газета № литературная КОНКУРС НЬЮ МЕССЕС“ Революционный журнал «Нью мессес» и издательство «Джон Дей компани» организовали конкуре на лучшую повесть из жизни пролетариата. Премия была присуждена Кларе Иезервокс за повесть «Марш, марш» (Clara Weatherwax, «Marching, Marching»). . Алан Кармер, член жюри конкурca, дает в «Нью мессес» 0б30р поступивигих в жюри рукописей — их было прислано более 90 со всех концов США. В конкурсе не принимал участия ни один геволюционный писатель с именем, Почти никто из участников конкурса еще нигде не печатался. Кармер находит, что в большинстве произведений авторы обнаруживают тенденцию писать лозунгами, проповедывать читателю, вместо того чтобы возлействовать на него средства» ми художественного произведения. Кармер призывает начинающих пролетарских писателей учиться у лучших писателей современности, Несколько произведений (помимо заслужившего премию) подлежат опубликованию, из них наиболее интересным Кармер считает повесть молодого рабочего тред-юниониста. который описывает свое детство и условия работы в текстильной промышленности до войны, Что касается Клары Иезервоке, получившей премию, то Кармер нахо: дит у нее несомненное дарование. ее повести изображена стачка рабочих лесной промыпеленности. Настоящий конкурс, выявивший по меньшей мере два молодых таланта. по своему значению сильно отличается от обычных литературных конкурсов. Клара Иезервоке пишет в своем письме в релакцию «Нью мессес»: «Премия для меня больше, чем она, ваша пресловутая буржуазия отдает себе хоть какой-нибудь отчет в том, сколько внутреннего огня, величия и именно лиризма потребуется для того, чтобы удержаться в мире завтралинего дня? Неужели, милейший Брусвон, мы живем одни на земле, и вы не видите ничего, кроме своих книг?» Небёзынтересна и статья известното критика Бенжамена Кремье в «Мариан» от 18 сентября. Кремье не довелось присутствовать на похоронах Барбюса, он видел их только на экране маленького «мелкобуржуазногох кино. Первое, что он отмечает, это глубокую, напряженную тишину вала. <Это была та тишина, которая в театре свидетельствует о высшей степени взволнованности зрителя». Котла же этому зрителю, велел за похоронами Барбюса, показали Myccoлини, перел которым фаптистская мололежь демонстрирует упражнения с пулеметами, в зале разлалея свист и послышались возгласы: «Жалкие идиоты». «Мне показали лишь то, что сочли нужным показать, —товорит Кремье— но и этого было более чем достаточно. Сколько их было, тех, кто шел ‘за гробом Барбюса или стоял на тротуарах, полняв руку, сжатую в кулак. — двести тысяч, сто, пятьдесят? Не все ли равно. Существует народ, и существует толиа. Каждому понятно, что разница тут не в численности. а в качестве чувства побужпающего итти. и в степени взволнованности. 14 июля этого года Be улицах Парижа, между Бастилией и Венсен, был нарол. И он же шел за тробом ВБарбюса». «Кото из умерших писателей за последние сто лет Паpum почтил народными похороналичная радость, она знаменует ©0600 они $ ответственность перед рабочим класми?> — опрашивает Кремье. «Tpoсом и я постараюсь быть достойной их», — отвечает он на свой вопрос. этой ответственности». . «Бенжемена Констана — за то, что В журнале «Индекс Тражелатионум>, выпускаемом Международным институтом интеллектуального сотру: дничества, напечатаны интересные данные о количестве переводов, опубликованных за 1933 тод. По данным института, количество переведенных книг составляет 5.866, На первом месте по количеству переводов стоит Италия — 930, на втором Франция — 662, СОСР стоит из третьем месте — 659. Далее идут Автлия и Америка — 644 перевода для обеих стран, затем Германия — 536 Из этого количества 1.650 книт перевелены с антлииского, 1.020 с Н@емецкото, 734 ¢ Французского, 168 © латинского. С русского языка переведено 559 книг. В числе первых по переводам идут Шекопир, Толстой, Диккено, Виктор Гюго, Ромэн Роллан. Бальзак, Стенлань, Достоевский Дюма, Tere. А, Франс, Горький. Мопассан, Вуд: хауз и... Морис Декобра. ОТКЛИКИ НА СМЕРТЬ А. БАРБЮСА Буржуазная пресса оказалась вы: нужденной нарушить молчание, которым она встретила смерть Анри Барбюса: На страницах «Мариан» и «Комедиа» неожиданно появляются статьи, свидетельствующие о том, что величие и глубокий лиризм такого события, как похороны Анри Барбюса в Париже, заставили многих в буржуазном латере задуматься и сделать выводы. 8 сентября Габриель Буасси дает в «Комедия» правдивое описание того, что видел. Его статья. написан: ная под непосредственным впечатлением от похорон Барбюса, крайне раздражила известного советскому читателю Ж.-Ж. Бруссона, автога палефлетов на Анатоля Франса. Брусеон в статье, помещенной в журнале «Же сюи парту», co свойственной ему язвительностью пытается опорочить наролные массы, следовавшие за тробом Барбюса. В тлазах Бруссона это была анархическая толпа, сброд. И вот на страницах той же «Комедиа» (от 15 сентября) Г. Byacси дает энергичную отповедь Бруссону. «Нужно не иметь ни ума, ни сердца, — товорит он, — чтобы пытаться пройти мимо такого явления, Действительность не обходят, ей смотрят в тлаза, учитывают ее и действуют. Наконец, — говорит он дальше, — неужели вы думаеть, что «В огне» А. Барбюса готовится к Иллюстрации А. Дейнека. тот восстал против Нанолеона во имя либерализма; Золя — за то. что тот восстал против генерального штаба и политиканов; Варбюса — за то, что он воостал против войны. А Doxopoны Виктора Гюто? — спросят меня. То были похороны государственные, & государственные и народные — 919 вещи разные». АНТОЛОГИЯ СОВЕТСНКОИ ЛИТЕРАТУРЫ Во Франции, в издательстве «ly вель Ревю Франсез», вышла Антология советской литературы. Она включает отрывки из произведений сорока советских писателей: Фадеева, Бабеля, Гладкова, Пильняка, Пвстернака и др. ’ «Эта Антология свидетельствует 6 том, что в последние шестнадцать ле? в СССР развивалось очень ботатое литературное движение. Литература CCCP оставляет впечатление силы и стремительности, очень близких к реальной жизни. Эта. литература полна интенсивной жизни, непосредетвенных чувств и сильных страстей, ха» рактерных для молодых народов», — пишет по поводу Антолотии журная «Марьян», Интерес к советской литералуре в Чехословакии очень велик, Количество переводов советских писателей все время узеличивается. Помимо уже вышедшего ряда советских произведений в ближайшее время выходят «Стихотворения» В. Пастернака и «Антология советских стихотворений о первой пятилетке», В издательстве Карла Борецкого В Прате выходят: «Стенька Разин» Ча» пытина ($ тома) и «Бродяги» того же автора, «Тихий Дон» и «Поднятая целина» М. Шолохова, ‹ «Человек бежит по снегу» Вагнера и «Героя воздуха» — о советских летчиках. В издательстве «Одеон» выходят: «Не переводя дыхания» И. Эренбурга, «Отолища» А. Авлеенко, «Человев меняет кожу» Б; Ясёнского. В издательстве «Сфинкс» выходят В. Иванов, Пильняк, Ясенский и Др. печати в издательстве «Академия? ЭГ) ros в ai be PSL : о =] &)) ГЕРАТУРЬ: кого знания творчества, литературных приемов подражземого автора. Для изучения формы, содержания произведений и литературных приемов видных писателей большую поль“ зу дают опыты переводческой работы. Пока что переведены. «Мятеж» Фурманова (Солбонэо Туя),Горького «Челкаш» (Лаши-Нимаев) и «Мать» (Чернинов). Этими же товарищами пере веден целый ряд других мелких вещей и отрывков. Надо сказать, что товарищи, занимающиеся переводами наряду со своим творчеством, за последние годы значительно выросли и: превзошли остальных писателей в смысле мастерства, Проблема заимствования литературных форм, жанров. приемов из опыта мировой литературы для 0ботгащения и развития национальной литературы требует исключительно тонкого подхода и умелого разрешеНИЯ. Интересны опыты, проделанные поэтом Далши-Нимаевым в области перехода с тонической системы буPATCKOTO стихосложения на метрическую систему. Даши-Нимаевым написэны ямбом уже несколько стихов («Тойон», «Совет», «Аранжуров»), нереведено несколько стихов Пупкина, Лермонтова, написанные хореем и ямбом. Оказывается, метрическая система вполне отвечает характеру _бурятского языка. Но перед Далти-Нимаевым встал друтой вопрос, это— перенесение рифмы с начала слов или строк на окончание (все бурятские стихи рифмуютея в начале строк). Насколько этот опыт удается, трудно сказать. $ Художественная литература советской Бурятии только-только выходит из пеленок и робкими движениями учится ходить. Запас слов этого ребенка изо дня в день увеличивается. Ребенок здоровый и многообещающий. 06 этом говорят вышедшие © момента первото с’езда писателей CCCP ‘сборники: «Весна республики», «Поэты Бурятии»; повести: «Затмение луны» и «Брынза» Дондубона, «Цирэн» Солбоне Туя, «Циремпил» Намсараева, детская пьеса Шадаева «Лембэ», поэма «Зорик» Номтоева, поэма Михахонова и др. Наряду с изучением национального фольклора, произведений классиков мировой литературы, повышением общей культуры, социально-экономических, исторических и философских знаний, писателям БурятоМонголии необходимо знать нашу ©0временную действительность, знать процесс произодотва на заводах, совхозах и колхозах, знать все, чем живут, дышат рабочие, колхозники и наша советская интеллигенция, следить за процессом . перевоспитания масс в духе социализма. Между дореволюционной и современной Бурятией образовалаюь отромная дистанция. В прошлом вымиразmas, Бурятия ныне благодаря ленинской национальной политике, благодаря тениальному руководству т. Сталина превратилась на базе индустриализации и коллективизации в цветущую страну. Грамотность населения © 7 проц. до революции возросла ло 67 проц. Социально-экономические и культурные сдвити резке изменили сознание бурята-степняка. Из прошлото неграмотного, религиозного и анархичного скотовода, мел кото собственника вырабатывается новый социалистический труженик. Мы поистине переживаем эпоху великого социалистического перерожления человека и человечества. ИН9дняться на уровень нашей чудесной жизни, дать ‘произведения, достойные своей эпохи, своей великой социалистической родины.— BOT за что должны бороться молодые литераторы молодой Бурято-Монтольсвой республики. буддийские дацаны (монастыри), шаманские молитвы и заклинания, она говорила: вот где настоящее национальное искусство, из которого мы должны исходить. Усиление актирелигиозного настроения среди масс, свертывание работы лам. шаманов эти горе-теоретики рассматривали как явление отрицательное по отношению к развитию национальното* искусства. Молодая советекая интеллигенция под руководством партийной организации решительно отвергла эти оппортунистические, контрреволюционные установки. Но сказать. что опасность этих уклонов снята окончательно, конечно, нельзя, рецидивы могут быть. Большевистская бдительность, вжеминутная готовность дать отпор малейшим проявлениям того или иного уклона должны быть безусловным законом дальнейптеето развития национально-культурного строительства, в частности литературы. Примерно за десять лет, с момента возникновения литературы, молодыми писателями Бурятии написано и издано несколько десятков произведений и сборников. Хоропю или плохо, но основа литературы заложена, пути намечены. Исходной точкой, откуда наши молодые писатели начали развивать свою литературную деятельность, служило богатейшее наследство устного творчества народа. Иначе и не могло быть. Многочисленные эпические поэмы, как «Аламжи-Мертен», «Харалтур Мерген», «Шоно батор» и целый ряд других былин, содержащих в себе по нескольку тясяч стихстворных строк (поэма «Гесер БотДо» состоит из 190.590 строк), сотни и тысячи прекрасных сказок, легенд, песен, пословиц, поговорок ит. д. подеказывали нашим молодым писателям, что бурятекий язык достаточно ботат и содержит в себе великие возможности. чтобы создать на нем выюокохудожественную литературу. O6 этом товорили также прекрасные послереволюционные народные’ песни, частушки, посвященные Октябрю, с большим чувством ‘`воспевающие великие имена Ленина и Сталина. Устное творчество народа не только говорило о великих творческих вовможностях, таящихея в родном бурятском языке, но давало богатейнгие материалы для творческой учебы наших писателей. Именно с критического изучения и использования» «этото ‘подлинното народного творчества» (Ленин) начали свою литературную практику писатели Б.-М АСВ Это чувствуется почти во всех произведениях наших писателей. Наиболее ранние стихи Намсараева озаглавлены весьма длинными пословицами и поговорками. В стиле эпических народных произведений написаны поэмы Солбоне Туя «Балта Мерген» и «Оказка о великой победе». В последней поэме богатырь Октябрь женится на красавице Революции, от совместной жизни которых рождается прелестная дочка—Бурято-Монгольская республика. Конечно, эт неправильный, упрощенный образ. Но он являетоя весьма интересным и поучительным фактом, говорящим о стремлении поэта использовать В своем творчестве народный эпос. Надо подчеркнуть здесь, что уровень общей культуры и литературного мастерства налцих писателей край: не низок. Надо учиться мастерству и учиться самым упорным образом. Здесь не обойтись, конечно, без глубокого изучения произведений русских и мировых классиков, без хорошего знания произведений видных писателей СССР. Эту необходимость чувствуют все писатели Бурятии. Но чувствоваль—олно, а делать— другое. Правда, есть попытки подражать современным русским писателям. но эти подражания носят чисто эпизодический характер, без систематичесН. # В 1925 г. на страницах национальной газеты «Бурят-Монтоли Унэн» появляютея первые стихи начинающего тогда поэта Хоца Намсараева, выходца из среды хоринских степняков-скотоводов. Немного спустя в этой же газете мы читаем стихи комсомольца Даши-Нимаева «На смерть Ленина», «Смычка» и др. Буряты, читатели «Вурят-Монтоли Унан», этото первого завоевания национальной по форме и социалистической по ©0- держанию культуры, с огромным вниманием и интересом прочитывали стихи Хоца Намсараева и Даши-Нимаева. Появление печатных стихов на родном бурятском языке было совершенно новым явлением в мнотовековой трудной жизни бурят-монтол. Национальные поэты, певцы впервые узнали, что они могут свои произведения распространять He только путем устной передачи или, в лучшем ‘случае, в рукопиеной фооме, но и могут печатать в газетах, книгах. Первые скромные выступления Намсараева и Даши-Нимаева в печати, таким образом, открыли широкую дорогу развитию национальното литературно-художественного творчества. В дальнейшем из года в год появляются все новые и новые имена начинающих поэтов и писателей в лице Бабасана Абидуева, Бато Базарона, Ц. Дондубона, А. Шадаева, Жамъяна Балданжабона, Дольена Мадасона и других, которые раз навсегда, укрепили веру в возможность писать стихи и прозу на родном бурятском языке. Так началась бурято-монтольская мололая советская поэзия. Трудностей на путях возникновения и развития интернащиональной по содержанию и национальной по форме литературы было немало. Отсутетвие литературного наследства. на котором можно было бы учиться, отсутствие разрабозанной — теории, технологии национально-литературного творчества, отсутствие единого бурятомонгольского литературного языка крайне затрудняло (и затрудняет) творческий размах молодых поэтов и прозаиков. К этим трудностям надо еше добавить отсутствие единой национальной письменности. В этом отношении восточная часть Бурято-Монголия была в наиболее выгодных условиях, ибо там была ‘распространена письменность родетвенной в национальном и в языковом отношении соседней Монтолии. Что же касается западной части Бурято-Монголии, то здесь грамота распространялась на русской письменности, которая далеко не приспособлена к изложению бурятских текстов. Не случайно поэтому основоположниками‘ новой, советской литературы явились выходцы из восточных аймаков Бурятии, которые были в лучптих условиях не только в отношении нисьменности, но и в том. что язык в этих аймаках наиболее сохранился в своей национальной чистоте. ПоSTB, вышедшие из западных аймаков, преимущественно писали и`пишут на русском языке. Писал на русском языке самый. старый поэт Бурятии Солбоне-Туя, затем Данри Хилтухин, Мунко-Саридак, Геннадий Дотуров, Алексей Уланов и др. Культурная отсталость, расщепленность Бурято-Монтолии в силу колониальной политики царизма создала нездоровые настроения в» некоторых кругах национальной интеллигенции. Олна часть старо-бурятской интеллитенции выступила против своей национальной культуры, утверждая, что Бурятия не является национальностью в широком смысле слова. что она уже вступила на путь бесповоротной ассимиляции. Поэтому она требовала полного отказа от национальной культуры и приобщения к русской культуре. Другая же часть интеллитенции, настроенная в националистическом духе, проповетывала точку зрения некритического исполь-_ зования буддийско-ламайюкого, Шан манокого искусства. Указывая На «Б огне» А. Барбюса готовится к печати в издательстве «Академия». Иллюстрации худ. А. Дейнека. Вышедшая в издании «Аюадепча» книга А. Н. Лозановой * представляет большой научно-художественный интерес. Помещенные в книге песни и сказания о Разине и Шугачеве являются интереснейшими фольклорными памятниками о крестьянских восстаниях ХУП и ХУШ столетий. Они ярко отражают то, как воспринимались и осмысливались на протяжении двух веков классовые бои и столкновения в различных слоях крестьянства, казачества и мещанства крепостной России. Блатодаря работе, проделанной т. Лозановой, разыскавшей и CHCTSматизировавшей все рассеянные по старым изданиям и сборникам фольклора песни и сказания о Разине и Пугачеве, а также записавшей ряд новых интересных материалов, мы имеем возможность ознакомиться © подлинным народным крестьянским творчеством, где революционная деятельность вождей крестьянских восстаний дается в теснейшей связи © HOCCTABIIHM народом. на широком фоне, рисующем разные стороны классового гнета феодально-крепостничеокой России. Песни и сказания наглядно убеждают, каким важнейшим социальным фактором являлся фольклор и какую огромную роль играл он как выразитель гнета и протеста угнетенных классов. В одной из песен о походах Степана Разина, публикуемой в сборнике. исключительно ярко дана встреча вооставпгих с представителем царской власти — абтраханоким губернатором. Замечательно ярок образ Разина бурлацкой песни: Степан-батюшка Ходит бережком, ® ‹АсаФеп1а» Москва, 1935 г. Серия «Фольклор», под общей редакцией проф. Ю. М. Соколова. ПЕСНИ И СКАЗАНИЯ О РАЗИНЕ И ПУГАЧЕВЕ Зовет детушек Голых, бедных. Вы слетайтесь ко мне, Кто в нужде и труде. Собирайтесь скорей, Слеза горькая Глаза выела. На Руси уж давно Правды нету-ти. Одна кривдушка Ходит по свету. Следующий цикл песни о Пугачевщине возник в народных массах, как правильно указывает т. Лозанова, в тесной связи и на основе разинокого репертуара. Песни о Пугачеве, несомненно, являются уютно-поэтическим оформлением той тесной внутренней связи движения Разина © движением Пугачева которая осознается крестьянской массой. ; Опубликованные в книге национальные фольклорные тексты проливают новый свет и дают интересные данные о том живом участии, которое принимало в освободительной борьбе вместе с русским национальное крестьянство во время этих двух крупнейших восстаний (песни и легенды о вожде восставших балиKup Салават Юлаеве и др.). есни и предания о Разине и Пугачеве живы до сих пор, о чем свидетельствует записанная недавно ереди мордовского населения Поволжья легенда, в которой рассказывается, как путачевцы расправлялись © помещиками. Вступительная статья т. Лозановой написана живым языком. Ценность ее прежде всего состоит в том, что автор правильно развивает свою основную мысль-о том, что «фольклор является ярчайшим выразителем общественного сознания масс, он демонстрирует, во имя чего шли маесы, к чему они стремились, почему не останавливались ни ‘перед какими жертвами». Ю. САМАРИН. ИЗДАВАТЬ МАЯНОВСН собрание сочинений, И не так уж он стар, чтобы без няни ни шагу. Недавно в девятой книге «Врасной нови» появилась сталья А. Дымшица о том, «Как издается Маяковский». Автор этой статьи подходит к новому изданию Маяковского не как читатель, не как критик, не как иоследователь, а главным образом как специалист-комментатор, $ Дымшин недоволен прежде всего тем, что Маяковский издается не так, как у нас научились издавать классиков. Не использованы, так сказать, все достижения в этой области. Мало комментариев «реальных, историколитературных, текстологических» Кое-где он даже обнаружил «текстологическую немоту». одному то приложена. статья, к другому нет, одном есть библиография. в друтом Het wT. J. . Кое-что можно было бы по ‘пунктам об’яснить Дымшицу, но прежде всего важно договориться 06 основном. Дымшицу, видно, и в голову не приходит, что Маяковского можно, и даже нужно, издавать не так, как издают «величайших гениев проклятого прошлого». Ему нравится, например как издан был недавно Рылеев, и он ставит работу Ю. Оксмана по комментированию Рылеева в пример редак: торам Маяковского. Спасибо за кон: кретное указание. Но разве можно сравнивать эти два издания по за: дачам, которые стоят’ перед о ними? Разве можно сравнивать стихи Рылеева, которые сегодня представляют только исторический и историко-литературный интерес, с поэзией Мая: ковского, адресованной миллионам поэзией боев и буден Октябрьской революции? Разным читателям адресованы сегодня издания этих поэтов, и это первое, что должно определять принципы редакторской работы нал ними. При всех равных условиях Ма. яковский имеет перед древними клас: сиками одно существенное преимущество: он — современный поэт, и лишать ео преждевременно этого пре: имущества «академическим» изданием и академическим подходом было бы неправильно и по отношению к Маяковскому и по отношению к его живым читателям. Но Дымшиц не только не задает себе этих вопросов, но и не пытается даже задуматься — почему Маяковский издается именно так, как он издается. Он просто формально сравнивает то, что у него перед глазами, с то, на широкого читателя, на того читателя, к которому адресовался сам Маяковский. Этот читатель впервые получит полное собрание всего написанного Маяковским, выверенное, снабженное необходимыми примечаниями и точно установленной хронологией. Учитывая, однако, что пока это — единственное полное собрание сочинений Маяковского, редакция дает в нем одновременно материалы, которые, возможно, не вужны рядовому читателю, но представляют большюй интерес для поэтов, критиков, иселедователей, историков литературы. Записные книжки с черновиками стихов, впервые публикуемые в этом изданий, варианты беловых‘ автотрафов и первопечатных текстов дают последовательную картину работы Маяковского над стихом. Варианты эти интересны, конечно, не сами по себе, поскольку нам известен самый лучший из них — окончательный, на котором остановилоя Маяковский, а главным образом как «рабочие тёхнические моменты» процесса. обработ: ки слова, Нужно ли доказывать, насколько поучительно, например, молодому поэту познакомиться с этой лабораторией? Реальный и историко-литёратурный комментарий: сведен к минимуму. ‚известном смысле комментариями являются библиографические о справки. которые даются к каждому стихотворению — где, когда и как это стихо. творение было впервые напечатано. Полной библиографии Маяковского и о Маяковсеком отведено место. в пос: леднем (ХГУ) томе, От вводных критических onerett к каждому тому редакция сочла, за благо пока воздержаться. Слишком мало еще работала наша критика над Ма: яковоким, чтобы можно было выбрать из налисанното достаточно серьезные и глубокие статьи, слишком бедна еще у нас поэтическая критика, что: бы можно было специальными зака: зами обеспечить каждый том достой: ной стальей. * Пусть уж лучше сам за себя говорит Маяковский. Все-таки это — его *) Исключение составляет только статья Н. Асеева «О работе Маяков: ского над поэмой «Про это» (том У) Вступительная же статья А, Февральского к «Мистерии Буфф» (т. Ш) coдержит главным образом фактические данные о постановках пьесы. некиим обобщенным образцом идеально препарированного классика. И там, где видит несовпадение, пишет: «недостаток». А это может как раз и есть достоинство... К тому же заранее обдуманное редакторами, Если бы Дымшиц поставил перед собой и сумел правильно ответить на первый принципиальный вопрос — как нужно сегодня издавать Маяковского, — он, возможно, понял бы и остальное. Понял бы, например, что даже внутри издания в отдельных томах об’ем и характер комментариев может меняться, и ничего страшного в этом нет. Такие вещи, как «Ленин» и «Xoрошо» или «Во весь голос», требуют минимальных примечаний, © другой стороны, дореволюционное творчество Маяковского — более серьезных и. обстоятельных = историко-литературных комментариев. И не надо даже об’яснять — почему. То же и с библиографией. Библио: графия «Мистерии Буфф», приложенная в Ш тому, представляет несомненный интерес. В ней 65 справок о статьях, рецензиях. и диспутах, которые вызвала пьеса. Появление же такой крупной вещи Маяковского, как «Ленин», имело в критике очень незначительные отклики. Библиографы Маяковского зарегистрировали пока четыре журнальные рецензии. НуMHO ли их печатать отдельным сводом, тем более что они все равно должны войти в общую библиографию в заключительном томе? По существу, упреки Дымшица в отсутствии библиотрафии к УТ тому‘ должны быть отнесены не к редакции, а к критике. Равным образом к нашей критике должны быть адресованы и благие пожелания нашего комментатора о хорошгих статьях к каждому тому. Спорить тут не о чем, но это совсем не так «общеобязательно», как думает Дымииц. Тоже ничего страшного не случится, если в одном томе будет хорошая вотупительная статья, & в другом не будет плохой, Мы вовсе не собираемся утверждать, что новое издание Маяковского свободно от ошибок и недостатков. Конечно, нет! И редакция будет блатодарна за каждую конкретную поправку, за каждое серъезное замечание, Но вот, в частности, какие конкретные поправки делает нам Дымшиц с барского плеча последних достижений текстологической науки. Дымшиц указывает на ошибву рег дактора \У1 тома, который в своих комментариях допустил в 1934 году существование ВСНХ. В 1934 юду — и вдруг ВСНХ! Комментируя строки Маяковского «Живу в домах Отахеева я, теперь — ВСНХ», редактор, повидимому, обязан был напомнить читателю, что теперь, в 1934 году, когда подписывается к печати этот том, ВСНХ уже иет, а есть Наркомтяжпром, Наркомлегиром ч Наркомлеспром, и даже для точности указать, к какому именно наркомату перептли дома бывит. Стахеева, бывш. ВСНХ, по Лубянскому проезду № 3. Вот это был бы комментарий! Не лучше получилось у Дымшица и с другим его конкретным указанием. Дымшицу не понравились краткие редакторские вступления к «Ленину» и «Хоропю». Почему? Потому что В. Катанян (редактор этого тома), как утверждает Дымшиц, «успевает подпутать даже в небольшой вступительной заметке». «Так например, — пишет Дымниц, — во введении к «Хорошо» он (редактор) неверно оценивает одну из социально значительных сцен поэмы, _ посвященную встрече и разговору ¢ Блоком, как законную в «порядке личных ассоциаций» и введенную для перебивки планов». К сожалению, «успел подпутать» тут Дымшиц, & не я. То, что называется у комментаторов — «плохо вчитался в текст»: в краткой вступительной заметке, о которой идет речь, нет ни одной моей строки; так или иначе оценивающей поэму. А то, что Дымшиц приводит как мои слова, на самом деле принадлежит Маяковскому. Как товорят ученые, — цитата! При ней есть все типичные признаки цитаты — кавычки и ссылка на то место, откуда она взята (©м. т. УТ, стр. 106). Мы могли бы, конечно, по существу возразить Дымшицу за Маяковского и за эту цитату, но вряд ли это нужно. Он волен и не соглашаться © Маяковоким, пусть только впрель прямо пишет: так, мол, думает Маяковский, & так вот я, Дымшиц. Толковый читатель сам разберется — кто «подпуTAI. Таковы в общем и в некоторых частностях рассуждения и замечания Дымитица о том, «как издается MaЯковокий», ‚ Рассуждения — неверные. замечания — путанные, В. КАТАНЯН. Когда после смерти Владимира МаAROBCKOIO перед его друзьями и товарищами по работе встал вопрос об издании его полного ‘собрания сочинений, это был прежде всего вопрос о TOM, как нужно издаваль первого классика советской поэзии. Традиций и шаблонов тут мнето, однако вековой опыт всяческих изданий старых и. древнейших классиков требовал самого осторожного своего применения к литературному наследству поэта-революционера. Даже самая терминология, принятая у литературоведов-текстологов, — например такой ходкий термин, как<канонический текст» — в применении к стихам Маяковского, который всю свою жизнь боролся против всех и всяческих канонов в литературе, для которого это слово было синонимом взрывать и убирать © пути новой поэзии. — даже эта самая вполне почтенная терминология должна была вызывать здесь понятные сомнения. Чего не должны были делать реRaRTOpH и комментаторы Маяковското Не делать из стихов Маяковского типичного «академического» издания, перегруженного комментариями и разными рассужлениями «по поводу» и интересного только для специалистовархивариусов. Не издавать Маяковского как некоего «древнесоветского поэта», классическое наследство которого целиком уже принадлежит истории. Самой внешностью издания, типом и характером комментариев не эстетизировать и не отодвитать в прошлое стихов Маяковского — поэта, который так рвался в будущее и столько работал для него, При всем огромном значении места Маяковското в истории литературы, в частности истории советской поэвии, одну из самых блестящих страниц которой он займет, — далеко еще не настало то время, когда стихи его можно рассматривать только как «старое, не грозное оружие». Поэзия Маяковского жива си сетолня. стихи и поэмы его и сегодня — стихи, подлинно живое поэтическое слово, обращенное к живым людям а не только материал для историка литературы, не только замечательные образцы для учалщихея поэтов или повод показать свою начитанность для комментатора. Издание, которое выпускает сейчас Гослитиздат, расочитано, прежде все-