литературная газ
—= Е ~ д ee oe ыы

ета

   
		 
	ТУМАНИСТ В РАСЕ СВЯТЕИШЕИ МЧКОИЗИЦии
	вить вопрос: в каной доле и до ка.
ких пределов пре ставил он истин:
ный лик своего века в сотнях на­писанных им для театра пьес, сыг­анных перед его современниками?
ремя творческого Ллтод’ема Лопе де
Bera как величайшего писателя ис­панокой национальной сцены — сов­Чадает с резким экономическим и по­литическим упадком Испании, идей­но погрузившейся в феодально-цер­ковные сны. Лопе’де Вега сочетает в
себе несоединимов противоречие про­снувшейся радостной, смелой чело­вечности Возрождения со своей ско­ванностью цепями королевско-като­‚ Зической дотмы.
	Цев, чтобы покорить для Вас чуже:
земное царство».

Однако, гуманистический «дух» но­вого времени прорывается в автоге,
когда он с невольной симпатией изоб­раждет доблесть чилийского ‘народа,
его беззаветных вождей, его страшные
муки в борьбе против чужеземных
угнетателей.

Ничего христианского, ничею ас.
кетического, — ни монашеского и нн
лютеранско-ханжеского— не найдете
вы в смеющемся пастушеском хоро­воде, в каком Лопе изображает лю­бовь:

Поэт-знаток сказал: видали

Влюбленных вы безумный рой,

Как вихрем мчится он на бале,

Где время — музыкант лихой?

Не разум пляской управляет,

И смена танцев, смена’ дам,

Дотоле не уймется там,

Пока рог времени играет,

В волнующей психологической дра­ме «Наказание — He мщение» поэт
изобразил огонь необузданной стра:
сти, вступившей в столкновение 6
делгом, с установленными ‘взглядами
на честь. Идея Лопе в том, чтобы
‘явить зрителю правомерность возмез­дия, падающего на нарушителя освя­щенной этической нормы. Борьба ин­дивидуальности с роком сменилась
борьбой индивидуальное с патри­архалыной традицией. Эт1 борьба рас­оматривается испанским, драматургом
как преступление ий его должно ис­купить наказание. Взрослый незакон­ный сын герцога Феррарскоге Фреле­рик и Кассандра его молодая прек­расная мачеха, отдаются друг другу
в недозволенной страсти. После не­лолгой борьбы личность взбунтова­лась, во имя своего счастья, во имя
своего наслаждения, против святости
нравственного. предания, против су­рового долга...

Не лучше ль,

Что-б эта самая богов успада

Из зопота и амбры бпаговонной,

Чтобы Елена и Венера эта

Твоей была! Проклятие земле,

Проклятие законам всем...
	Только из уст человека Возрожде­‚ вия MOP вырваться этот протестую­щий BOMB.

В <Розело и Юлии» Лопе пишет
параллель Ромео и Джульетты Шек­спира, пользуясь для своей пьесы
тем же’ самым итальянским источни­ком. «Розело и Юлия» оканчивается
благополучным браком любовников.
На этом примере вы увидите рассто­яние, отделяющее Люпе от его ти:
танического английского современни:
ка. В лице Ромео и Джульетты по­тибает любовь, гонимая жестокой дей­ствительностью человеческой жизни.
В <Розело и Юлии» автор, наоборот,
рассматривает неудачу любовников,
как несчастную случайность, мотущую
быть побежденной в обществе, как
оно было и есть.

4
	И современники Лопе де Вега и
историки литературы в недоумении
останавливаются перед совершенно
исключительной плодовитостью _ ис­панского драматурга, в течение своей
тридцати —тридцатипятилетней дра­матургической деятельности написав­пеего более тысячи пьес (около 1500).
Ив них уцелело не более 400. Иссле­дователи его творчества горько сету­ют, что ни в одной публичной биб­лиотеке нет полного печатного изда­ния его литературных трудов. Биог­рафы Лопе указывают на его пыл­кий, переменчивый нрав, на его бы­стро. преходящие любовные увлече­ния. Они продолжались и после то­то, каж он облекся в священническую
рясу, будучи пожилым человеком
(1609 т.). Народный «тений» испан­ского возрождения раскрылся в твор­честве Лопе де Вега могуче и ярко;
но, раскрывшись, не нашел для <ебя
исхода в сумерках испанской ието­рии, неумеренно католической, не­умеренно монархической и умеренно
феодальной. Смятые исторической
стихией первоначального накопления,
быстро увяли молодые — прогрессив­ные; буржуазные всходы испанекого
общества. Их поэтический вырази­тель — Лопе де Вега — бился в ти­сках своего неудовлетворенного
TRODPICCTBA. Ростки воплощенного в
нем индивидуалисричеюкого — В

лучшем смысле слова — разума но­вого мира OH должен был заглушать
в себе ядом католического суеверия,
атюлогией королевско-феодальной ти­рании. Может быть в этом. должно
искать причину ero необычайной
плодовитости. Как родник, перего­роженный плотиной я не могущий
литься по течению, растекается влнирь,
так и творчество Лопе ле Вега коли­чеством своих произведений стремит­ся возместить недостаток их качест­ва. В отличие от Шексшйра Home ne
Вега не создал «мировых» типов.
В ею творчестве многое лживо, мно­№е имеет чисто исторический инте:
рес. Он — ступень к своему нето­средотвенному продолжателю, тени­альному мистику Кальдерону. Но
как резлист, отразивнгий в себе не
только нерковно-феодальную тиранию,
но и бунт овоей эпохи против «бе­зумия» феодального разума, и как
тениалыный поэт, впитавзший в себя
соки народной поэзии, Люпе в о:
дельных своих произведениях может
волновать советского зрителя, стать
ему близким. Нужно только отделять
	 
				„Перибаньес и командор Оканьи“.
	Эскиз костюма командора
худ. А. Тышпера
	нологов Перибаньеса и Касильды в
нервом акте. На вопрос Касильды:
какой должна быть замужняя женши­на — ПерибАньес отвечает ей свое­образной азбукой: с буквы А — лю­бить (атаг). с буквы В — быть лдоб­рой (buena) uw т. д. до конца алфа­вита, `А затем с помощью друтой та­кой же азбуки Касильла говорит му­жу о том, каким она хочет видеть
	‚его. Ири этой изоренности языка
	Лоле неизменно сохраняет ясность и
простоту своей поэтической речи, —
недаром он яростно боролся против
вычурного языка, который пытался
ввести его современник Tyne ne Ton­ropa. ‘

<Перибёньес» нужен нам и для чте­ния я для постановки на сцене.
Именно у нас, в Советском союзе,
произведение подлинно народное
найдет огромную аудиторию. Эмоци­ональный под’ем высокой поэзии и
глубокий реализм положений, обра­зов» мотивов, обстановки — это то, че­му мы AOJA EL учиться, строя’ столь
нужный Hale молодой стране 1п99-
тический театр.
	«ПНера­Кто из поэтов переведет
банъеса» ?
Какой тватр его поставит?
	которые „Лоше, заимствовав из исто­рической хроники, упоминает в пье­се, & в соответствии духа пьесы и
многочисленных деталей обстановки
начала ХУ века. Неизвестно, постро­ен ли сюжет истории Перибёньеса
на действительном событии; вполне
вероятно, что вложенный в уста жне­цов романс о том, как жена Нери­баньеса отвергла домогательства ко­мандора Оканьи, является подлинно
народным романсом.
	Изображение крестьянотва, © ис­лючительным блеском развернутое в
«ПерибАньесе», опять-таки основыва­ется на вполне вонкретной реально­сти. Обычаи и описания природы,
как указывает Менёндес-и-НПелайо. в
точности передают характер деревни
толедской провинции. Быт и миро­воззрение крестьянства встают перел
читателем и зрителем Цъесы с необы
чайной яркостью. \

С полным основанием тот же Me­нбндес-и-ПелАйо так. характеризует
эту пьесу: «Перибаньес» — социаль­ная драма и в то же время драма
страстей и замечательная картина
быта. Здесь великий художник-реа­лист достигает совершенства в своем
искусстве; кажется. что он любовно
наслаждается своим же произведени­вм. отделывая графические детали ©
особым удовольствием. Никогда поэ­зия крестьянства, настоящая кас­тильская эклога, дочь полей. а не
книг, насыщенная запахом клевера и
вербеных не оказывалась столь све­жей, остроумной и изящной, как в
этом произвелении. Крестьяне Лопе—
подлинные ‘крестьяне. В их любви к
земле нет ничего книжного. С пер­вобытной силой они ощущают жизнь
природы и почти отоледествляют себя
с землей. которую обрабатывают».
	 ‘лубочайшие народные корни поз­зии Лопе де Вега обнаруживаются
в «Перибаньесе» особенно явственно.
Даже в самых лирических паессажах
Лопе не впалает в сентиментальность.

В пьесе немало длинных монологов,
HO мощь поэтического слова Лопе так
велика, что они должны слултаться
со сцены с неослабевающим внима­нием. Ee восприятию помогает и то
обстоятельство, что в ней 19 «чистых
перемен». .

Различные стихотворвые размеры
оменяются много pas. Чередуются
рифмованные пятистишия (даши Па)
или четверостишия, белые стихи,
вставные романсы с обязательной
рифмой-ассонанеом, столь характер­ной для традиционного испанского
народного романса. Поэтичность обра­зов Лопе и всего ‘строя ето явыка
создает 06060е очарование пьесы.
Легкость и искусность  стихоеложе
ния Лапа Витча хота бы яз PRY Wo­ленные функции в развертывании
фабулы, участвующим в ‘ее основных
перипетиях. Они поют и танцуют на
свадьбе Перибёньеса; они бодретву­ют у дверей его дома. нарушая зву­ками своих гитар тишину ночи, тем­нотой которой хочет воспользоваться
командор; они (в дальнейшем —
А. Ф.) словами романса рассеивают
тучу ревности, собирающуюся нал. го­ловой Перибаньеса». Командор, по­пытавшийся проникнуть в комнату
Касильлы, находит запертую дверь.
Воспользовавшись моментом, когда
Касильда выглянула в окно. чтобы
разбудить жнецов. он. стоя пол ок­Ном, старается улестить ее страстны­ми соловами Касильда отвечает ему
замечательным монологом, в котором
она говорит о своей неизменной люб­ви в мужу. Перибаньес же, увидев­ma в Толедо, в мастерской худож:
ника портрет Касильды, нарисован­ный по распоряжению — командора,
возвращается домой, охваченный рев­ностью. Голоса жнецов, поющих о
том, как Касильда отвергла притяза­ния командора рассеивают его рев
ность. у .

Третий акт, Неудача еще больше
разжигает страсть командора. Полу­чив приказ короля собрать ополче­ние, для участия в войне против
мазров Гранады, он назначает Пери­бёньеса кашитаном отряда, сформи­нного из крестьян. Перибаньес
не сомневается в том, что. командор
хочет воспользоваться его отсутстви­ем для осуществления своего намере­ния относительно Каеильды, однако
OH He может отказаться от въыполие­ния приказа. Когда командор опоя­сывает его ‘мечом, он торжественно
клянется обнажить меч на защиту
короля и своей собственной чести и
при этом поручает залците командора
свою жену и свой дом. Это оботоя­тельство несколько смущает коман­дора, но вее же он решает в ту же
ночь овладеть Касильдой при помо­щи своего сообщника — слуги. Пери­баньес, ушедитий с отрядом. возвра­щается с пути и прячется в своем
доме. Из разговоров, которые он слы­шит, он узнает, что Инёс и ce Bos­любленный — сообщиики командора.
	В тот момент, когда Васильда, отби­вается от командора, крича, что бу­дет «кусаясь и лягаясь» отстаивать
свою честь, Перибаньес выходит из
своего убежища и убивает командора,
а потом и его сообщников. После это­го Перибаньес является к королю я
рассказывает ему о причинах и обсто­ятельствах убийства командора. Ко­роль прошает Нерибаньеса и назия:
чает ето начальником. собрании? 1
манлором ополчения.

Конфликт, положенный в основу
«Нерибёньеса», очень близок тем, на
которых построены «Фуэнте Овеху­на» и «Лучший алькальд — король»
Лопе де Вега, а также «Саламейский
алькальд» Кальдерона. Этот конфлик 
отражает борьбу с феодалами, коте
рую вело, с одной стороны, кресть
fHCTBO, с друтой — королевекая
власть. Во всех этих’ пьесах данс
столкновение непосредственно личных
интересов: их сюжеты строятся во­крут попытки дворянина овладеть.
	крестьянкой. Но противопоставление
двух классовых идеологий — кре­стьянской и дворянской — оказы­вается в них очень сильным. И не­смотря на то; что только в «Фуэнте
Овехуна» показан коллективный дей:
ственный протест крестьян против
ховяйничанья феолалов, в «Пери­баньесе» совершенно очевидно сочув­ствие всего крестьянства Окёньи
(как, конечно, и автора трагикоме­дин) герою пьесы. И здесь коллектив­ная народная воля стоит на страж»
свободы и человеческого достоинства.
на страже личной чести, которая для
испанского крестьянина была таким
же священным достоянием, как г
для дворянина,  

Лопе де Вега сумел достичь замеча­тельного единства идейной созвуч­ности пьееы своей эпохе и историче-.
	ской правды, Что касается послед­ней, то дело не в именах участни­ков королевского совета в 1406 г.
	Catou
	_ «йвился великий Лопе, чудо npn
ды. И стал единовластителем тват.
ьной сцены. Он взял на службу
(бе всех актеров и наполнил свет
мастерскими, прекрасно задуманными
комедиями», Сервантес.

Блестящим, быстро потухнувшим

йерверком мелькнула Испания на
зрене первоначального капиталисти­ческом накопления в Западной Ев:

ne. Не пропало и столетия ме:
открытием Нювото Света и пибелью
Великой Армады, посланной против
Англии Филиипом П (1588 т.). Ни.
ще, как в Испании, не проступает с
лакой прозрачной наглядностью двой­ственный харажхтер первоначального
наконления. В стихийном устремле­нии к легендарным сокровищам Ин:
дни пробивает Испания брешь в сте.
нах феодального общества, Она как
бы расчищает почву капитализму и
бросает первые его семена. Смелее и
решительное, чем Toe бы то ни было,
хдет в Испании королевская власть
на союз с крестьянством против фе­одального рыцаретва, создает к кон­ny XVI 3B. единое централизоважное
национальное государство. И в то же
мое время бросается та же самая

рана в об’ятия прупнейшей силы
 Fossasory мира — в об’ятия като­ической церкви.

Как в давно минувшие неповтери:
хые времена крестовых походов, об’.
вдиняется Испания вокруг святейлие­№ римского трона, предает огню и
уечу Нидерланды я Фландрию. Ка:
ждый школьник знает о десятках ты­сячах еретиков, сожженных в Испа­ник во славу  овятого креста, о
стралиных застенках инквизиции 0
задушенной научной ‘мысли, о чер­ных моналнеских ‘рясах, покрывших
страну ‘точно сазаном.

К началу ХУП столетия Испания
отброшена на залворки Евроны. На­цушили двухеотлетние сумерки, сто­летия упадка и оцепенения. Они дли:
лись до начала ХГХ века.

Подобно Шекспиру венчает собою
Лопе де Вега целую эпоху в лите­ратурном развитии своей страны. По­OHO своему великому английскому
брату он черпает полными пригори­ями из рудников народного иекус­(Ива, отделывает своим творчеством
‘вободную образную ‘игру народного
зыка. Грандиозный исторический пе­ворот всколыхнул народные массы
вширь и вглубь. Сотни тысяч людей
Утремилиеь в широкий бельй свет,
Знезалню раскрывишийся их взору.
и искали надежного — идейного
зомпаса в их бурном житейском
(транствовании. Народный чеатр оде­аля необходимостью, 10 caMok своей
природе, мотущественным историче­им оружием в борьбе за исход из
Иарого феодального мира. Но чтобы
тать таким оружием, он неизбежно.
н был совлечь ¢ себя древне­‘Язюсические котурны и маску. от­Ющиться от неживых охематических
Юразов древних ботов, античных
№роев, должен был обратить свою
фантазию к современности и к не­внему прошлому — должен был
ать реалпистическим и по форме и
10 своему существу. ;
ak и современник ero Шекопиф,
done qe Вега может с полным пра­вм быть назван наиболее последо­тельным и совершенным проводин­\%0мМ реализма на театральных Troy
\остках своей страны, в 10° вре­№1 как Сервантес и Рабла, каждый
№ своему, воплотнают в себе верши­i литературной художественной
прозы Ренессанса. Величие Лопе де
и неувядаемость ето обаяния в
№, что он стремился творить pea­Чистически, стремился выразить сво­Ми образами страсти и противорезия
бурнюто времени. so
we ‘
Чюпе де Вега тенденциовен до мез­® костей, если только так мобкно
ЗЫрааиться. Недаром же он, почти
3 ® Гамлет опроелелил сущность *и
значение театрального искусства:
А ты не знаешь разве, что теперь
омедия взялася нас учить,
об’яснять добро и честь и
	5 такою целью она пред нами

живом изображеньи развивает»
нашу жизнь в картине верной,
Beg то, что мы в действительности
Be видим,
Ne, эту смесь и ужасов и смеха,
®чали, радости добра м зла.
(«Наназание — не мщение»).
авните © этой великолепной пре­що уой художественного  ремтизма
ba менательный совет Гамлета акте­и, С-Вудь верным зеркалом при­т представь добродетель в ее
bt чертах. а порок в ето 6е­fq PBUH, истинный лик BORA, его
Ы и отпечаток»,
; Wag Иная теперь великого испан­Премалурга, мы вифаве носта­Великий испанский  поэт-драма­турт, трехсотлетие оо дня смерти ко­торого исполняется 27 августа, у нас
по существу почти неизвестен. Из че­тырехоотсемидесяти ето пьес, тексты
которых сохранились, ‚на русский
язык переведено около десяти,

Хороших переводов нет. Лопе де Ве­га писал в стихах, и ботатотво его
поэтического языка, равного которо­му нет, кажется, во` всей мировой
драматургии, ‚ составляет одну из ос:
новных черт его творчества. А боль­шая часть его пьес, имеющихся на
русском языке, переведена прозой.
Немногие же стихотворные переводы
совершенно не передают. этого 6бо­гатства. К тому же чуть ли не все
издания этих переводов стали библи­ографической редкостью. После ре­волюции вышел один полный перевод
«Фуэнте Овехуна» в 1919 г. и один
сокращенный в 1927 г. — и только.
Издательство «Асадепа», говорят,
собиралось выпустить избранные про­изведения Лопе де Вега, так же, как
Тирсо де Молина и Кальдерона, но
об этом теперь ничего не слышно.
	В театрах пьесы Лопе де Вега ста­вятоя очень редко, и уж если театры
берутся за его пьесы. так это либо
«Фуэнте Овехуна», либо «Собака са­довника». В этом отношении все еще
— увы! — «мы ленивы и нелюбо­пытны»: театры предпочитают не ут­руждать себя поисками. Теперь толь­KO Ленинградский академический те­атр драмы, литературной частью ко­торого руководит талантливый теат­ровед и испаниет К. Н. Державин,
готовит к ностановке комедию Лопе
«Валеноианские безумцых».
	Поэтому вполне достойный способ
почтить память замечательного мас­Tepa — это познакомить читателя,
хотя бы в суммарном изложении, ©
совершенно неизвестным у нас про­изведением Лопе де Вега, которое ис­панцы заслуженно ставят наравне с
«Фуэнте Овехуна».
	Это трагикомедия «Перибаньес и
командор Оканьи», написанная меж­ду 1609 и 1614 годами и впервые
изданная в 1614 году. .

Вот краткое содержание трагикоме­дии, действие которой относится к
1406 году, — последнему году цар­ствования короля Кастилии Генри­ха Ш.

Первый акт. Каоильда, прекрасная
ий добродетельная крестьянка, выхо­дит замуж за ПерибАньеса, молодого
зажиточного крестьянина из° Окёньи
(местечко близ Толедо), уважаемого
всей окрутой. Во время свадебного
торжества вносят командора (рыцарь.
представитель военно-духовного орде­на, в данном случае носитель фео­дальной власти в ОкАнье) дона Фад­реке, потерявшего сознание при па­дении с лошади. Нридя в себя, ко­мандор видит Касильду и сразу оча­ровызается ею. Чтобы приблизиться
к Касильде, командор хочет приобре­сти расположение ее мужа. Он на­граждает Перибаньеса ботатыми по­дарками и дает ему красивые ковры
для украшенкя повозки, в которой
Касильда и ее лвоюродные сестры
едут на праздник в Толело. Во время
этой поезлки нанятый им хуложник
рисует портрет Касильды.
	Второй акт. Избранный старостой
местного братства св. Роке, Пери­бАнъес отправляется в Толедо при­тглаюить художника для реставрации
изображения святото. Командор при­казывает олному из своих слут, влю­бленному в Инбс. лвоюролную сестру
Касильды, поступить к ПерибАньесу
в качестве жнеца: при помотци его
ему легче будет проникнуть к Ка­сизыде. Во время отсутствия Пери­баньеса Каюнльда наблюдает за жне­цами, которые, как товорит крупней­ший исследователь испанекой лите­ратуры М. Менёндес-и-Пелайо (ком­ментахор ажадемического издатяя Ло­не Де Вега), ‹являютея хором этой
драматической эклоги, но хором, не
оторвалным от действия и липть ук­ралталотцим пьесу, а несущим опреде­Внутри самого себя он болеет не:
исцелимой раздвоенностью. Верный
сын католической церкви, слуга сум:
рачной инквизиции, человек, иснове­дующий абсолютный культ непогре­шимого короля, Лопе де Вега душит
В себе обуревающие его влечения к
свободе. Даже там, гле, как в «Фу.
энте Овехуна», он выводит на сцену
столь близкую его сердцу народную
крестьянскую массу, поставленную
лицом к лицу с рыцарством и вы­ступающую как революционный
Klac0, он наделяет ее смирением, по­корностью и изображает ее освобож­дение из-под власти рыцарства как
благодетельный акт правдиво и
мудрого короля.
	«Фуэнте Овехуна» — апология Rpe­стьянства против рыцарства. И BMe­сте с тем «Фуэнте Овехуна» восхва­ляет идеализированную королевскую
власть, как источник народного бла­та. Выражаясь современным языком,
Лопе де Вега выютунает в пьесе с
предложением социального мира. Он
38 смягченный феодализм, за феода­лизм, обузданный сильным’ монархи­ческим государством. За лживость
своей общей исторической идеи автор
вознаграждает себя изумительным
письмом — образа крестьянской де­вушки Лауренсии, дочери алькальла
Эставана. В образе Лауренояи герон­ня античной трагедии сочеталась с
реалистическими мазками крестьян­ки, дочери зажиточного сельского ми­роеда, влюбленной в свой дома
ний очаг, в сытость своего домали­него уюта, в свою спокойную лере­венскую независимость. Ни на одной
из страниц Шекотира вы не найде­те этих строк крестьянской самоудо­влетвореннюсти, какие говорит Лау­ренсия.

3
— я

Завоевание Нового Света — одна
из самых мрачных страниц истории
человечества. В своих пьесах Лопе
де Вега не раз обращалея к этому
недавнему прошлому современной
ему испанской истории. Оно пред­стает у него как тероическая эпопея,
рассказанная в назидание сыновьям
о подвигах их отнов. Лопе ле Вега,
драматизируя историю своей родины,
исполнен национальной и католиче­ской идеи. Его устами часто говорит
святейшая инквизиция. Эверское
уничтожение и колониальное рабство
народов Америки он рассматривает
как победу евятом креста над яавы­чеством, как апостольский подвиг. ,

«В покорении Ароко» вомандую­ииий иопанокой армией Гарона де
Мендоза сперва обращает в_хри­стианство побежденного вождя Кюотю­лнкана, а потом посылает его на ко­стер. По меткому замечанию Сисмон­ди, де Мендоза из крестного отца Ко­поликана непосредственно превра­щается в ето палача. Ожитая своего
пленника, он обращаетея перед лицом
своего войска к портрету Филинпа П:
«Государь, смотрите, как мы послу­жили Вам. Эти обзнирные долины мы
окрасили кровью сотни тысяч индий­Бустам
	ПЕРЕВОДАХ К ЧАМКИНА_
	Насильник, упавший в колодезь
	_Был некогда злобный насильник, сатрап,
От страха пред ним даже лев бы ослаб
	Однажды насильник в колодезь упал,
В опасности страшной себя увирал.
	В мученьях вся ночь для него протекпа,
Метнул в него камнем прохожий со зла
И молвил: «Помог ли кому ты хоть раз,
		притча
	миниатюра из рукописм Сади. ‚.ройовезн enya
	Не может быть пес тав же чтим, вак и гость,
	Достаточно, ежели бросишь ты кость.
Прекрасно сказал селянин: «Тяжелей
	Навьючивать надо строптивых коней».
	О сне безмятежном и думать­когда ж,
Коль вовсе пенив и небдителен ‘страж.
В военное время тростник лишь для пик.
	А сахарный нам бесполезен тростник.
Добро не для всех. Одному — серебро,
Ппвугога учи соноунюя побпо.
	Другогс учи, сокрушая ребро.
Откормишь кота — опустеет насест,
А волка откормишь — Мосифа с’ест,
	Постройку на зыбком песке ты не строй,
	Обрушиться может она над тобой
	Рассказ 0 победе
Любви над разумом
	Перчатки железные некто надев,
Решил, что его не осилит и лев,
Но зверь так насел на сего чудака
Что силы не стало, ослабла руна.
Ему закричали: «Крепись, не робей!
Ударь рукавицей его посильней»,
	Но, зверем измятый, бедняк возопил:
	«Перчатка, увы, не прибавит мне сил».
	И разум пред страстью любовной, поверь,
	Вот так же, как эти перчатки и зверь.
Хотя бы и латы имел на руках,
	Ослабнешь бесславно во львиных когтях,
Коль любишь, отбрось рассуждения ты:
Ведь мяч, о дружище, — игрушка лапты!
	притча
		ды _ветер, весенний вновь жизнь ей несет;
	Под ливнем весенним усталый посол
Со свитою поздно к Хатему пришел:
	 

Им ‚злата Хатем предложил и сластей,
	И тотчас коня заколол для гостей.
	здесь сутки пробыв, до Хатема довел
	Свое поручение царский посол.
Успышав об этом, был щедрый таит
Расстроен, взволнован и духом убит.
	«Ах, раньше о просьбе своей почему ж
Ты мне не сказал, о мой доблестный муж?
Здесь только вчера для тебя, о — посол, .
	аи
	В тот вечер не мог я до пастбищ дойти,
	Бып ливень и мрак, запило все пути’
Что было мне делать? А ночью вчера
	 Стояп лишь мой верный сканун у шатра.
Ужель мог хозямн стерпеть, о, мой друг,
	мучипи гостя и глад и недуг?
Пускай пропадает мой конь вороной,
	Jiminb добрая слава была бы со мнойЪ
	Сказая и посланников царских затем
Осыпап подарками щедрый Хатем.
Достигло об этом известие в Рум,

И молви восторженной вызвало шум.
Но это не все о Хатеме. Сейчас

Ему занимательней будет рассказ.
	милости к недостойным
		Осиный на кровле заметивший рой,
Хозяин хотел его сбросить долой.
Жена возразила: «Не трогай ты их,
	Бедняг не сгоняй ты с местечек родных».
Послушался муж... Но однажды напал
	На женацину рой миллионами жал;
По дому, по кровле металась она,

От боли вопя. Муж сказал ей: «Жена,
Сама ты сказала мне: ос не тревожь,
	Все вопли и стоны теперь для чего ж?»
Кто злому поможет, тем самым, поверь,
	Он людям готовит немало потерь,
Заметив злой умысел, острым мечом
	с народным врагом.
	Безжапостно в детстве я тех обижал,
Кто был предо мною бессилен и мал,
Но дал тумака мне однажды силач,  
	И стал мне понятен обиженных плач.
	скакуна
	Рассказ
0 Хатеме Тайском
	Он легкостью — ветер, а ржанием — гром,
	_ Мгновеннее молнии в беге своем;
	Он камни разбрасывал/ из-под копыт,
Не туча ли вешняя с градом летит?
	Он быстрым ‘потоком стремился в степях,
А ветер за ним — точно пыль. точно 1
	Пустыня ему — как вода кораблям;
За летом его не поспеть и орпам.

О щедром ЖХатеме молва и хвала

До слуха царя Византии дошла:

«В щедротах Хатему подобного нет,
А пошади равной не видывал свет».
	Сказал царь визирю: «Прекрасна молпез,
	Но нет доказательств того, что права;
Хочу получить я такого коня,

И, еспи отдаст он его для меня,
Поверю тому, что высок его сан,
	А нет, так молва — лишь пустой барабан».
В далекий йеменский отправлен был край
	анник со свитою к племени тай.
	Я слышал, что Тайский Хатём
Имел вороного` среди табуна;
	Хотанский эмир мудреца отпичил —
Парчевое платье ему подарил.

Мудрец был’ подарку властителя рад.
С улыбкой надел он дареный наряд.
	И молвил: «Прекрасен твой дар, но ей-ей,
Мне прежний изношенный плащ мой милей».
	Коль волен душой, на земле заночуй,
Но ради ковра ты земли не целуй.
	А. Гышлера
источнику» художника
Эскиз декорации к «Овечьему