газета №
	литературная
	 
	КОНКУРС
НЬЮ МЕССЕС“
	Революционный журнал «Нью мес­сес» и издательство «Джон Дей ком­пани» организовали конкуре на луч­шую повесть из жизни пролетариа­та. Премия была присуждена Кларе
Иезервокс за повесть «Марш, марш»
(Clara Weatherwax, «Marching, Mar­ching»). .

Алан Кармер, член жюри конкур­ca, дает в «Нью мессес» 0б30р посту­пивигих в жюри рукописей — их
было прислано более 90 со всех кон­цов США. В конкурсе не принимал
участия ни один геволюционный пи­сатель с именем, Почти никто из уча­стников конкурса еще нигде не пе­чатался.

Кармер находит, что в большинстве
произведений авторы обнаруживают
тенденцию писать лозунгами, пропо­ведывать читателю, вместо того что­бы возлействовать на него средства»
ми художественного произведения.
Кармер призывает начинающих про­летарских писателей учиться у луч­ших писателей современности,

Несколько произведений (помимо
заслужившего премию) подлежат
опубликованию, из них наиболее ин­тересным Кармер считает повесть
молодого рабочего  тред-юниониста.
который описывает свое детство и
условия работы в текстильной про­мышленности до войны,

Что касается Клары Иезервоке, по­лучившей премию, то Кармер нахо:
дит у нее несомненное дарование.
ее повести изображена стачка рабо­чих лесной промыпеленности.

Настоящий конкурс, выявивший по
меньшей мере два молодых таланта.
по своему значению сильно отлича­ется от обычных литературных кон­курсов. Клара Иезервоке пишет в
своем письме в релакцию «Нью мес­сес»: «Премия для меня больше, чем
	она, ваша пресловутая буржуазия
отдает себе хоть какой-нибудь отчет
в том, сколько внутреннего огня, ве­личия и именно лиризма потребуется
для того, чтобы удержаться в мире
завтралинего дня? Неужели, милей­ший Брусвон, мы живем одни на
земле, и вы не видите ничего, кроме
своих книг?»

Небёзынтересна и статья известно­то критика Бенжамена Кремье в «Ма­риан» от 18 сентября. Кремье не до­велось присутствовать на похоронах
Барбюса, он видел их только на экра­не маленького «мелкобуржуазногох
кино. Первое, что он отмечает, это
глубокую, напряженную тишину ва­ла. <Это была та тишина, которая
в театре свидетельствует о высшей
степени взволнованности зрителя».
Котла же этому зрителю, велел за по­хоронами Барбюса, показали Mycco­лини, перел которым фаптистская
мололежь демонстрирует упражнения
с пулеметами, в зале разлалея свист
и послышались возгласы: «Жалкие

идиоты».

«Мне показали лишь то, что сочли
нужным показать, —товорит Кремье—
но и этого было более чем доста­точно. Сколько их было, тех, кто шел
‘за гробом Барбюса или стоял на тро­туарах, полняв руку, сжатую в ку­лак. — двести тысяч, сто, пятьдесят?
Не все ли равно. Существует народ,
и существует толиа. Каждому понят­но, что разница тут не в числен­ности. а в качестве чувства побуж­пающего итти. и в степени взволно­ванности. 14 июля этого года Be
улицах Парижа, между Бастилией и
Венсен, был нарол. И он же шел за
тробом ВБарбюса». «Кото из умерших
писателей за последние сто лет Па­pum почтил народными похорона­личная радость, она знаменует ©0600 они $
ответственность перед рабочим клас­ми?> — опрашивает Кремье. «Tpo­сом и я постараюсь быть достойной их», — отвечает он на свой вопрос.
этой ответственности». . «Бенжемена Констана — за то, что
		В журнале «Индекс  Тражелатио­нум>, выпускаемом Международным
институтом интеллектуального сотру:
дничества, напечатаны интересные
данные о количестве переводов, опу­бликованных за 1933 тод. По данным
института, количество переведенных
книг составляет 5.866,

На первом месте по количеству пе­реводов стоит Италия — 930, на вто­ром Франция — 662, СОСР стоит из
третьем месте — 659. Далее идут Ав­тлия и Америка — 644 перевода для
обеих стран, затем Германия — 536

Из этого количества 1.650 книт пе­ревелены с антлииского, 1.020 с Н@е­мецкото, 734 ¢ Французского, 168 ©
латинского. С русского языка пере­ведено 559 книг.

В числе первых по переводам идут
Шекопир, Толстой, Диккено, Виктор
Гюго, Ромэн Роллан. Бальзак, Стен­лань, Достоевский Дюма, Tere.
А, Франс, Горький. Мопассан, Вуд:
хауз и... Морис Декобра.
	ОТКЛИКИ
НА СМЕРТЬ
А. БАРБЮСА
	Буржуазная пресса оказалась вы:
нужденной нарушить молчание, ко­торым она встретила смерть Анри
Барбюса: На страницах «Мариан» и
«Комедиа» неожиданно появляются
статьи, свидетельствующие о том, что
величие и глубокий лиризм такого
события, как похороны Анри Бар­бюса в Париже, заставили многих в
буржуазном латере задуматься и сде­лать выводы.

8 сентября Габриель Буасси дает
в «Комедия» правдивое описание то­го, что видел. Его статья. написан:
ная под непосредственным впечатле­нием от похорон Барбюса, крайне
раздражила известного советскому
читателю Ж.-Ж. Бруссона, автога
палефлетов на Анатоля Франса. Брус­еон в статье, помещенной в журнале
«Же сюи парту», co свойственной
ему язвительностью пытается опоро­чить наролные массы, следовавшие
за тробом Барбюса. В тлазах Брус­сона это была анархическая толпа,
сброд. И вот на страницах той же
«Комедиа» (от 15 сентября) Г. Byac­си дает энергичную отповедь Брус­сону. «Нужно не иметь ни ума, ни
сердца, — товорит он, — чтобы пы­таться пройти мимо такого явления,
Действительность не обходят, ей
смотрят в тлаза, учитывают ее и
действуют. Наконец, — говорит он
дальше, — неужели вы думаеть, что
	«В огне» А. Барбюса готовится к
	Иллюстрации А. Дейнека.
	тот восстал против Нанолеона во имя
либерализма; Золя — за то. что тот
восстал против генерального штаба
и политиканов; Варбюса — за то, что
он воостал против войны. А Doxopo­ны Виктора Гюто? — спросят меня.
То были похороны государственные,
& государственные и народные — 919
вещи разные».
	АНТОЛОГИЯ
СОВЕТСНКОИ
ЛИТЕРАТУРЫ
	Во Франции, в издательстве «ly

вель Ревю Франсез», вышла Анто­логия советской литературы. Она
включает отрывки из произведений
сорока советских писателей: Фадее­ва, Бабеля, Гладкова, Пильняка, Пв­стернака и др.
’ «Эта Антология свидетельствует 6
том, что в последние шестнадцать ле?
в СССР развивалось очень ботатое
литературное движение. Литература
CCCP оставляет впечатление силы и
стремительности, очень близких к ре­альной жизни. Эта. литература полна
интенсивной жизни, непосредетвен­ных чувств и сильных страстей, ха»
рактерных для молодых народов», —
пишет по поводу Антолотии журная
«Марьян»,
		Интерес к советской литералуре в
Чехословакии очень велик, Количе­ство переводов советских писателей
все время узеличивается. Помимо уже
вышедшего ряда советских произве­дений в ближайшее время выходят
«Стихотворения» В. Пастернака и
«Антология советских стихотворений
о первой пятилетке»,

В издательстве Карла Борецкого В
Прате выходят: «Стенька Разин» Ча»
пытина ($ тома) и «Бродяги» того же
автора, «Тихий Дон» и «Поднятая
целина» М. Шолохова, ‹ «Человек
бежит по снегу» Вагнера и «Героя
воздуха» — о советских летчиках.

В издательстве «Одеон» выходят:
«Не переводя дыхания» И. Эренбур­га, «Отолища» А. Авлеенко, «Человев
меняет кожу» Б; Ясёнского.

В издательстве «Сфинкс» выходят
В. Иванов, Пильняк, Ясенский и Др.
	печати в издательстве «Академия?
	ЭГ)

ros
в ai be PSL : о
=] &))
	ГЕРАТУРЬ:
	кого знания творчества, литератур­ных приемов подражземого автора.

Для изучения формы, содержания
произведений и литературных прие­мов видных писателей большую поль“
зу дают опыты переводческой работы.
Пока что переведены. «Мятеж» Фур­манова (Солбонэо Туя),Горького «Чел­каш» (Лаши-Нимаев) и «Мать» (Чер­нинов). Этими же товарищами пере
веден целый ряд других мелких ве­щей и отрывков. Надо сказать, что
товарищи, занимающиеся перевода­ми наряду со своим творчеством, за
последние годы значительно выросли
и: превзошли остальных писателей в
смысле мастерства,
	Проблема заимствования литера­турных форм, жанров. приемов из
опыта мировой литературы для 0бо­тгащения и развития национальной
литературы требует исключительно
тонкого подхода и умелого разреше­НИЯ.
	Интересны опыты, проделанные
поэтом Далши-Нимаевым в области
перехода с тонической системы бу­PATCKOTO стихосложения на метричес­кую систему. Даши-Нимаевым напи­сэны ямбом уже несколько стихов
(«Тойон», «Совет», «Аранжуров»), не­реведено несколько стихов Пупкина,
Лермонтова, написанные хореем и
ямбом. Оказывается, метрическая си­стема вполне отвечает характеру _бу­рятского языка. Но перед Далти-Ни­маевым встал друтой вопрос, это—
перенесение рифмы с начала слов или
строк на окончание (все бурятские
стихи рифмуютея в начале строк).
Насколько этот опыт удается, трудно
сказать. $
	Художественная литература совет­ской Бурятии только-только выходит
из пеленок и робкими движениями
учится ходить. Запас слов этого ре­бенка изо дня в день увеличивается.
Ребенок здоровый и многообещаю­щий. 06 этом говорят вышедшие ©
момента первото с’езда писателей
CCCP ‘сборники: «Весна республики»,
«Поэты Бурятии»; повести: «Затме­ние луны» и «Брынза»  Дондубона,
«Цирэн» Солбоне Туя, «Циремпил»
Намсараева, детская пьеса Шадаева
«Лембэ», поэма «Зорик» Номтоева,
поэма Михахонова и др.
	Наряду с изучением национально­го фольклора, произведений класси­ков мировой литературы, повышени­ем общей культуры, социально-эко­номических, исторических и фило­софских знаний, писателям Бурято­Монголии необходимо знать нашу ©0в­ременную действительность, знать
процесс произодотва на заводах, сов­хозах и колхозах, знать все, чем
живут, дышат рабочие, колхозники и
наша советская интеллигенция, сле­дить за процессом . перевоспитания
масс в духе социализма.
	Между дореволюционной и совре­менной Бурятией образовалаюь отром­ная дистанция. В прошлом вымираз­mas, Бурятия ныне благодаря ле­нинской национальной политике,
благодаря тениальному руководству
т. Сталина превратилась на базе
индустриализации и коллективизации
в цветущую страну. Грамотность на­селения © 7 проц. до революции воз­росла ло 67 проц. Социально-эконо­мические и культурные сдвити резке
изменили сознание бурята-степняка.
	Из прошлото неграмотного, религиоз­ного и анархичного скотовода, мел
кото собственника вырабатывается
новый социалистический труженик.
Мы поистине переживаем эпоху ве­ликого социалистического перерож­ления человека и человечества.
	ИН9дняться на уровень нашей чу­десной жизни, дать ‘произведения,
достойные своей эпохи, своей вели­кой социалистической родины.— BOT
за что должны бороться молодые ли­тераторы молодой Бурято-Монтоль­свой республики.
		 
		буддийские дацаны (монастыри),
шаманские молитвы и заклинания,
она говорила: вот где настоящее на­циональное искусство, из которого
мы должны исходить. Усиление ак­тирелигиозного настроения среди
масс, свертывание работы лам. ша­манов эти горе-теоретики рассматри­вали как явление отрицательное по
отношению к развитию национально­то* искусства. Молодая советекая ин­теллигенция под руководством пар­тийной организации решительно от­вергла эти оппортунистические, кон­трреволюционные установки. Но ска­зать. что опасность этих уклонов сня­та окончательно, конечно, нельзя, ре­цидивы могут быть. Большевистская
бдительность, вжеминутная  готов­ность дать отпор малейшим прояв­лениям того или иного уклона дол­жны быть безусловным законом даль­нейптеето развития национально-куль­турного строительства, в частности
литературы.
	Примерно за десять лет, с момента
возникновения литературы, молодыми
писателями Бурятии написано и из­дано несколько десятков произведе­ний и сборников. Хоропю или плохо,
но основа литературы заложена, пути
намечены.
	Исходной точкой, откуда наши мо­лодые писатели начали развивать
свою литературную деятельность,
служило богатейшее наследство уст­ного творчества народа. Иначе и не
могло быть. Многочисленные эпичес­кие поэмы, как «Аламжи-Мертен»,
«Харалтур Мерген», «Шоно батор» и
целый ряд других былин, содержа­щих в себе по нескольку тясяч сти­хстворных строк (поэма «Гесер Бот­До» состоит из 190.590 строк), сотни
и тысячи прекрасных сказок, легенд,
песен, пословиц, поговорок ит. д.
подеказывали нашим молодым писа­телям, что бурятекий язык достаточ­но ботат и содержит в себе великие
возможности. чтобы создать на нем
выюокохудожественную литературу.
O6 этом товорили также прекрасные
послереволюционные народные’ пес­ни, частушки, посвященные Октябрю,
с большим чувством ‘`воспевающие
великие имена Ленина и Сталина.
Устное творчество народа не только
говорило о великих творческих вов­можностях, таящихея в родном бу­рятском языке, но давало богатейнгие
материалы для творческой учебы на­ших писателей. Именно с критичес­кого изучения и использования» «это­то ‘подлинното народного творчества»
(Ленин) начали свою литературную
практику писатели Б.-М АСВ Это
чувствуется почти во всех произведе­ниях наших писателей. Наиболее
ранние стихи Намсараева озаглавле­ны весьма длинными пословицами и
поговорками. В стиле эпических на­родных произведений написаны по­эмы Солбоне Туя «Балта Мерген» и
«Оказка о великой победе». В пос­ледней поэме богатырь Октябрь же­нится на красавице Революции, от
совместной жизни которых рождает­ся прелестная дочка—Бурято-Мон­гольская республика. Конечно, эт
неправильный, упрощенный образ. Но
он являетоя весьма интересным и
поучительным фактом, говорящим о
стремлении поэта использовать В
своем творчестве народный эпос.
	Надо подчеркнуть здесь, что уро­вень общей культуры и литературно­го мастерства налцих писателей край:
не низок.
	Надо учиться мастерству и учить­ся самым упорным образом. Здесь
не обойтись, конечно, без глубокого
изучения произведений русских и
мировых классиков, без хорошего
знания произведений видных писа­телей СССР. Эту необходимость чув­ствуют все писатели Бурятии. Но
чувствоваль—олно, а делать— другое.
Правда, есть попытки подражать
современным русским писателям. но
эти подражания носят чисто эпизо­дический характер, без систематичес­Н.
#
В 1925 г. на страницах националь­ной газеты «Бурят-Монтоли Унэн»
появляютея первые стихи начинаю­щего тогда поэта Хоца Намсараева,
выходца из среды хоринских степ­няков-скотоводов. Немного спустя в
этой же газете мы читаем стихи ком­сомольца Даши-Нимаева «На смерть
Ленина», «Смычка» и др. Буряты, чи­татели «Вурят­-Монтоли Унан», это­то первого завоевания национальной
по форме и социалистической по ©0-
держанию культуры, с огромным вни­манием и интересом прочитывали
стихи Хоца Намсараева и Даши-Ни­маева. Появление печатных стихов
на родном бурятском языке было
совершенно новым явлением в мно­товековой трудной жизни бурят-мон­тол. Национальные поэты, певцы
впервые узнали, что они могут свои
произведения распространять He
только путем устной передачи или,
в лучшем ‘случае, в рукопиеной фоо­ме, но и могут печатать в газетах,
книгах. Первые скромные выступле­ния Намсараева и Даши-Нимаева в
печати, таким образом, открыли ши­рокую дорогу развитию национально­то литературно-художественного твор­чества. В дальнейшем из года в год
появляются все новые и новые имена
начинающих поэтов и писателей в ли­це Бабасана Абидуева, Бато Базаро­на, Ц. Дондубона, А. Шадаева, Жамъ­яна Балданжабона, Дольена Мадасо­на и других, которые раз навсегда, ук­репили веру в возможность писать
стихи и прозу на родном бурятском
языке. Так началась бурято-монтоль­ская мололая советская поэзия.
	Трудностей на путях возникнове­ния и развития интернащиональной
по содержанию и национальной по
форме литературы было немало. От­сутетвие литературного наследства.
на котором можно было бы учиться,
отсутствие разрабозанной — теории,
технологии национально-литературно­го творчества, отсутствие единого бу­рято­монгольского литературного
языка крайне затрудняло (и затруд­няет) творческий размах молодых
поэтов и прозаиков. К этим труднос­тям надо еше добавить отсутствие
единой национальной письменности.
В этом отношении восточная часть
Бурято-Монголия была в наиболее
выгодных условиях, ибо там была
‘распространена письменность родет­венной в национальном и в языко­вом отношении соседней Монтолии.
Что же касается западной части Бу­рято-Монголии, то здесь грамота рас­пространялась на русской письмен­ности, которая далеко не приспособ­лена к изложению бурятских текстов.
Не случайно поэтому основоположни­ками‘ новой, советской литературы
явились выходцы из восточных ай­маков Бурятии, которые были в луч­птих условиях не только в отношении
нисьменности, но и в том. что язык
в этих аймаках наиболее сохранился
в своей национальной чистоте. По­STB, вышедшие из западных айма­ков, преимущественно писали и`пи­шут на русском языке. Писал на
русском языке самый. старый поэт
Бурятии Солбоне-Туя, затем Данри
Хилтухин, Мунко-Саридак, Геннадий
Дотуров, Алексей Уланов и др.
	Культурная отсталость, расщеплен­ность Бурято-Монтолии в силу коло­ниальной политики царизма создала
нездоровые настроения в» некоторых
кругах национальной интеллигенции.
Олна часть старо-бурятской интелли­тенции выступила против своей на­циональной культуры, утверждая, что
Бурятия не является националь­ностью в широком смысле слова. что
она уже вступила на путь беспово­ротной ассимиляции. Поэтому она
требовала полного отказа от нацио­нальной культуры и приобщения к
русской культуре. Другая же часть
интеллитенции, настроенная в наци­оналистическом духе, проповетывала
	точку зрения некритического исполь-_
	зования буддийско-ламайюкого, Шан
манокого искусства. Указывая На
	«Б огне» А. Барбюса готовится к печати в издательстве «Академия».
Иллюстрации худ. А. Дейнека.
	Вышедшая в издании «Аюадепча»
книга А. Н. Лозановой * представля­ет большой научно-художественный
интерес. Помещенные в книге песни
и сказания о Разине и Шугачеве яв­ляются интереснейшими  фольклор­ными памятниками о крестьянских
	восстаниях ХУП и ХУШ столетий.
	Они ярко отражают то, как воспри­нимались и осмысливались на протя­жении двух веков классовые бои и
столкновения в различных слоях кре­стьянства, казачества и мещанства
крепостной России.
Блатодаря работе, проделанной
	т. Лозановой, разыскавшей и CHCTS­матизировавшей все рассеянные по
старым изданиям и сборникам фоль­клора песни и сказания о Разине и
Пугачеве, а также записавшей ряд
новых интересных материалов, мы
имеем возможность ознакомиться ©
подлинным народным крестьянским
творчеством, где революционная дея­тельность вождей крестьянских вос­станий дается в теснейшей связи ©
HOCCTABIIHM народом. на широком
фоне, рисующем разные стороны
классового гнета феодально-крепост­ничеокой России.

Песни и сказания наглядно убеж­дают, каким важнейшим  социаль­ным фактором являлся фольклор и
какую огромную роль играл он как
выразитель гнета и протеста угне­тенных классов.

В одной из песен о походах Сте­пана Разина, публикуемой в сборни­ке. исключительно ярко дана встре­ча вооставпгих с представителем цар­ской власти — абтраханоким губер­натором.

Замечательно ярок образ Разина
бурлацкой песни:

Степан-батюшка
Ходит бережком,
	® ‹АсаФеп1а» Москва, 1935 г. Се­рия «Фольклор», под общей редакци­ей проф. Ю. М. Соколова.
		ПЕСНИ И СКАЗАНИЯ
О РАЗИНЕ И ПУГАЧЕВЕ
	Зовет детушек
Голых, бедных.

Вы слетайтесь ко мне,
Кто в нужде и труде.
Собирайтесь скорей,
Слеза горькая

Глаза выела.

На Руси уж давно
Правды нету-ти.
Одна кривдушка
Ходит по свету.

Следующий цикл песни о Пугачев­щине возник в народных массах, как
правильно указывает т. Лозанова, в
тесной связи и на основе разиноко­го репертуара. Песни о Пугачеве, не­сомненно, являются уютно-поэтичес­ким оформлением той тесной внут­ренней связи движения Разина © дви­жением Пугачева которая осознает­ся крестьянской массой. ;

Опубликованные в книге  на­циональные фольклорные тексты про­ливают новый свет и дают интерес­ные данные о том живом участии,
которое принимало в освободитель­ной борьбе вместе с русским нацио­нальное крестьянство во время этих
двух крупнейших восстаний (песни
и легенды о вожде восставших бали­Kup Салават Юлаеве и др.).

есни и предания о Разине и Пу­гачеве живы до сих пор, о чем сви­детельствует записанная недавно ере­ди мордовского населения Поволжья
легенда, в которой рассказывается,
как путачевцы расправлялись © по­мещиками.

Вступительная статья т. Лозано­вой написана живым языком. Цен­ность ее прежде всего состоит в
том, что автор правильно развивает
свою основную мысль-о том, что
«фольклор является ярчайшим выра­зителем общественного сознания масс,
он демонстрирует, во имя чего шли
маесы, к чему они стремились, по­чему не останавливались ни ‘перед
	какими жертвами».
Ю. САМАРИН.
	ИЗДАВАТЬ МАЯНОВСН
	собрание сочинений, И не так уж он
стар, чтобы без няни ни шагу.
	Недавно в девятой книге «Врасной
нови» появилась сталья А. Дымшица
о том, «Как издается Маяковский».

Автор этой статьи подходит к но­вому изданию Маяковского не как чи­татель, не как критик, не как иосле­дователь, а главным образом как спе­циалист-комментатор, $

Дымшин недоволен прежде всего
тем, что Маяковский издается не так,
как у нас научились издавать клас­сиков. Не использованы, так сказать,
все достижения в этой области. Мало
комментариев «реальных, историко­литературных, текстологических»
Кое-где он даже обнаружил «тексто­логическую немоту». одному то
приложена. статья, к другому нет,
одном есть библиография. в друтом
Het wT. J. .

Кое-что можно было бы по ‘пунк­там об’яснить Дымшицу, но прежде
всего важно договориться 06 основ­ном. Дымшицу, видно, и в голову не
приходит, что Маяковского можно, и
даже нужно, издавать не так, как из­дают «величайших гениев проклятого
прошлого». Ему нравится, например
как издан был недавно Рылеев, и он
ставит работу Ю. Оксмана по коммен­тированию Рылеева в пример редак:
торам Маяковского. Спасибо за кон:
кретное указание. Но разве можно
сравнивать эти два издания по за:
дачам, которые стоят’ перед о ними?
Разве можно сравнивать стихи Рыле­ева, которые сегодня представляют
только исторический и историко-ли­тературный интерес, с поэзией Мая:
ковского, адресованной миллионам
поэзией боев и буден Октябрьской ре­волюции? Разным читателям адресо­ваны сегодня издания этих поэтов, и
это первое, что должно определять
принципы редакторской работы нал
ними. При всех равных условиях Ма.
яковский имеет перед древними клас:
сиками одно существенное преимуще­ство: он — современный поэт, и ли­шать ео преждевременно этого пре:
имущества «академическим» издани­ем и академическим подходом было
бы неправильно и по отношению к
Маяковскому и по отношению к его
живым читателям.

Но Дымшиц не только не задает
себе этих вопросов, но и не пытается
даже задуматься — почему Маяков­ский издается именно так, как он из­дается. Он просто формально сравни­вает то, что у него перед глазами, с
	то, на широкого читателя, на того
читателя, к которому адресовался сам
Маяковский. Этот читатель впервые
получит полное собрание всего на­писанного Маяковским, выверенное,
снабженное необходимыми примеча­ниями и точно установленной хроно­логией.

Учитывая, однако, что пока это —
единственное полное собрание сочи­нений Маяковского, редакция дает в
нем одновременно материалы, кото­рые, возможно, не вужны рядовому
читателю, но представляют большюй
интерес для поэтов, критиков, иселе­дователей, историков литературы.

Записные книжки с черновиками
стихов, впервые публикуемые в этом
изданий, варианты беловых‘ автотра­фов и первопечатных текстов дают
последовательную картину работы
Маяковского над стихом. Варианты
эти интересны, конечно, не сами по
себе, поскольку нам известен самый
лучший из них — окончательный, на
котором остановилоя Маяковский, а
главным образом как «рабочие тёх­нические моменты» процесса. обработ:
ки слова,

Нужно ли доказывать, насколько
поучительно, например, молодому по­эту познакомиться с этой лаборато­рией?

Реальный и историко-литёратурный
комментарий: сведен к минимуму.
‚известном смысле комментариями яв­ляются библиографические о справки.
которые даются к каждому стихотво­рению — где, когда и как это стихо.
творение было впервые напечатано.
Полной библиографии Маяковского и
о Маяковсеком отведено место. в пос:
леднем (ХГУ) томе,

От вводных критических onerett к
каждому тому редакция сочла, за бла­го пока воздержаться. Слишком мало
еще работала наша критика над Ма:
яковоким, чтобы можно было выбрать
из налисанното достаточно серьезные
и глубокие статьи, слишком бедна
еще у нас поэтическая критика, что:
бы можно было специальными зака:
зами обеспечить каждый том достой:
ной стальей. *

Пусть уж лучше сам за себя гово­рит Маяковский. Все-таки это — его
	*) Исключение составляет только
статья Н. Асеева «О работе Маяков:
ского над поэмой «Про это» (том У)
Вступительная же статья А, Февраль­ского к «Мистерии Буфф» (т. Ш) co­держит главным образом фактические
данные о постановках пьесы.
	некиим обобщенным образцом иде­ально препарированного классика. И
там, где видит несовпадение, пишет:
«недостаток». А это может как раз и
есть достоинство... К тому же зара­нее обдуманное редакторами,

Если бы Дымшиц поставил перед
собой и сумел правильно ответить на
первый принципиальный вопрос —
как нужно сегодня издавать Маяков­ского, — он, возможно, понял бы и
остальное.

Понял бы, например, что даже вну­три издания в отдельных томах об’ем
и характер комментариев может ме­няться, и ничего страшного в этом
нет. Такие вещи, как «Ленин» и «Xo­рошо» или «Во весь голос», требуют
минимальных примечаний, © другой
стороны, дореволюционное творчество
Маяковского — более серьезных и.
обстоятельных = историко-литератур­ных комментариев. И не надо даже
об’яснять — почему.

То же и с библиографией. Библио:
графия «Мистерии Буфф», приложен­ная в Ш тому, представляет несом­ненный интерес. В ней 65 справок о
статьях, рецензиях. и диспутах, кото­рые вызвала пьеса. Появление же
такой крупной вещи Маяковского,
как «Ленин», имело в критике очень
незначительные отклики. Библиогра­фы Маяковского зарегистрировали по­ка четыре журнальные рецензии. Ну­MHO ли их печатать отдельным сво­дом, тем более что они все равно дол­жны войти в общую библиографию
в заключительном томе? По существу,
упреки Дымшица в отсутствии библи­отрафии к УТ тому‘ должны быть от­несены не к редакции, а к критике.

Равным образом к нашей критике
должны быть адресованы и благие
пожелания нашего комментатора о хо­рошгих статьях к каждому тому. Спо­рить тут не о чем, но это совсем не
так «общеобязательно», как думает
Дымииц. Тоже ничего страшного не
случится, если в одном томе будет хо­рошая вотупительная статья, & в дру­гом не будет плохой,

Мы вовсе не собираемся утверж­дать, что новое издание Маяковского
свободно от ошибок и недостатков.
Конечно, нет! И редакция будет бла­тодарна за каждую конкретную по­правку, за каждое серъезное замеча­ние,

Но вот, в частности, какие конкрет­ные поправки делает нам Дымшиц с
барского плеча последних достижений
текстологической науки.

Дымшиц указывает на ошибву ре­г
	дактора \У1 тома, который в своих
комментариях допустил в 1934 году
существование ВСНХ. В 1934 юду —
и вдруг ВСНХ! Комментируя строки
Маяковского «Живу в домах Отахеева
я, теперь — ВСНХ», редактор, по­видимому, обязан был напомнить чи­тателю, что теперь, в 1934 году, когда
подписывается к печати этот том,
ВСНХ уже иет, а есть Наркомтяж­пром, Наркомлегиром ч Наркомлес­пром, и даже для точности указать,
к какому именно наркомату перепт­ли дома бывит. Стахеева, бывш. ВСНХ,
по Лубянскому проезду № 3. Вот это
был бы комментарий!

Не лучше получилось у Дымшица
и с другим его конкретным указани­ем.

Дымшицу не понравились краткие
редакторские вступления к «Ленину»
и «Хоропю». Почему? Потому что
В. Катанян (редактор этого тома), как
утверждает Дымшиц, «успевает под­путать даже в небольшой вступитель­ной заметке».

«Так например, — пишет Дымниц,
— во введении к «Хорошо» он (ре­дактор) неверно оценивает одну из
	социально значительных сцен поэмы, _
	посвященную встрече и разговору ¢
Блоком, как законную в «порядке
личных ассоциаций» и введенную для
перебивки планов».

К сожалению, «успел подпутать»
тут Дымшиц, & не я. То, что назы­вается у комментаторов — «плохо
вчитался в текст»: в краткой вступи­тельной заметке, о которой идет речь,
нет ни одной моей строки; так или
иначе оценивающей поэму. А то, что
Дымшиц приводит как мои слова, на
самом деле принадлежит Маяковско­му. Как товорят ученые, — цитата!
При ней есть все типичные призна­ки цитаты — кавычки и ссылка на
то место, откуда она взята (©м. т.
УТ, стр. 106).

Мы могли бы, конечно, по существу
возразить Дымшицу за Маяковского
и за эту цитату, но вряд ли это нуж­но. Он волен и не соглашаться © Ма­яковоким, пусть только впрель прямо
пишет: так, мол, думает Маяковский,
& так вот я, Дымшиц. Толковый чи­татель сам разберется — кто «подпу­TAI.

Таковы в общем и в некоторых ча­стностях рассуждения и замечания
Дымитица о том, «как издается Ma­Яковокий»,

‚ Рассуждения — неверные. замеча­ния — путанные,
В. КАТАНЯН.
	Когда после смерти Владимира Ма­AROBCKOIO перед его друзьями и това­рищами по работе встал вопрос об из­дании его полного ‘собрания сочине­ний, это был прежде всего вопрос о
TOM, как нужно издаваль первого
классика советской поэзии.

Традиций и шаблонов тут мнето,
однако вековой опыт всяческих из­даний старых и. древнейших класси­ков требовал самого осторожного свое­го применения к литературному на­следству поэта-революционера. Даже
самая терминология, принятая у ли­тературоведов-текстологов, — напри­мер такой ходкий термин, как­<кано­нический текст» — в применении к
стихам Маяковского, который всю
свою жизнь боролся против всех и
всяческих канонов в литературе, для
которого это слово было синонимом
		взрывать и убирать © пути новой поэ­зии. — даже эта самая вполне поч­тенная терминология должна была
вызывать здесь понятные сомнения.

Чего не должны были делать ре­RaRTOpH и комментаторы Маяковско­то

Не делать из стихов Маяковского
типичного «академического» издания,
перегруженного комментариями и раз­ными рассужлениями «по поводу» и
интересного только для специалистов­архивариусов. Не издавать Маяков­ского как некоего «древнесоветского
поэта», классическое наследство ко­торого целиком уже принадлежит ис­тории.

Самой внешностью издания, типом
и характером комментариев не эсте­тизировать и не отодвитать в прошлое
стихов Маяковского — поэта, кото­рый так рвался в будущее и столько
работал для него,

При всем огромном значении места
Маяковското в истории литературы, в
частности истории советской поэ­вии, одну из самых блестящих стра­ниц которой он займет, — далеко еще
не настало то время, когда стихи его
можно рассматривать только как «ста­рое, не грозное оружие».

Поэзия Маяковского жива си сетол­ня. стихи и поэмы его и сегодня —
стихи, подлинно живое поэтическое
слово, обращенное к живым людям
а не только материал для историка
литературы, не только замечательные
образцы для учалщихея поэтов или
повод показать свою начитанность
для комментатора.

Издание, которое выпускает сейчас
Гослитиздат, расочитано, прежде все-