Е
—— a ета Па ЕТ

УКРОЩЕНИЕ: “НИАГАРЫ
	H Ul E ® E P
	явлений слагается то новое отноще-
вие к человеку, которое позволило
Наустовскому построить свой, загля-
дывающий в недалекое будущее, рас-
сказ. Это как раз та реалистическая
«фантастика», которая нам нужна и
	отсутствием которой страдает наша _
	литература.
	В:

ГО ФФЕ
	горячее участие в судьбе больного
ребенка. Эти мотивы узко-личные: у
Фонтранжа когда-то погиб о
ный сын.
	„ито было бы, если бы источником,
мешающим ребенку выздороветь, ока-
зался-бы нё водопад, а дейетвитель:
но завод? Как отнесся бы его вла-
делец или директор к просьбе Фонт-
ранжа? Жироду осторожненько 060-
шел эту интересную ситуацию и прел-
почел иметь дело с Ниагарой. Так
спокойнее. А то Фонтранжа посадили
бы в сумасшелигий дом или, в луч:
шем случае. выгнали бы. Это было
бы одним из проявлений нормаль“
ных закономерностей мира частной
собственности и капиталистического
индивилуализма. Буржуазный  писа-
тель Жиролу избрал Ниагару. Но да-
же и эта ситуация (столкновение ©
несокрушимой природой) в изображе-
нии современного» буржуазного худож-
ника приобрела свою специфическую
окраску: человек-одиночка спасовал
перед природой, лишь друтие силы
той же природы (xopos)\onacam ре-
бенку жизнь.
	И вот при сопоставлении ‘того, как
разрешается сходная ситуация у Жи-
роду и у Паустовского, перед нами
встают очень интересные вопросы,
имеющие непосредственное  отноше-
ние к нашей новелле, об’екту ее изо-
бражения, ее смыслу и функциям.
	В социалистическом обществе все
устремлено к тому, чтобы создать луч-
шие условия жизни для человека.
Человек, живущий в нашей стране, —-
это не просто частный . гражданин,
‘замкнутый в своей индивидуальности
и семейной ячейке. Он прежде › всего
член огромного  социалистическего
коллектива, интересами которого Of
живет как своими собственными. Но
й коллектив живет интересами каж:
лого из своих членов. В- рассказе Па-
устовского в спасении больного ре-
бенка заинтересованы все. Летчик ве.
зет его на аэроплане в город. Когда
‚он лежит в больнице и для его выздо-
говления нужна абсолютная тишина,
тородекой совет выносит об этом но-
становление «Но эти меры были из-
лишни. Без всякого приказа тород
затаил дыхание», И котда в дело вме-
шивается природа — шум прибоя и
шторма, ученый ‘изобретает «экран
тинкины». И люди делают все это не
потому, что.-у них когда-то (как у
Фонтранжа) также умирали дети.
Чувства их выше этих личных мо-
тивов, это новые личные чувства, пи*
таемые чувствами коллектива: наш ре-
бенок болен, надо спасти намзего ре-
бенка, — так говорят они 06 этом.
	Рассказ Паустовского фантастичен в
том смысле, что он несколько забега-
ет вперед, но он неутопичен и цели-
ком основан на геальных явлениях
‚нашей действительности.
	Начиная историческими речами тов.
Сталина о внимании: и чуткости к че-
ловеку, кончая повседневными явле-
ниями нашей действительности, —
вое питает реальную основу. этой
«фантастики». Стонт ли здесь гово:
рить © челюскинской эпопее или, ©
том; как отважно погибший водитель
«Максима Горького» Михеев спас
жизнь сельской учительницы, нуж-
давшейея в срочной операции. Стоит
ли говорить о будничной работе ва-
нгих летчиков на путине, где они еже.
тодно спасают от смерти, десятки Вол-
хозников-рыбаков. Разверните любой
номер «Правды», и вы наряду с.фель-
етонами, бизующими бездушие. и
хамство, еще не окончательно. вытрав:
ленные из нашего обихода. ветретите
заметки. рисующие истинное. челове-
ческое отношение к человеку, кото.
рое может быть только. в нашей стра:
не, oa
TIpw Bees 8TOM HAM! ryMaHHsN. coye-
тается с таким материальным богат-
ством. которото He знает ни один
	миллиардер. Из ряда повседневных.
	  

re B.A

На всех вершинах - —

Покой; :

На всех макушках.

Ты услышишь  ..

Едва какое-нибудь дыханье.

Птицы молчат в лесу.
Подожди только: скоро

Отдохнешь и ты также.

В подлиннике эти восемь прелест-
ных строк и ритмом й подбором зву:
ков изумительно передают музыку
позднего вечера где-то в горах: покой
„и тишина на вершгинах, неясные, за-
мирающие звуки, предвкушение соб:
стренното отдыха...
	Проникнувшись настроением этих
	строчек. Лермонтов написал свое зна-
менитов вольное полражание Гете ‘в
таком виде:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
`Тихие долины
Полны свежей мглой.
He nant дорога,
‚ Не дрожат листы...
’ Подожди немного —

- ЗОтдохнешь и ‘ты. ‘

Это, конечно, не перевод, а лишь
вариация на тему о вечернем покое.
Нл тетевское  настроение передано с
замечательной тонкостью, в, читая
оба стихотворения, одинаково про-
никаешься одними и теми же пере
живаниями,: хотя и размер стиха у
Лермонтова и подбор звуков совсем
иной. чем у великого немецкого по’
ЭТА. то
° В. Врюсов перевел это стихотворе-
ние размером подлинника, явно стре-
мясь к/дословнбети перевода. У’ но-
го получилось следующее стихотворе-
Rye: \ :

На’ всех вершинах —

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной %
` Не дрогнет черты, /

Птицы спят в молчании бора.

Подожди” только: скоро

Уснешьги ты. ,

Гетевокое настроение здесь ‘авно не
передано, & 3-4, 4-8 и 5-я отрочки
совершенно не соответствуют подлин
нику и дают плохой образ. Как ви:
лим, поговя 34 размером и построч-
вой точностью отнюдь еще не odec-
печивает качества перевода. Образы
перевода мотут оказаться при этом
слишком ‘бледными, да и трудно —
& практически невозможно -- удер-
жаться на дословной передаче стиха.
	щество литкружковщев.
	Мы уже говорили, что больнгинстеа
	отнхотворений Татьяны  Станилеви$ *
	посвящены показу жизни вапгих Л
чиков, нашей авиации. Но надо ска»
зыть, что несмотря на их относитель-
но высокую грамотность, они paccye
дочны; пафос их порою искусственен,
выдуман. «Сирень» — единственное
стихотворение, в котором автору уда-
лось заговорить живым человеческим
языком.

Как часто встречаемся мы на стра-
ницах многотиражек с выдуманные
ми люльми ий ситуациями, и как гед.
кн стихи, посвященные темам как
будто незначительным. но в которых
лврический голос автора звучит зна
чительно искреннее и глубже.

Почему? ;

Потому ‘что многие редакторы мно-
тотиражек до сих пор боятся пускать
B литстраницы стихи: посвященные
сирени. Рабочий-читатель вырос, и он
	с удовольствием прочтет у себя в
	многотиражке стихи, в которых ли.
рический голос своих же поэтов бу-
дет товорнть не только о, производст-
ве. -
- Понятно: было бы неправильным
посвящать литстранищы только сире-
ни. Но какую-то. более здоровую no.
зицию в этом вопросе необходимо за-
нять. И чем скорее. тем лучше!

В практике работы редакторов мно-
готиражек с литкружковцами: можно
отметить две: крайности, Либо редак-
	торы заявляют, что они булут печа-
	тать. стихи своих литкружковцев т0-
лЬко в том случае, если те заметно
	вырастут как поэты, либо наоборот — =
	печатается все. что самотеком идет из
литкружка, что в какой-то мере на-
поминает рифмоввиные строчки.

Приведу один пример из практики
работы литкружка завода «Динамо»,
В комплекте его многотиражек, прие-
ланных на смотр-соревнование. мы
встретились е тажими перлами:

Перекошенный

Лучами,

С синевой

Опухших век,

По тебе мы

заскучали.  .

Наш по классу человек:
	Нал тобою

Стонут ум,

ветер. :

— Притаивщись, стих

г По тебе

Я морщу губы, f

О тебе — -

слагаю стих. («Строителю» —
‚ В. Рассихин).
	Чли:
Вечер.
Старый грач на клене
Ловит блох. из-под .крыла,
‘ (
„Она вырывается; \_
` пятясь назад,
Вздымается выше и выше...
выпрямябь Of }
Гонит. назойливьй сад,
Отряхиваясь над крышей.
‚А снизу в колени’впилась ^
	Е

И стебли

_ их в кровь исиарапали...

В. зеленых ладонях
едва-едва
-Удержишь дрожащие капли.
‚У них. у зеленых,

у свежих спроси,
Что значит‘ робой  умываться..

‚Да сколько же солнца,

какая же синь.

 Над вами шумит

и лымится!
	всего не перевод, а вольное подража-
ние, стилизация под Гюго или ‘даже
	просто стихотворное изложение сюже.
	та на подобие переводов восточных
10эм у Жуковского.
	К сожалению, подбор отрывков:
сделан без предварительного автори. .
	тетного обсуждения этого важнейше.
го вопроса в среде наших саецил:
листов по Гюю. В подборе. чувству:
ется, личный вкус переводчика, Для
предварительного знакомства с Гюю.
как поэтом, с его художественным
мировоззрением здесь многого нехва-
	тает, но немало и лишнего. Так. по.
	эму «Осел» можно было заново ве
	‘переводить, она слишком риторична
	И ©сухз и достаточно правильно пере.
дана в.старом нереводе Ивана-да-
Марь. Зато недостаточно. представ:
лена книга «Од и баллад», книга
«Созерцаний». Некоторые книеи со:
всем не представлены. :
‚Впрочем. я не’ прел’являю претен
зий самому Шенгели— он © любо:
BLN проделал большую и полезную
работу. Но одному человеку трудно
справиться с тем’ колоссальным Шо:
этическим наследством. которое оста
вил Рюто. В разрешении такой боль:
шой задачи, как приобщение рус:
ского читателя к поэзии Гюго. кол:
лективная работа ‘поэтов является
необходимым исходным условием ус.
пеха. Между тем у нас встречаются
явления противоположного порялка:
котла поэты не помогают друг дру:
гу. а действуют по старой поговор:
re:homo homini lupus est.
Поучителен в этом плане спор, пол-
нявитийся вокруг переводов «Герма:
ний» Гейне, сделанных почти одно
временно Тыняновым и Пеньковским
Я не против того, чтобы классиче
ские поэмы + переводились олноврее
менно различными поэтами: осорёв-
нование здесь только полезно как
для самих переводчиков. так и для
читателей. Но ажиотаж, который. из
этого хотели создать некоторые не в
меру ретивые критнки, лишний раз
показывает, что дело поэтических пе.
реводов у нас’ идет самотеком. Пере.
	водчики-поэты работают изолирован:
	но друг от друга и без надлежащего
контроля со стороны советской об.
шественности. Вместо тщательной ра.
боты над образами подлинннка, их
составом и происхождением—мы. На.
талкиваемся на вреднейшую попыт:
ку опорачивавия переводов в ох
личному вкусу или симпатни. Меж.
AY тем недостатки переводов обна-
руживаются отнюдь He HOA микро:
скопом. Достаточне  проанализиро:
вать один какой-нибудь отрывок
обоих переводов «Германии» чтобы
покабать, что работа над образом бы
ла недостаточна. В подлиннике;
	 
		 
 

‚Ва несколько месяцев до
смотра литкружков, по почкну т.
Ставского, мною, вместе © бритадой
руководов литкружков и студентов
Вечерного литературного университе-
та, было просмотрено творчество, лит-
кружков 20 крупнейших фабрик и
заводов Москвы. Из них важнейшие:
«Каучук», «Электрокомбинат», завод
№ 22, «Иарижская Коммуна», «Серп
и молот», «Авиоприбор», Второй часо-
вой завод, 1-я образцовая типогра-
фия, ПАТИ, «Динамо» и т. д. Мате-
риал в достаточной мере показатель-

ный и поучительный.  
	Попытаемся, ‘на основе анализа это-
го материала, показать несколько ин-
тересных фактов из жизни и рабо-
ты литкружков. В некоторых случа-
ях эти факты становятся типичес-
КИМИ.
	Вот т. Лукии (1-я образцовая типо-
графия). Он пишет около двух лет,
аккуратно посещает литкружок. Он в
буквальном смысле воспитанник мно-
готиражки. Активный рабкор. По за-
даниям мноотнражки пишет стихи и
прозу. \
	Только два года назад он He мот
еще толково и грамотно написать за-
метку.
	Стихи пишет главным 060г830м
«злободневные». Большинство ето сти-
хов — тазетные атитки. Начал он ©
подражания ‘Безыменскому, сейчас
начинает осваивать» Маяковского.
	Мне кажется, что вопросе о методах
работы и учебы таких, как т. Лу
кин является одним из основных. И
это несмотря на то, что стихи т. Лу:
кина еще очень плохи, и о них во-
обще нельзя еще говорить как о сти-
хх. :

Почему? ЕЯ
	Потому, что если мы не научимоя
за. стихами, какими бы они ни были,
видеть живого человека, мы никогда
не научимся работать по-настоящему
с литкружковцами, из которых многие
сейчас. стоят еще только на . первой
ступени литературно-художественной
грамотности.
	Если рассматривать литкружки как
инкубаторы <«безуеловных талантов»,
тогда проблема. работы с т. Лукиным
отпадает. Остается дружески похло:
пать его по плечу и предложить ему
бросить заниматься поэзией. Но если
рассматривать наше. массовое, лите:
ратурное движение как один из серь-
эзнейших и ответственнейших участ:
ков всего нашего культурно-проевети-
	‘Совсем уже был отвертнут. персами
`0браз «пустынные волны», ибо в
	0браз «пустынные волны», ибо B
Иране пустыня — это ‘бнабан, т. е.
безводное место, и, наоборот, вода
есть источник жизни она оживляет
	‘пустыню, превращает ее в цветущие
	сады. «Пустынные волны» для перса
звучат подобно деревянному железу
и, естественно, не укладываются в
представлений иранского  поэта.1 не-
знакомого с русской природой. ;

Вот почему. если отличное знание
языка подлинника и необязательно
для поэта-переводчика, то знакомет:
во со страной. культурой и народом
переводимого ‘поэта абсолютно ‘необ-
	ходимо. Это предполагает, конечно.
	некоторое знакомство и CG языком
подлинника. во всяком’ случае зна-
комство’ ‘в ‘ пределах, ‘позволяющих
переводчику сознательно разобрать-
ся в построчнике, в идиомах, в 06-
новном словарном материале. В про-
тивном случае, как бы ни звучали
стихи переводчика, они не будут вы:
ражать существа подлинника; И на-
оборот;, хорошо усвоенный;: образ
всегда, обеспечивает. успех перевода.
даже если переводчик. и. не Baaneer
ЯЗЫКОМ,
	* п.

За/` последнее время ‘вьнило много
стихотворных переволов. особенно с

у
	восточных языков... Достаточно наз-
	вать оба восточных сборника, выпу-
щенных! «Аса4епа», новые переводы
Гете и Гейне, переводы грузинских
поэтов. и т. д.

Следует ‘признать, что наша ‘совет:
ская культура перевода стихов (а
также и прозы) стоит в целом знази-
тельно выше Старой дореволюцнон-
ной практики перевода. Передо мной
		хов В; Гюго в пегеводах- Г.. Шентели.
	Шенгели принадлежит к числу наших -
	поэтов. которые главным образом ра-
ботают над переводами в стихах. И
особенно умело переводит он фран:
цузских поэтов, с языком и культу-
рой которых т. Шенгели`особенно хо-
pomo знаком. Поэтойу в бмысле  тех-
	‚вики Церевода мало к чему можно
	придраться в сборнике Шенгели. Что
поэт любит блеснуть ученоствю —
это скрыто здесь требованиями ори:
гинала, так как Гюго любил занмст:
вовать образы и из античной мифоло:
гии, и из истории науки и культуры,
и из области политикя. Переводчик
близок Гюго и в отношении раосу:
дочности большинства стихов. Доста-
точно перелистать «Собрание стихо:
творений В. Гюто», изданное в 1896 т
под редакцией Ив, Тхогжевското. что.
бы увидеть огромную разницу межлу
прежними и теперешними перевода-
ми. В собрании оржевекого чаще
		онтибкой , предполагать, “те, натри-
мер, Джёк Лондон использует случаи,
преподносимые природой, только в
силу того, что это наиболее удобный
«прием». .
	Человек и природа — это проблема,
которая нитересовала- и интересует
литературу вне всякого приема. Борь-
ба человека с природой и победа над
нею — это то, что вносит в рассказ
эстетический момент. Целая серия
буржуазных новелл-приключений по-
ветствует о том, как человек борется
со стихией на суше, на море и в в03-
духе: Эта борьба изображается как
единоборство равных сил, каждая из
которых развивается по своим зако-
нам. В этой биолотической борьбе
или побеждает человек, как противо-
стоящая не только природе, но и все-
му социальному миру сильная инди-
видуальность, которая делает шаг к
личному счастью. к обогащению и
	т. п. или же (что характерно лля сов-
	ременной буржуазной литературы) че-
ловек пасует перед природой,
	Американская литература одновре-
менно с героической новеллой Джека
Лондона знала развенчивающую ге-
роизм человека вообще и в его борьбе
со стихией в частности новеллу Сти-
вена Крэйна (см. например, „рассказ
«Шлюпка»). «Фонтранж вышел, что:
бы остановить Ниагару», — печаль-
но иронизирует Жироду. Потомки Фяа-
уста отказываются от единоборства со
стихией и подчинения приролы. Кот-
да герои-летчики предприняли штурм
Арктики, западные полярники, даже
лучшие из них, предсказывали не-
улачу. °

Если вы присмотритесь к’ нашим
новеллистам, то наряду со старыми
штампами вы увидите, как борьба че-
ловека со стихией приобретает у нае
	‘`новую окраску и новый размах. Эта
	борьба не является единоборством
природы и человека «в себе» и «для
себя». Эта борьба также социальна
и проникнута духом коллективизма.
Изобретатель, заставивший Ниатару
(употреблю ‘это название в перенос-
ном смыеле) замолкнуть, — это у Па-
устовското лишь звено в действии
всего коллектива. спасающего ребен-
ка. И цель, которую поставил ©ебе
изобретатель, и мотивы, по которым
он стремится к ней, пяталтся всеми
теми: явлениями . социалистической
действительности, о которых нам уже
приходилось говорить. и не имеют ни-
чето общего с биологическим едино-
боретвом человека и природы.
$ <
	В пери второй пятилетки появи-
лась потребность не только в проблем-
ном романе, но и в проблемной но-
велле, которая разрешала бы отдель-
ные стороны формирования нового
человека. Характерно возникновение
у нас в последнее время ряда новелл,
	посвященных раскрытию того или
иного «морального тезиса» нашей
действительности.
	В этом отношении нам  представ-
ляется очень интересной новелла Па-
устовского «Доблесть» ра»
1934, 31 лекабря)..

Это рассказ о том, как наша стра-
на дорожит человеком, как она выры-
вает из об’ятий смерти больного ре-
бенка. Здесь сочетались высокие илеи
социалистического коллективизма и
пролетарского гуманизма. В этой боль-
шой идейной насыщенности — основ-
ная ценность рассказа.

К сожалению, Паустовский еще не
нащупал тех художественных форм.
которые способны воплотить идеи на-
шего настоящего и будушего. Худож-
	ник оказался в плену старои сказки.
	9 добром больном принце. Это пол-
волит автора. Так, в рассказ неожи-
данно попадает старый фонарщик,
идущий по улицам и горланящий пе-
сенку. В описываемой обстановке (©о-
циалистический горол булущего © вы-
сокой техникой) эта фигура coBep-
шенно экаотична и  противоречива.
Она «бухнулась» в рассказ, выпав не
то из романов Диккенса, не то из про-
изведений Юрия Олеши или Грина.
	Ho прощаешь Паустовокому и лож-
ность ряда приемов и некоторую су-
сальность, которая имеется в его рас-
сказе, когда начинаешь осознавать
то новое, что. он вносит в советскую
новеллу. Нам неизвестно, намеренно
или ненамеренно Паустовский исполь-
зовал ситуацию, которая имеется у
Жана Жироду (эпизод «Фонтранж на
Ниагаре»). Но если мы сопоставим
написанное обоими писателями, . то
увидим не только сюжетное совпаде-
ние, по и горячую полемику между
НИМИ,

Жироду описывает случай, когда
один из ето. философствующих героев
— Фонтранж-—оталкивается CO CMED-
тью чужого ему ребенка. Мальчик ле-
жит в предсмегтном бреду. Это кри-
зис. Фонтранж не хочет, чтобы ре-
бенок умирал. Может быть, если он
сможет заснуть, он выздоровеет. Но
ребенок аёенуть не может. Ему ме-
шает какой-то равномерный шум,
врывающийся в комнату. Желая най-
ти источник шума и устранить его,
Фонтранж выходит на улицу и доби-
рается до.....Ниатарского водопада.
Этот шум он бессилен устранить. Он
примиряется с мыслью о неизбежно-
сти смерти ребенка. «Однако, — пи-
шет Жироду. — именно в эту ночь
Ниагара вся замерзла, и на рассвете
ребенок мог заснуть».
	Интересны мысли и переживания
Фонтранжа, собирающегося устранить
шум. Он думает о небрежности му-
ниципалитета, обрекающего целый
горол на жизнь в постоянном грохоте
и шуме; предполагая вначале, что
источником шума является какое-ли-
бо предприятие. он собирается по-
просить директора приостановить на
некоторое время машины — «ведь,
бывают же такие капитаны HA оке-
анских сулнах, которые останавлива-
ют на минутку корабль, чтобы дать
перелышку актрисе во время присту-
пов морской болезни». Он идет по
улице. и все равнодушны к его пе-
реживаниям. Люди весело возвраща-
ются с бала. Как ни.в чем не бывало,
расхаживают полицейские. Над горо-
дом стоит грохот, и весе настолько
привыкли к нему, что не слышат ето.

Заслуживают внимания и мотивы.
по которым Фонтранж принял столь
	Отрывок из второй статьи «Судь-
бы новеплы», полностью печатающей-
ел в «Литературном критике» № 11.
				анхастическая новелла в буржу-
азной литературе зарождалась в ре:
зультате попытки художника отор-
	ваться от лействительности, уйти от
	нее. Он уходил от нее назад или от-
холил в сторону. Попытки. продол-
жить традицию фантастической но-
веллы буржуазного типа в советской
литературе без каких-либо качествен-
ных изменений звучали или как эс-
тетическое эксперимеятаторство (цикл
«Мастера и подмастерья» Каверина)
или Как свидетельство о поллинной
оторванности пнсателя от нашей дей.
ствительности (Грин). Что же ка-
сается научно-фантастической новел:
лы. то она не удавалась Потому, что
пишущие в этом жанре слено еле
доваля традициям старой литературы:
техника у них лвижется вперед, а Че-
ловек не изменяется. Наша же фанта-
стическая новелла может оказаться
на высоте положения лишь 8 том
случае, если писатель живет в самом
тесном контакте с действительно-
стью, если он тлубоко понимает ее и
пнтается ее интересами. ,
	©

Это относитоя к новелле. в такой
же степени, как и к роману или  по-
эвни. Но за новеллой здесь первое
слово: она с большей оперативностью,
целеустремленностью и выразитель-
ностью может охватить единичные
«случаи» и «происшествия» (в под-
линном, а не мнимом гетевском понн-
мании их) и раскрыть в них те зер-
на будущего, которые в них заложе-
ны
	Больиюе количество «случаев»
предоставляла и предоставляет  но-
веллистике природа. Если подойти к
вопросу формалистически, т0 можно
было бы сказать, что природа дает
новелле большое количество «проти-
водействий», столь необходимых для
построения еюжета, H Yo поэтому
многие новеллисты с Такой охотой 0б-
ращались к ней. Да, природа, явле-
ния стихии полны случайностей, и
	«случаев», сталкивающихся © интере-
	сами человека. На этом столкновении
человека и природы можно хоропю
охарактеризовать человека и увлека-
тельно развернуть сюжет. Но было бы
			«Европбец  ин’его жена отдыхают после охоты» (ЖХ век).
		Сложил из хвороста костер,
Зажег его, потом, когда
Он в жаркий уголь превратил-
. ся,

Переломил болыную ель,
И насадил

` Огромнейшего из опагрей
На этот вертел.

В этой поэме, ‘умилявшей. котда-то
нанте детское воображение, нет ни од:
ной черты —= не т0 что целого об:
раза — сколько-нибудь отражающей
природу‘ и культуру Игана, Великий
поэт по существу взял один голый
сюжет из «Шахиамз», и поэма его ни-
	- чето общего с переводом не имеет. Не
	прекрасный язык и трогательный :сю-
	_ жет образовали по существу новое
	произведение, которое обеими ногами
стоит на почве русской (отчасти не-
	мецкой) литературной культуры.
Фирдоуси по Жуковскому изучать
нельзя.
	Тут возникает проклятый вопрос:
обязан ли  поэт-переводчик знать
язык подлинника? Ведь, если Тхор-
жевский, не зная персидского языка,
тем не менее удачно воспроизводит
образы и идеи Хайяма, то, казалось
бы, знание языка подлинника не-
обязательно, если в руках перевод-
чика имеется точный  построчный
перевод или. еще лучше, если  поэт-
переводчик работает совместно ©
лингвистом, хорошо “внающим оба
языка. Тем более, что сочетание хо-
рошего знания языков и большюго
таланта писать хорошие стижи чрез-
вычайно редко. Из предыдущих рас-
сужлений легко понять, что, во вся-
‚ком ’случае совершенное знание
языка для ноэта-переводчика необя-
зательно. Но поэту, совсем не знако-
мому с данным языком, националь-
ной культурой переводимого поэта
очень труджо. даже едва ли возмож:
но понять и усвоить особенности 06-
разов подлинника.

Однажды иранские поэты заийнте-
ресовались Пушкиным. Им стали не-
реводить строчку за строчкой лучигие
стихи русского поэта. И что же? Сти-
oa не дошли, потому что многие 0б-

азы Пушкина были совершенно не:
понятны персам. Так, «широкошум.
ные дубравы», чуждые степному и
дазве пустостенному пейзажу Ирана.
пришлось механически  об’яснять.
как огромное скопление деревьев! ко-
торые ‘производят своей листвой
шум. В результате персидский пе-
ревод этого автора совершенно иска-
зился: получилось Что-то в роде не:
об’ятной степи с расставленными по
ней отдельными деревьями. листва
которых. пришла в движение. так что
поднялся пёсчаный ураган. Картина
как видим совершенно обратная
умиротворяющему образу величест-
венной дубравы русокото пейзажа.
	так:

ав:

Новую. песнь, лучшую песнь,
О друзья, я хочу ‘вам сложить:
Мы хотим здесь, на земле уже,
Небесное царство воздвигнуть,
Mu хотим на земле счастливы’
мы быть
И не хотим больше нуждаться;
Не. ‚должно расточать ‘ленивое
: : брюхо.

Чо прилежные руки добыли.

Тынянова эти строки звучат

Новую песнь, лучшую песнь:
Спою вам, о други, сегодня.
Мы на земле, на этой, здесь, _
Устроим царство господне.
Хотим мы счастливыми быть на
: земле,
Довольно в бедности жилн;
аа не глотает лентяйская
пасть,
Что руки трудом добыли.
в _переволе  Пепьковского:
Я новую песнь, я лучшую песнь
Спою вам за дружеской чашей;
Мы; царство небесное создадим
Здесь, на ‘земле, на нашей.
Мы счастья хотим здесь, на
С земле,

Не знать нужды в краюхе.
Плодов работящих рук — да
‘ не жрет

Бездельник толстобрюхий
	Можно оставить на совести Tepe
водчиков ‘и «царство госполне» Я
«дружескую чашу» Но’ совершённо
недопустимо извращение гейневско-
го образа о ‘ленивом брюхе и при:
лежных руках заимствованного #3
известной ‹ басни. Менения Агрипвы,
рассказанной им взбунтовавшимся
римским › беднякам. Образ. этот. при-
	водится. еще у Плутарха и впослел:
	ствии прекрасно развертывается
Шекспиром в «Корноланё» Вот по
чёму «лентяйская пасть» так и «663-
дельник толотобрюхий» вместе 6
«Краюхой» совершенно искажают
Гейне. Примеров, подобных этому,
можно найти немало в обоих перево-
дах «Германии». несмотря на то. что
мы ваяли лучшие переводы, Все это
говорит об’ олном: наши переволчи“
ки работают 66а взаимного товари“
шебкого общения и помощи. высту*
пая порой ‘друг против apyra ak
конкуренты. а не соревнователи в на-
шем понимании этого слова. Крити°
ка же наша не помотает переводчи“
RAM, He заставляет поднимать каче.
ство перенола ‘все выше и выпю, й
подчае просто вредит важному делу
стихотворного перевода, лезорганизу-
er Pann переволчиков.
	(Продолжение в следующем номере»
	`В. Брюсову это не удалось даже в
восьми, строчках, и-он прибегнул к
	заимствованию образов у Лермонто:
ва («в листве, в долинах...»). 3

Возьмем еще один пример — пере-
вод. четверостинтия Хайяма; подлин-
	ник лает:
	лось:
	Вчера нЕ видел я на
базаре
Комок ‘глины мял он усердно.
И та глина настоящим языком
ему сказала:
«Я была такой же, как ты, будь
‚. же ко мне снисходителен»
В переводе Л. Н. получилось:
Вчера. горшечным рядом я шел
через базар:
Там комья свежей глины
сердито мял гончар:
И слышался — о диво! — как
будто глины стон:
«Ведь гончаром была я...
мягчи же свой удар».
В имитации Тхоржевского получи
	Гончар. Кругом — базарный
день. Шумят..

Он топчет глину целый день
подряд
	А та угасшим голосом лепечет:
УБрат, пожалей, опомнись! Ты
мой брат».

Здесь основная задача перевода —
придать прекрасный образ для ху-
дожественного выражения идеи ги:
лозоязма ‘и круговорота материи, про-
никаЮщей всю философию ираноко:
го материалистад Но раз образ пере:
дан, дошел до poaress, и стихи не:
плохие, то был@ бы излишним пе-
дантизмом вычислять. насколько один
перевод точнее друтото. Идеальная
точность весе равно невозможна.

Но если для перевода четверостя:
ший и мыслимы отступления, полоб-
ные тем, которые мы видели в пере-
водах Хайяма, сделанных не Тхор-
жевским, то, это невозможно для поэ:
мы. Для доказательства достаточно
привести знаменитые восточные пе-
реводы В Жуковского. В его поэме
«Рустем и Зогаб». представляющей
	‚вольный пересказ с рюкнертеовского
	немецкого перевода. большого отрыв-
ка из «Шах-намэ» Фирдоуси, вели-
чайигий терой Ирана Рустем превра-
тился 60всем в русского богатыря.
Приведу один пример. Выехав на рат
ные подвиги, Рустем решил cnepsa
подкрепиться пищей, Наловив зве-
рей, богатырь
		Как бы ни была богата поэтическая
культура народа, какие бы великие
	ЕЕ ee сум 7
поэты ни украшали его историю, ©0>
	кровищница мировой поэзии все же
будет вызывать жажду приобщения
к поэтам других народов и культур.
Известно, какую большую голь сы>
грали переводы . классиков мировой
поэзии на русский язык в’ деле раз-
вития и обогащения культуры самой
русской: поэзии. Однако, дореволюци-
онная русская поэзия сделала MOCTO-
янием нашего читателя далеко не все
поэтическое наследие и нередко в
неудовлетворительных переводах. Но
основное. пожалуй. не в этом.
Сейчас, когла многоязычная совет-
ская поэзия развивается и крепнет
в небывалых еще по своим песне-
творческим возможностям условиях.
—сейчас вопрос о взаимном приобще-
нии наших национальных Шоэзий
друт к лругу особенно актуален и от:
ветственен. Вместе с ‘этим дело сти-
		нас: исключительное значение, Бот по-
чему у’ многих наших поэтов. повы-
силея интерес к переводам стихов и
целый ряд’ноэтов фактически не пи-
шут собственных стихов, а работают
исключительно” над. стихотворными
переводами. Как и. полагается, работа
статых переводчиков-поэтов подвертА.
лась при этом ‘уничтожающей кри-
тике. Накопилбя немалый опыт но:
вых переводов. и даже выработались
	уже некоторые неписанные каноны-
	стихотворного перевода, - претендую-
щие. чуть ли не на всеобщее и обя-
зательное признание, :
	Во всяком случае давно пора разо-
браться ‘в этой большой, интересной
и крайне*важной работе, дабы одви-
нуть ее © позиций голого эмпиризма
с его ‘неизбежными предрассудками
и условиться о каких-то принципах и
основных приемах: Я меньше всето
хотел бы декретировать какие-то по-
ложения и поэтому нарочно заостряю
некоторые моменты. ожидая! ответа
поэтов-переводчиков:
	Но прежде всего рассмотрим, что
является основным и исходным # р8-
боте побта-переволчика. каким прин:
пипом должен прежде всего руковод:
ствоваться он. чтобы завоевать успех
	Вот пост ыы перевод второй ге:
тевокой очной песни странника»

(«Ein gleiches»):
	ВЫ \