газета №
	литературная
	 
	КОНКУРС
НЬЮ МЕССЕС“
	Революционный журнал «Нью мес-
сес» и издательство «Джон Дей ком-
пани» организовали конкуре на луч-
шую повесть из жизни пролетариа-
та. Премия была присуждена Кларе
Иезервокс за повесть «Марш, марш»
(Clara Weatherwax, «Marching, Mar-
ching»). .

Алан Кармер, член жюри конкур-
ca, дает в «Нью мессес» 0б30р посту-
пивигих в жюри рукописей — их
было прислано более 90 со всех кон-
цов США. В конкурсе не принимал
участия ни один геволюционный пи-
сатель с именем, Почти никто из уча-
стников конкурса еще нигде не пе-
чатался.

Кармер находит, что в большинстве
произведений авторы обнаруживают
тенденцию писать лозунгами, пропо-
ведывать читателю, вместо того что-
бы возлействовать на него средства»
ми художественного произведения.
Кармер призывает начинающих про-
летарских писателей учиться у луч-
ших писателей современности,

Несколько произведений (помимо
заслужившего премию) подлежат
опубликованию, из них наиболее ин-
тересным Кармер считает повесть
молодого рабочего  тред-юниониста.
который описывает свое детство и
условия работы в текстильной про-
мышленности до войны,

Что касается Клары Иезервоке, по-
лучившей премию, то Кармер нахо:
дит у нее несомненное дарование.
ее повести изображена стачка рабо-
чих лесной промыпеленности.

Настоящий конкурс, выявивший по
меньшей мере два молодых таланта.
по своему значению сильно отлича-
ется от обычных литературных кон-
курсов. Клара Иезервоке пишет в
своем письме в релакцию «Нью мес-
сес»: «Премия для меня больше, чем
	она, ваша пресловутая буржуазия
отдает себе хоть какой-нибудь отчет
в том, сколько внутреннего огня, ве-
личия и именно лиризма потребуется
для того, чтобы удержаться в мире
завтралинего дня? Неужели, милей-
ший Брусвон, мы живем одни на
земле, и вы не видите ничего, кроме
своих книг?»

Небёзынтересна и статья известно-
то критика Бенжамена Кремье в «Ма-
риан» от 18 сентября. Кремье не до-
велось присутствовать на похоронах
Барбюса, он видел их только на экра-
не маленького «мелкобуржуазногох
кино. Первое, что он отмечает, это
глубокую, напряженную тишину ва-
ла. <Это была та тишина, которая
в театре свидетельствует о высшей
степени взволнованности зрителя».
Котла же этому зрителю, велел за по-
хоронами Барбюса, показали Mycco-
лини, перел которым фаптистская
мололежь демонстрирует упражнения
с пулеметами, в зале разлалея свист
и послышались возгласы: «Жалкие

идиоты».

«Мне показали лишь то, что сочли
нужным показать, —товорит Кремье—
но и этого было более чем доста-
точно. Сколько их было, тех, кто шел
‘за гробом Барбюса или стоял на тро-
туарах, полняв руку, сжатую в ку-
лак. — двести тысяч, сто, пятьдесят?
Не все ли равно. Существует народ,
и существует толиа. Каждому понят-
но, что разница тут не в числен-
ности. а в качестве чувства побуж-
пающего итти. и в степени взволно-
ванности. 14 июля этого года Be
улицах Парижа, между Бастилией и
Венсен, был нарол. И он же шел за
тробом ВБарбюса». «Кото из умерших
писателей за последние сто лет Па-
pum почтил народными похорона-
	личная радость, она знаменует ©0600 они $
ответственность перед рабочим клас- ми?> — опрашивает Кремье. «Tpo-
сом и я постараюсь быть достойной их», — отвечает он на свой вопрос.
этой ответственности». . «Бенжемена Констана — за то, что
		В журнале «Индекс  Тражелатио-
нум>, выпускаемом Международным
институтом интеллектуального сотру:
дничества, напечатаны интересные
данные о количестве переводов, опу-
бликованных за 1933 тод. По данным
института, количество переведенных
книг составляет 5.866,

На первом месте по количеству пе-
реводов стоит Италия — 930, на вто-
ром Франция — 662, СОСР стоит из
третьем месте — 659. Далее идут Ав-
тлия и Америка — 644 перевода для
обеих стран, затем Германия — 536

Из этого количества 1.650 книт пе-
	ревелены с антлииского, 1.020 с Н@е-
	мецкото, 734 ¢ Французского, 168 ©
латинского. С русского языка пере-
ведено 559 книг.

В числе первых по переводам идут
Шекопир, Толстой, Диккено, Виктор
Гюго, Ромэн Роллан. Бальзак, Стен-
лань, Достоевский Дюма, Tere.
А, Франс, Горький. Мопассан, Вуд:
хауз и... Морис Декобра.
	ОТКЛИКИ
НА СМЕРТЬ
А. БАРБЮСА
	Буржуазная пресса оказалась вы:
нужденной нарушить молчание, ко-
торым она встретила смерть Анри
Барбюса: На страницах «Мариан» и
«Комедиа» неожиданно появляются
статьи, свидетельствующие о том, что
величие и глубокий лиризм такого
события, как похороны Анри Бар-
бюса в Париже, заставили многих в
буржуазном латере задуматься и сде-
лать выводы.

8 сентября Габриель Буасси дает
в «Комедия» правдивое описание то-
го, что видел. Его статья. написан:
ная под непосредственным впечатле-
нием от похорон Барбюса, крайне
раздражила известного советскому
читателю Ж.-Ж. Бруссона, автога
палефлетов на Анатоля Франса. Брус-
еон в статье, помещенной в журнале
«Же сюи парту», co свойственной
ему язвительностью пытается опоро-
чить наролные массы, следовавшие
за тробом Барбюса. В тлазах Брус-
сона это была анархическая толпа,
сброд. И вот на страницах той же
«Комедиа» (от 15 сентября) Г. Byac-
си дает энергичную отповедь Брус-
сону. «Нужно не иметь ни ума, ни
сердца, — товорит он, — чтобы пы-
таться пройти мимо такого явления,
Действительность не обходят, ей
смотрят в тлаза, учитывают ее и
действуют. Наконец, — говорит он
дальше, — неужели вы думаеть, что
	«В огне» А. Барбюса готовится к
	Иллюстрации А. Дейнека.
	тот восстал против Нанолеона во имя
либерализма; Золя — за то. что тот
восстал против генерального штаба
и политиканов; Варбюса — за то, что
он воостал против войны. А Doxopo-
ны Виктора Гюто? — спросят меня.
То были похороны государственные,
& государственные и народные — 919
вещи разные».
	АНТОЛОГИЯ
СОВЕТСНКОИ
ЛИТЕРАТУРЫ
	Во Франции, в издательстве «ly

вель Ревю Франсез», вышла Анто-
логия советской литературы. Она
включает отрывки из произведений
сорока советских писателей: Фадее-
ва, Бабеля, Гладкова, Пильняка, Пв-
стернака и др.
’ «Эта Антология свидетельствует 6
том, что в последние шестнадцать ле?
в СССР развивалось очень ботатое
литературное движение. Литература
CCCP оставляет впечатление силы и
стремительности, очень близких к ре-
альной жизни. Эта. литература полна
интенсивной жизни, непосредетвен-
ных чувств и сильных страстей, ха»
рактерных для молодых народов», —
пишет по поводу Антолотии журная
«Марьян»,
		Интерес к советской литералуре в
Чехословакии очень велик, Количе-
ство переводов советских писателей
все время узеличивается. Помимо уже
вышедшего ряда советских произве-
дений в ближайшее время выходят
«Стихотворения» В. Пастернака и
«Антология советских стихотворений
о первой пятилетке»,

В издательстве Карла Борецкого В
Прате выходят: «Стенька Разин» Ча»
пытина ($ тома) и «Бродяги» того же
автора, «Тихий Дон» и «Поднятая
целина» М. Шолохова, ‹ «Человек
бежит по снегу» Вагнера и «Героя
воздуха» — о советских летчиках.

В издательстве «Одеон» выходят:
«Не переводя дыхания» И. Эренбур-
га, «Отолища» А. Авлеенко, «Человев
меняет кожу» Б; Ясёнского.

В издательстве «Сфинкс» выходят
В. Иванов, Пильняк, Ясенский и Др.
	печати в издательстве «Академия?
	ЭГ)

ros
в ai be PSL : о
=] &))
	ГЕРАТУРЬ:
	кого знания творчества, литератур-
ных приемов подражземого автора.

Для изучения формы, содержания
произведений и литературных прие-
мов видных писателей большую поль“
зу дают опыты переводческой работы.
Пока что переведены. «Мятеж» Фур-
манова (Солбонэо Туя),Горького «Чел-
каш» (Лаши-Нимаев) и «Мать» (Чер-
нинов). Этими же товарищами пере
веден целый ряд других мелких ве-
щей и отрывков. Надо сказать, что
товарищи, занимающиеся перевода-
ми наряду со своим творчеством, за
последние годы значительно выросли
и: превзошли остальных писателей в
смысле мастерства,
	Проблема заимствования литера-
турных форм, жанров. приемов из
опыта мировой литературы для 0бо-
тгащения и развития национальной
литературы требует исключительно
тонкого подхода и умелого разреше-
НИЯ.
	Интересны опыты, проделанные
поэтом Далши-Нимаевым в области
перехода с тонической системы бу-
PATCKOTO стихосложения на метричес-
кую систему. Даши-Нимаевым напи-
сэны ямбом уже несколько стихов
(«Тойон», «Совет», «Аранжуров»), не-
реведено несколько стихов Пупкина,
Лермонтова, написанные хореем и
ямбом. Оказывается, метрическая си-
стема вполне отвечает характеру _бу-
рятского языка. Но перед Далти-Ни-
маевым встал друтой вопрос, это—
перенесение рифмы с начала слов или
строк на окончание (все бурятские
стихи рифмуютея в начале строк).
Насколько этот опыт удается, трудно
сказать. $
	Художественная литература совет-
ской Бурятии только-только выходит
из пеленок и робкими движениями
учится ходить. Запас слов этого ре-
бенка изо дня в день увеличивается.
Ребенок здоровый и многообещаю-
щий. 06 этом говорят вышедшие ©
момента первото с’езда писателей
CCCP ‘сборники: «Весна республики»,
«Поэты Бурятии»; повести: «Затме-
ние луны» и «Брынза»  Дондубона,
«Цирэн» Солбоне Туя, «Циремпил»
Намсараева, детская пьеса Шадаева
«Лембэ», поэма «Зорик» Номтоева,
поэма Михахонова и др.
	Наряду с изучением национально-
го фольклора, произведений класси-
ков мировой литературы, повышени-
ем общей культуры, социально-эко-
номических, исторических и фило-
софских знаний, писателям Бурято-
Монголии необходимо знать нашу ©0в-
ременную действительность, знать
процесс произодотва на заводах, сов-
хозах и колхозах, знать все, чем
живут, дышат рабочие, колхозники и
наша советская интеллигенция, сле-
дить за процессом . перевоспитания
масс в духе социализма.
	Между дореволюционной и совре-
менной Бурятией образовалаюь отром-
ная дистанция. В прошлом вымираз-
mas, Бурятия ныне благодаря ле-
нинской национальной политике,
благодаря тениальному руководству
т. Сталина превратилась на базе
индустриализации и коллективизации
в цветущую страну. Грамотность на-
селения © 7 проц. до революции воз-
росла ло 67 проц. Социально-эконо-
мические и культурные сдвити резке
изменили сознание бурята-степняка.
	Из прошлото неграмотного, религиоз-
	ного и анархичного скотовода, мел
кото собственника вырабатывается
новый социалистический труженик.
Мы поистине переживаем эпоху ве-
ликого социалистического перерож-
ления человека и человечества.
	ИН9дняться на уровень нашей чу-
десной жизни, дать ‘произведения,
достойные своей эпохи, своей вели-
кой социалистической родины.— BOT
за что должны бороться молодые ли-
тераторы молодой Бурято-Монтоль-
свой республики.
		 
		буддийские дацаны (монастыри),
шаманские молитвы и заклинания,
она говорила: вот где настоящее на-
циональное искусство, из которого
мы должны исходить. Усиление ак-
тирелигиозного настроения среди
масс, свертывание работы лам. ша-
манов эти горе-теоретики рассматри-
вали как явление отрицательное по
отношению к развитию национально-
то* искусства. Молодая советекая ин-
теллигенция под руководством пар-
тийной организации решительно от-
вергла эти оппортунистические, кон-
трреволюционные установки. Но ска-
зать. что опасность этих уклонов сня-
та окончательно, конечно, нельзя, ре-
цидивы могут быть. Большевистская
бдительность, вжеминутная  готов-
ность дать отпор малейшим прояв-
лениям того или иного уклона дол-
жны быть безусловным законом даль-
нейптеето развития национально-куль-
турного строительства, в частности
литературы.
	Примерно за десять лет, с момента
возникновения литературы, молодыми
писателями Бурятии написано и из-
дано несколько десятков произведе-
ний и сборников. Хоропю или плохо,
но основа литературы заложена, пути
намечены.
	Исходной точкой, откуда наши мо-
лодые писатели начали развивать
свою литературную деятельность,
служило богатейшее наследство уст-
ного творчества народа. Иначе и не
могло быть. Многочисленные эпичес-
кие поэмы, как «Аламжи-Мертен»,
«Харалтур Мерген», «Шоно батор» и
целый ряд других былин, содержа-
щих в себе по нескольку тясяч сти-
хстворных строк (поэма «Гесер Бот-
До» состоит из 190.590 строк), сотни
и тысячи прекрасных сказок, легенд,
песен, пословиц, поговорок ит. д.
подеказывали нашим молодым писа-
телям, что бурятекий язык достаточ-
но ботат и содержит в себе великие
возможности. чтобы создать на нем
выюокохудожественную литературу.
O6 этом товорили также прекрасные
послереволюционные народные’ пес-
ни, частушки, посвященные Октябрю,
с большим чувством ‘`воспевающие
великие имена Ленина и Сталина.
Устное творчество народа не только
говорило о великих творческих вов-
можностях, таящихея в родном бу-
рятском языке, но давало богатейнгие
материалы для творческой учебы на-
ших писателей. Именно с критичес-
кого изучения и использования» «это-
то ‘подлинното народного творчества»
(Ленин) начали свою литературную
практику писатели Б.-М АСВ Это
чувствуется почти во всех произведе-
ниях наших писателей. Наиболее
ранние стихи Намсараева озаглавле-
ны весьма длинными пословицами и
поговорками. В стиле эпических на-
родных произведений написаны по-
эмы Солбоне Туя «Балта Мерген» и
«Оказка о великой победе». В пос-
ледней поэме богатырь Октябрь же-
нится на красавице Революции, от
совместной жизни которых рождает-
ся прелестная дочка—Бурято-Мон-
гольская республика. Конечно, эт
неправильный, упрощенный образ. Но
он являетоя весьма интересным и
поучительным фактом, говорящим о
стремлении поэта использовать В
своем творчестве народный эпос.
	Надо подчеркнуть здесь, что уро-
вень общей культуры и литературно-
го мастерства налцих писателей край:
не низок.
	Надо учиться мастерству и учить-
ся самым упорным образом. Здесь
не обойтись, конечно, без глубокого
изучения произведений русских и
мировых классиков, без хорошего
знания произведений видных писа-
телей СССР. Эту необходимость чув-
ствуют все писатели Бурятии. Но
чувствоваль—олно, а делать— другое.
Правда, есть попытки подражать
современным русским писателям. но
эти подражания носят чисто эпизо-
дический характер, без систематичес-
	Н.
#
В 1925 г. на страницах националь-
ной газеты «Бурят-Монтоли Унэн»
появляютея первые стихи начинаю-
щего тогда поэта Хоца Намсараева,
выходца из среды хоринских степ-
няков-скотоводов. Немного спустя в
этой же газете мы читаем стихи ком-
сомольца Даши-Нимаева «На смерть
Ленина», «Смычка» и др. Буряты, чи-
татели «Вурят- -Монтоли Унан», это-
то первого завоевания национальной
по форме и социалистической по ©0-
держанию культуры, с огромным вни-
манием и интересом прочитывали
стихи Хоца Намсараева и Даши-Ни-
маева. Появление печатных стихов
на родном бурятском языке было
совершенно новым явлением в мно-
товековой трудной жизни бурят-мон-
тол. Национальные поэты, певцы
впервые узнали, что они могут свои
произведения распространять He
только путем устной передачи или,
в лучшем ‘случае, в рукопиеной фоо-
ме, но и могут печатать в газетах,
книгах. Первые скромные выступле-
ния Намсараева и Даши-Нимаева в
печати, таким образом, открыли ши-
рокую дорогу развитию национально-
то литературно-художественного твор-
чества. В дальнейшем из года в год
появляются все новые и новые имена
начинающих поэтов и писателей в ли-
це Бабасана Абидуева, Бато Базаро-
на, Ц. Дондубона, А. Шадаева, Жамъ-
яна Балданжабона, Дольена Мадасо-
на и других, которые раз навсегда, ук-
репили веру в возможность писать
стихи и прозу на родном бурятском
языке. Так началась бурято-монтоль-
ская мололая советская поэзия.
	Трудностей на путях возникнове-
ния и развития интернащиональной
по содержанию и национальной по
форме литературы было немало. От-
сутетвие литературного наследства.
на котором можно было бы учиться,
отсутствие разрабозанной — теории,
технологии национально-литературно-
го творчества, отсутствие единого бу-
рято- монгольского литературного
языка крайне затрудняло (и затруд-
няет) творческий размах молодых
поэтов и прозаиков. К этим труднос-
тям надо еше добавить отсутствие
единой национальной письменности.
В этом отношении восточная часть
Бурято-Монголия была в наиболее
выгодных условиях, ибо там была
‘распространена письменность родет-
венной в национальном и в языко-
вом отношении соседней Монтолии.
Что же касается западной части Бу-
рято-Монголии, то здесь грамота рас-
пространялась на русской письмен-
ности, которая далеко не приспособ-
лена к изложению бурятских текстов.
Не случайно поэтому основоположни-
ками‘ новой, советской литературы
явились выходцы из восточных ай-
маков Бурятии, которые были в луч-
птих условиях не только в отношении
нисьменности, но и в том. что язык
в этих аймаках наиболее сохранился
в своей национальной чистоте. По-
STB, вышедшие из западных айма-
ков, преимущественно писали и`пи-
шут на русском языке. Писал на
русском языке самый. старый поэт
Бурятии Солбоне-Туя, затем Данри
Хилтухин, Мунко-Саридак, Геннадий
Дотуров, Алексей Уланов и др.
	Культурная отсталость, расщеплен-
ность Бурято-Монтолии в силу коло-
ниальной политики царизма создала
нездоровые настроения в» некоторых
кругах национальной интеллигенции.
Олна часть старо-бурятской интелли-
тенции выступила против своей на-
циональной культуры, утверждая, что
Бурятия не является националь-
ностью в широком смысле слова. что
она уже вступила на путь беспово-
ротной ассимиляции. Поэтому она
требовала полного отказа от нацио-
нальной культуры и приобщения к
русской культуре. Другая же часть
интеллитенции, настроенная в наци-
оналистическом духе, проповетывала
	точку зрения некритического исполь-_
	зования буддийско-ламайюкого, Шан
манокого искусства. Указывая На
	«Б огне» А. Барбюса готовится к печати в издательстве «Академия».
Иллюстрации худ. А. Дейнека.
	Вышедшая в издании «Аюадепча»
книга А. Н. Лозановой * представля-
ет большой научно-художественный
интерес. Помещенные в книге песни
и сказания о Разине и Шугачеве яв-
ляются интереснейшими  фольклор-
ными памятниками о крестьянских
	восстаниях ХУП и ХУШ столетий.
	Они ярко отражают то, как воспри-
нимались и осмысливались на протя-
жении двух веков классовые бои и
столкновения в различных слоях кре-
	стьянства, казачества и мещанства
крепостной России.
Блатодаря работе, проделанной
	т. Лозановой, разыскавшей и CHCTS-
матизировавшей все рассеянные по
старым изданиям и сборникам фоль-
клора песни и сказания о Разине и
Пугачеве, а также записавшей ряд
новых интересных материалов, мы
имеем возможность ознакомиться ©
подлинным народным крестьянским
творчеством, где революционная дея-
тельность вождей крестьянских вос-
станий дается в теснейшей связи ©
HOCCTABIIHM народом. на широком
фоне, рисующем разные стороны
классового гнета феодально-крепост-
ничеокой России.

Песни и сказания наглядно убеж-
дают, каким важнейшим  социаль-
ным фактором являлся фольклор и
какую огромную роль играл он как
выразитель гнета и протеста угне-
тенных классов.

В одной из песен о походах Сте-
пана Разина, публикуемой в сборни-
ке. исключительно ярко дана встре-
ча вооставпгих с представителем цар-
ской власти — абтраханоким губер-
натором.

Замечательно ярок образ Разина
бурлацкой песни:

Степан-батюшка
Ходит бережком,
	® ‹АсаФеп1а» Москва, 1935 г. Се-
рия «Фольклор», под общей редакци-
ей проф. Ю. М. Соколова.
		ПЕСНИ И СКАЗАНИЯ
О РАЗИНЕ И ПУГАЧЕВЕ
	Зовет детушек
Голых, бедных.

Вы слетайтесь ко мне,
Кто в нужде и труде.
Собирайтесь скорей,
Слеза горькая

Глаза выела.

На Руси уж давно
Правды нету-ти.
Одна кривдушка
Ходит по свету.

Следующий цикл песни о Пугачев-
щине возник в народных массах, как
правильно указывает т. Лозанова, в
тесной связи и на основе разиноко-
го репертуара. Песни о Пугачеве, не-
сомненно, являются уютно-поэтичес-
ким оформлением той тесной внут-
ренней связи движения Разина © дви-
жением Пугачева которая осознает-
ся крестьянской массой. ;

Опубликованные в книге  на-
циональные фольклорные тексты про-
ливают новый свет и дают интерес-
ные данные о том живом участии,
которое принимало в освободитель-
ной борьбе вместе с русским нацио-
нальное крестьянство во время этих
двух крупнейших восстаний (песни
и легенды о вожде восставших бали-
Kup Салават Юлаеве и др.).

есни и предания о Разине и Пу-
гачеве живы до сих пор, о чем сви-
детельствует записанная недавно ере-
ди мордовского населения Поволжья
легенда, в которой рассказывается,
как путачевцы расправлялись © по-
мещиками.

Вступительная статья т. Лозано-
вой написана живым языком. Цен-
ность ее прежде всего состоит в
том, что автор правильно развивает
свою основную мысль-о том, что
«фольклор является ярчайшим выра-
зителем общественного сознания масс,
он демонстрирует, во имя чего шли
маесы, к чему они стремились, по-
чему не останавливались ни ‘перед
	какими жертвами».
Ю. САМАРИН.
	ИЗДАВАТЬ МАЯНОВСН
	собрание сочинений, И не так уж он
стар, чтобы без няни ни шагу.
	Недавно в девятой книге «Врасной
нови» появилась сталья А. Дымшица
о том, «Как издается Маяковский».

Автор этой статьи подходит к но-
вому изданию Маяковского не как чи-
татель, не как критик, не как иосле-
дователь, а главным образом как спе-
циалист-комментатор, $

Дымшин недоволен прежде всего
тем, что Маяковский издается не так,
как у нас научились издавать клас-
сиков. Не использованы, так сказать,
все достижения в этой области. Мало
комментариев «реальных, историко-
литературных, текстологических»
Кое-где он даже обнаружил «тексто-
логическую немоту». одному то
приложена. статья, к другому нет,
одном есть библиография. в друтом
Het wT. J. .

Кое-что можно было бы по ‘пунк-
там об’яснить Дымшицу, но прежде
всего важно договориться 06 основ-
ном. Дымшицу, видно, и в голову не
приходит, что Маяковского можно, и
даже нужно, издавать не так, как из-
дают «величайших гениев проклятого
прошлого». Ему нравится, например
как издан был недавно Рылеев, и он
ставит работу Ю. Оксмана по коммен-
тированию Рылеева в пример редак:
торам Маяковского. Спасибо за кон:
кретное указание. Но разве можно
сравнивать эти два издания по за:
дачам, которые стоят’ перед о ними?
Разве можно сравнивать стихи Рыле-
ева, которые сегодня представляют
только исторический и историко-ли-
тературный интерес, с поэзией Мая:
ковского, адресованной миллионам
поэзией боев и буден Октябрьской ре-
волюции? Разным читателям адресо-
ваны сегодня издания этих поэтов, и
это первое, что должно определять
принципы редакторской работы нал
ними. При всех равных условиях Ма.
яковский имеет перед древними клас:
сиками одно существенное преимуще-
ство: он — современный поэт, и ли-
шать ео преждевременно этого пре:
имущества «академическим» издани-
ем и академическим подходом было
бы неправильно и по отношению к
Маяковскому и по отношению к его
живым читателям.

Но Дымшиц не только не задает
себе этих вопросов, но и не пытается
даже задуматься — почему Маяков-
ский издается именно так, как он из-
дается. Он просто формально сравни-
вает то, что у него перед глазами, с
	то, на широкого читателя, на того
читателя, к которому адресовался сам
Маяковский. Этот читатель впервые
получит полное собрание всего на-
писанного Маяковским, выверенное,
снабженное необходимыми примеча-
ниями и точно установленной хроно-
логией.

Учитывая, однако, что пока это —
единственное полное собрание сочи-
нений Маяковского, редакция дает в
нем одновременно материалы, кото-
рые, возможно, не вужны рядовому
читателю, но представляют большюй
интерес для поэтов, критиков, иселе-
дователей, историков литературы.

Записные книжки с черновиками
стихов, впервые публикуемые в этом
изданий, варианты беловых‘ автотра-
фов и первопечатных текстов дают
последовательную картину работы
Маяковского над стихом. Варианты
эти интересны, конечно, не сами по
себе, поскольку нам известен самый
лучший из них — окончательный, на
котором остановилоя Маяковский, а
главным образом как «рабочие тёх-
нические моменты» процесса. обработ:
ки слова,

Нужно ли доказывать, насколько
поучительно, например, молодому по-
эту познакомиться с этой лаборато-
рией?

Реальный и историко-литёратурный
комментарий: сведен к минимуму.
‚известном смысле комментариями яв-
ляются библиографические о справки.
которые даются к каждому стихотво-
рению — где, когда и как это стихо.
творение было впервые напечатано.
Полной библиографии Маяковского и
о Маяковсеком отведено место. в пос:
леднем (ХГУ) томе,

От вводных критических onerett к
каждому тому редакция сочла, за бла-
го пока воздержаться. Слишком мало
еще работала наша критика над Ма:
яковоким, чтобы можно было выбрать
из налисанното достаточно серьезные
и глубокие статьи, слишком бедна
еще у нас поэтическая критика, что:
бы можно было специальными зака:
зами обеспечить каждый том достой:
ной стальей. *

Пусть уж лучше сам за себя гово-
рит Маяковский. Все-таки это — его
	*) Исключение составляет только
статья Н. Асеева «О работе Маяков:
ского над поэмой «Про это» (том У)
Вступительная же статья А, Февраль-
ского к «Мистерии Буфф» (т. Ш) co-
держит главным образом фактические
данные о постановках пьесы.
	некиим обобщенным образцом иде-
ально препарированного классика. И
там, где видит несовпадение, пишет:
«недостаток». А это может как раз и
есть достоинство... К тому же зара-
нее обдуманное редакторами,

Если бы Дымшиц поставил перед
собой и сумел правильно ответить на
первый принципиальный вопрос —
как нужно сегодня издавать Маяков-
ского, — он, возможно, понял бы и
остальное.

Понял бы, например, что даже вну-
три издания в отдельных томах об’ем
и характер комментариев может ме-
няться, и ничего страшного в этом
нет. Такие вещи, как «Ленин» и «Xo-
рошо» или «Во весь голос», требуют
минимальных примечаний, © другой
стороны, дореволюционное творчество
Маяковского — более серьезных и.
обстоятельных = историко-литератур-
ных комментариев. И не надо даже
об’яснять — почему.

То же и с библиографией. Библио:
графия «Мистерии Буфф», приложен-
ная в Ш тому, представляет несом-
ненный интерес. В ней 65 справок о
статьях, рецензиях. и диспутах, кото-
рые вызвала пьеса. Появление же
такой крупной вещи Маяковского,
как «Ленин», имело в критике очень
незначительные отклики. Библиогра-
фы Маяковского зарегистрировали по-
ка четыре журнальные рецензии. Ну-
MHO ли их печатать отдельным сво-
дом, тем более что они все равно дол-
жны войти в общую библиографию
в заключительном томе? По существу,
упреки Дымшица в отсутствии библи-
отрафии к УТ тому‘ должны быть от-
несены не к редакции, а к критике.

Равным образом к нашей критике
должны быть адресованы и благие
пожелания нашего комментатора о хо-
рошгих статьях к каждому тому. Спо-
рить тут не о чем, но это совсем не
так «общеобязательно», как думает
Дымииц. Тоже ничего страшного не
случится, если в одном томе будет хо-
рошая вотупительная статья, & в дру-
гом не будет плохой,

Мы вовсе не собираемся утверж-
дать, что новое издание Маяковского
свободно от ошибок и недостатков.
Конечно, нет! И редакция будет бла-
тодарна за каждую конкретную по-
правку, за каждое серъезное замеча-
ние,

Но вот, в частности, какие конкрет-
ные поправки делает нам Дымшиц с
барского плеча последних достижений
текстологической науки.

Дымшиц указывает на ошибву ре-

г
	дактора \У1 тома, который в своих
комментариях допустил в 1934 году
существование ВСНХ. В 1934 юду —
и вдруг ВСНХ! Комментируя строки
Маяковского «Живу в домах Отахеева
я, теперь — ВСНХ», редактор, по-
видимому, обязан был напомнить чи-
тателю, что теперь, в 1934 году, когда
подписывается к печати этот том,
ВСНХ уже иет, а есть Наркомтяж-
пром, Наркомлегиром ч Наркомлес-
пром, и даже для точности указать,
к какому именно наркомату перепт-
ли дома бывит. Стахеева, бывш. ВСНХ,
по Лубянскому проезду № 3. Вот это
был бы комментарий!

Не лучше получилось у Дымшица
и с другим его конкретным указани-
ем.

Дымшицу не понравились краткие
редакторские вступления к «Ленину»
и «Хоропю». Почему? Потому что
В. Катанян (редактор этого тома), как
утверждает Дымшиц, «успевает под-
путать даже в небольшой вступитель-
ной заметке».

«Так например, — пишет Дымниц,
— во введении к «Хорошо» он (ре-
дактор) неверно оценивает одну из
	социально значительных сцен поэмы, _
	посвященную встрече и разговору ¢
Блоком, как законную в «порядке
личных ассоциаций» и введенную для
перебивки планов».

К сожалению, «успел подпутать»
тут Дымшиц, & не я. То, что назы-
вается у комментаторов — «плохо
вчитался в текст»: в краткой вступи-
тельной заметке, о которой идет речь,
нет ни одной моей строки; так или
иначе оценивающей поэму. А то, что
Дымшиц приводит как мои слова, на
самом деле принадлежит Маяковско-
му. Как товорят ученые, — цитата!
При ней есть все типичные призна-
ки цитаты — кавычки и ссылка на
то место, откуда она взята (©м. т.
УТ, стр. 106).

Мы могли бы, конечно, по существу
возразить Дымшицу за Маяковского
и за эту цитату, но вряд ли это нуж-
но. Он волен и не соглашаться © Ма-
яковоким, пусть только впрель прямо
пишет: так, мол, думает Маяковский,
& так вот я, Дымшиц. Толковый чи-
татель сам разберется — кто «подпу-
TAI.

Таковы в общем и в некоторых ча-
стностях рассуждения и замечания
Дымитица о том, «как издается Ma-
Яковокий»,

‚ Рассуждения — неверные. замеча-
	ния — путанные,
В. КАТАНЯН.
	Когда после смерти Владимира Ма-
AROBCKOIO перед его друзьями и това-
рищами по работе встал вопрос об из-
дании его полного ‘собрания сочине-
ний, это был прежде всего вопрос о
TOM, как нужно издаваль первого
классика советской поэзии.

Традиций и шаблонов тут мнето,
однако вековой опыт всяческих из-
даний старых и. древнейших класси-
ков требовал самого осторожного свое-
го применения к литературному на-
следству поэта-революционера. Даже
самая терминология, принятая у ли-
тературоведов-текстологов, — напри-
мер такой ходкий термин, как- <кано-
нический текст» — в применении к
стихам Маяковского, который всю
свою жизнь боролся против всех и
всяческих канонов в литературе, для
которого это слово было синонимом
		взрывать и убирать © пути новой поэ-
зии. — даже эта самая вполне поч-
тенная терминология должна была
вызывать здесь понятные сомнения.

Чего не должны были делать ре-
RaRTOpH и комментаторы Маяковско-
то

Не делать из стихов Маяковского
типичного «академического» издания,
перегруженного комментариями и раз-
ными рассужлениями «по поводу» и
интересного только для специалистов-
архивариусов. Не издавать Маяков-
ского как некоего «древнесоветского
поэта», классическое наследство ко-
торого целиком уже принадлежит ис-
тории.

Самой внешностью издания, типом
и характером комментариев не эсте-
тизировать и не отодвитать в прошлое
стихов Маяковского — поэта, кото-
рый так рвался в будущее и столько
работал для него,

При всем огромном значении места
Маяковското в истории литературы, в
частности истории советской поэ-
вии, одну из самых блестящих стра-
ниц которой он займет, — далеко еще
не настало то время, когда стихи его
можно рассматривать только как «ста-
рое, не грозное оружие».

Поэзия Маяковского жива си сетол-
ня. стихи и поэмы его и сегодня —
стихи, подлинно живое поэтическое
слово, обращенное к живым людям
а не только материал для историка
литературы, не только замечательные
образцы для учалщихея поэтов или
повод показать свою начитанность
для комментатора.

Издание, которое выпускает сейчас
Гослитиздат, расочитано, прежде все-