БОРЬБА ЗА В РАСШИРЕННОЕ Я несколько пополню_ список норых произведений, которые вышли или должны выйти в ближайшем будущем. Недавно на русском языке появился роман писателя Бергельеова «На Днепре». Очень интересное произведение, ‹ заслуживающее внямания критики. К сожалению, эта вещь недостаточно ею оценена. Точно так же наша критика только мельком ‘обратила внимание на произведение Яновского «Всадники». (Голоса: «Замечательная книга»). Произведение значительное, поучительное для русской литературы и других наших литератур, но пока оно не было оценено нашей критикой. портфеле есть роман. Орлова, впервые написавшего художественное произведение. Роман неожиданно’ интересен по проблеме и -метолам разре-, шения литературных задач. В портфеле Гослитиздата находится роман Ив. Макарова «Миша Курбатов». Я очитаю необходимым отметить недавно вышедщие. дальневосточные рассказы Лапина и Хапревина. Если подытожить ‘количественно то, что есть. мы можем сказать, что вступаем в новый литературный гол 6 очень большими надежлами на TO, что это начало нового ‘расцвета, нового пол’ема советской хуложественной литературы. Поллинно тлубокого анализа всех произведений еще нет, но уже сейчас можно сказать, что год будет плодородным. 06 одном из значительных новых произведений я хочу сказать несколько слов. Это — «Дорога на океан» Л. Леонова. Роман этот несомненно является литератур-_ ‚ным событием во многих отистениях. Во-первых, потому, что в этом произведении центральная проблема решается смело и на очень высоком уровне Вцервые в этом романе Леонов центральным образом лелает хоммуниста Курилова. начальника политотлела. по комплексу своих ощущений. чувств. идей. по своим устремлениям. человека большого масштаба. Разработка этого образа — большое достижение Леонова. Вначале Леонов лает Курилова в лейхочу остановиться бегло не на списке, прочтенном т. Щербаковым, не на списке пьес. которые в новом Tony будут у нас, а на некоторых вопросах, которые стоят перед дгаматуртами в связи с общим оживлением литературного фронта в связи с общим повышением тонуса. повышением писательского самочувствия теперь. Нарялу с явными и: несомненными успехами на фронте ‘драматургии, которые мы будем наблюдать в наетупающем сезоне и в 1936 г., перел нами продолжают оставаться следуюшего ‘порядка опасности. Это преждевсего — некоторая ленность ныелен, которая наблюлается у целого ряда драматургов. успокоившихея на изBecTHom наборе некоторых готовых Драматургических форм, которые сдужат для них панацеей от всех бед, и которые целиком обслуживают их для выражевия не очень глубоких идей. Эта ленность идет от внешнего: жирка. которым полернулись товарищи, от кажущегося преуспеяния. наптих театров. Это далеко не соответсотвует требованиям, пред’являемым к нашей драматургической продукции выросшими зрителем и тезтром. Эта ленность мысли проистекает от нежелания спуститься от поверх: ности мыслей к ее глубине Этот жирок благополучия жирок рантьерства является той ржавчиной. котоPan покрывает наш драматуртический коллектив и которую мы беспоMAAHO должны скоблить. A Ш Совершенно ошибочным является -положение, высказанное А. Федоровым о стихотворном переводе. Он пишет (см. книгу: К. Чуковский a А. Федоров «Искусство перевода», Ленинград, 1980 г.): «Стихотворный перевол не играет сейчас столь актив: HOH литературной роли, поскольку нет ни особого интереса в современной иностранной поэзии. ни особой нужды в иностранном стихотворном материале, поскольку в чужеязычным стихам русские поэты сейчас не прибегают, как к материалу для оригинального творчества или как к образ: Hau, подкрепляющим их собетвенные творческие позиции» (cTp. 221). - Высказать полобный взгляд MOT только ` человек. который видит нашу литературную действительность вверх ногами и совершенно не понимает, что именно сейчас искусство стихотворного перевода у нас но праву превратилось в самостоятельную отрасль поэзии, лостигшую определенно больших успехов. Никогла в прошлом стихотворный. перевод не играл «столь активной литературной роли». как именно сейчас. когла перед советской литературой стоит залача взаимното проникно* вения наших национальных литератур. их взаимного обогащения «стихотворным материалом» и полкрепления «собственвых творческих поЗиций». А освоение классического стиXOTBOPHOTO наслелия, особенно восточных поэтов, почти неизвестных нашему читателю и играющих иоключительную роль в развитии поэзии советских наролов Сргелней Азии и Закавказья! Достаточно: указать. что работа советских поэтов-переволчиков чад иранскими классиками —влесь отромную роль сытрали юбялей Фирлоуси и ленингралокий контресс по кранскому искусству —- поставила русские переводы Фирдоуси (отрывки). Хайяма. Саали («Вустан») на олно из первых мест в евгопейской литературе. Или взять поэму Незами «Лейла и Мелжнун». вышел: шую в переволе А Глобы. Я уже сказал. что хорошо усвоенный образ всегля обеспечивает успех перевода. даже если переводчик и не владеет Продолжение. См. «Л. Г» № 57. bICOK: ЗАСЕДАНИЕ ПРАВЛЕНИЯ. РЕЧЬ ТОВ С. ‚ В этом литературном году, котерый ‚даст больнюй прирост: продукции, необходимо во что бы то ни стало ортаз низоваль широкую цепь дискуссий: обсуждений литературных произведений и не только литературных произведений, но и тех методов, стилевых приемов и т; д, какими эти ‚про. J изведения нанисавы. * У нас плохо обстойт деле. с молоды: ми поэтами. Работа © молодыми проводится неправильно. Она ортанизована по системе концентрических крутов: в центре сидят уважаемые авторитеты, за ними солидные, за ними обеспеченные, за ними рядовые и за ними начинающие, & затем рабочие литкружки. А система обучения молодых? Либо яз центра вниз по веревочке спускаются авторитетные, скажут несколько добрых слов и снова на: ниТочке улетают вверх, либо по той же ниточке поднимают для показа кого-нибудь из молодых, нокажут и затем снова опускают вниз, к себе; Эта система приводит к тому, что молодые писатели всегла находятся только среди своих, но не ереди. мастеров, - Мое предложение конкретно: необ-. ходимо в этом году рекоменловать нащим издательствам организацию ряда писательских альманахов, чтобы писателей привлекали к этим альманахам ‘и чтобы в них участвовали, © одной стороны, мастера, а с другой стороны — молодые, с которыми эти товарищи работают. Это создаст производственную базу для совместной работы: н даст возможность молодым писателям печатать хороню слеланеп БбУР. КИРСАНОВА ные вещи. Молодые писатели, воторые будут подвергаться редактированию со стороны мастеров, далут произведения, достойные напечатания. - В отношении прекрасных произведений, & такие произведения у нас должны быть, критики He Должны иметь чувство. меры, они должны говорить с тем восторгом, Какого эти произведения. достойны. ‘И; наоборот, у нас появляется столько дрянной литературы, что без того; чтобы давать отпор этой дряни и безвкусице; трудно обойтись, Вот практические предложения, которые я вношпу: альманахи, дискуссии высоко поднимать на щит людей, добившихся больной удачи. - КОИ Я Мне кажется, ‘саде важное— ото в0- прое‘ о вкусе. Дело в том, что в пос леднее время-и в области поэзии, И в области прозы и театра/ появилось OTPOMHOE количество TOMA, Gea вкусных вещей, Я покажу ‘сейчас, как искажается бозвкусицей лозунг партии о том, чтобы сделать колхозы большевистскими, ‘а колхозников (544 житочными. Если оставить из этого ‘лозунта только зажиточность, ‘тогда он теряет свой большевистский смысл. Вот пишет один поэт о своей зря. РЕЗИДИУМА РЕЧЬ ТОВ. РЕЧЬ ТОВ. Ф ЛЕВИНА. 5’ нас редки пока случаи, когда сразу, первой же книгой, молодой автор входит в литературу, как инте» ресное и крупное явление. Я хочу ‚ вам’ рассказать про одну книгу, про» читав. которую Серебрянский сказал: «Трудно вспомнить, какой из наших писателей начинал так сильно». На “wena 51А ‘книга произвела очень большое впечатление: Это = «Побледнее явление» Орлова. Два слова 06 `авторе: сравнительно молодой чело`х вёк — Лет.85-—30, работает в одной из московских редакций. Книга несомнеяно вызовет споры и разные оценки. Я считаю, WTO STA RAHM весьма примечательное явление. Я ве товорю уже в том. что автор вы. ступает с первой книгой, дело не только в этом, а в том, какова эта ‘книга. Не материал: клабсовая борьба^ развертывающаяся в редакции одной из-столичных газет. Речь идет о’ противопоставлении: двух культур, © противотоставлении мировоззрений, © скрещивании оружий по всем лиHHaM, Книга пнтересна ив литературном ‘плане. Важно не только то, что взят необычный материал, необычные формы борьбы: у #3 сравнительно мало книг, где были бы показаны журналисты и классовая борьба внутри этой среды, но очёнь важно # ‘литературное решение проблемы. Интересна история книги. Сначала она была забракована в МТП, затем затеряна” в дебрях ГИХЛ, затем об`наружена Гослитиздатом и двинута, _ На меня книга произвела большое впечатление. Она весьма ззинтересовала меня не столько. тем, зто. автор дает сетодня, сколько тем, что 0бещает автор В лальнейшем, Я хотел привлечь внимание собравшихся; е этой книге, чтобы ени отнеслись. к ней соответствующим образом, кота ona выйдет. „ РЕЧЬ ТОВ... и ГРОНСКОГО \ Я не берусь разбирать все’ произве‘дения, которые появились за 1935 Г. в наших журналах и которые вышли Я остановлюсь только на том, что напечатано в «Новом’ мире» и только ва сравнительно больнгих произведениях — Леонова, Вс. Иванова, Гладкова, ‚Лидина и др. Это не маленький сни: сок. Это показывает, что уже в 1935 Г. мы’ имеем довольно значительное оживление по `вравнению с 1934 1. ав” 1936 т. это оживление принесет уже ‘весьма существенные плоды. Ч10’ мы имеем на 1936 тюд® Я остановлюсь только на вещах, которые бесспорно будут нанечатаны у нас в 1936 т. К ним я отношу вторую часть «Ноднятой целины» Шолохова, «Тридцатые ` оды» Малышкина, «Но коням» А. Тол: стого, «Большая война» Павленко, «Похождения факира», 3 и 4 часть, Be. Иванова. Начинаем печатать 0 первой книги 1936 г. Зазубрина—2-ю ‚и 3-ю книги «Горы», печатаем в 1936 г. 2-ю книгу романа «Магистраль» Карцева. Роман Бруно Ясенского, еще не имеющий названия, будет печататься в 1938 г Новиков Прибой напечатает у нас «Лва лоу га», Никифоров свою Новую вешь — «Мастера». ` Вот те 10 вещей, которые «Новый мир» напечатает в 1936. т, . ‚ Отвлеваяеь от слишком вольной _Меретасовки образов, чего все же в маленьком стихотворении бвободне можно было бы избежать. необходимо указать переводчику, что в цереMOHHH шШахсей-вахоей, как и вообще ‚в мусульманских церемониях, женEHH зе лопускаются“и поэтому чад`ра тут приплетена не. к месту. Да‚лее, во время намаза аль-коран не читают. Подобные ошибки не менее трубы, чем пресловутая лермонтовская Чадра у грузинок. _ Или вот отрывок’ прекрасного в общем пегевола Н. Тихонова из Tore 26 Т. Табидае: : . Издревле, дня каждодневной вер» шиной В Грузии вина сердца веселили, В руки из рук те спешили кувшины, Так от.Дербента до Никопсии. С собственной кровью смешав, как причастье, Пил удален их у смерти порога, Резал,, сизибаясь, татар он на части, Шашке доверив в битве дорогу. „Чтобы не придираться к мелочам, Я оставляю в стороне непонятный образ «дня каждодневной вершиной» `для. перелачи грузинского «лгэ-цисмаради», т.е. приблизительно «ныне и впрель» Существенней ошибка в обpase «вина сердца веселили» (вместо подлинного: «вино пили»), навеянном русским летописцем. Нестером: «neceane Руси пити;: не может без того быти». Но совершенно ведопустимо было оставить без коренной политической правки два места отражаю+ щие великодержавные претензии» бур* ‚жуазных грузинских националистов. Грузия от..моря до моря (от Дербен» та до Никопсии), зверское уничтоже» ние ненавистных татар (!) — это ли образ для советского поэта? Т. Табялае нащисал это стихотворение В 19274 г. и переводчик, если этом не сделали в свое время критики, должен. был указать поэту на неловустимость подобных строк Оба поэта совмбетно должны были переде» лать оригинал и перевол. Вместо этого тереволчик подошел к своей задаче внешне, без проникновения в. волитический смысл стихотворения К тем самым углубил ошибку Т. ТабидНапги поэты-переводчики отнюдь 19 являются только передатчиками иноязычного советском произведения,— они должны быть вместе о оригинальным автором’ сотворцами лири> ческого стихотворения или поэмы. РЕЧЬ ТОВ. И. БЕСПАЛОВА CTBHH, © этою начинается ромзн. Затем постепенно Курилов выходит из непосредотвенного круга деятельности. Он заболевает, а к конну романа умирает от ‘онерации. Можно упрекнуть Леонова в том, что обряз большото чловека, коммуниста показан не во всей его полноте, He BO peel ero непосредетвенной деятельности, а в конце романа преимущественно в частной жизни. Леонов делает это сознательно. для того, чтобы развернуть линию вотавных Рлав: Эта линия вотавных глав заключаетея в том, что Курилов и автор фан: тазируют о будущем строе.- о с0бытиях будущего. Курилов и Леонов ’ обсуждают проблемы будлущею и в этих вставных главах даны естолкновения, которые будут происхолить на океане, в будущем, между лвумя ми: рами — социалистическим. и капита: лнетическим. Вея картина столкнове: ния разработана в реалистическом плане. В этих вставных главах мнот0 илей высказываний Автора й Ку‚‘рилова о будущем. устройстве ‘челореческого. общества. Из этого буду: шего они взглядывают на Моекву и очень тепло отзываются об этой Москве, где началась социалистическая революция и откула она распростра: нялась на весь мир. Я слышал мнение ‘некоторых това: рищей. Они считают, что эти главы не имеют никакого сюжетного значеВия, что это механические вотавки— это-не так. Без этих глав этот роман на. был. бы: романом мысли, каким он сейчас является Образу Курилова и системе других образов, сопутствующих Курилову. противопоставлен в качестве антитезы Похвистнев, как представитель другого мира, мира протшлото. Этот образ-—также обобщаютний и, пожалуй, он лан как символ. Вели с образом Курилова сочетается романтическое и оптимистическое представление о будущем, то с образом Похвистнева связано песбимистическое предетав: ление о булущем, разрушение. паление миров, разрушение гармонического порядка вселенной и т. л. В этом плане вся линия `Похвистнева пазретена празильно. . Слелует ми ene ‘wa двух B. Si Как обстоит дело с поэзией конца. этого тода и с перспективами на 6удущий год? Почти все, а, может быть, и все поэты дают новые книги; Начну с Д. Белного: он дал небольшую иоэму «Красноармеец Иванов» -изакан‘чивает пьесу в стихах для _Камерного’ театра. Сельвинский работает над больной эпопеей «Челюскиниада» и уже_идет его. пьеса «Умка .-— белый медведь». Y Кирсанова только что’ вышла «Золушка», (Голоса: «Отличная, хорошая книга») и выходит книга. новых .стихов:. Он в полном творческом расцвете. Голодный издал новую книгу, он очёнь интенсивно работает. и. слелал. много. успехов. Сурков только чт0 издал одну книгу И заканчивает ‘книгу новых стихов, Гусев. написал пьесу в, стихах. «Сла» ва», Петровский—выхолит книга «B тостях. у‘ Лермонтова»: `Асеев обанчивает «Оксмана», Светлов написал. прекрасную пьесу в прозе, где поэтиз ческая часть, в. виде. песен, заслужи: вает пристального внимания, Kak полнокровная лирика. Лутовской заканчивает большую книгу лирики и поэму «Рытв&». Уткин—вышла новая книгя стихов последнею времени’ и интенсивно работает над следующей книтой. Безыменский работает нал. пьесой в стихах, Санников налихал = пьесу «Право равенства», которая интересна тем, что написана на туркменском материале и для туркменско№ национального театра—это новое в нашем деле. Единственно, о чем я не знаю, — о продукции Пастернака. Но я думаю, что его переводческая работа замечательна и является хорошей гирей на весах поэзии. Адалис выпускает новую книгу. Выявился целый ряд молодых и талантливых поэтов. В’ общем, нёт ни одното поэта, который не работал. бы интенсивно в. этом году и но очень интересной линии. Поэзия очищается от остатков всевозможных ‹измов» и Bee более развертывается ‘по линий внутренней художественной перестройки, по линии больной простоты, эмоциональной наполненности, тю лиHAH TOTO, ITO можно назвать сониалистическим оезлизмом; 4 Поистине много сделали москвичи в переводческой работе. & переводам. подходили с чрезвычайно повышенными требованиями. Прием редифа очень распространен у восточных поэтов, встречается он и в грузинской и армянской поэзии (Бесик, Саят-Нова). В. Врюсов замечательно передал редиф в «Арманской песне» из Саят-Новы;, соблюдая: при этом всю колоритность образов: Я в жизни вздоха не издал. доколе — : джан ты.для меня.. Наполненный живой водой златой пинджан ты для меня. Я сяду, ты мне бросишь тень, в пустыне—стан ты для меня, Узнав мой грех, - меня чубей:* султан # ти хан ты для меня. Однако у Брюсова получился очень сложный размер.. Трудность найти простой размер для лапидарно-выразительных строчек персилского стиха привела кой-кого в убежлению, что по-русски вообще невозможно передать Хайяма так, как это сделал по-антлийски Фип-Джеральл. Появивпиеся русские переводы Омара Хайяма опровергают этот вздор и дают нам более поллинного поэта, чем мы имеем его у Фиц-Джеральда. Последний не столько переводил Хайяма, сколько стилизовал его под мировоззрение и вкус евгопейца второй половины ХХ в. Вот почему ето Хайям не настоящий поэт-ученый Ирана ХГв., а какой-то вневременный_ скеп. тик-эстет. Немалая работа проделана над переводом великой поэмы Фирлоуси. Не только Жуковский. но и С. Соколов. - переволивштий” «Шах-наМэ» с подлинника, лалеко оставлены поза: ди. каков переводах М, Дьяконова, так — и особенно. —. в переводах М Лозинского. Сделаю наглялное сопоставление. В переволе С. Соколова имеем: с. Ho знай: хотя бы ты стал -рыбою ье ‚ морскою, Иль, если бы, Как ночь, закрылся темнотой, Иль, если б, как звезда, на свол небес полнялся. Иль солнца ясного, липо земли. лишил.— Отец мой за меня свершит тебе от мщение, Увиля, что кирпич мне изголовьем стал. Вак видим — рифма отсутствует и размер напоминает героические поз. мы старых европейских поэтов. эпохи ложно-классицизма, У Лозинского то же место звучит так Хотя б ты, как рыба укрылся в Хотя б ты, как ночь, притаился \ впотьмах, Хотя б ты на небо вознесся звез. Rok, интересных и новых образах в Haпей советской литературе, данных В романе Леонова. Первый — образ Протоклитова, старшего хирурга... Лебнов разрабатывает этот образ как раз ¢ Toro места, где он закончил разработку“ образа: Скутаревского. Ле: онов обриебвывает Протоклитова. старшего крупного хирурга, который в дальнейшем не боится разоблачать своего брата. Протоклитова младшего. Он дает этот образ хирурга, как чё ловека большой культуры. Курилов— центральный герой романа. Он дан на уровне значительно высшем, чем Про: токлитов старший, он дан как челсвек действительно высокой культу’ ры, высоких мыслей, как прелетави‚тель нового мира. Протоклитов старптий, несмотря на то, что дан полно и ярко, все же остается В тени; ря-, дом с Курнловым и это очень интересно и значительно раскрывает с0- отношение сил сейчас. В этом больптое значение романа. Образ Протоклитова младшего — опять-таки новый образ в нашей литературе. В романе Леонова мы имеем дело с новыми образами, © интересно поставленной проблемой, причем в романе сочетается не только настоящее и булущее, но и сюжетно полностью оправланное ‘прошлое: Структура романа очень сложна, она вносит новое в нангу советскую литературу в смысле сюжетного построения, композиции и проч. В романе есть недостатки; возможно при бля: жайшем рассмотрении мы обнаружим. ente новые, потому что будем критиковать роман не только с точки зрения того, что дал Леонов, но же точки зрения того. что пам желательно. Мы хотели бы. чтобы в Курилове был дан во всей своей полноте образ большого коммуниста. Но. то. что слелал уже Леонов — это мното. Это роман. отправляясь от которото. он. очевидно, сумеет нам дать еще болыше. Несмотря на то, что форма романа трудная. проблемы сложны и еще более сложно их решение — я уверен; что роман найлет широкое всеобщее: признание. : `Я наряжу жену в шелка, Детей одену; что и надо, В доме поставлю новый шкаф “Я позову свою бригаду. Я ставлю вопрос © вкуее не 3] Безвкусину надо бить. РЕЧЬ ТОВ. СЕРЕБРЯНСКОГО ношение во стороны классовых вратов, которые понимают родину. по-. своему, у которых это понятие связано с угнетением трудового народа. Что интересного в этом новом. роmane? Во-первых, те формы классовой борьбы, которые здесь. показа» ны, очень интересно переплетаются здесь с элементами национальными и социальными. Люди которых вы‚ водит Шухов в своем романе, дая него новые, 9 таких он еще не ни сал. Над романом нужно поработать релактуре по линии стилистической и пю линии психологических моментов. Редакция и издательство долж ны помочь Шухову, так как в общем книга обецает быть хорошей, Корда мы будем звести дискуссию. tO вопросу о положении советской литературы или в связи е-теми или иными конкретными романами, нам придется в разтоворе о темах советской деревни в литературе отметить факт, что большая‘ часть произведений на деревенокие темы касается главным образом периода 1930— 311m. т. е. первой полосы борьбы з% колхозное движение. aor OF ЧИ. К9: Новый роман Шухова «Родина», печатающийся в «Октябре», также дает. советскую деревню. в. этот период, но он показывает двоякое отношение к родине. Роман изображает отношение к родине новых кал» ров социалистической деревни и OTРЕЧЬ ТОВ. А. АФИНОГЕНОВА дела соответствующие выводы, то драматург наблюдал сцену и, от нее отталкиваясь, лелал выводы и строил на этом свою работу. Против такого отстраненного отношения к действительности мы будем pasBopadmpare богьбу. Сейчас — тоска по умной пьесе, пъесе глубокой мысли и ‘больших обобщений. Эта тоска необычайно характерна для зритедя и ведущей группы театров и драматургов; Пелый ряд театров умышленно идет на снижение требований к драматургам, и эта линия благополучия культивируется и экономической политикой театров. которая в ближайшем будущем, надеюсь, ‘будет изменена. Вы знаете, что илет вопрос 06 отмене так ’ называемых ‘целевых ‘спектаклей, газвращающих наши’ те: атры ло предельной степени. Плохая пьеса шла нарялу с хорошей, и прелставление о вкусах зрителя совершенно смещалось. ’Д. Бедный pacсказал, что один уважаемый руководитель. театра в связи с предстоящей отменой целевых спектаклей сказал ему: «Вашу пьесу нужно переделать. слелайте ее смептнее, вставьте какие нибуль штучки, на которые пошел бы зритель» Это чрезвычайно симптоматично, и мы будем вести ожесточенную борьбу. разумеется, не за то, чтобы полнуотить. «клубничку». Здесь очень большая роль принадлежит театральной критике: Хайяма был переведен. почти Ha все языки мира. Мало того; в Европе и Америке возник особый культ Хайяма, появились даже клубы хайямистов. Не так давно одним из таких клубов была снаряжена спедиальная экспедиция в г Нишапур (родина Хайяма) для того, чтобы взять нееколько отростков роз, цветущих на могиле Хайяма, и пересадить их Ha могилу великого переводчика. Порусски Хайям не переводился, если не считать отдельных четверостиший, появлявшихся там и сям, чатще веего в скверном переводе. В 1922 г .0. Румер перевел фиц-джеральловского Хайяма, т.е. по существу Фиц-Джеральда. И только совсем недавно ряд наших поэтов взялея по-настоящему за перевод Хайяма, в результате чего мы имеем ето теперь в двух переводах с подлинника. Один; сдбланный тем же 0. Румером (изучившим за это время персидский язык) и выпущенный отлельным изданием, и лругой. слеланный Л. Некорой (ираниет) и помещенный в Иранском сборнике Оба перевода отличаются той 0еобенностью от прежних случайных по: пыток, что форма персилского робаи точно соблюдена: черелование рифмы по закону а, а, в, а; кой-где соблюден релиф (нечто вроде припева. тождественные слова, стоящие после основной ряфмы и создающие впечатление внутренней рифмы) ` Размер персияското поллинника соблюсти порусски невозможно и оба переволчика здесь разошлись. О Pyxep дает такой размер: Дух рабства кроется в кумире и Kaaée. Трезвон колоколов—язык, смиренья рабний. И рабства поллая печать равно лежит На четках и кресте, на церкви и микрабе. Л. Henopa строит свой стих иначе, — вот образчик его перевода © peдифом: Грозий нам свод небесный бедой. тебе и мне, И надо ждать разлуки с душой — тебе и мне, Приляг на мягком’ дёрне. В могиле ; суждено. Питать все’эти корни собой — тебе и мне. _ Нам необходима боребь.с равноду. шием. Я намечаю этот вопрое в порядке тех проблем, которые перед нами булут стоять. Я товорю о борьбе`в равнодушием творческой мысли и ощущений, когла лраматург ечитает, что мы живем уже в стране социализма, что все трудности преололены и все вообще хорошо. Он плывет так, как будто под ним все смазано маслом. И вся забота о том, чтобы никого ‘не задеть, никого не зацепить. прокатиться по тладкой лорожке. которую перел ним услужливо расстелил театр. Все равно — facсуждлают театры — зрятель смотрит: зрительный зал полон. Это близо: рукая политика, которая обнаруживает илейный и творческий крах этих людей, привыкших в своей драматуггической продукции иметь в виду чтобы все было. гладко и хороше пущено. Как ни странно, во весь рост и по-новому стоит перед нами проблема отношения художника к действительности. ам уже приходилось бороться © таким пониманием действительности драматургией. когла драматург писал пьесу He через призму своих отношений и. взглядов на действительность, а через пгизму сценических форм. от которых он отталкивается. Таким образом. праматургия прелставляла собою как бы два этажа: если писатель непосредственно наблюлал жиань и из нее B ON O T H H языком. Перевод Глобы — разительное тому подтверждение. Приведу для примера несколько строк: Со дня разлуки с Меджнуном стала Как бы опалом Лейла из лала1 Скудели жизни златые струи Хулела. обращалась в хвост змеи. В огне злой лихорадки горела, Болезнь злой души коснулась и . тела. Исчез румянец. Стал горьким мед сот, Сыпь лихорадки обсыпала рот, И сахар шек в полынь обратился— И кипарис стана надломился.. Потребовала голова её Подушки, набитой черной землей. А. Глоба основательно изучил образы великого иранского ‘поэта и ©умел безыскусственно перелать их порусски В результате поэма «Лейла и Меджнун» слелалась лоступной русскому читателю. как прекрасный памятник классической поры иранской поэзия а Не просто как историко-литературный локумент, сухо пе. релающий подлинник. Целый гал прекрасных. поэтических переволов имеем мы также е китайского и японского. Можно смело утвержлать. что оба сборника «Восток». выпущенные нелавно издательством «Academia», составляют крупный вклал в нашу поэзию, По‘разительно. что наша критика словводы в рот набрала по поводу этих замечательных книг. Между тем работа переволчиков злесь была не только литературной, но и научно-исследовательской. „Возьмем. для примера освоение четверостиший Хайяма. Этот великий поэт и ученый Игана (ХТ в.) был, можно сказать органически включен в число лучитих поэтов Англии анаменитыми переволами Фиц-Джеральла @ще во второй половине проптлого века; Недаром Теннисон в стихах, посвященных Фип-Джеральду. писал: _«Я не знаю ни одного перевода, олеланного на английском языке более божественно хоротто: планета. равная солнцу. которое ее отбросило. — вот что таков этот ужасный ‘нечестивец, ваш Омаг». К началу ХХ в. с лег. кой руки Фиц-Джеральла, «Робайят» А. Дейнена «Американская дорога». ` 1934 г, Похитил у мира лик солнца святой, Отен тебя мщением сумеет настичь, Узнав, что постель его сына — - кирпич, Преимущества последнего перевода очевидны. И следует пожалеть, что переводом такого классика, как `Фирдоуси, у нас занимаются. кампанейски: перевели к юбилею несколько тысяч строк и на этом успокоились... Почти в то же самое время, когда в Иране пронветали Фирдоуси и Хайям (Хи ХИ вв.) на противоположном конце Азиатского материка, в Китае ‚и Японии (УП--ХИ вв.) ‘мы-видим не менее замечательных поэтов, 060- бенно изяшно владеющих короткой лирической формой стиха. Вот один тольке обгазчик из «Оборвавных строк» китайского поэта ТХ в Бе Пзюй-и в переволе В. Васильева: Снежная ночь. (Сижу в деревне), Ночь. Один сижу у южного окна... Вьется ‚ветер и. кружа. взлетает снег. Там, в деревне. спят и всюду THшина, Только здесь не спит печальный человек. за спиной трещит оплывшая свеча, — олин.. и в сердце вновь, ва‚кралась грусть. B хлопьях снега стонет. жалобно крича, Заблудившийся, отсталый. дикий гусь * Или вот японская танка, примерно того ке времени. ‘так ‘замечательно совпалающая по легкости. стиха в пессимистическому. мировоззрению. е четверостишиями Хайяма: О, бренный ‘мир Как горестно: все В нем. Нет выхода. He сбросить скорби „бремя. Весь полон я тоски... И из ущелий гор! В. ответ мне слышен горький плач ‚оленя. (Перев. А; Глускиной.) Удивительно прелестны и поучя: тельны во многих отношениях новел. лы Ляо Чжая и лирический лнехник «Записки у изголовья» японекой eo временницы Хайяма, придворной по. этессы Сэй сеналон. Читая эти да. лекие` от нас по времени и чуждые по культуре литературные произвеления, проникаепться тлубоким созна: нием единой закономерности в творчестве самых различных народов. стоящих на олинаковой или схолной * См. «Восток», сб. I. Литература Китая и Японни, сАсаденца» 1935, ступеня _всоциально-экономического _ развития, Ляо Чжай так похож на Гофмана, а Сэй сенагон-на европейских маркиз эпохи абсолютизма. Так. в «Затисках» Coll находим странёцу под выразительным заголовком «То. что неприятно» и читаем в ней: «Неприятно,-если в тутечниту попали волоски и’ растираются вмеете с тушью — или тушь емешена с пес. чинками и скрипит... Е Неприятен совершенно незначительный, ‚незаметный человек, вдрут НИ © ТОГО, ни оо сего начинающий обо всем. рассуждать в видом полного превосхолетва... Неприятна собака, которая“ вдруг начинает тромко ‘лаять Ha того; кто тайком пришел к вам: такую собаку просто убить хочется. Или вы спрятали кого-нибудь в совершенно Heподходящем, ‘невозможном месте. а этот человек вдруг чихнет...»` Впрочем. я уже вышел за грани Очень ценная р&бота была выполнена русскими поэтами по переводу грузинских поэтов —. как старых классических, так и советских. Пе. реводы Б. Пастернака и Н Тихонова здесь особенно следует вылелить. Однако, в виду трулности грузинского языка и’ лревнейшей поэтической культуры ‘этого народа, надо быть особенно тщательным в работе над переводами трузинских поэтов. Всякая фальшь в передаче образов злесь особенно опасна, так как культуры Востока и Запала причулливо скгес: тились здесь в тончайшем претворении самобытного творческого тения нации. Вот почему лаже талантли: вый переводчик грузинских стихов Брик порой лопускает грубые оптибки. Для примера возьмем ero перевол из Тициана Табидае. Подлинник лает Лазурь в лазури тает, Небесной »лазурью Севан. полн. (Словно) из луков выстрелены ‚ вкалы, Горы. затеяли. шахсей-вахсей. Лицо закутала черным пустыня, Облаков рать над головой вьется.. Горы встали, как минареты, И приступили к, своему ал-корану, Переводчик перелал эти превосходь ные образы в таком виде’ С лазурью. неба в вечном споре Севан, лазурью налитой. Шахсей-вахсей ведет нагорье, Укрывись облачной чадрой. Творя’намаз в часы восхода, Хребет читает ал-коран, И мечет пращница-природа На плоскогорье груды скал: ‹