-
i литературной художественной
прозы Ренессанса. Величие Лопе де
и неувядаемость ето обаяния в
№, что он стремился творить pea-
Чистически, стремился выразить сво-
Ми образами страсти и противорезия
бурнюто времени. so
we ‘
Чюпе де Вега тенденциовен до мез-
® костей, если только так мобкно
ЗЫрааиться. Недаром же он, почти
3 ® Гамлет опроелелил сущность *и
значение театрального искусства:
А ты не знаешь разве, что теперь
омедия взялася нас учить,
об’яснять добро и честь и
	5 такою целью она пред нами

живом изображеньи развивает»
нашу жизнь в картине верной,
Beg то, что мы в действительности
Be видим,
Ne, эту смесь и ужасов и смеха,
®чали, радости добра м зла.
(«Наназание — не мщение»).
авните © этой великолепной пре-
що уой художественного  ремтизма
ba менательный совет Гамлета акте-
и, С-Вудь верным зеркалом при-
т представь добродетель в ее
bt чертах. а порок в ето 6е-
fq PBUH, истинный лик BORA, его
Ы и отпечаток»,
; Wag Иная теперь великого испан-
Премалурга, мы вифаве носта-
	Великий испанский  поэт-драма-
турт, трехсотлетие оо дня смерти ко-
торого исполняется 27 августа, у нас
по существу почти неизвестен. Из че-
тырехоотсемидесяти ето пьес, тексты
которых сохранились, ‚на русский
язык переведено около десяти,

Хороших переводов нет. Лопе де Ве-
га писал в стихах, и ботатотво его
поэтического языка, равного которо-
му нет, кажется, во` всей мировой
драматургии, ‚ составляет одну из ос:
новных черт его творчества. А боль-
шая часть его пьес, имеющихся на
русском языке, переведена прозой.
Немногие же стихотворные переводы
совершенно не передают. этого 6бо-
	гатства. К тому же чуть ли не все
издания этих переводов стали библи-
	ографической редкостью. После ре-
волюции вышел один полный перевод
«Фуэнте Овехуна» в 1919 г. и один
сокращенный в 1927 г. — и только.
Издательство «Асадепа», говорят,
собиралось выпустить избранные про-
изведения Лопе де Вега, так же, как
Тирсо де Молина и Кальдерона, но
об этом теперь ничего не слышно.
	В театрах пьесы Лопе де Вега ста-
вятоя очень редко, и уж если театры
берутся за его пьесы. так это либо
«Фуэнте Овехуна», либо «Собака са-
довника». В этом отношении все еще
— увы! — «мы ленивы и нелюбо-
пытны»: театры предпочитают не ут-
руждать себя поисками. Теперь толь-
KO Ленинградский академический те-
атр драмы, литературной частью ко-
торого руководит талантливый теат-
ровед и испаниет К. Н. Державин,
готовит к ностановке комедию Лопе
«Валеноианские безумцых».
	Поэтому вполне достойный способ
почтить память замечательного мас-
Tepa — это познакомить читателя,
хотя бы в суммарном изложении, ©
совершенно неизвестным у нас про-
изведением Лопе де Вега, которое ис-
панцы заслуженно ставят наравне с
«Фуэнте Овехуна».
	Это трагикомедия «Перибаньес и
командор Оканьи», написанная меж-
ду 1609 и 1614 годами и впервые
изданная в 1614 году. .

Вот краткое содержание трагикоме-
дии, действие которой относится к
1406 году, — последнему году цар-
ствования короля Кастилии Генри-
ха Ш.

Первый акт. Каоильда, прекрасная
ий добродетельная крестьянка, выхо-
дит замуж за ПерибАньеса, молодого
зажиточного крестьянина из° Окёньи
(местечко близ Толедо), уважаемого
всей окрутой. Во время свадебного
торжества вносят командора (рыцарь.
представитель военно-духовного орде-
на, в данном случае носитель фео-
дальной власти в ОкАнье) дона Фад-
реке, потерявшего сознание при па-
дении с лошади. Нридя в себя, ко-
мандор видит Касильду и сразу оча-
ровызается ею. Чтобы приблизиться
к Касильде, командор хочет приобре-
сти расположение ее мужа. Он на-
граждает Перибаньеса ботатыми по-
дарками и дает ему красивые ковры
для украшенкя повозки, в которой
Касильда и ее лвоюродные сестры
едут на праздник в Толело. Во время
этой поезлки нанятый им хуложник
рисует портрет Касильды.
	Второй акт. Избранный старостой
местного братства св. Роке, Пери-
бАнъес отправляется в Толедо при-
тглаюить художника для реставрации
изображения святото. Командор при-
казывает олному из своих слут, влю-
бленному в Инбс. лвоюролную сестру
Касильды, поступить к ПерибАньесу
в качестве жнеца: при помотци его
ему легче будет проникнуть к Ка-
сизыде. Во время отсутствия Пери-
баньеса Каюнльда наблюдает за жне-
цами, которые, как товорит крупней-
ший исследователь испанекой лите-
ратуры М. Менёндес-и-Пелайо (ком-
ментахор ажадемического издатяя Ло-
не Де Вега), ‹являютея хором этой
драматической эклоги, но хором, не
оторвалным от действия и липть ук-
ралталотцим пьесу, а несущим опреде-
	Внутри самого себя он болеет не:
исцелимой раздвоенностью. Верный
сын католической церкви, слуга сум:
рачной инквизиции, человек, иснове-
дующий абсолютный культ непогре-
шимого короля, Лопе де Вега душит
В себе обуревающие его влечения к
свободе. Даже там, гле, как в «Фу.
энте Овехуна», он выводит на сцену
столь близкую его сердцу народную
крестьянскую массу, поставленную
лицом к лицу с рыцарством и вы-
ступающую как революционный
Klac0, он наделяет ее смирением, по-
корностью и изображает ее освобож-
дение из-под власти рыцарства как
благодетельный акт правдиво и
мудрого короля.
	«Фуэнте Овехуна» — апология Rpe-
стьянства против рыцарства. И BMe-
сте с тем «Фуэнте Овехуна» восхва-
ляет идеализированную королевскую
власть, как источник народного бла-
та. Выражаясь современным языком,
Лопе де Вега выютунает в пьесе с
предложением социального мира. Он
38 смягченный феодализм, за феода-
лизм, обузданный сильным’ монархи-
ческим государством. За лживость
своей общей исторической идеи автор
вознаграждает себя изумительным
письмом — образа крестьянской де-
вушки Лауренсии, дочери алькальла
Эставана. В образе Лауренояи герон-
ня античной трагедии сочеталась с
реалистическими мазками крестьян-
ки, дочери зажиточного сельского ми-
	 
	роеда, влюбленной в свой дома
ний очаг, в сытость своего домали-
него уюта, в свою спокойную лере-
венскую независимость. Ни на одной
из страниц Шекотира вы не найде-
те этих строк крестьянской самоудо-
влетвореннюсти, какие говорит Лау-
ренсия.

3
— я

Завоевание Нового Света — одна
из самых мрачных страниц истории
человечества. В своих пьесах Лопе
де Вега не раз обращалея к этому
недавнему прошлому современной
ему испанской истории. Оно пред-
стает у него как тероическая эпопея,
рассказанная в назидание сыновьям
о подвигах их отнов. Лопе ле Вега,
драматизируя историю своей родины,
исполнен национальной и католиче-
ской идеи. Его устами часто говорит
святейшая инквизиция. Эверское
уничтожение и колониальное рабство
народов Америки он рассматривает
как победу евятом креста над яавы-
чеством, как апостольский подвиг. ,

«В покорении Ароко» вомандую-
ииий иопанокой армией Гарона де
Мендоза сперва обращает в_хри-
стианство побежденного вождя Кюотю-
лнкана, а потом посылает его на ко-
стер. По меткому замечанию Сисмон-
ди, де Мендоза из крестного отца Ко-
поликана непосредственно превра-
щается в ето палача. Ожитая своего
пленника, он обращаетея перед лицом
своего войска к портрету Филинпа П:
«Государь, смотрите, как мы послу-
жили Вам. Эти обзнирные долины мы
окрасили кровью сотни тысяч индий-
			 
	 
		Бустам
	ПЕРЕВОДАХ К ЧАМКИНА_
	Насильник, упавший в колодезь
	_Был некогда злобный насильник, сатрап,
От страха пред ним даже лев бы ослаб
	Однажды насильник в колодезь упал,
В опасности страшной себя увирал.
	В мученьях вся ночь для него протекпа,
Метнул в него камнем прохожий со зла
И молвил: «Помог ли кому ты хоть раз,
		притча
	миниатюра из рукописм Сади. ‚.ройовезн enya
	Не может быть пес тав же чтим, вак и гость,
	Достаточно, ежели бросишь ты кость.
Прекрасно сказал селянин: «Тяжелей
	Навьючивать надо строптивых коней».
	О сне безмятежном и думать- когда ж,
Коль вовсе пенив и небдителен ‘страж.
В военное время тростник лишь для пик.
	А сахарный нам бесполезен тростник.
Добро не для всех. Одному — серебро,
Ппвугога учи соноунюя побпо.
	Другогс учи, сокрушая ребро.
Откормишь кота — опустеет насест,
А волка откормишь — Мосифа с’ест,
	Постройку на зыбком песке ты не строй,
	Обрушиться может она над тобой
	Рассказ 0 победе
Любви над разумом
	Перчатки железные некто надев,
Решил, что его не осилит и лев,
Но зверь так насел на сего чудака
Что силы не стало, ослабла руна.
Ему закричали: «Крепись, не робей!
Ударь рукавицей его посильней»,
	Но, зверем измятый, бедняк возопил:
	«Перчатка, увы, не прибавит мне сил».
	И разум пред страстью любовной, поверь,
	Вот так же, как эти перчатки и зверь.
Хотя бы и латы имел на руках,
	Ослабнешь бесславно во львиных когтях,
Коль любишь, отбрось рассуждения ты:
Ведь мяч, о дружище, — игрушка лапты!
	притча
		ды _ветер, весенний вновь жизнь ей несет;
	Под ливнем весенним усталый посол
Со свитою поздно к Хатему пришел:
	 

Им ‚злата Хатем предложил и сластей,
	И тотчас коня заколол для гостей.
	здесь сутки пробыв, до Хатема довел
	Свое поручение царский посол.
Успышав об этом, был щедрый таит
Расстроен, взволнован и духом убит.
	«Ах, раньше о просьбе своей почему ж
Ты мне не сказал, о мой доблестный муж?
Здесь только вчера для тебя, о — посол, .
	аи
	В тот вечер не мог я до пастбищ дойти,
	Бып ливень и мрак, запило все пути’
Что было мне делать? А ночью вчера
	 Стояп лишь мой верный сканун у шатра.
Ужель мог хозямн стерпеть, о, мой друг,
	мучипи гостя и глад и недуг?
Пускай пропадает мой конь вороной,
	Jiminb добрая слава была бы со мнойЪ
	Сказая и посланников царских затем
Осыпап подарками щедрый Хатем.
Достигло об этом известие в Рум,

И молви восторженной вызвало шум.
Но это не все о Хатеме. Сейчас

Ему занимательней будет рассказ.
	милости к недостойным
		Осиный на кровле заметивший рой,
Хозяин хотел его сбросить долой.
Жена возразила: «Не трогай ты их,
	Бедняг не сгоняй ты с местечек родных».
Послушался муж... Но однажды напал
	На женацину рой миллионами жал;
По дому, по кровле металась она,

От боли вопя. Муж сказал ей: «Жена,
Сама ты сказала мне: ос не тревожь,
	Все вопли и стоны теперь для чего ж?»
Кто злому поможет, тем самым, поверь,
	Он людям готовит немало потерь,
Заметив злой умысел, острым мечом
	с народным врагом.
	Безжапостно в детстве я тех обижал,
Кто был предо мною бессилен и мал,
Но дал тумака мне однажды силач,  
	И стал мне понятен обиженных плач.
	скакуна
	Рассказ
0 Хатеме Тайском
	Он легкостью — ветер, а ржанием — гром,
	_ Мгновеннее молнии в беге своем;
	Он камни разбрасывал/ из-под копыт,
Не туча ли вешняя с градом летит?
	Он быстрым ‘потоком стремился в степях,
А ветер за ним — точно пыль. точно 1
	Пустыня ему — как вода кораблям;
За летом его не поспеть и орпам.

О щедром ЖХатеме молва и хвала

До слуха царя Византии дошла:

«В щедротах Хатему подобного нет,
А пошади равной не видывал свет».
	Сказал царь визирю: «Прекрасна молпез,
	Но нет доказательств того, что права;
Хочу получить я такого коня,

И, еспи отдаст он его для меня,
Поверю тому, что высок его сан,
	А нет, так молва — лишь пустой барабан».
В далекий йеменский отправлен был край
	анник со свитою к племени тай.
	Я слышал, что Тайский Хатём
Имел вороного` среди табуна;
	Хотанский эмир мудреца отпичил —
Парчевое платье ему подарил.

Мудрец был’ подарку властителя рад.
С улыбкой надел он дареный наряд.
	И молвил: «Прекрасен твой дар, но ей-ей,
Мне прежний изношенный плащ мой милей».
	Коль волен душой, на земле заночуй,
Но ради ковра ты земли не целуй.
	А. Гышлера
источнику» художника
Эскиз декорации к «Овечьему