Е —— a ета Па ЕТ УКРОЩЕНИЕ: “НИАГАРЫ H Ul E ® E P явлений слагается то новое отнощевие к человеку, которое позволило Наустовскому построить свой, заглядывающий в недалекое будущее, рассказ. Это как раз та реалистическая «фантастика», которая нам нужна и отсутствием которой страдает наша _ литература. В: ГО ФФЕ горячее участие в судьбе больного ребенка. Эти мотивы узко-личные: у Фонтранжа когда-то погиб о ный сын. „ито было бы, если бы источником, мешающим ребенку выздороветь, оказался-бы нё водопад, а дейетвитель: но завод? Как отнесся бы его владелец или директор к просьбе Фонтранжа? Жироду осторожненько 060- шел эту интересную ситуацию и прелпочел иметь дело с Ниагарой. Так спокойнее. А то Фонтранжа посадили бы в сумасшелигий дом или, в луч: шем случае. выгнали бы. Это было бы одним из проявлений нормаль“ ных закономерностей мира частной собственности и капиталистического индивилуализма. Буржуазный писатель Жиролу избрал Ниагару. Но даже и эта ситуация (столкновение © несокрушимой природой) в изображении современного» буржуазного художника приобрела свою специфическую окраску: человек-одиночка спасовал перед природой, лишь друтие силы той же природы (xopos)\onacam ребенку жизнь. И вот при сопоставлении ‘того, как разрешается сходная ситуация у Жироду и у Паустовского, перед нами встают очень интересные вопросы, имеющие непосредственное отношение к нашей новелле, об’екту ее изображения, ее смыслу и функциям. В социалистическом обществе все устремлено к тому, чтобы создать лучшие условия жизни для человека. Человек, живущий в нашей стране, —- это не просто частный . гражданин, ‘замкнутый в своей индивидуальности и семейной ячейке. Он прежде › всего член огромного социалистическего коллектива, интересами которого Of живет как своими собственными. Но й коллектив живет интересами каж: лого из своих членов. Врассказе Паустовского в спасении больного ребенка заинтересованы все. Летчик ве. зет его на аэроплане в город. Когда ‚он лежит в больнице и для его выздоговления нужна абсолютная тишина, тородекой совет выносит об этом ностановление «Но эти меры были излишни. Без всякого приказа тород затаил дыхание», И котда в дело вмешивается природа — шум прибоя и шторма, ученый ‘изобретает «экран тинкины». И люди делают все это не потому, что.-у них когда-то (как у Фонтранжа) также умирали дети. Чувства их выше этих личных мотивов, это новые личные чувства, пи* таемые чувствами коллектива: наш ребенок болен, надо спасти намзего ребенка, — так говорят они 06 этом. Рассказ Паустовского фантастичен в том смысле, что он несколько забегает вперед, но он неутопичен и целиком основан на геальных явлениях ‚нашей действительности. Начиная историческими речами тов. Сталина о внимании: и чуткости к человеку, кончая повседневными явлениями нашей действительности, — вое питает реальную основу. этой «фантастики». Стонт ли здесь гово: рить © челюскинской эпопее или, © том; как отважно погибший водитель «Максима Горького» Михеев спас жизнь сельской учительницы, нуждавшейея в срочной операции. Стоит ли говорить о будничной работе вангих летчиков на путине, где они еже. тодно спасают от смерти, десятки Волхозников-рыбаков. Разверните любой номер «Правды», и вы наряду с.фельетонами, бизующими бездушие. и хамство, еще не окончательно. вытрав: ленные из нашего обихода. ветретите заметки. рисующие истинное. человеческое отношение к человеку, кото. рое может быть только. в нашей стра: не, oa TIpw Bees 8TOM HAM! ryMaHHsN. coyeтается с таким материальным богатством. которото He знает ни один миллиардер. Из ряда повседневных. re B.A На всех вершинах - — Покой; : На всех макушках. Ты услышишь .. Едва какое-нибудь дыханье. Птицы молчат в лесу. Подожди только: скоро Отдохнешь и ты также. В подлиннике эти восемь прелестных строк и ритмом й подбором зву: ков изумительно передают музыку позднего вечера где-то в горах: покой „и тишина на вершгинах, неясные, замирающие звуки, предвкушение соб: стренното отдыха... Проникнувшись настроением этих строчек. Лермонтов написал свое знаменитов вольное полражание Гете ‘в таком виде: Горные вершины Спят во тьме ночной, `Тихие долины Полны свежей мглой. He nant дорога, ‚ Не дрожат листы... ’ Подожди немного — - ЗОтдохнешь и ‘ты. ‘ Это, конечно, не перевод, а лишь вариация на тему о вечернем покое. Нл тетевское настроение передано с замечательной тонкостью, в, читая оба стихотворения, одинаково проникаешься одними и теми же пере живаниями,: хотя и размер стиха у Лермонтова и подбор звуков совсем иной. чем у великого немецкого по’ ЭТА. то ° В. Врюсов перевел это стихотворение размером подлинника, явно стремясь к/дословнбети перевода. У’ ного получилось следующее стихотвореRye: \ : На’ всех вершинах — Покой; В листве, в долинах Ни одной % ` Не дрогнет черты, / Птицы спят в молчании бора. Подожди” только: скоро Уснешьги ты. , Гетевокое настроение здесь ‘авно не передано, & 3-4, 4-8 и 5-я отрочки совершенно не соответствуют подлин нику и дают плохой образ. Как ви: лим, поговя 34 размером и построчвой точностью отнюдь еще не odecпечивает качества перевода. Образы перевода мотут оказаться при этом слишком ‘бледными, да и трудно — & практически невозможно -- удержаться на дословной передаче стиха. щество литкружковщев. Мы уже говорили, что больнгинстеа отнхотворений Татьяны Станилеви$ * посвящены показу жизни вапгих Л чиков, нашей авиации. Но надо ска» зыть, что несмотря на их относительно высокую грамотность, они paccye дочны; пафос их порою искусственен, выдуман. «Сирень» — единственное стихотворение, в котором автору удалось заговорить живым человеческим языком. Как часто встречаемся мы на страницах многотиражек с выдуманные ми люльми ий ситуациями, и как гед. кн стихи, посвященные темам как будто незначительным. но в которых лврический голос автора звучит зна чительно искреннее и глубже. Почему? ; Потому ‘что многие редакторы мнототиражек до сих пор боятся пускать B литстраницы стихи: посвященные сирени. Рабочий-читатель вырос, и он с удовольствием прочтет у себя в многотиражке стихи, в которых ли. рический голос своих же поэтов будет товорнть не только о, производстве. - - Понятно: было бы неправильным посвящать литстранищы только сирени. Но какую-то. более здоровую no. зицию в этом вопросе необходимо занять. И чем скорее. тем лучше! В практике работы редакторов многотиражек с литкружковцами: можно отметить две: крайности, Либо редакторы заявляют, что они булут печатать. стихи своих литкружковцев т0- лЬко в том случае, если те заметно вырастут как поэты, либо наоборот — = печатается все. что самотеком идет из литкружка, что в какой-то мере напоминает рифмоввиные строчки. Приведу один пример из практики работы литкружка завода «Динамо», В комплекте его многотиражек, приеланных на смотр-соревнование. мы встретились е тажими перлами: Перекошенный Лучами, С синевой Опухших век, По тебе мы заскучали. . Наш по классу человек: Нал тобою Стонут ум, ветер. : — Притаивщись, стих г По тебе Я морщу губы, f О тебе — - слагаю стих. («Строителю» — ‚ В. Рассихин). Чли: Вечер. Старый грач на клене Ловит блох. из-под .крыла, ‘ („Она вырывается; \_ ` пятясь назад, Вздымается выше и выше... выпрямябь Of } Гонит. назойливьй сад, Отряхиваясь над крышей. ‚А снизу в колени’впилась ^ Е И стебли _ их в кровь исиарапали... В. зеленых ладонях едва-едва -Удержишь дрожащие капли. ‚У них. у зеленых, у свежих спроси, Что значит‘ робой умываться.. ‚Да сколько же солнца, какая же синь. Над вами шумит и лымится! всего не перевод, а вольное подражание, стилизация под Гюго или ‘даже просто стихотворное изложение сюже. та на подобие переводов восточных 10эм у Жуковского. К сожалению, подбор отрывков: сделан без предварительного автори. . тетного обсуждения этого важнейше. го вопроса в среде наших саецил: листов по Гюю. В подборе. чувству: ется, личный вкус переводчика, Для предварительного знакомства с Гюю. как поэтом, с его художественным мировоззрением здесь многого нехватает, но немало и лишнего. Так. по. эму «Осел» можно было заново ве ‘переводить, она слишком риторична И ©сухз и достаточно правильно пере. дана в.старом нереводе Ивана-даМарь. Зато недостаточно. представ: лена книга «Од и баллад», книга «Созерцаний». Некоторые книеи со: всем не представлены. : ‚Впрочем. я не’ прел’являю претен зий самому Шенгели— он © любо: BLN проделал большую и полезную работу. Но одному человеку трудно справиться с тем’ колоссальным Шо: этическим наследством. которое оста вил Рюто. В разрешении такой боль: шой задачи, как приобщение рус: ского читателя к поэзии Гюго. кол: лективная работа ‘поэтов является необходимым исходным условием ус. пеха. Между тем у нас встречаются явления противоположного порялка: котла поэты не помогают друг дру: гу. а действуют по старой поговор: re:homo homini lupus est. Поучителен в этом плане спор, полнявитийся вокруг переводов «Герма: ний» Гейне, сделанных почти одно временно Тыняновым и Пеньковским Я не против того, чтобы классиче ские поэмы + переводились олноврее менно различными поэтами: осорёвнование здесь только полезно как для самих переводчиков. так и для читателей. Но ажиотаж, который. из этого хотели создать некоторые не в меру ретивые критнки, лишний раз показывает, что дело поэтических пе. реводов у нас’ идет самотеком. Пере. водчики-поэты работают изолирован: но друг от друга и без надлежащего контроля со стороны советской об. шественности. Вместо тщательной ра. боты над образами подлинннка, их составом и происхождением—мы. На. талкиваемся на вреднейшую попыт: ку опорачивавия переводов в ох личному вкусу или симпатни. Меж. AY тем недостатки переводов обнаруживаются отнюдь He HOA микро: скопом. Достаточне проанализиро: вать один какой-нибудь отрывок обоих переводов «Германии» чтобы покабать, что работа над образом бы ла недостаточна. В подлиннике; ‚Ва несколько месяцев до смотра литкружков, по почкну т. Ставского, мною, вместе © бритадой руководов литкружков и студентов Вечерного литературного университета, было просмотрено творчество, литкружков 20 крупнейших фабрик и заводов Москвы. Из них важнейшие: «Каучук», «Электрокомбинат», завод № 22, «Иарижская Коммуна», «Серп и молот», «Авиоприбор», Второй часовой завод, 1-я образцовая типография, ПАТИ, «Динамо» и т. д. Материал в достаточной мере показательный и поучительный. Попытаемся, ‘на основе анализа этого материала, показать несколько интересных фактов из жизни и работы литкружков. В некоторых случаях эти факты становятся типичесКИМИ. Вот т. Лукии (1-я образцовая типография). Он пишет около двух лет, аккуратно посещает литкружок. Он в буквальном смысле воспитанник многотиражки. Активный рабкор. По заданиям мноотнражки пишет стихи и прозу. \ Только два года назад он He мот еще толково и грамотно написать заметку. Стихи пишет главным 060г830м «злободневные». Большинство ето стихов — тазетные атитки. Начал он © подражания ‘Безыменскому, сейчас начинает осваивать» Маяковского. Мне кажется, что вопросе о методах работы и учебы таких, как т. Лу кин является одним из основных. И это несмотря на то, что стихи т. Лу: кина еще очень плохи, и о них вообще нельзя еще говорить как о стихх. : Почему? ЕЯ Потому, что если мы не научимоя за. стихами, какими бы они ни были, видеть живого человека, мы никогда не научимся работать по-настоящему с литкружковцами, из которых многие сейчас. стоят еще только на . первой ступени литературно-художественной грамотности. Если рассматривать литкружки как инкубаторы <«безуеловных талантов», тогда проблема. работы с т. Лукиным отпадает. Остается дружески похло: пать его по плечу и предложить ему бросить заниматься поэзией. Но если рассматривать наше. массовое, лите: ратурное движение как один из серьэзнейших и ответственнейших участ: ков всего нашего культурно-проевети‘Совсем уже был отвертнут. персами `0браз «пустынные волны», ибо в 0браз «пустынные волны», ибо B Иране пустыня — это ‘бнабан, т. е. безводное место, и, наоборот, вода есть источник жизни она оживляет ‘пустыню, превращает ее в цветущие сады. «Пустынные волны» для перса звучат подобно деревянному железу и, естественно, не укладываются в представлений иранского поэта.1 незнакомого с русской природой. ; Вот почему. если отличное знание языка подлинника и необязательно для поэта-переводчика, то знакомет: во со страной. культурой и народом переводимого ‘поэта абсолютно ‘необходимо. Это предполагает, конечно. некоторое знакомство и CG языком подлинника. во всяком’ случае знакомство’ ‘в ‘ пределах, ‘позволяющих переводчику сознательно разобраться в построчнике, в идиомах, в 06- новном словарном материале. В противном случае, как бы ни звучали стихи переводчика, они не будут вы: ражать существа подлинника; И наоборот;, хорошо усвоенный;: образ всегда, обеспечивает. успех перевода. даже если переводчик. и. не Baaneer ЯЗЫКОМ, * п. За/` последнее время ‘вьнило много стихотворных переволов. особенно с у восточных языков... Достаточно назвать оба восточных сборника, выпущенных! «Аса4епа», новые переводы Гете и Гейне, переводы грузинских поэтов. и т. д. Следует ‘признать, что наша ‘совет: ская культура перевода стихов (а также и прозы) стоит в целом зназительно выше Старой дореволюцнонной практики перевода. Передо мной хов В; Гюго в пегеводахГ.. Шентели. Шенгели принадлежит к числу наших - поэтов. которые главным образом работают над переводами в стихах. И особенно умело переводит он фран: цузских поэтов, с языком и культурой которых т. Шенгели`особенно хоpomo знаком. Поэтойу в бмысле тех‚вики Церевода мало к чему можно придраться в сборнике Шенгели. Что поэт любит блеснуть ученоствю — это скрыто здесь требованиями ори: гинала, так как Гюго любил занмст: вовать образы и из античной мифоло: гии, и из истории науки и культуры, и из области политикя. Переводчик близок Гюго и в отношении раосу: дочности большинства стихов. Достаточно перелистать «Собрание стихо: творений В. Гюто», изданное в 1896 т под редакцией Ив, Тхогжевското. что. бы увидеть огромную разницу межлу прежними и теперешними переводами. В собрании оржевекого чаще онтибкой , предполагать, “те, натример, Джёк Лондон использует случаи, преподносимые природой, только в силу того, что это наиболее удобный «прием». . Человек и природа — это проблема, которая нитересовалаи интересует литературу вне всякого приема. Борьба человека с природой и победа над нею — это то, что вносит в рассказ эстетический момент. Целая серия буржуазных новелл-приключений поветствует о том, как человек борется со стихией на суше, на море и в в03- духе: Эта борьба изображается как единоборство равных сил, каждая из которых развивается по своим законам. В этой биолотической борьбе или побеждает человек, как противостоящая не только природе, но и всему социальному миру сильная индивидуальность, которая делает шаг к личному счастью. к обогащению и т. п. или же (что характерно лля современной буржуазной литературы) человек пасует перед природой, Американская литература одновременно с героической новеллой Джека Лондона знала развенчивающую героизм человека вообще и в его борьбе со стихией в частности новеллу Стивена Крэйна (см. например, „рассказ «Шлюпка»). «Фонтранж вышел, что: бы остановить Ниагару», — печально иронизирует Жироду. Потомки Фяауста отказываются от единоборства со стихией и подчинения приролы. Котда герои-летчики предприняли штурм Арктики, западные полярники, даже лучшие из них, предсказывали неулачу. ° Если вы присмотритесь к’ нашим новеллистам, то наряду со старыми штампами вы увидите, как борьба человека со стихией приобретает у нае ‘`новую окраску и новый размах. Эта борьба не является единоборством природы и человека «в себе» и «для себя». Эта борьба также социальна и проникнута духом коллективизма. Изобретатель, заставивший Ниатару (употреблю ‘это название в переносном смыеле) замолкнуть, — это у Паустовското лишь звено в действии всего коллектива. спасающего ребенка. И цель, которую поставил ©ебе изобретатель, и мотивы, по которым он стремится к ней, пяталтся всеми теми: явлениями . социалистической действительности, о которых нам уже приходилось говорить. и не имеют ничето общего с биологическим единоборетвом человека и природы. $ < В пери второй пятилетки появилась потребность не только в проблемном романе, но и в проблемной новелле, которая разрешала бы отдельные стороны формирования нового человека. Характерно возникновение у нас в последнее время ряда новелл, посвященных раскрытию того или иного «морального тезиса» нашей действительности. В этом отношении нам представляется очень интересной новелла Паустовского «Доблесть» ра» 1934, 31 лекабря).. Это рассказ о том, как наша страна дорожит человеком, как она вырывает из об’ятий смерти больного ребенка. Здесь сочетались высокие илеи социалистического коллективизма и пролетарского гуманизма. В этой большой идейной насыщенности — основная ценность рассказа. К сожалению, Паустовский еще не нащупал тех художественных форм. которые способны воплотить идеи нашего настоящего и будушего. Художник оказался в плену старои сказки. 9 добром больном принце. Это полволит автора. Так, в рассказ неожиданно попадает старый фонарщик, идущий по улицам и горланящий песенку. В описываемой обстановке (©оциалистический горол булущего © высокой техникой) эта фигура coBepшенно экаотична и противоречива. Она «бухнулась» в рассказ, выпав не то из романов Диккенса, не то из произведений Юрия Олеши или Грина. Ho прощаешь Паустовокому и ложность ряда приемов и некоторую сусальность, которая имеется в его рассказе, когда начинаешь осознавать то новое, что. он вносит в советскую новеллу. Нам неизвестно, намеренно или ненамеренно Паустовский использовал ситуацию, которая имеется у Жана Жироду (эпизод «Фонтранж на Ниагаре»). Но если мы сопоставим написанное обоими писателями, . то увидим не только сюжетное совпадение, по и горячую полемику между НИМИ, Жироду описывает случай, когда один из ето. философствующих героев — Фонтранж-—оталкивается CO CMEDтью чужого ему ребенка. Мальчик лежит в предсмегтном бреду. Это кризис. Фонтранж не хочет, чтобы ребенок умирал. Может быть, если он сможет заснуть, он выздоровеет. Но ребенок аёенуть не может. Ему мешает какой-то равномерный шум, врывающийся в комнату. Желая найти источник шума и устранить его, Фонтранж выходит на улицу и добирается до.....Ниатарского водопада. Этот шум он бессилен устранить. Он примиряется с мыслью о неизбежности смерти ребенка. «Однако, — пишет Жироду. — именно в эту ночь Ниагара вся замерзла, и на рассвете ребенок мог заснуть». Интересны мысли и переживания Фонтранжа, собирающегося устранить шум. Он думает о небрежности муниципалитета, обрекающего целый горол на жизнь в постоянном грохоте и шуме; предполагая вначале, что источником шума является какое-либо предприятие. он собирается попросить директора приостановить на некоторое время машины — «ведь, бывают же такие капитаны HA океанских сулнах, которые останавливают на минутку корабль, чтобы дать перелышку актрисе во время приступов морской болезни». Он идет по улице. и все равнодушны к его переживаниям. Люди весело возвращаются с бала. Как ни.в чем не бывало, расхаживают полицейские. Над городом стоит грохот, и весе настолько привыкли к нему, что не слышат ето. Заслуживают внимания и мотивы. по которым Фонтранж принял столь Отрывок из второй статьи «Судьбы новеплы», полностью печатающейел в «Литературном критике» № 11. анхастическая новелла в буржуазной литературе зарождалась в ре: зультате попытки художника оторваться от лействительности, уйти от нее. Он уходил от нее назад или отхолил в сторону. Попытки. продолжить традицию фантастической новеллы буржуазного типа в советской литературе без каких-либо качественных изменений звучали или как эстетическое эксперимеятаторство (цикл «Мастера и подмастерья» Каверина) или Как свидетельство о поллинной оторванности пнсателя от нашей дей. ствительности (Грин). Что же касается научно-фантастической новел: лы. то она не удавалась Потому, что пишущие в этом жанре слено еле доваля традициям старой литературы: техника у них лвижется вперед, а Человек не изменяется. Наша же фантастическая новелла может оказаться на высоте положения лишь 8 том случае, если писатель живет в самом тесном контакте с действительностью, если он тлубоко понимает ее и пнтается ее интересами. , © Это относитоя к новелле. в такой же степени, как и к роману или поэвни. Но за новеллой здесь первое слово: она с большей оперативностью, целеустремленностью и выразительностью может охватить единичные «случаи» и «происшествия» (в подлинном, а не мнимом гетевском поннмании их) и раскрыть в них те зерна будущего, которые в них заложены Больиюе количество «случаев» предоставляла и предоставляет новеллистике природа. Если подойти к вопросу формалистически, т0 можно было бы сказать, что природа дает новелле большое количество «противодействий», столь необходимых для построения еюжета, H Yo поэтому многие новеллисты с Такой охотой 0бращались к ней. Да, природа, явления стихии полны случайностей, и «случаев», сталкивающихся © интересами человека. На этом столкновении человека и природы можно хоропю охарактеризовать человека и увлекательно развернуть сюжет. Но было бы «Европбец ин’его жена отдыхают после охоты» (ЖХ век). Сложил из хвороста костер, Зажег его, потом, когда Он в жаркий уголь превратил. ся, Переломил болыную ель, И насадил ` Огромнейшего из опагрей На этот вертел. В этой поэме, ‘умилявшей. котда-то нанте детское воображение, нет ни од: ной черты —= не т0 что целого об: раза — сколько-нибудь отражающей природу‘ и культуру Игана, Великий поэт по существу взял один голый сюжет из «Шахиамз», и поэма его ни- чето общего с переводом не имеет. Не прекрасный язык и трогательный :сю_ жет образовали по существу новое произведение, которое обеими ногами стоит на почве русской (отчасти немецкой) литературной культуры. Фирдоуси по Жуковскому изучать нельзя. Тут возникает проклятый вопрос: обязан ли поэт-переводчик знать язык подлинника? Ведь, если Тхоржевский, не зная персидского языка, тем не менее удачно воспроизводит образы и идеи Хайяма, то, казалось бы, знание языка подлинника необязательно, если в руках переводчика имеется точный построчный перевод или. еще лучше, если поэтпереводчик работает совместно © лингвистом, хорошо “внающим оба языка. Тем более, что сочетание хорошего знания языков и большюго таланта писать хорошие стижи чрезвычайно редко. Из предыдущих рассужлений легко понять, что, во вся‚ком ’случае совершенное знание языка для ноэта-переводчика необязательно. Но поэту, совсем не знакомому с данным языком, национальной культурой переводимого поэта очень труджо. даже едва ли возмож: но понять и усвоить особенности 06- разов подлинника. Однажды иранские поэты заийнтересовались Пушкиным. Им стали нереводить строчку за строчкой лучигие стихи русского поэта. И что же? Стиoa не дошли, потому что многие 0базы Пушкина были совершенно не: понятны персам. Так, «широкошум. ные дубравы», чуждые степному и дазве пустостенному пейзажу Ирана. пришлось механически об’яснять. как огромное скопление деревьев! которые ‘производят своей листвой шум. В результате персидский перевод этого автора совершенно исказился: получилось Что-то в роде не: об’ятной степи с расставленными по ней отдельными деревьями. листва которых. пришла в движение. так что поднялся пёсчаный ураган. Картина как видим совершенно обратная умиротворяющему образу величественной дубравы русокото пейзажа. так: ав: Новую. песнь, лучшую песнь, О друзья, я хочу ‘вам сложить: Мы хотим здесь, на земле уже, Небесное царство воздвигнуть, Mu хотим на земле счастливы’ мы быть И не хотим больше нуждаться; Не. ‚должно расточать ‘ленивое : : брюхо. Чо прилежные руки добыли. Тынянова эти строки звучат Новую песнь, лучшую песнь: Спою вам, о други, сегодня. Мы на земле, на этой, здесь, _ Устроим царство господне. Хотим мы счастливыми быть на : земле, Довольно в бедности жилн; аа не глотает лентяйская пасть, Что руки трудом добыли. в _переволе Пепьковского: Я новую песнь, я лучшую песнь Спою вам за дружеской чашей; Мы; царство небесное создадим Здесь, на ‘земле, на нашей. Мы счастья хотим здесь, на С земле, Не знать нужды в краюхе. Плодов работящих рук — да ‘ не жрет Бездельник толстобрюхий Можно оставить на совести Tepe водчиков ‘и «царство госполне» Я «дружескую чашу» Но’ совершённо недопустимо извращение гейневского образа о ‘ленивом брюхе и при: лежных руках заимствованного #3 известной ‹ басни. Менения Агрипвы, рассказанной им взбунтовавшимся римским › беднякам. Образ. этот. приводится. еще у Плутарха и впослел: ствии прекрасно развертывается Шекспиром в «Корноланё» Вот по чёму «лентяйская пасть» так и «663- дельник толотобрюхий» вместе 6 «Краюхой» совершенно искажают Гейне. Примеров, подобных этому, можно найти немало в обоих переводах «Германии». несмотря на то. что мы ваяли лучшие переводы, Все это говорит об’ олном: наши переволчи“ ки работают 66а взаимного товари“ шебкого общения и помощи. высту* пая порой ‘друг против apyra ak конкуренты. а не соревнователи в нашем понимании этого слова. Крити° ка же наша не помотает переводчи“ RAM, He заставляет поднимать каче. ство перенола ‘все выше и выпю, й подчае просто вредит важному делу стихотворного перевода, лезорганизуer Pann переволчиков. (Продолжение в следующем номере» `В. Брюсову это не удалось даже в восьми, строчках, и-он прибегнул к заимствованию образов у Лермонто: ва («в листве, в долинах...»). 3 Возьмем еще один пример — перевод. четверостинтия Хайяма; подлинник лает: лось: Вчера нЕ видел я на базаре Комок ‘глины мял он усердно. И та глина настоящим языком ему сказала: «Я была такой же, как ты, будь ‚. же ко мне снисходителен» В переводе Л. Н. получилось: Вчера. горшечным рядом я шел через базар: Там комья свежей глины сердито мял гончар: И слышался — о диво! — как будто глины стон: «Ведь гончаром была я... мягчи же свой удар». В имитации Тхоржевского получи Гончар. Кругом — базарный день. Шумят.. Он топчет глину целый день подряд А та угасшим голосом лепечет: УБрат, пожалей, опомнись! Ты мой брат». Здесь основная задача перевода — придать прекрасный образ для художественного выражения идеи ги: лозоязма ‘и круговорота материи, проникаЮщей всю философию ираноко: го материалистад Но раз образ пере: дан, дошел до poaress, и стихи не: плохие, то был@ бы излишним педантизмом вычислять. насколько один перевод точнее друтото. Идеальная точность весе равно невозможна. Но если для перевода четверостя: ший и мыслимы отступления, полобные тем, которые мы видели в переводах Хайяма, сделанных не Тхоржевским, то, это невозможно для поэ: мы. Для доказательства достаточно привести знаменитые восточные переводы В Жуковского. В его поэме «Рустем и Зогаб». представляющей ‚вольный пересказ с рюкнертеовского немецкого перевода. большого отрывка из «Шах-намэ» Фирдоуси, величайигий терой Ирана Рустем превратился 60всем в русского богатыря. Приведу один пример. Выехав на рат ные подвиги, Рустем решил cnepsa подкрепиться пищей, Наловив зверей, богатырь Как бы ни была богата поэтическая культура народа, какие бы великие ЕЕ ee сум 7 поэты ни украшали его историю, ©0> кровищница мировой поэзии все же будет вызывать жажду приобщения к поэтам других народов и культур. Известно, какую большую голь сы> грали переводы . классиков мировой поэзии на русский язык в’ деле развития и обогащения культуры самой русской: поэзии. Однако, дореволюционная русская поэзия сделала MOCTOянием нашего читателя далеко не все поэтическое наследие и нередко в неудовлетворительных переводах. Но основное. пожалуй. не в этом. Сейчас, когла многоязычная советская поэзия развивается и крепнет в небывалых еще по своим песнетворческим возможностям условиях. —сейчас вопрос о взаимном приобщении наших национальных Шоэзий друт к лругу особенно актуален и от: ветственен. Вместе с ‘этим дело стинас: исключительное значение, Бот почему у’ многих наших поэтов. повысилея интерес к переводам стихов и целый ряд’ноэтов фактически не пишут собственных стихов, а работают исключительно” над. стихотворными переводами. Как и. полагается, работа статых переводчиков-поэтов подвертА. лась при этом ‘уничтожающей критике. Накопилбя немалый опыт но: вых переводов. и даже выработались уже некоторые неписанные каноныстихотворного перевода, - претендующие. чуть ли не на всеобщее и обязательное признание, : Во всяком случае давно пора разобраться ‘в этой большой, интересной и крайне*важной работе, дабы одвинуть ее © позиций голого эмпиризма с его ‘неизбежными предрассудками и условиться о каких-то принципах и основных приемах: Я меньше всето хотел бы декретировать какие-то положения и поэтому нарочно заостряю некоторые моменты. ожидая! ответа поэтов-переводчиков: Но прежде всего рассмотрим, что является основным и исходным # р8- боте побта-переволчика. каким прин: пипом должен прежде всего руковод: ствоваться он. чтобы завоевать успех Вот пост ыы перевод второй ге: тевокой очной песни странника» («Ein gleiches»): ВЫ \