eo a eT

 
	 
					Feram GAPBHH
	С

АИАСТАН
Тысячи труб пусть трубят
В утро побед: ^
Барабаны громом кипят
В утро побед:

Bee потопил” золотой свет, _
Все звенит...

Тысячами трубы трубят

В утро побед:

Кем он рожден.

Кем воспитан

Юноша — утренний свет, ©

Словно сабля, блестит он
Юноша `— утренний свет:
Встряхнул лучами волос —
Гле тьма была, — тьмы нет!
Сердцу надежду принес
Юноша — утренний свет...
Он — первый цвет миндаля,
Полное деревце звезд!,

Он влаль глядит на поля,

В кудрях его — солнца гроздь...
О, как высок его рост,
Движенья его — гроза!
Теплое небо Армении
Наполняет его глаза...
Тысячи труб пусть трубят
В утро побел!

Дробно барабаны гремят

В утро побед!

Все потопил’ золотой свет,
Все звенит... ^

Тысячами трубы трубят  
В утро побед! -

Юноше жизнь дали мы,

Наша кровь он и наш пот!

В полях возник он из тьмы. =
Из хлеба он ведет род! а
На железных наковальнях
Ковали его, как. меч!

В боях и в похолах лальних
Надо было его беречы

Клали мы камень туф. -—
Сделали тело его...

Каналы в полях протянув.

`Двинули кровь его!

лектростанция — BOT
Большое сердце его
Каждый дом живет
Боем сердца его!

`В nopore свет фонарей —

Широкий взор ‘erol
Заволы страны моей
Движет ‘лыханье его!
О. как он стал силен,
Слелался прям и смел!
Из ядрышка вырос он,

 Под солнцем‘ моим созрел!

В зелень весенних. полей

‘’Мы одеваем efo,
Именем крови своей

Мы называем ero.
Сад‘ в золотом дыму —

` Стройный его   стан!

Имя мы дали ему —
Хорурдайн Айастан!..

На крови нашей ты рос,
Хорурлайн` Айастан!

Вышел из пота и. слез,  
Хорурдайн Айастан!

Сын! ты в годину гроз
Был нам, как знамя. дан!.
На плечах я тебя’ нес,
Хорурдайн Айастан!..

_ В, булущих дней. славу,

В даль золотых стран
Равным войли по праву,
Хорурдайн’ Айастан!:.
Тысячи труб. пусть трубят
	В утро побед!
Дробно  барабаны гремят
В утро побед!
Все потопил мололой свет,
Все звенит... .
Тысячами трубы трубят
В утро побел!.:
Перевела се армянского
		Армянской ССЁ тов.
	(большевиков) Армении
ХАНДЖЯНУ
	голы терйевший неслыханные
	Oe

щихся Армянской Советскор
Советской власти в Армении
ae DEKE
	В 3TOT день МНО. Pe SS wi Sea ake с + :
гострадальны
HHA OF Taree nn RW радальный армянский народ. долгие
		“олустрии и сельского хозяйства, в деле улучше­ихся масс и поднятия их культурного уровня.

жают твердую уверенность, что большевики и все
едь с такей же настойчивостью, как и до сих пор,

me lg
	ои политики, работать над
борясь за создание нацио­а NG НУР НАЯ, яенинско-сталинской националь fi .
даль ной политики
неишим укреплением Армянской Советской Республики. бооясь за co:

EY МЕНА Зло cee UU
	Высокие РОВ, За высокую социалистическую производительность труда, за.
высокую урожайность’ колхозных

а р , и совхозных полей. за зажиточную  культурнлию жизне
Зое —_~- ns so
	рабочих, работниц,
HHH.
	житочную, культурную жизнь
теллигенции Советской Арме-_
	Секретарь Центрального Комитета
} $

t
		ана  1901 - ак

колхозников, колхозниц и трудовой ин
	Председатель Совета Народных Комис­саров Союза ССР.

B. MOSOTOR. -
	РАСПРАВИВ КРЫЛБЯ
	их, они неутомимо совершенствуют
свое мастерство. ;

Вштуни — певец национальной в.
социальной освободительной борьбы
трулящихся Востока. Он разоблачает
экзотизм тем Востока в буржуазной
поэзии. Интересное у Вштуни —
это колорит Востока, горячий, зной­ный темперамент. Традиция класси­зеской ирановой поэзии в его поэзии
чувствуется, пожалуй, сильнее, чем
У многих других.

Наири Зарян — поэт исключитель­но чуткий к процессам социалисти:
ческой переделки сознания. Это поз:
волило ему одним из первых дать
большую поэтическую картину борь
бы за колхозный строй и утвержде:
	ния его в армянской деревне. Я имею,
	в виду поэму «Рушанская скала»
Он все более крепнет, как самостоя:
тельный поэт:

Алазан одинаково плоловит п в
поэзии и в нрозе, Он автор рома­нов. рисующих рабочих социалисти:
ческой Армении. их культурный
рост, их героизм на фронте социали’ 
стической промышленности («В пу­ти». «На шестилесятом горизонте»).
Сборник ‘его стихов. в переводе на
русский язык; только что вышел в
излания Гослитизлата. Ее

Очень интересна лирика’ Норенца
5 сожалению. мало известная ‘рус:
скому читателю. Гурген Маари. вы:
росший; в, особенности за’ последние
годы, еще молод. но уже имеет боль:
шую творческую биографию, За то:
лы после постановления ЦК от 23
апреля. 1932. г. изоначинаюниих свые..
лБИиНулся на передовые позиции . по­эт Таронци. Растет творчество ‚Гега­ма Сарьяна` автора популярных по
эм «Гюльнара». «Ирани» ‹ Актуаль­ная задача перел Сарьяном. —.в
большей мере­отразить сопналисти­1 беру один из очередных номе­сокую политическую активность и 60-
ров газеты: «Хорурдайн. Айастан» Я знательность  стгамителеноа пр
	ров тазеты «^орурдайн. Айастан» Я.

просматриваю ее всею.
большая, кипучая,
маленького. впервые счастливого на­рода отражается в ней во всей ее
творческой глубине. Вот «задворки»
тазеты — отдел об’явлений. Он 83-
нимает последнее место в. газете. Но
прочти эти об’явления — увидишь.
какое высокое достоинство победы
они утверждают. В номере от 17 но­ября — 1-й тосуд. театр Армении
(есть и 2-Й, и З-Й и 4-й) обявляет
на 17-е «Платон Кречет». на 18-е
«Пэпо». Государственная олеря ССРА
сообщает о постановках «Алмаст» и
`«Риголетто». Опера. ‘Где. в каком
уголке земного шара мог армянский
трулящийся. ло победы советской
власти, даже в робких  мечтаниях
представить себе оперу на армянском
языке? Госцирк анонсирует свои
представления. филармония Армении

И вижу —

сообщает о музыкальном десятилнев:--

богатая жизнь’

знательность, \ стремительное  движе­ние к культуре рабочих и колхозных
масс Армении. «Жить стало лучше.
товарищи, Жить стало веселее». Эти
слова велико вождя ° народов
т. Сталина резюмируют достижения
всех республик Союза. в том числе
и Армении.
^_ Советская ‘власть в Армении от­крыла совершенно. новую главу в ис:
тории армянской литературы. Гос­подству националистической роман:
тики. помноженной на индивилуа­лизм и пессимистическое нытье. при:
шел вконец. Победила та струя, прел
ставителем которой вще до револю
ции был  поэт-большевик Akon
Акопян. Новая советская армянская
литература — литература интерна:
ционализма, исторического  оптимиз:
ма. коллективизма. несущего всесто
роннюю содержательность развитию
личности, т

Перед’ мощью и правлой великой
	нике, о вечерах Сурэна Кочаряна: ря. пролетарской революций склонилось_
	дом выступает Рабочий’ театр Сов­профа Армении, И в этот же лень
работают все кино горола. многочи­сленные ‘клубы. лекционные залы и
рабочие комнаты университета. ин­ститутов, Дома писателей. ортаниза­ЦИИ архитекторов, живописцев,
скульпторов, музеи. библиотеки. Все.
To этого. не было никогла раньше. не
могло быть при нарях и наместни­ках. при Манташевых и дашнавских
министрах. Все это есть теперь. при
власти рабочего класса. при строе,

все лучшее что было в старой бур­жуазной и мелкобуржуазной армян­ской литературе. Ованес `Туманян пе.
рел смертью. в 1923 г., высоким ав:
торитетом поэта подтверлил свою
веру во власть’ советов, лавших мир
и пружбу наролам Закавказья. Еще
живет в сознаний искренняя. и взвол­норанная речь старца Ширванзалэ
с трибуны: всесоюзного писательско­ro сезла высказавшего свою ралость
и счастье жить в советской Арме­нии. в Советском союзе. Нар-Дос.
	ле хозяева страны — рабочие и кол. _Аветик_.Исаакян. Озанесян стали иг-.
	кренне сотрудничать с советской
властью Первостененными советеки.
ми писателями: стали Дереник Де:
мирчян и. Стефав Зорян. В рядах
советских писателей габотает Мика:
	`ХОЗНиИКи. ,

Литература советской Армении —
плоть от плоти свободных трудящих
ся. под руководством партии `Лени­на — Сталина  завоевавших совет­скую власть и победоносно строя­щих ‘социализм.

Я был на с’езле советских писа­телей Армении в прошлом голу С’езл
проходил в обстановке беспощалной
самокритики. Но тот. кто изобразил
бы ошибки. недостатки. трудности
армянской советской литературы не
как трудности роста и под’ема. &
как слабость вообще, соверцгил бы
возмутительную Ффальсификацию ис­лины. Никогда, несмотря Ha все
трудности, армянская Литература не
знала такого расцвета. как / Ныне.
Факты улостоверяют это точно и бес­В связи с пятнадцатилетней годов­щиной Армении издательство +Ака­демия» слает в печать монументаль­ную антологию лучших образцов ат­мянбкой поэзии, е У века до наших
дней. размером 16.000 строк. Книга
выйлет в свет под общей редакцией
А. М. Горького.
	В.обнову антологии положен издан­ный в 1916 году Врюсовский cGop­ник. Дополнение произведено глав­ным образом. за счет народной поэ­зии, поэзии срелневековья и запал­ных армян и вновь составленного
отлела советской ноэзии,
	`Нри составлении отделов редакци­ей гуководило стремление дать в ан­тологии лучшие образцы армянской
поэзии на протяжении всей ее исто­рии 0с0б0е внимание уделено про­извелениям, отображающим  светеко­демократические настроения в древ­ней поэзии; и произведениям © мо­лизами ооциальной п классовой борь.

бы В антолотия нашли место. © соот.
	ветствующей оценкой в предисловии,
	художественно значимые произведе­HHA, отражающие господствовавигую
илеолотию, литературное направление
й вкус каждой эпохи. Таким o6pa­зом, излаваемая антология будет на­много шире и полнее И
сборника.

`Брюсовский сборник, со всёми его
недостатками, был из ряда вон вы­холящим событием в литературной
	жизни так называемых «инородцев»
	не только потому, что в. нем участво­вали лучшие представители дорево­люционной русской поэзии, но и. по
тому необычному для того. времени
отнолтению, которое было проявлено
к делу участниками сборника: и, в
первую очередь, его редактором В. Я.
Брюсовым.
	Этим сборником как будто ломался
непроницаемый лед безразличия к
литературным ‘ценностям живущих
в пределах: необ’ятной Российбкой
империи малых наролностей. Впер­вые русские поэты, отбросив свое
полупренебрежительное и полупокро­вительственное ‘отношение, снизон­ли со овоей поэтической башни й 00-
ратили свой взор на литературу од­ной из малых народностей, выявляя
до того неведомые им литературные
ценности и представляя их русской
общественности не © дилетантской
небрежностью,. а применив требова­тельные методы ро ис­кусства,

«Мы считаем, — пишет Брюсов в
овоем предисловии, — что стихотвор­ный перевод должен верно перела­вагь не только содержание оригина­ла, но и воспроизводить все харак­терные отличия его формы. Первой
	задачей по отношению к форме яв­ляется выбор стиха, соответетвующе»
о метру и ритму подлинника. Мы
искали строгого соблюдения техники
оригинала в построении стихотворе­ний, т. е. формы, строфы, чередова­ния рифм... Наконец,  настойчивое
внимание обращалось на соблюдение
звуковой стороны стиха, т. е. как ac­сонансов, аллитераций, звукоподра­жаний, так, особенно, «звукописи»,
или «словесной инструментовки»...
	Чувство, ответственности к делу у
Брюсова было настолько велико, что
он, раньше чем приступить к перево­дам, нашел нужным изучить армян­ский язык, который после выхода в
свет 6борника больше не понадобился
ему; : .

В деле популяризации армянской
поэзии на русском языке роль Bpw­сова неоценима, а методы его работы
весьма поучительны. :

При напгих условиях подобные на­чинания, конечно, ‘давно перестали
быть событием, & вопросам искусст­ва перевода никогда не уделялось
” столько внимания, сколько уделяется
теперь: Это вытекает не только от воз:
росптих запросов советского  чита­росптих запросов  советекого HTa~
теля к переводной литературе, но и
от основной ‘политической ° линии,
проводимой ооветекой властью B HA­циональном вопросе. Сделать лите­ратурно-художественные ценности од­ного народа достоянием других ‘наро.
дов — один из существенных мето­дов’ интернационального воспитания
и установления бгатских ‘взаммоот»
ношений между народными массами
Советском союза. Ноэтбму ‘вопросы
усовершенствования` искусства пере­вода являются для нас задачей не
только литературного порядка, но и
политической целеустремленности,

_В такой обстановке возроснгих тре.
	бований к переводу была начата. ра­лены ‘некоторые слова подлинника,
	прилающие` стиху особый блеск.

Но при выборе размера для пере­воля пругото’ знаменитого поэта Ha­элтета `Кучака. стихи которого. носят
явно ямбо-анапестический характер,
Брюсов проявил. сутубую ocropom­ность, останавливаяеь‘ на 7—8-стоп­ном ямбе, из боязни, что армянский
размер может прозвучать чуждо для
	русского уха, привыкшего к квласси­ческим газмерам. Таким образом це­револчик в отношении размера и. во­личества ‘слотов отошел от. постав­ленной им задачи — быть подлин­ным оригиналу.

В Брюбовском сборнике не соб­/людены также паузники в стихах с
короткими строками, сохранение ко­торых в переволе отнюдь не противо­речило бы законам русского стихо­сложения.
	При создании новой антологии. бы­ли’ прГиложены вое усилия сохранить
	‘отличительные особенности армянско. ^
	го стихосложения, не полностью. соб­люденные в Врюсовском сборнике. И
нужно ‘сказать, что старания эти бы­ли не безуспенгны: Это уже шаг впе­pen CO стороны ебветсоких поэтов’ и
переволчиков`в искусстве перевола.

Армянские стихи, имеющие, цезу­ры и ощущаемые ямбо-ананеетичес­Rie уларения, в новых переволах co
храняют размер оригинала с соответ­ствующей цезурой. Этот принцил: ипе­‘револа сохранен некоторыми поэта­ми и в стихах с короткими, о
стопными строками.

Есть переволы, в которых выдер­жаны все цезуры ‘и лаже чередлова­ния ударений подлинника. Побледние
являются опытом дополлиннотго при­ближения переводов в оригиналу. По
этим переводам читатель может со­ставить себе точное представление о
данном стихе в его ра звуча­HEH. i

Здесь не ‘приходится говорить =
точности перевода, тех стихотворений.
	уларения в которых совпадают с рус­CREM тоническим размером.

Такая же точность соблюдена в от*
ношении тех произведений, которые
в. одной. строфе или на всем ‘своем
протяжение имеют одну рифму, или
в которых имеется акростих.
	Вюнечно, художественность перево­да не исчерпывается этими формаль­ными моментами, Мереволчик, ‘как с6-
автот переводимого поэта, для своих
переводов в первую очередь должен
выбрать произведения, близкие его
духу, творческим приемам и харак­теру. Наравне с этим от переводчи­ка требуется наличие большой хуло­жественной культуры и подлинного ру
	дарования. Только при этих условиях
получится настоящий  художествен­ный перевод. В какой мере поелед­ний удался участникам антологии,
советский читатель и критик сумеют
судить после выхода книги в свет.
	КАРЕН МИКАЭЛЯН
	бота по изданию антологии «Поэзия
Армении». Справелливость требует
отметить, что советские поэты и пе­револчики подошли к этой работе ‹
чувством максимальной ответствен­ности.

В антологии приняли’ участие поч­ти все лучшие советские! поэты и пе­револчики — Тихонов, Антокольский.
Пастернак, Светлов, Шервинский, Лу­товской, Лозинокий, Алалис. Асеев.

узмин, Спасский. `Рожлебтвенекий,

аянов. Полонская. Анна‘ Ахматова.
Эрлих, Вильям-Вильмонт, Андрей
Глоба, Горолецкий, Зенкевич,  Кочет­ROB, Поступальский. Звягинцева“ и др.
Использованы старые переводы: Де­мъяна Бедного, Гатова, Безыменското.
Жарова и Брик.
	Трудности, вытекающие из разли­чия: русского: и армянского стихосло­жения не переставали быть в цент-_
	ре внимания,

Армянское стихосложение — В 06-
новном силлабическое, почти не име.
ющее женских гифм. Строки в &р­мянском стихе лелятея на олну це­aypy и больше. Строго черелующих­я уларений, как в тоническом сти­хе, армянское стихосложение не име­ет. Намечающийся в армянском CTH­хе размер в стгоках, с паузниками
‘после четных слогов, — тлавным 0б­разом ямбический, а в стихе со стро­ками, гле паузник приходится после
нечетных слотов. 8 основном ямбо­анапестический.
	Я не хочу сказать, что этими двумя
размерами иечерпываются вилы ар­мянского стихосложения. Побле Ва­тана Тэрянаи Егише Чаренца армян­ская поэзия намного обогатилась не
только вылержанными тоническими
размерами и дольниками, но и после­довательным применением женских
й ассонансных рифм. Но все же тое­подотвующими размерами армянской
поэзии являются. вышеуказанные. Из
них’ и вытекают основные трудности
выбора адэкватного размера в пере­волах.
	Кроме того при переводах ыы
лись и иные трудности.
	Для средневековой поэзии хагак­терно окончание стихов на одну риф.
му: . >

Инотда целые поэмы имеют ели:
ную рифму, как например «Элегия
на взятие Эдессы» Нерсеса Блатодат­ного, где все 4.000 строк оканчивают­ся на рифму «ин». Затем имеется
WHOTO стихотворений, прелставляю­щих 6060ю ‘акростих с алфавитным
порядком или именем автора. Инотда
полобный акростих дается последни­ми буквами стиха. 6
	Негедать эти особенности в руссвом
переводе —— задача почти невозмож­ная. ,

 Ко всему этому нужно прибавить
ещё олну трудность — незнание‘ пе­револчиками армянекото языка. Но
	‚это препятствие преодолевалось пу­пя ро а“ ри С 2 \-. -

‘тем составления точных _пойстрочни­ков и транскрипций армянского тек­ста с метро­‚ритмическими обозначе­ниями и раз’аснениями формального
и словесного погялка. По этой тран­скрипиии переводчик онтушал «зву­копись» стиха и его словесную ин­струментовку. Опыт  Брюсовского
сборника показал. что указанным
паллиативом можно компенсироватв
незнание языка. Все же серъезнее

 
	всего стоит вопрос выбора размёра.
		Те стихи, в которых. ямбический раз­мер ощущается отчетливо, в перево­дах Брюсова звучат полноценно ©
оритиналом, как, например, многие
стихи Саят-Нова. Слушая их на рус­ском языке в. переводах Брюсова:
подчас забываешь. на каком языке
пел знаменитый алтут:
	Ашхарумыс ах чим каши
	кани “вор ‘джан’ ‘ис индЗ ama,
Анмахакан  джыров ликы
воски финджан MC индз ама,
	’ . A ’
Я в жизни  взлоха: не издам,
. ’. He. Paar
доколе джан ты для меня
+ an) * , + +
Наполненный живой. водой

  ’ ’ *
/ златой финджан ты для меня
	Здесь сохранена подлинность ори­гинала не только в отношении солер­жания размера и формы, но и остав­=
	советских писателеи работает Мика. ная задача перел LapbAROM — в
эль Манвелян.. Но что: особенно цен-. большей мере отразить. социалисти:
но и ралостно — выросла. созрела ческое строительство в. Армении.

плеяда новых прозаиков, новых но­Среди прозаиков советской Арме­этов. Кажлый тол вылвигает новые нии видное место занимает чалант­ливый Аксель Бакунц. Он показал
свое большое дарование в. сатириче:
ской повести. разоблачающей ови:
нистическую романтику — «Онатан
Марч». в. фрагментах романа —
«Краснокаменное». в ‘ряде новелл.
хорошю сработанных. глубоко лирич­ныхепо настроению и в то же время
ботатых наблюдательностью. Сейчас
Бакунц закончил первую часть боль­Moro исторического романа из жиз­ни Хачатура Абовяна. Задача  раз­работки и углубления мировоззрений
темболее актуальна для Бакунца.
что в прошлом он ‘допускал опгибки
нацжионалистического характера.

Активно работают в области про­зы Отефан Зорян и. Дереник Демир­чян. Стефан Зорян дал повести, по:
священные классовой борьбе в де­ревне, написал роман «Белый город»,
тде ставит ряд проблем коммунисти­ческой морали и быта, а сейчас пе­чатает роман, носящий автобиогра­фический характер — «История од­ной жизни». Проблемам колхозного
быта. классовой борьбы в армянской
и тюркской деревне были посвяще­ны последние рассказы и повести
Дер. Демирчяна.

Надо отметить большой сдвиг в об­ласти драматуртии. Летом этого года
был  полведен итог  об’явленному
наркомпросом Армении конкурсу на
лучшие пьесы. Премированными и
рекомендованными оказались 27
пьес.

Армянская советская литература
добилась живого контакта © социа­листической лействительностью,
				этов. Каждый год выдвигает новые
имена. :

-С новой силой развернул свое
творчество пионер армянской про­летарской поэзии — народный поэт
Акоп Акопян. После Октября он
созлал такие крупные поэмы. как
«Шир-Канал». «Волховстрой». «Фрат­менты из Ленингралской поэмы»
Уже приблизивитийся к 70-летнему.
возрасту, он с подлинной большеви:
` стской энертией продолжает творить
	АРМЯНСКАЯ
СОВЕТСКАЯ
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
	К 15-летней годовщине установле­ния советской власти в Армении вы­ходит из печати первый том «Армян­ской советской энциклопедии?.

Boa энциклопедия будет состоять
из 15 томов, охватывающих до 50000
слов. Словник для всех томов уже
закончен составлением. Энциклопедия
будет богато иллюстрирована и снаб­жена теографическими и этнографи­ческими картами. таблицами и дна:
граммами. _

Главное место в энциклопедии бу­дет уделено истории, экономике и
хозяйственно-политической жизни
Закавказья и истории ‘Армении.
	Впервые в энциклопелии дается кар­та всех районов Армении, а также
описание всех её населенных пунк­тов. Главная редакция энциклопелия
поддерживает тесную связь с редак­ЦИЯМИ ана энциклопедий Азер­байлжана, Грузин. Украины и Бело­руссни. К составлению энциклопедии
привлечены лучшие научные силы,
профессора, художники. писатели, му­зыкальные ин литературные деятели.
	Среди них ак. Вавилов, ак. Орбели.
профессора Самойлович, ’Крачков­ский, художники: народный худож­ник  Армении М. Сарьян, заслужен­ный. художник Коджоян и другие.
	om ya ae

опорно. Вот свидетельство классика
армянской поэзии Ованеса Туманяна.
Он писал в 1909 т.: «Вся. новая ар­мянская литература может дать ма­териал для чтения елва ли больше.
чем на несколько месяцев» (цитирую
по ре! т. А; Ханджяна). Руководи»
wap бечьшевиков Армении т. Ханл­жян с члетельствует о более позл­нем пе\тоде, периоде власти звери­но-шовкчистической буржуазной пар­тии лелунаков: «Хорошо помню, что
за все \Е—8 гола (власти дашнаков—
Г. Т.) бышла в свет лишь одна не­значит аьная книжонка». А oo  вре­мени установления советской власти?
Цитирую опять из речи ть Ханлжяна
на пейзом сезде писателей: «Вели в
1921 г вышло’в свет 6 хуложествен­мых Унижек, всего в 7 пез. листов,
тираяом в 6000 экз., то в 1928 т. име­ем 5’ название, 194 печ, листа, ти­pam 148.500 экз. В 19381 т. вышли
в свет 106 названий художествен­ных книг, 526 печ. листов, тираж
400.000 экз. Наконец, в этом году.
В 1934, вышли и выйдут 220 назва­ний, 1657 печ. листов. тираж 800.000
8K3.>,

Oro — цифгы, показывающие вы­ap Oe Е НЕС,

Большой талант Игише Чаренца
видели.мы в тапих вещах, каб «Bee­поэма», «Обезумевшие миры». «Стра­на Наири». но несчастье этом поэ­та — отсутствие революционной за­калки и частые идеологические еры­вы. В. 1929 1. Чаренц издал  сбор­ник поэм ‘и стихов «Эпический рас­свет». Здесь творчество его стояло
пол знаком «поэзии живой и ясной.
высоких дум и простоты». Это были
отихи и поэмы, связанные с социали­стическим строительством — произ­ведения большой культуры. Но вме­сто выполнения обещания, данного
в «Эническом рассвете»; «ничто не
разлучит меня с ленинским веком,
как ничто не разлучит меня с звуч:
ной и ясной моей лирой», в ВОЙ
работе «Книга пути» он допустил
‚очень глубокие, исключительно серь­езные националистические извралце­ния, /

Азат Вштуни. Наири Зарян, Ала­зан, Норенц — пролетарские поэты и
писатели. чрезвычайно много сделав­шие в борьбе за` социалистическую
по содержанию. национальную
форме литературу. У отдельных. из
них были ошибки, но, преодолевая

#
	Напро Зарян
		всех огней зажглась.
	Кто не стремится досяпнуть

Вершинных кряжей, крайних гор,

Тому сужден короткий путь

И‘ ведом “тусклый раэговор.

Честь и хвалу мы воэдадим

Тебе, смельчак поэт, когда

Ты вровень < временем своим.

Пройдешь в грядущие года.

Ты ‘будешь песнями богат,

, Glosepbem нашим окрылен.  
берегись, ‘чтоб наугал

Не проблуждать в /ночи времен.

Не забывай, в чем суть борьбы,

Которая идет сейчас.

И мумиям ие верь, дабы

Не замутили зоркий глаз,

Читателя не позабуль.  

Он твой последний судия.

Прямой к’нему приводит путь,

А не кривая колея.

Пускай заросшая тропа.

Ведет на кладбище теней.

Там бродит призраков толпа,

И Данте и еще древней.

Григорий из Нарека там

_Свечу могильную зажег.

Ho никаким живым мечтам

дюрюог. г
Не слушай древности. Не’тронь
Того, что‘тленню и мертво,
Дай песне трепет и огонь
И сердце века чвоегог

Чтоб ярче
Иначе, как
Как тонко
Тебя чекан
Тебе сокро!
Тебя. могил
Тебе. други:
‘He забывай
Быть може 
Без дружб!
Ты только
Будь ‘связал
Всей повсе,
С ней рядо!
‚И это лучи

И песню п:
Обильно п
Как летний
Волненье с:
Люби геро!:
Ахилла. лю
Героя в се
Как нес Ру
Узнай и вь
Все, как т!
Исполненнь
Ты явишьс:
И песнь тв
Отыщет” от
И ты перея
Ham coepe:
	Дай правды ленинсокой черты,
	#
	Иначе, как ни бейся ты,
Как тонко ни грани алмаз,
Тебя чеканйа не спасет,

Тебе сокровища не впрок.
Тебя. могила засосет,
Тебе. других не знать дорог.
	что есть друзья, —
не один мильон.
	Без дружбы двинуться нельзя.
Ты только этим и силен.
		Вкей повседневной боевой.
С ней рядом встань. С ней вровень croa, —
И это лучший спутник твой.
	И песню пой, — еще, еще,
Обильно пой. как урожай, -
		Волненье сердца выражай.
Люби героя, как Гомер
Ахилла. любит, например.
Героя в серлие пронеси,
Как нес Рустема Фирдуси.
Узнай и выведай о нем
Bee, как ты знаешь © себе.
Исполненный его огнем,
Ты явишься в людокой Гуль
H nec твоя наверняка
 Отьинет отклик и. привет.
И ты переживешь века,
Ham современник и поэт.
	Перевел с армянского
th. АНТОКОЛЬСКИЙ,
	Народный художник Армении Мартирос. Сарьян. Армения (Масло).