я газета № 65 (55.
			ПОЭТЫ
		<З3Е Л.Е
	Перед нами оборник стихов моло- ность;
	дого поэта Александра Hosanenkops,
призвалеие коту рого, казалось бы,
должно-быть в том, чтобы прислуиги*
ваться к реальной жизни, претворяя
ее в звуки рятмичные и прекрасные.
Кроме лирической приподнятости мы
впразе ожидать % любого начинаю-
	_ щего поэта бодрой ` жизнерадостности,
	ярвого проявления своих вкусов,
своего хворческого. приема.
> Есля © этими требованиями пере-
листать  рецензируемую книгу CTH-
хов, то © первых же строк нае по-
стигнет  глубокое разочарование. *
 Стихи А. Коваленкова — осторож-
ные и благонамеренные. Но они ве
радуют ничем неожиданным и ярким
и проходят‘ перед глазами читателя
правильной и однообразной шерен-
той. В.них нет ничего резкого, отваж-
ного, оригинального. Блатодаря это-
му здесь не найти смешных прома-
хов, прямых недочетов. Ho 8210 В
них нет и подлинной поэзии, нет
новизны и настоящего поэтического
вдохновения.
Скучны эти стихы прежде всего
потому, что все они напоминают ве-
ликое ‘множество других стихов; чи-
танных нами и пять, и десять, и
пятнадцать лет назад. Но ‘дело He
только в том. что в этих стихах ав-
тор-——еще не совсем требовательный к
себе художник, но и в том, что ©ло-
зесный материал, употребляемый ав-
тором, весьма’ устарел, это те же сло-
ва, которые издавна укралиали ¢TO-
щий словарь» средних стихотворцев.
К словам А. Коваленков относится ©
каким-то безразличием. У wero нет
своего стиля. Он пишет то’ утриро-
ванно разговорным языком, то пере-
ходит к блелному лиричёскому сло-
воизлиянию. Он решительно. избега-
ет всякой изобразительности в этой
области. Очень трудно принять 3%
эпитеты и поэтические образы такие
скудные определения и глаголы: 1№-
рячие слезы; горячий воздух; нъытаю-
щий воздух; остывающий тармонист;
_ скромный рот; черные леса; зеленый
луг; кудрявый шорох; лиловое ле-
то; к дальней роще; стралиная яс-
		А затем бесконечной вереничей
илут рифмы, столь «новые», Eas
«поуку — скуку», «другу — РУК

у»,
re а ела ТР
	с Е
«девиц — больниц», ждет — Рот,
<пот, — ворот», «берегов — садов,
«обуза — блуза», «забота — Рота»,
«молчу — лечу», «поросята — ДеВ-
	чата». «сижу — держу», «показа? ——
знаю», «умею. — пюю», «кулаками —
вогами» и Т, д- ‘

 При стилистической зависимости
от*своих учителей (& их бесконечное
иного) “А. Коваленков ‘ вкутрение,
если не окончательно липен инди“
вилуальности, то эта индивидуаль-
ность пока еше не остра и #6 тлубо-
ка. Та юношеская потуга — глаза н&
весь мир сразу — все, что нас тре-
тает в начивающем молодом поэте, у
Коваленкова становится каким-то
взвинченным, искусственным и фа-ть-
шивым. Стремление к искренности,
к исчерпанию пережитого превралце-
но как раз в ТУ самую искренность,
о: которой один английский
сказал: «поза — и самая невыноси-
мая поза». Экзотика . полуидилличе-
ского реквизита, полусентименталь-
ная упрощенность восприятия жизни
и постоянная готовность умиляться
по любому поводу ‚неумение совла-
дать ни с собою. ни со стихом — BOT
характерные черты поэтического ли-
- ца автора.

Коваленков своими стихами ниче-
то в мире «не убавляет и не прибаз-
ляет», поэзия же ‘начинается только
с этого.
	Все эти недостатки А. Коваленкова,
думается, прежде всем — недостат-
ки творческой незрелости: Узость
кругозора. самовлюблениость, нзив-
ная уверенность, что все новое для
автора интересно и для других.

Нельзя сказать. чтобы Коваленков
не умел обращаться со’ стихом, нет.
У него есть некоторая доля лириче-
ских вспышек, инотда кое-где проры-
вается музыка, но пока в «тлалиа-
тан» он не годится. Заговорит ли ен
собственным голосом, сумеет ли по-
смотреть кругом своими тлазами —
предугадать трулно. Такие стихи,
как «Нянька» и «Ответ», свидетель-
ствуют, что Коваленков может стать
	поэтом.

НИКИТА СЕРГЕЕВ
	САТИРИКА
	А. Н. Зуев правильно отмечает в
предисловии, чт0 ‘время не уничто-
жило значения труда неведомого Ca-
тирика. Изданные теперь, его бас-
ни представляют: о0бою ценное сви-
детельство живого биения мысли
лучших представителей дореволюци-
онной эпохи, Текст басен снабжен
небольшими примечаниями, поясня-
ющими отдельные слова и выраже-
ния.  К сожалению, они случайны и
слишком недостаточны, а порою —
онтибочны. Например, эпиграмма a
стр. 49 несомненно написана Ha
М. Н. Муравьева-вешателя и OTHO-
сится к концу 50-х — ‘началу 60-х
годов, когда он по служебному сов-
местительству мог иметь «три лица»;
басня «Филантроп» вряд ли может
быть; но соображениям времени, от
несена к Н. Г. Чернышевокому —
она относится вообще к узникам еа-
модержавия, а Якутск был местом
ссылки писателей-декабристов еще
до toro, как Кавказ стал местом
ссылки Пушкина и Лермонтова.

Книга издана с внепней стороны
очень хорошо; к ней приложен сни-
‘Мок с одной страницы рукописи, что
вместе с текстом басен облегчит иб-
слелователям установление ее` авто-
	С. ШТРАЙХ
	В серии «Библиотека поэта» вышли
об’единенные одной общей вступи-
	тельной статьей три книги стихов
	поэтов ХУШ в. — Тредьяковекого,
Ломоносова и Сумарокова. Две из
них заслуживают особенного внима-
ния, .
Тредьяковский не переиздавался
около ста лет, стихотворения Сума-
рокова — ни разу после ХУШ века.
Этих поэтов, которые когда-то
играли роль ведущих, знают обычно
только по именам, творчество же их
давно и основательно забыто, Из
всего литературного наследия Тредь-
яковского, в сущности, был известен
только один стих из «Телемахиады»
— «Чудище обло, озогно, отромно,
	стозевно и лаяй»—и то благодаря Ра.
	дищеву, который взял его эпиграфом
к своёму «Путешествию». Потом этот
стих не раз цитировалея в примене-
нии к русскому самодержавию.
_ Зато необычайно повезло лин: m
стическим ляпсусам и неудачным в
ражениям Тредьяковского, как «поют
птячки CO синички», «элефанты и
леонты и. морские сраки» ‘ит. д. По-
добные ляпсусы цитируют нередко и
в насмешку над Тредьяковским, вто-
ГЯ тем издевательствам, которые при
жизни ‘сыпались на него. Радищев
обнаружил истинное мужество, ре-
шившись эпиграфом своей книги
взять строчку из всеми презирземото
поэта

Ралищев же, а потом и Пушжаян
		утверждая, что у нею есть не мало
и удачных строчек. Что он не был
бездарен, как с легкой руки его ли-
тературных противников прочно
утвердилось в широкой публике, до-
казывают его французские стихи, в
‘которых нет ничего нелепого и не-
складного. На языке, поэтически вы-
работанном, OH писал как не 6ез-
дарный французский поэт; друтое
дело, когла ему приходилось делать
первые шати в русском тоническом
стихотворстве. При определении т8-
лантливости литературного деятеля
необходимо принимать во внимание и
те препятствия, которые ему приш-
лось преодолеть. —

«Библиотека поэта» поместила поч
ти все стихотворения Трельяковокого,
& по отношению к плодовитому Сума-
рокову производнтея значительный
отбор. Впервые дается перевод фран-
цузских стихов Трельяковокого. Пе-
реводчик Мих. Кузьмин кее-где от-
	ступает от подлинника, он избегает.
слишком капризной расстановки слов
	Трельяковского, затрудняющей пони-
мание, менвтие пользуется славяниз-
мами и т. д., но дух Трельяковского
в общем схватывает удачно.

Даны и статьи Трельяковекого и
Сумарокова о стихосложении, очень
ценные и содержательные, пожалуй,
представляющие для современного
читателя больший интерес, чем сти-
хи. Научный язык их проще и до-
ступнее для понимания, чем поэти-
ческий.

Об’яснительные статьи П. Беркова
«Литературно-теоретические взгляды
	Тредьяковского» и ‘аналогичная ста-
	тья Гуковского. «Литературно-теоре-
тические взтляды Сумарокова» херо-
шо ориентируют читателя в данном
вопросе. Еще ценнее большая общая
вступительная статья к трем поэтам
С. Бонди, полная интересных’ ©0-
поставлений и тонких наблюдений.

  Правда, е об’яснением историческо-
то фунламента не все обстоит благо-
получно, но автор сам и предупре-
жлает читателя, что ето coohpame-
ния 0 социологическом смысле
творчества трех поэтов должны гГас-
сматриваться, как одна из предвари-
тельных попыток в этом направле-
вии. Зато значение в русской лите-
ратуре этих трех пионеров русской
книжной поэзии запалного типа. их
	различия и яростная борьба дгрут
	против друга (так Kak они все время
	враждовали между собой) изображе-
ны достаточно ярко.
В ястории русской поэзии задачи
этих трех поэтов могут быть ефор-
ированы так: Тредьяковский пег-
вый создал теорию тонического CTH-
хосложения.  Ломоносов усовершенот-
вовал эту теорию, исправив ошибки
Тредьяковского, и дал убедительные
	образцы нового стихосложения. Ho on
	однообразен в жанрах и размерах,
Сумароков создал разнообразие в том
и друтом.

Самой ценной частью общей всту-
пительной статьи является пятая
	нительной статьи является пятая
глава, посвященная теориям стихо-
	сложения этих трех поэтов. Но и в
этой тлаве, которая отныне: должна
явиться необходимым и основным по-
собием длн всякого интересующегося
историей русского стиха, есть один
серьезный недостаток.

У нас сейчас нередко, рассматри-
вая явления даЯекоге прошлого, зло-
употребляют словом  «революцион-
ный»: жепая приблизить поэта к на-
шему времени, нередко приниеывают
несвойственные ему качества и т. д.
В такую ошибку впадает и С. Бонди.

Как. известно, реформа, Иредложен-
ная Тредьяковским в 1735 г. 60-
стояла в TOM, что он доказал в03-
можность равномерного раснределе-
ния ударений в стихе и вместо сил-
лабических стихов давать правиль-
ные хореи.

По мнению Бонди, эта «емена сти-
ховой системы протекала внезапно,
революционно».

Таким образом выходит, что Тредь-
яковский стал революционером книж-
ной поэзии, прислушавшись к хореи-
ческим размерам поэзии устной. Но
в устной поэзии встречались также
не только хореи, во и друтие раз-
меры, например анапест.

Уж кабы на цветы ме морозы,

И зимой бы цветы расцветали.

Вопрос, почему  Тредьяковский
предночел однако хорей, как мы ви-
дим, не решается ссылкой на устную
поэзию.

Аргументация Бонди не убедитель-
на. Чтобы доказать свой тезис о том,
что Тредьяковский шел к достиже-
нию своей цели не эволюционных, а
революционным путем, ему приходит.
ся начисто игнорировать некоторые
факты, О русских немцах, Глюке и
Паусе, писавших раньше Тредьяков-
ского русские. стихи тонического сти-
хосложения по образцу немецких сти-
хов, он мельком только упоминает в
сноске, не приводя никаких об’ясне-
ний, почему считает вопрос.о них не-
стоящим внимания.

Итнорирование другого факта го-
раздо серьезнее. Бонди очень высоко
ценит — и это совершенно пра-
Вильно — трактат Тредьяковскоге «0
древнем, ереднем и новом етихотво-
рении российском». В этом трактате
		Тредьяковского, во-первых, «свойство
нашего языка», затем «рифма», кото-
рая в силлабическом стихосложении
является женской, следовательно хо-
реической. Далее Тредьяковский  го-
ворит: «сверх того был у меня тогда
в руках ‘некоторый печатный пример
иллирических народов, составленный
хореическими тетраметрами». Не Har
зывая ни автора, ни заглавия быв-
шей у него в руках «лалматокой
книжки», Тредьяковский указывает
только тему — «О блудном сыне».

В комментарии к этому месту чи-
таем: «Далматская книжка — драма-
тическая поэма Ивана Гундулича
(1588 — 1638) о блудном сыне».
Злесь у комментатора ошибка: поэма
Гундулича, национального  далмал-
ского поэта, «Слезы блудного сына»
отнюдь не является «драматической».
Состоит она из трех песен («плачей»),
содержит около 250 стихов четырех-
стопного хорея. Вот где кроется раз-
талка пристрастия Тредьяковского
	ность; охваченные тиитиной; всерьсв
умирает; взволнованная юность; тру-
стить непонятно; шея загорелая; дро*
жу от нетерцения; радость ра0ста:8а> ,
ния; не отрывая губ; мотает голо-
вой; скромное мальчишество; дремз-
ла кошка; тихой старины; чугунный
рев; томился полдень; высокий берег;
жеребята ржут; дальняя река и т. д.
ит. п. - ;

Подробный список выражений a&B-
тора мог бы в значительной мере ис-
черпать расхожий язык «шаблонной
поэзии» любото направления. Здесь
нагромождено достаточное количест»
во импрессионистического битого
стекла.

Впечатление ‘прозаичности, которое
производят стихи А. Kopanenkoga,
еще усилжвается тем, что его стих
порою лишен музыкальности.

Хочешь стать музыкантом?  
Пожалуйста

Вот тебе ноты. }
Пианино открыто.

Садись ва него и играй.

Иногда метафора, неосторожно. раз-
витая. опошляет и губит самый об-
раз:

„.Столкнувитись, с твоими глазами,

С чуть усталым и добрым

~ зрачком,

Я опять отпущу свою память

По тропинке бродить босиком.

Ето часто обманывает слух. Ero
слушаеть почти как рассказчика, И,
нало добавить, рассказчика несколь-
ко вялото: .

И это любовь!

Я ей верю.

Мне сладко, Ри

Чо ты ве такая, как все,

Что украдкой

И я становлюсь ве таким,
Что сильней, .

Чем все, что осталось

От прежних дней,

Желанье жить с тобой завтра
И вместе

Встречать

В. переулках

Московских предместий

И горе,

И радость, ,

И юность <вою,

И то, почему я любовь узнаю.

Что значит: «И то, ночему я лю-
бовь узнаю?» .
	 
	 
		4. В. Фаворский. Деталь первого вар’
Дома моделей в Мос кве.
	именно к хорею. От книжного дал
матского стиха был непосредотвен-
ный переход к русскому; недаром
сам Тредьяковский в «Разтоворе об
орфографии» подчеркивал «кровиее
сродство ‘иллирических языков» ©
русским.

Итйорирование указаний самого
Тредльяковского на южнорусское влия-
ние викак не может быть оправдано.
Этим «влиянием об’ясняются и неко-
торая узость и «половинчатость» этой
якобы «революции» в стихосложении:
Ломоносов за образцами обратился
уже не к сербокой поэзии, не бли-
ставшей разнообразием форм, & к
ноэзии немецкой, где нашел различ-
ные размеры и развитую строфику:

Переходим к Сумарокову. Он, как
поэт, совершенно забыт. Его стихи не
нитируются даже и в шутку. Ноу
	литературоведов он пользуется боль-
		варианта композиции росписи фасада
неа Сгоайбита - :
	ние в начале ХХ. века символиста-
ми». # 3

От Сумарокова дошло до вас евы-
We полутораста песен. В томике
«Библиотеки поэта», посвященном
Сумарокову, помещено ‘из них толь-
5о 38. Это нб дает возможности оце-

нить в должной мере Сумарокова как

родоначальника русской любовной
песни: Опущены некоторые из самых
популярных сумароковских песен,
напр.: «Чем тебя я оторчила», кото-
рая ‘в несколько измененной форме
встречалась нам и в советских песен-
никах лет 5 назад.

Никакого представления не полу-
чает читатель и 0 своеобразном за-
умном языке Сумарокова, так как
опущены такие посни, как «Хоть K
обману» или «Хор к тогдости».

Приведем начало второй из них:

Гордость и тщеславие выдумал
‘ -
Шерин да берин лис тра фа,
Фар, фар, фар, фар, люди ер
‚арщы,
Шинда шиндара _
: Транду. трандара, i
Фар, фар, фар, фар, фар, фар,
фар. фар, dept.

В отличие от зауми Крученых, в
этой бессмыслице есть смыел, кото-
рый легко утадывается, Сумароков
всетда преследовал отсутствие просто-
ты, манеру выражаться налыщенно,
темно и. ненонятно. Здесь мы имеем
осмеяние подобного рода произведе-
ний. Последнее слово «ферт» являет-
ся ключом к разгадке,

Необходимо . отметить, что все эти
новшества Сумарокова, вое его раз»
нообразие  строфики плохо было
усвоено его последователями. Многие
строфы; изобретенные им, вместе с
ним и умерли, часть из них BOC-
кресла через сто, полтораста лет.

Несмотря на отмеченные недостат-
ки, обе княги так богаты интересным
материалом по истории русского сти:
ха, что должны войти в. число посо-
бий, незаменимых для всякого инте-
ресующегося историей русской поэ-
	ии.
ИВ. Н. РОЗАНОВ
		Александр Коваленков. «Зеленый
берег». «Советский писатель», 1935.
	БАСНИ \ БЕЗЫМЯННОГО.
	Tak KAR автор, — повидимому ру<-
	ский офицер ‚служивший в Варша-
ве -— хорошо понимал невозмож-
	ность их появления по цензурным.
	условиям. Но можно думать, что
они имели некоторое распростране-
ние в рукописях, и, конечно, делали
свое дело наравне с другими образ-
цами революционной сатиры разно-
чинцев 60-—70-х годов.   о
А, Н. Зуев выбрал для своей пу-
бликации 50 басен. Судя по  приве-
денным в книге образцам, неведо-
мый автор было очень‘ даровитый с3-
	тирик и ©’ полным правом Фоворил,
	что талант его задавлен мерзким го-
сударственным строем дореволюци-
онной России. Он высмеивает монар-
хические начала; восхваляет вождя
народно-революционного движения
Степана Разина; порицает техниче-
скую отсталость страны; высказыва-
ется против  империалистическото
тнет& царизма в отношении других
народностей; откликается на ‘фило-
софские споры пю вопросам о взаи-
Моотношении ‹луши» и «тела», го-
воря, что ‹одна в них. жизнь, одна
	итра страстей, лишь разную они
	имеют форму»; говорит о событиях
европейской политической жизни 6
точки зрения революционного раз-
ночинца итд нитт.
	Когда букинистический магазин
послал вГодно литературное учреж-
дение на оценку приобретенную им
рукопись басен безымянного автора,
руководители этого учреждения от-
ветили, что ‘рукопись «не заслужива-
ет сколько-нибудь значительного’ ин-
тереса». Повидимому, почтенным ру-
ководителям учреждений просто не-
когда было перелистать руконись —
одолела канцелярокая работа.

Случай не захотел, чтобы скром-
ный труд неведомого сатирика про-
пал втуне!. Приобрел бы тетрадь кз-
кой-нибуль архив или музей, она
	была бы там ‹залпифрованной» и про-
		интересовался бы кто-нибудь и
	бы ее опубликовать. В счастию 0ас-
	ни остались в матазине, где их уви-
	‘дел писалрль А. Н. Зуев. Неречитав
об’емистую тетрадь, он установил ее
большой  историко-общественный и
литературный интерес.
	Содержание всей рукописи, pas-
	бросанные в’ отдельных баснях на-.
	меки позволили А. Н. Зуеву сделать
вывод. что они не были в. печати,
	1 А. Н. Избранные басни. Редакция
и предисловие Ал. Зуева. «Советский
писатель», М. 1935, стр. 124, цена
4 руб. в пер.
	Еще при жизни скончавшегося не-
давно народного писателя советской
Армении А. Ширванзаде Закгизом
было предпринято издание его из-
бранных сочинений в трех томах.

Вышедший в этом году первый
том включает в себя. роман «Намус»
(«Честь»), повести «Злой дух» и «Ар-
тист» и рассказ «Ухо»,

х Сборнику предпослано предисловие
Б. Г., дающее общее понятие чита-
телю ‘о жизни и творчестве писате-
ля, но в котором, к сожалению, HME-
ются неточности библиографическвого
характера. Так, роман «Намусь вы-
пущен не в 1885 г. как сказано в
предисловии, & в 1884 г. (©м. полное
собр. сочинений, т. ГИ, Арменгиз,
	А. Ширэанзада; Соч. Т. Г. Неревод
о армянского. Зажгиз. Тифлие. 1935.
	 
	«Литературное наследие» Сумаро-
	кова в налие время подвертатось рез-
кой переоценке. В своем многообраз-
ном творчестве он всего более тор-
дилюя своими трагедиями, ценил 5о-
медии и сатиры и мало значения
придавал своим песням.

Современные литературоведы смо-
трят на это как раз наоборот. «Пе-
сенки Сумарокова, говорит Бонди, не-
смотря на их популярность, ценились
им гораздо ниже других его вещей,
но они едва ли не одни сохранили
до нашего времени некоторую све-
жесть, межлу тем как прославленные
ето тратёдий, эпистолы, баени 00-
вершенно устарели и могут, пожа-
луй, интересовать читателя лишь с
исторической стороны. Свежо и инте-
ресно также звучат многие из сати-
рических произвелений Сумарокова»...
«Самыми интересными произведени-
ями Сумарокова вбе же следует при-
знать ето песни».  

Характерно в этих песнях необы-
чайное богатство метрики, разнообра-
ane размеров. Приведя етрывок из
одной масонской песни Сумарокова,
Бонди замечает, что написан он
@HOXbHHEOM> — стихом, ВНОВЬ «0Т-
крытым- и введенным в употребле-
. i
	АНИРВАНЗАДЕ . НА. РУССКОМ ЯЗЫКЕ
		1930 г, Эривань), драма «Ha-sa че“
сти» нев 1903 г. ав 1904 г. @Фобра-
ние сочинений, т. У и т. УШ, стр.
278), рассказ «Ухо» в предисловии
датирован 1905 г., & в сборнике —
1909 г. Это несомненно вызовет недо-
умения у ‘читателя: В ийтересах чет-
кой работы необходима тщательная
проверка и пользование: первоисточ-
никами. } т
«Намус» и «Злой дух», относящие-
ся к раннему периоду творчества
Пирванзаде, стоят особняком в твор-
честве писателя. Они посвящены ото-
бражению разлатающегося  патриар-
хального быта и азиатских нравов
жителей провинциального города Ше-
махи.
`В «Намусе» умелой рукой писате-
алиста Ширванааде поднимает
завесу над темным миром ‹невольни-
	а Советснога
	‚ Союза В. К. Ыжюхера.
		вов чести», жертвой которого ставо-
зится дочь портного Бархудари —
юная, цветущая, но уже на пороге
жизни обездоленная девутика, Сусанага,
& вслед за ней и ее возлюбленный,
юноша Сейран. «Из-за чести» расста»
‘ются навсегда вратами два друга-
соседа Бархудар и отец Сейрана —
Айралет.

Однако Ширванзаде не обвиняет
ни отца Сусанны, Бархудара, на-
сильно выдавшего ее замуж, ни куп-.
ца Рустама, заколовшего молодую
жену во имя «попранной чести». Фе-
одально-патриахальная мораль В
«Намуеве» и в «Злом духе» рассматри-
вается не как проявление классовой
идеологии, а как результат вековых
традиций, предрассудков, суеверий
и религиозных верований, передавае-
мых из поколения в поколение, От-
сюда и 070 рецепты исцеления.
Исходя из позиций буржуазното либе-
рализма, Ширванзаде выдвигает. на
первый план не классовую борьбу
против конкретных носителей отжи-
вающей идеологии, а мероприятия
культурно-просветительного характера.
в рамках того же общества,

В’ этом же томе помещена превос-
ходная повесть «Артист», развертье
вающая перед читателем трагедию ду-
ши одинокого юноши Левона, выходе
па из бедной семьи.
	«Артист» символизирует ту много
миллионную армию подростков, кото-
рые в прошлом не находили себе ме-
ста. Перед этими подростками птиро-
ко открылись двери наших вузов
втузов только с наступлением Ок-
тябрьской революции. Эта повесть
по своему содержанию весьма поучи-
		дежи.

Рассказ «Ухо» по тематике зани-
мает исключительное место в армян-
ской литературе дореволюционноге
периода. Это протест против антисе-.
митизма, еврейского бесправия в быв-_
шей царской черносотенной России—
«тюрьмы народов». .
	Правда, Ширванзаде далек от ме-
тодов революционной классовой борь-
бы за раскрепощение угнетенных
национальностей, Социализм в 670
и — это идеал человеколю-
ия, ‘ ‘
®При чтении. этого рассказа совет“
ский читатель невольно вспомнит 9
диких, антисемитских правах (a
пРистской гитлеровской Германии на
Hx дней, При всех своих недостат»
ках рассказ этот является памятни-
ком бесповоротно отошедшей в
лають истории, мрачной, беспросвет-
ной эпохи самодержавия, под п
которого стонали подвластные нацио-
нальности ‚вышедшие ныне на широ»
хий путь экономического и культур
	ного развития.
Е. МАРТИРОСЯН
	Н всесоюзногау совещанию переводчннов
	пузско-русский словарь А. М. Твубе.
Почему не. заглянул в них редактор
в 1935 тоду?

Ведь. по существу, совсем не плох
перевод, выдержавший семь изданий,
и, конечно, давно пора назвать имя
переводчика, работу которого прочлю
такое множество читателей. Перевод
этот сделан покойным Иеронимом
Евоеевичем Спиваком в 1918 году.
Он долю жил во Франции, прекраю-
но товорил по-французски, но рабо-
тал спешно и © листа. диктовал ма-
шинистке, Едва ли следует в корне
перерабатывать перевод СниБ\ка, и
спорно, нужно ли даже придавать
ему  большую непринужденность. Sa-
дача простая стояла перед редакто-
ром: восстановить пропущенные фра-
зы и исправить вкравтниеся опгибки.
Не всюду выполнено первое: и почти
нигде не выполнено второе,

Между тем кто-то перевод правил.
Это ясно уже по. тому. что’ изменена
транскрипция имен, притом в на:
правлений, не случайном для изда-
	тельства «Academia»: «Жен HHA-KO- »
	зочка», 0 которой говорится’ в тла-
вах 4, 5 и 11; до сих пор именова-.
лась Нвдокия, теперь она именуется
куда более. элегантно — Эдокси.
Крайне спорный принцип! Каков бу-
дет Шекспир, если «Асадеп йа» cra-
нет транскрибировать имена собет-
венные ‘согласно законам английской
фонетики! Было бы гораздо’ сущест-
веннее, если бы анонимный  редактор
вместо этих пустяков: занялся вопро-
сом о том; по какому французскому
изданию следует исправлять пере-
вод. Ведь по отношению в авторам-
классикам такой вопрос всегда ста-
вится, w «Academia> немало’ сделала
в области текстологии. На этот раз
издательство даже и не’ указало исто-
рию текста, даваемого ею советскому
читателю: А у текста «Огня», кстати,
уже есть история, и немаловажная.
По ‘олному признаку очень дегко
установить, что редактор ограничился.
французским изданием” 1916 года.
Только В это издание вкралась кро-
хотная, но чудовищная опечатка, ста-
вящая переводчика втупик: вместо
obus — «артиллерийский снаряд» —
напечатано, абв — «влоупотребле-
ние». Не имея другото текста под ру-
хой, Спивак попытался дать интер-
претирующий перевод фразы, . бес-
смысленной“из-за опечатки: «они уже
видят, как от соприкосновения с ним
исчезнут все злоупотребления». Te-
перешний редажтор подправил фразу,
поневоле сочиненную Спиважом, и
	ВАРИАНТЫ
	Издательство! «Аюафет!а» выпусти-
uO новое издание книги Барбюса
	«Огонь». На первый вагляд — изда-
	ние превосходное. Первостепенной
важности материал собран в. прило-
жении: телеграмма т. Сталина памя-
ти Варбюса от 8 сентября 1935 г., не-
крологин, написанные М. Горьким, Г.
Дийитровым, Ромэн Ролланом, пер-
воначально напечатанные в сентябрь-_
ских номерах газеты «Правда». В при-
ложении же помещен барельефный
портрет Барбюса работы скульптора
Тальянцева, очень‘ выразительный.
Иллюстрировал книгу выдающийся
мастер А. А. Дейнека. Наконец и по-
лиграфически выполнена она удачно.

Казалось бы, остается только позд-
равить советского читателя, получив-
шего наконец книгу Барбюса в 06:
разцовом изданий. Увы! Текст Бар-
бюса издан изумительно небрежно.
издательства  «Асадепиа» бывали
спорные издания, но все же оно опра-
ведливо может тордиться тем, что
уже давно подняло на большую BH-
соту редакторскую работу.

Почему «Асадепуа» изменила своим
прекрасным обычаям Kak pas IPH Ha-
дании такой ответственной книги, как
«Огонь» Барбюса?

Недоумения начинаются уже ¢ TH-
тульного листа. В первый раз за всю
свою издательскую практику cAcade-
mia» He ykasatg HMeHH переводчика.
Зачем восстанавливать эту обезличку,
‘достойную давно, уже исчезнувших
маленьких издательств, выпускавших:
‚переводческую макулатуру? Рабкры-
ваем книгу. Первая глава ‘названа
Барбюсом «Ша У1910п», т. е. «Виде-
ние». В издании «Асадеп!а» «Виде-
ние» стало «Введением». Правда, ког-
да впервые в 1919 тоду «Огонь» поя-
вился по-русски, там ‚тоже фигуриро-
вало «Введениё», которое переходило
механически во все’ последующие из-
дания. Но не пора ли, наконец, ис-
править эту опечатку, которая была
повторена семью изданиями и почти
достигла совершеннолетия. Поиотине
рекордная опечатка! Точно так же
бережно’ сохранила «АсаЧепиа» хотя
и немногочисленные, но грубейшие
ошибки переводчика, которым почти
исполнилось семнадцать лет!

В самом деле, поразительные вещи
сообщает читателю