БОРЬБА ЗА В
	РАСШИРЕННОЕ
	Я несколько пополню_ список но- 
рых произведений, которые вышли
или должны выйти в ближайшем бу-
дущем. Недавно на русском языке
появился роман писателя Бергельео-
ва «На Днепре». Очень интересное
произведение, ‹ заслуживающее вня-
мания критики. К сожалению, эта
вещь недостаточно ею оценена. Точно
так же наша критика только мельком
‘обратила внимание на произведение
Яновского «Всадники». (Голоса: «За-
мечательная книга»). Произведение
значительное, поучительное для рус-
ской литературы и других наших ли-
тератур, но пока оно не было оцене-
но нашей критикой.
	портфеле есть роман. Орлова,
впервые написавшего художественное
произведение. Роман неожиданно’ ин-
тересен по проблеме и -метолам разре-,
шения литературных задач. В порт-
феле Гослитиздата находится роман
Ив. Макарова «Миша Курбатов».
	Я очитаю необходимым отметить
недавно вышедщие. дальневосточные
рассказы Лапина и Хапревина.
	Если подытожить ‘количественно
то, что есть. мы можем сказать, что
вступаем в новый литературный гол
6 очень большими надежлами на TO,
что это начало нового ‘расцвета, но-
вого пол’ема советской хуложествен-
ной литературы. Поллинно тлубокого
анализа всех произведений еще нет,
но уже сейчас можно сказать, что год
будет плодородным. 06 одном из
значительных новых произведений я
хочу сказать несколько слов. Это —
«Дорога на океан» Л. Леонова. Роман
	этот несомненно является литератур-_
	‚ным событием во многих отистени-
ях. Во-первых, потому, что в этом
произведении центральная проблема
решается смело и на очень высоком
уровне Вцервые в этом романе Лео-
нов центральным образом  лелает
хоммуниста Курилова. начальника
политотлела. по комплексу своих
ощущений. чувств. идей. по своим
устремлениям. человека большого
масштаба. Разработка этого образа —
большое достижение Леонова. Вна-
чале Леонов лает Курилова в лей-
	хочу остановиться бегло не на
списке, прочтенном т. Щербаковым,
не на списке пьес. которые в новом
Tony будут у нас, а на некоторых
вопросах, которые стоят перед дга-
матуртами в связи с общим оживле-
нием литературного фронта в связи
с общим повышением тонуса. повы-
шением писательского самочувствия
теперь.

Нарялу с явными и: несомненными
успехами на фронте ‘драматургии,
которые мы будем наблюдать в на-
етупающем сезоне и в 1936 г., перел
нами продолжают оставаться следую-
	шего ‘порядка опасности.

Это прежде-
	всего — некоторая ленность ныелен,
которая наблюлается у целого ряда
драматургов. успокоившихея на из-
BecTHom наборе некоторых готовых
Драматургических форм, которые сду-
жат для них панацеей от всех бед, и
которые целиком обслуживают их
для выражевия не очень глубоких
идей. Эта ленность идет от внешнего:
жирка. которым полернулись  това-
рищи, от кажущегося преуспеяния.
наптих театров. Это далеко не соот-
ветсотвует требованиям,  пред’являе-
мым к нашей драматургической про-
дукции выросшими зрителем и тезт-
ром. Эта ленность мысли проистекает
от нежелания спуститься от поверх:
ности мыслей к ее глубине Этот жи-
рок благополучия жирок рантьер-
ства является той ржавчиной. кото-
Pan покрывает наш  драматуртиче-
ский коллектив и которую мы беспо-
MAAHO должны скоблить.
	A
Ш

Совершенно ошибочным является
-положение, высказанное А. Федоро-
вым о стихотворном переводе. Он пи-
шет (см. книгу: К. Чуковский a А.
Федоров «Искусство перевода», Ле-
нинград, 1980 г.): «Стихотворный пе-
револ не играет сейчас столь актив:
HOH литературной роли, поскольку
нет ни особого интереса в современ-
ной иностранной поэзии. ни особой
нужды в иностранном стихотворном
материале, поскольку в чужеязычным
стихам русские поэты сейчас не при-
бегают, как к материалу для ориги-
нального творчества или как к образ:
Hau, подкрепляющим их  собетвен-
	ные творческие позиции» (cTp. 221). -
	Высказать полобный взгляд MOT
только ` человек. который видит на-
шу литературную действительность
вверх ногами и совершенно не пони-
мает, что именно сейчас искусство
стихотворного перевода у нас но пра-
ву превратилось в самостоятельную
отрасль поэзии, лостигшую опреде-
ленно больших успехов.
	Никогла в прошлом стихотворный.
	перевод не играл «столь активной
литературной роли». как именно сей-
час. когла перед советской литерату-
рой стоит залача взаимното проникно*
вения наших национальных литера-
тур. их взаимного обогащения «сти-
хотворным материалом» и полкрепле-
ния «собственвых творческих поЗи-
ций». А освоение классического сти-
XOTBOPHOTO наслелия, особенно вос-
точных поэтов, почти неизвестных
нашему читателю и играющих ио-
ключительную роль в развитии поэ-
зии советских наролов Сргелней Азии
и Закавказья! Достаточно: указать.
что работа советских поэтов-перевол-
чиков чад иранскими классиками
—влесь отромную роль сытрали юбя-
лей Фирлоуси и ленингралокий кон-
тресс по кранскому искусству —- по-
ставила русские переводы Фирдоуси
(отрывки). Хайяма. Саали («Вустан»)
на олно из первых мест в евгопей-
ской литературе. Или взять поэму
Незами «Лейла и Мелжнун». вышел:
шую в переволе А Глобы. Я уже
сказал. что хорошо усвоенный образ
всегля обеспечивает успех перевода.
даже если переводчик и не владеет
	Продолжение. См. «Л. Г» № 57.
			bICOK:
	ЗАСЕДАНИЕ
	ПРАВЛЕНИЯ.
РЕЧЬ ТОВ С.
	‚ В этом литературном году, котерый
‚даст больнюй прирост: продукции, не-
обходимо во что бы то ни стало ортаз
низоваль широкую цепь дискуссий:
обсуждений литературных произведе-
ний и не только литературных про-
изведений, но и тех методов, стиле-
вых приемов и т; д, какими эти ‚про. J
изведения нанисавы. *

У нас плохо обстойт деле. с молоды:
ми поэтами. Работа © молодыми про-
водится неправильно. Она ортанизо-
вана по системе концентрических кру-
тов: в центре сидят уважаемые авто-
ритеты, за ними солидные, за ними
обеспеченные, за ними рядовые и за
ними начинающие, & затем рабочие
литкружки. А система обучения моло-
дых? Либо яз центра вниз по вере-
вочке спускаются авторитетные, ска-
	жут несколько добрых слов и снова
	на: ниТочке улетают вверх, либо по
той же ниточке поднимают для по-
каза кого-нибудь из молодых, нока-
жут и затем снова опускают вниз,
к себе; Эта система приводит к тому,
что молодые писатели всегла нахо-
дятся только среди своих, но не ере-
ди. мастеров, -

Мое предложение конкретно: необ-.
	ходимо в этом году рекоменловать на-
	щим издательствам организацию ря-
да писательских альманахов, чтобы
писателей привлекали к этим альма-
нахам ‘и чтобы в них участвовали, ©
одной стороны, мастера, а с другой
стороны — молодые, с которыми эти
товарищи работают. Это создаст про-
изводственную базу для совместной
работы: н даст возможность молодым
писателям печатать хороню слелан-
	еп БбУР.
КИРСАНОВА
	ные вещи. Молодые писатели, вото-
рые будут подвергаться редактирова-
нию со стороны мастеров, далут про-
изведения, достойные напечатания. -
В отношении прекрасных произве-
дений, & такие произведения у нас
должны быть, критики He Должны
иметь чувство. меры, они должны го-
ворить с тем восторгом, Какого эти
произведения. достойны. ‘И; наоборот,
у нас появляется столько дрянной
литературы, что без того; чтобы да-
вать отпор этой дряни и безвкусице;
трудно обойтись, Вот практические
предложения, которые я вношпу: аль-
манахи, дискуссии высоко поднимать
на щит людей, добившихся больной
удачи. - КОИ Я

Мне кажется, ‘саде важное— ото в0-
прое‘ о вкусе. Дело в том, что в пос
леднее время-и в области поэзии, И
в области прозы и театра/ появилось
OTPOMHOE количество TOMA, Gea
вкусных вещей, Я покажу ‘сейчас,
как искажается бозвкусицей лозунг
партии о том, чтобы сделать колхозы
большевистскими, ‘а колхозников (544
житочными. Если оставить из этого
‘лозунта только зажиточность, ‘тогда
он теряет свой  большевистский
смысл. Вот пишет один поэт о своей
	зря.
		РЕЗИДИУМА
РЕЧЬ ТОВ.
	РЕЧЬ ТОВ.
Ф ЛЕВИНА.
	5’ нас редки пока случаи, когда
сразу, первой же книгой, молодой
автор входит в литературу, как инте»
ресное и крупное явление. Я хочу
‚ вам’ рассказать про одну книгу, про»
читав. которую Серебрянский сказал:
«Трудно вспомнить, какой из наших
писателей начинал так сильно». На
“wena 51А ‘книга произвела очень
большое впечатление: Это = «Поблед-
нее явление» Орлова. Два слова 06
`авторе: сравнительно молодой чело-
	`х вёк — Лет.85-—30, работает в одной
	из московских редакций. Книга не-
сомнеяно вызовет споры и разные
оценки. Я считаю, WTO STA RAHM
весьма примечательное явление. Я
ве товорю уже в том. что автор вы-
. ступает с первой книгой, дело не
только в этом, а в том, какова эта
‘книга. Не материал: клабсовая борь-
ба^ развертывающаяся в редакции
одной из-столичных газет. Речь идет
о’ противопоставлении: двух культур,
© противотоставлении мировоззрений,
	© скрещивании оружий по всем ли-
	HHaM,
Книга пнтересна ив литературном
‘плане. Важно не только то, что взят
необычный материал, необычные фор-
мы борьбы: у #3 сравнительно мало
книг, где были бы показаны журна-
листы и классовая борьба внутри
этой среды, но очёнь важно # ‘лите-
ратурное решение проблемы.
Интересна история книги. Сначала
она была забракована в МТП, затем
 затеряна” в дебрях ГИХЛ, затем об-
`наружена Гослитиздатом и двинута,
_ На меня книга произвела большое
впечатление. Она весьма ззинтересо-
вала меня не столько. тем, зто. автор
дает сетодня, сколько тем, что 0бе-
щает автор В лальнейшем, Я хотел
привлечь внимание собравшихся; е
этой книге, чтобы ени отнеслись. к
ней соответствующим образом, кота
ona выйдет.
	„ РЕЧЬ ТОВ...
и ГРОНСКОГО
	\ Я не берусь разбирать все’ произве-
‘дения, которые появились за 1935 Г.
в наших журналах и которые вышли
		Я остановлюсь только на том, что на-
 печатано в «Новом’ мире» и только ва
сравнительно больнгих произведениях
— Леонова, Вс. Иванова, Гладкова,
‚Лидина и др. Это не маленький сни:
 сок. Это показывает, что уже в 1935 Г.
мы’ имеем довольно значительное
	 

оживление по `вравнению с 1934 1. ав”
	1936 т. это оживление принесет уже
‘весьма существенные плоды. Ч10’ мы
имеем на 1936 тюд® Я остановлюсь
только на вещах, которые бесспорно
будут нанечатаны у нас в 1936 т. К
ним я отношу вторую часть «Нодня-
той целины» Шолохова, «Тридцатые
` оды» Малышкина, «Но коням» А. Тол:
стого, «Большая война» Павленко,
«Похождения факира», 3 и 4 часть,
Be. Иванова. Начинаем печатать 0
первой книги 1936 г. Зазубрина—2-ю
‚и 3-ю книги «Горы», печатаем в
1936 г. 2-ю книгу романа «Магист-
раль» Карцева. Роман Бруно Ясен-
ского, еще не имеющий названия, бу-
дет печататься в 1938 г Новиков
Прибой напечатает у нас «Лва лоу
	га», Никифоров свою Новую вешь —
	«Мастера».
	` Вот те 10 вещей, которые «Новый
мир» напечатает в 1936. т, .
	‚ Отвлеваяеь от слишком вольной
_Меретасовки образов, чего все же в
маленьком стихотворении бвободне
можно было бы избежать. необходи-
мо указать переводчику, что в цере-
MOHHH шШахсей-вахоей, как и вообще
‚в мусульманских церемониях, жен-
EHH зе лопускаются“и поэтому чад-
`ра тут приплетена не. к месту. Да-
‚лее, во время намаза аль-коран не
читают. Подобные ошибки не менее
трубы, чем пресловутая лермонтов-
ская Чадра у грузинок.
	_ Или вот отрывок’ прекрасного в об-
щем пегевола Н. Тихонова из Tore
26 Т. Табидае: : .
Издревле, дня каждодневной вер»
шиной
В Грузии вина сердца веселили,
В руки из рук те спешили кувшины,
Так от.Дербента до Никопсии.
С собственной кровью смешав, как
  причастье,
Пил удален их у смерти порога,
Резал,, сизибаясь, татар он на части,
Шашке доверив в битве дорогу.  
	„Чтобы не придираться к мелочам,
Я оставляю в стороне непонятный
образ «дня каждодневной вершиной»
`для. перелачи грузинского «лгэ-цисма-
ради», т.е. приблизительно «ныне и
впрель» Существенней ошибка в об-
pase «вина сердца веселили» (вместо
подлинного: «вино пили»), навеянном
русским летописцем. Нестером: «nece-
ane Руси пити;: не может без того
быти». Но совершенно ведопустимо
было оставить без коренной полити-
ческой правки два места отражаю+
щие великодержавные претензии» бур*
‚жуазных грузинских националистов.
Грузия от..моря до моря (от Дербен»
та до Никопсии), зверское уничтоже»
ние ненавистных татар (!) — это ли
образ для советского поэта? Т. Та-
бялае нащисал это стихотворение В
19274 г. и переводчик, если этом
не сделали в свое время критики,
должен. был указать поэту на нело-
вустимость подобных строк Оба по-
эта совмбетно должны были переде»
лать оригинал и перевол. Вместо это-
го тереволчик подошел к своей зада-
че внешне, без проникновения в. во-
литический смысл стихотворения К
тем самым углубил ошибку Т. Табид-
	Напги поэты-переводчики отнюдь 19
являются только передатчиками ино-
язычного советском произведения,—
они должны быть вместе о ориги-
нальным автором’ сотворцами лири>
ческого стихотворения или поэмы.
	РЕЧЬ ТОВ. И. БЕСПАЛОВА
	CTBHH, © этою начинается ромзн.
Затем постепенно Курилов выходит
из непосредотвенного круга деятель-
ности. Он заболевает, а к конну ро-
мана умирает от ‘онерации. Можно
упрекнуть Леонова в том, что обряз
большото чловека, коммуниста по-
казан не во всей его полноте, He BO
peel ero непосредетвенной деятель-
ности, а в конце романа преимуще-
ственно в частной жизни. Леонов де-
лает это сознательно. для того, что-
бы развернуть линию вотавных Рлав:
Эта линия вотавных глав заключает-
ея в том, что Курилов и автор фан:
тазируют о будущем строе.- о с0бы-
тиях будущего. Курилов и Леонов
	’ обсуждают проблемы будлущею и в
	этих вставных главах даны естолкно-
вения, которые будут происхолить на
океане, в будущем, между лвумя ми:
рами — социалистическим. и капита:
лнетическим. Вея картина столкнове:
ния разработана в реалистическом
плане. В этих вставных главах мно-
т0 илей высказываний Автора й Ку-
	‚‘рилова о будущем. устройстве ‘чело-
	реческого. общества. Из этого буду:
шего они взглядывают на Моекву и
очень тепло отзываются об этой Мо-
скве, где началась социалистическая
революция и откула она распростра:
нялась на весь мир.

Я слышал мнение ‘некоторых това:
рищей. Они считают, что эти главы
не имеют никакого сюжетного значе-
Вия, что это механические вотавки—
это-не так. Без этих глав этот роман
на. был. бы: романом мысли, каким он
сейчас является
	Образу Курилова и системе других
образов, сопутствующих Курилову.
противопоставлен в качестве антите-
зы Похвистнев, как представитель
другого мира, мира протшлото. Этот об-
раз-—также обобщаютний и, пожалуй,
он лан как символ. Вели с образом
Курилова сочетается романтическое и
оптимистическое представление о бу-
дущем, то с образом  Похвистнева
связано песбимистическое предетав:
ление о булущем, разрушение. пале-
ние миров, разрушение гармониче-
ского порядка вселенной и т. л. В
этом плане вся линия `Похвистнева
пазретена празильно. .
		Слелует ми ene ‘wa двух B. Si
	Как обстоит дело с поэзией конца.
	этого тода и с перспективами на 6у-
дущий год? Почти все, а, может быть,
и все поэты дают новые книги; Начну
с Д. Белного: он дал небольшую иоэ-
	му «Красноармеец Иванов» -и- закан-
‘чивает пьесу в стихах для _Камерно-
	го’ театра. Сельвинский работает над
больной эпопеей «Челюскиниада» и
	уже_идет его. пьеса «Умка .-— белый
	медведь». Y Кирсанова только что’
вышла «Золушка», (Голоса: «Отлич-
ная, хорошая книга») и выходит
книга. новых .стихов:. Он в полном
творческом расцвете. Голодный издал
новую книгу, он очёнь интенсивно ра-
ботает. и. слелал. много. успехов. Сур-
ков только чт0 издал одну книгу
И заканчивает ‘книгу новых стихов,
Гусев. написал пьесу в, стихах. «Сла»
ва», Петровский—выхолит книга «B
тостях. у‘ Лермонтова»: `Асеев обанчи-
вает «Оксмана», Светлов написал.
прекрасную пьесу в прозе, где поэтиз
ческая часть, в. виде. песен, заслужи:
вает пристального внимания, Kak
полнокровная лирика. Лутовской за-
канчивает большую книгу лирики и
поэму «Рытв&». Уткин—вышла новая
книгя стихов последнею времени’ и
интенсивно работает над следующей
	книтой. Безыменский работает нал.
пьесой в стихах, Санников налихал =
	пьесу «Право равенства», которая
интересна тем, что написана на турк-
менском материале и для туркменско-
№ национального театра—это новое
в нашем деле. Единственно, о чем я
не знаю, — о продукции Пастернака.
Но я думаю, что его переводческая
работа замечательна и является хоро-
шей гирей на весах поэзии. Адалис
выпускает новую книгу.
	Выявился целый ряд молодых и
талантливых поэтов. В’ общем, нёт ни
одното поэта, который не работал. бы
интенсивно в. этом году и но очень
интересной линии. Поэзия очищается
от остатков всевозможных ‹измов» и
	Bee более развертывается ‘по линий
	внутренней художественной  перест-
ройки, по линии больной простоты,
эмоциональной наполненности, тю ли-
HAH TOTO, ITO можно назвать сониа-
листическим оезлизмом;

4
	Поистине много сделали москвичи
в переводческой работе. & переводам.
подходили с чрезвычайно повышен-
ными требованиями.
	Прием редифа очень распространен
у восточных поэтов, встречается он и
в грузинской и армянской поэзии
(Бесик, Саят-Нова). В. Врюсов заме-
чательно передал редиф в «Арман-
ской песне» из Саят-Новы;, соблюдая:
при этом всю колоритность образов:
Я в жизни вздоха не издал. доколе
— : джан ты.для меня..

Наполненный живой водой златой
пинджан ты для меня.

Я сяду, ты мне бросишь тень, в пу-
стыне—стан ты для меня,

Узнав мой грех, - меня чубей:* султан
# ти хан ты для меня.

Однако у Брюсова получился очень
сложный размер.. Трудность найти
простой размер для лапидарно-вы-
разительных строчек  персилского
стиха привела кой-кого в убежлению,
что по-русски вообще невозможно пе-
редать Хайяма так, как это сделал
по-антлийски Фип-Джеральл. Появив-
пиеся русские переводы Омара Хай-
яма опровергают этот вздор и дают
нам более поллинного поэта, чем мы
имеем его у Фиц-Джеральда. Послед-
ний не столько переводил Хайяма,
сколько стилизовал его под мировоз-
зрение и вкус евгопейца второй по-
ловины ХХ в. Вот почему ето Хай-
ям не настоящий поэт-ученый Ирана
ХГв., а какой-то вневременный_ скеп.
тик-эстет.  

Немалая работа проделана над пе-
реводом великой поэмы  Фирлоуси.
Не только Жуковский. но и С. Соко-
лов. - переволивштий” «Шах-наМэ» с
подлинника, лалеко оставлены поза:
ди. каков переводах М, Дьяконова,
так — и особенно. —. в переводах М
Лозинского. Сделаю наглялное сопо-
ставление. В переволе С. Соколова
имеем: с.

Ho знай: хотя бы ты стал -рыбою
ье ‚ морскою,

Иль, если бы, Как ночь, закрылся
темнотой,
Иль, если б, как звезда, на свол
небес полнялся.
	Иль солнца ясного, липо земли.
лишил.—
Отец мой за меня свершит тебе от
мщение,
Увиля, что кирпич мне изголовьем
стал.
	Вак видим — рифма отсутствует и
размер напоминает героические поз.
мы старых европейских поэтов. эпохи
ложно-классицизма, У Лозинского то
же место звучит так
Хотя б ты, как рыба укрылся в
	Хотя б ты, как ночь, притаился \
впотьмах,
Хотя б ты на небо вознесся звез.

Rok,
	интересных и новых образах в Ha-
	пей советской литературе, данных В
	романе Леонова. Первый — образ
Протоклитова, старшего хирурга...
Лебнов разрабатывает этот образ как
раз ¢ Toro места, где он закончил
разработку“ образа: Скутаревского. Ле:
онов  обриебвывает  Протоклитова.
старшего крупного хирурга, который
в дальнейшем не боится разоблачать
своего брата. Протоклитова младшего.
Он дает этот образ хирурга, как чё
	ловека большой культуры. Курилов—
	центральный герой романа. Он дан на
уровне значительно высшем, чем Про:
токлитов старший, он дан как челс-
век действительно высокой культу’
ры, высоких мыслей, как прелетави-
	‚тель нового мира. Протоклитов стар-
	птий, несмотря на то, что дан полно
и ярко, все же остается В тени; ря-,
дом с Курнловым и это очень инте-
ресно и значительно раскрывает с0-
отношение сил сейчас. В этом боль-
птое значение романа.
	Образ Протоклитова младшего —
опять-таки новый образ в нашей ли-
тературе. В романе Леонова мы име-
ем дело с новыми образами, © ин-
тересно поставленной проблемой, при-
чем в романе сочетается не только
настоящее и булущее, но и сюжетно
полностью  оправланное ‘прошлое:
Структура романа очень сложна, она
вносит новое в нангу советскую ли-
тературу в смысле сюжетного постро-
ения, композиции и проч. В романе
	есть недостатки; возможно при бля:
	жайшем рассмотрении мы обнаружим.

ente новые, потому что будем крити-
ковать роман не только с точки зре-
ния того, что дал Леонов, но же точ-
ки зрения того. что пам желательно.
Мы хотели бы. чтобы в Курилове
был дан во всей своей полноте
образ большого коммуниста. Но. то.
что слелал уже Леонов — это мно-
то. Это роман. отправляясь от кото-
рото. он. очевидно, сумеет нам дать
еще болыше.
	Несмотря на то, что форма романа
трудная. проблемы сложны и еще
более сложно их решение — я уве-
рен; что роман найлет широкое все-
общее: признание. :
	`Я наряжу жену в шелка,

Детей одену; что и надо,

В доме поставлю новый шкаф
“Я позову свою бригаду.

Я ставлю вопрос © вкуее не 3]
Безвкусину надо бить.
	РЕЧЬ ТОВ. СЕРЕБРЯНСКОГО
	ношение во стороны классовых вра-
	тов, которые понимают родину. по-.
	 
	своему, у которых это понятие свя-
зано с угнетением трудового народа.

Что интересного в этом новом. ро-
mane? Во-первых, те формы классо-
вой борьбы, которые здесь. показа»
ны, очень интересно переплетаются
здесь с элементами национальными
и социальными. Люди которых вы-
	‚ водит Шухов в своем романе, дая
	него новые, 9 таких он еще не ни
сал. Над романом нужно поработать
релактуре по линии стилистической
и пю линии психологических момен-
тов. Редакция и издательство долж
ны помочь Шухову, так как в общем
книга обецает быть хорошей,
		Корда мы будем звести дискуссию.
tO вопросу о положении советской
литературы или в связи е-теми или
иными конкретными романами, нам
придется в разтоворе о темах совет-
ской деревни в литературе отметить
факт, что большая‘ часть произведе-
ний на деревенокие темы касается
главным образом периода 1930—
311m. т. е. первой полосы борьбы з%
колхозное движение.  
	aor OF ЧИ. К9:

Новый роман Шухова  «Роди-
	на», печатающийся в «Октябре»,
также дает. советскую деревню. в. этот
период, но он показывает двоякое
отношение к родине. Роман изобра-
жает отношение к родине новых кал»
ров социалистической деревни и OT-
		РЕЧЬ ТОВ. А. АФИНОГЕНОВА
	дела соответствующие выводы, то
драматург наблюдал сцену и, от нее
отталкиваясь, лелал выводы и строил
на этом свою работу. Против такого
отстраненного отношения к действи-
тельности мы будем pasBopadmpare
богьбу.
	Сейчас — тоска по умной пьесе,
пъесе глубокой мысли и ‘больших
обобщений. Эта тоска необычайно
характерна для зритедя и ведущей
группы театров и драматургов;
	Пелый ряд театров умышленно
идет на снижение требований к дра-
матургам, и эта линия благополучия
культивируется и экономической по-
литикой театров. которая в ближай-
шем будущем, надеюсь, ‘будет изме-
нена. Вы знаете, что илет вопрос 06
отмене так ’ называемых ‘целевых
‘спектаклей, газвращающих наши’ те:
атры ло предельной степени. Плохая
пьеса шла нарялу с хорошей, и прел-
ставление о вкусах зрителя совер-
шенно смещалось. ’Д. Бедный pac-
сказал, что один уважаемый руково-
дитель. театра в связи с предстоящей
отменой целевых спектаклей сказал
ему: «Вашу пьесу нужно переделать.
слелайте ее смептнее, вставьте какие
нибуль штучки, на которые пошел
бы зритель» Это чрезвычайно сим-
птоматично, и мы будем вести оже-
сточенную борьбу. разумеется, не за
то, чтобы полнуотить. «клубничку».

Здесь очень большая роль принад-
лежит театральной критике:
	Хайяма был переведен. почти Ha все
языки мира. Мало того; в Европе и
Америке возник особый культ Хай-
яма, появились даже клубы хайями-
стов. Не так давно одним из таких
клубов была снаряжена спедиальная
экспедиция в г Нишапур (родина
Хайяма) для того, чтобы взять не-
еколько отростков роз, цветущих на
могиле Хайяма, и пересадить их Ha
могилу великого переводчика. По-
русски Хайям не переводился, если
не считать отдельных четверостиший,
появлявшихся там и сям, чатще веего
в скверном переводе. В 1922 г .0.
Румер перевел фиц-джеральловского
Хайяма, т.е. по существу Фиц-Дже-
ральда. И только совсем недавно ряд
наших поэтов взялея по-настоящему
за перевод Хайяма, в результате чего
мы имеем ето теперь в двух перево-
дах с подлинника. Один; сдбланный
тем же 0. Румером (изучившим за
это время персидский язык) и выпу-
щенный отлельным изданием, и лру-
гой. слеланный Л. Некорой (ираниет)
и помещенный в Иранском сборнике
Оба перевода отличаются той 0ео-
бенностью от прежних случайных по:
пыток, что форма персилского робаи
точно соблюдена: черелование рифмы
по закону а, а, в, а; кой-где соблюден
релиф (нечто вроде припева. тожде-
ственные слова, стоящие после ос-
новной ряфмы и создающие впечат-
ление внутренней рифмы) ` Размер
персияското поллинника соблюсти по-
русски невозможно и оба переволчи-
ка здесь разошлись. О Pyxep дает
такой размер:
Дух рабства кроется в кумире и
Kaaée.
Трезвон колоколов—язык, смиренья
рабний.
И рабства поллая печать равно
лежит
На четках и кресте, на церкви и
микрабе.
Л. Henopa строит свой стих иначе,
— вот образчик его перевода © pe-
дифом:
Грозий нам свод небесный бедой.
тебе и мне,
И надо ждать разлуки с душой —
тебе и мне,
Приляг на мягком’ дёрне. В могиле
; суждено.
Питать все’эти корни собой —
тебе и мне. _
	Нам необходима боребь.с равноду.
шием. Я намечаю этот вопрое в по-
рядке тех проблем, которые перед
нами булут стоять. Я товорю о борь-
бе`в равнодушием творческой мысли
и ощущений, когла лраматург ечи-
тает, что мы живем уже в стране
социализма, что все трудности пре-
ололены и все вообще хорошо. Он
плывет так, как будто под ним все
смазано маслом. И вся забота о том,
чтобы никого ‘не задеть, никого не
зацепить. прокатиться по тладкой ло-
рожке. которую перел ним услужливо
расстелил театр. Все равно — fac-
суждлают театры — зрятель смотрит:
зрительный зал полон. Это близо:
рукая политика, которая обнаружи-
вает илейный и творческий крах этих
людей, привыкших в своей  драма-
туггической продукции иметь в виду
		чтобы все было. гладко и хороше
пущено.
	Как ни странно, во весь рост и
по-новому стоит перед нами проблема
отношения художника к действи-
тельности. ам уже приходилось
бороться © таким пониманием дей-
ствительности драматургией. когла
драматург писал пьесу He через
призму своих отношений и. взглядов
на действительность, а через пгизму
сценических форм. от которых он от-
талкивается. Таким образом. прама-
тургия прелставляла собою как бы
два этажа: если писатель непосред-
ственно наблюлал жиань и из нее
	B ON O T H H
	языком. Перевод Глобы — разитель-
ное тому подтверждение. Приведу для
примера несколько строк:

Со дня разлуки с Меджнуном

стала

Как бы опалом Лейла из лала1

Скудели жизни златые струи

Хулела. обращалась в хвост змеи.

В огне злой лихорадки горела,

Болезнь злой души коснулась и
. тела.

Исчез румянец. Стал горьким мед

сот,

Сыпь лихорадки обсыпала рот,

И сахар шек в полынь обратился—

И кипарис стана надломился..

Потребовала голова её

Подушки, набитой черной землей.

А. Глоба основательно изучил обра-
зы великого иранского ‘поэта и ©у-
мел безыскусственно перелать их по-
русски В результате поэма «Лейла
и Меджнун» слелалась лоступной рус-
скому читателю. как прекрасный па-
мятник классической поры иранской
поэзия а Не просто как истори-
ко-литературный локумент, сухо пе.
релающий подлинник.

Целый гал прекрасных. поэтиче-
ских переволов имеем мы также е
китайского и японского. Можно сме-
ло утвержлать. что оба сборника
«Восток». выпущенные нелавно изда-
тельством «Academia», составляют
крупный вклал в нашу поэзию, По-
‘разительно. что наша критика слов-

воды в рот набрала по поводу
этих замечательных книг. Между тем
работа переволчиков злесь была не
только литературной, но и научно-ис-
следовательской.

„Возьмем. для примера освоение
четверостиший Хайяма. Этот великий
поэт и ученый Игана (ХТ в.) был,
можно сказать органически включен
в число лучитих поэтов Англии ана-
менитыми переволами Фиц-Джераль-
ла @ще во второй половине проптлого
века; Недаром Теннисон в стихах,
посвященных Фип-Джеральду. писал:
_«Я не знаю ни одного перевода, оле-
ланного на английском языке более
божественно хоротто: планета. равная
солнцу. которое ее отбросило. — вот
что таков этот ужасный ‘нечестивец,
ваш Омаг». К началу ХХ в. с лег.
кой руки Фиц-Джеральла, «Робайят»
		А. Дейнена «Американская дорога». ` 1934 г,
	Похитил у мира лик солнца святой,
Отен тебя мщением сумеет настичь,
Узнав, что постель его сына —
- кирпич,
Преимущества последнего перевода
очевидны. И следует пожалеть, что
переводом такого классика, как `Фир-
доуси, у нас занимаются. кампаней-
ски: перевели к юбилею несколько
тысяч строк и на этом успокоились...
Почти в то же самое время, когда
в Иране пронветали Фирдоуси и Хай-
ям (Хи ХИ вв.) на противоположном
конце Азиатского материка, в Китае
‚и Японии (УП--ХИ вв.) ‘мы-видим
не менее замечательных поэтов, 060-
бенно изяшно владеющих короткой
лирической формой стиха. Вот один
тольке обгазчик из «Оборвавных
строк» китайского поэта ТХ в Бе
Пзюй-и в переволе В. Васильева:
	Снежная ночь.
(Сижу в деревне),
Ночь. Один сижу у южного окна...
	Вьется ‚ветер и. кружа. взлетает
снег.
	Там, в деревне. спят и всюду TH-
шина,

Только здесь не спит печальный
человек.
	за спиной трещит оплывшая свеча,

— олин.. и в сердце вновь, ва-
‚кралась грусть.

B хлопьях снега стонет. жалобно
крича,

Заблудившийся, отсталый. дикий
гусь *

Или вот японская танка, примерно

того ке времени. ‘так ‘замечательно

совпалающая по легкости. стиха в

пессимистическому. мировоззрению. е

четверостишиями Хайяма:
	О, бренный ‘мир Как горестно: все
	В нем.
Нет выхода. He сбросить скорби
„бремя.
Весь полон я тоски...
И из ущелий гор!
В. ответ мне слышен горький плач
‚оленя.  
(Перев. А; Глускиной.)
Удивительно прелестны и поучя:
тельны во многих отношениях новел.
лы Ляо Чжая и лирический лнехник
«Записки у изголовья» японекой eo
временницы Хайяма, придворной по.
этессы Сэй сеналон. Читая эти да.
лекие` от нас по времени и чуждые
по культуре литературные произвеле-
ния, проникаепться тлубоким созна:
нием единой закономерности в твор-
честве самых различных народов.
стоящих на олинаковой или схолной
	* См. «Восток», сб. I. Литература
Китая и Японни, сАсаденца» 1935,
	ступеня _всоциально-экономического _
	развития, Ляо Чжай так похож на
Гофмана, а Сэй сенагон-на европей-
ских маркиз эпохи абсолютизма. Так.
в «Затисках» Coll находим странёцу
под выразительным заголовком «То.
что неприятно» и читаем в ней:
	«Неприятно,-если в тутечниту по-
	пали волоски и’ растираются вмеете
с тушью — или тушь емешена с пес.
чинками и скрипит... Е

Неприятен совершенно  незначи-
тельный, ‚незаметный человек, вдрут
НИ © ТОГО, ни оо сего начинающий обо
всем. рассуждать в видом полного
превосхолетва...
	Неприятна собака, которая“ вдруг
начинает тромко ‘лаять Ha того; кто
тайком пришел к вам: такую собаку
просто убить хочется. Или вы спря-
тали кого-нибудь в совершенно He-
	подходящем, ‘невозможном месте. а
этот человек вдруг чихнет...»`
Впрочем. я уже вышел за грани
		Очень ценная р&бота была выпол-
нена русскими поэтами по переводу
грузинских поэтов —. как старых
классических, так и советских. Пе.
реводы Б. Пастернака и Н Тихонова
здесь особенно следует вылелить. Од-
нако, в виду трулности грузинского
языка и’ лревнейшей поэтической
культуры ‘этого народа, надо быть
особенно тщательным в работе над
переводами трузинских поэтов. Вся-
кая фальшь в передаче образов злесь
особенно опасна, так как культуры
Востока и Запала причулливо скгес:
тились здесь в тончайшем претворе-
нии самобытного творческого тения
нации. Вот почему лаже талантли:
вый переводчик грузинских стихов

Брик порой лопускает грубые
оптибки. Для примера возьмем ero
перевол из Тициана Табидае. Подлин-
ник лает
	Лазурь в лазури тает,
Небесной »лазурью Севан. полн.
(Словно) из луков выстрелены
‚ вкалы,

Горы. затеяли. шахсей-вахсей.
Лицо закутала черным пустыня,
Облаков рать над головой вьется..
Горы встали, как минареты,
И приступили к, своему ал-корану,

Переводчик перелал эти превосходь
ные образы в таком виде’
	С лазурью. неба в вечном споре
Севан, лазурью налитой.
Шахсей-вахсей ведет нагорье,
Укрывись облачной чадрой.
Творя’намаз в часы восхода,
Хребет читает ал-коран,

И мечет пращница-природа

На плоскогорье груды скал: ‹