eo a eT Feram GAPBHH С АИАСТАН Тысячи труб пусть трубят В утро побед: ^ Барабаны громом кипят В утро побед: Bee потопил” золотой свет, _ Все звенит... Тысячами трубы трубят В утро побед: Кем он рожден. Кем воспитан Юноша — утренний свет, © Словно сабля, блестит он Юноша `— утренний свет: Встряхнул лучами волос — Гле тьма была, — тьмы нет! Сердцу надежду принес Юноша — утренний свет... Он — первый цвет миндаля, Полное деревце звезд!, Он влаль глядит на поля, В кудрях его — солнца гроздь... О, как высок его рост, Движенья его — гроза! Теплое небо Армении Наполняет его глаза... Тысячи труб пусть трубят В утро побел! Дробно барабаны гремят В утро побед! Все потопил’ золотой свет, Все звенит... ^ Тысячами трубы трубят В утро побед! - Юноше жизнь дали мы, Наша кровь он и наш пот! В полях возник он из тьмы. = Из хлеба он ведет род! а На железных наковальнях Ковали его, как. меч! В боях и в похолах лальних Надо было его беречы Клали мы камень туф. -— Сделали тело его... Каналы в полях протянув. `Двинули кровь его! лектростанция — BOT Большое сердце его Каждый дом живет Боем сердца его! `В nopore свет фонарей — Широкий взор ‘erol Заволы страны моей Движет ‘лыханье его! О. как он стал силен, Слелался прям и смел! Из ядрышка вырос он, Под солнцем‘ моим созрел! В зелень весенних. полей ‘’Мы одеваем efo, Именем крови своей Мы называем ero. Сад‘ в золотом дыму — ` Стройный его стан! Имя мы дали ему — Хорурдайн Айастан!.. На крови нашей ты рос, Хорурлайн` Айастан! Вышел из пота и. слез, Хорурдайн Айастан! Сын! ты в годину гроз Был нам, как знамя. дан!. На плечах я тебя’ нес, Хорурдайн Айастан!.. _ В, булущих дней. славу, В даль золотых стран Равным войли по праву, Хорурдайн’ Айастан!:. Тысячи труб. пусть трубят В утро побед! Дробно барабаны гремят В утро побед! Все потопил мололой свет, Все звенит... . Тысячами трубы трубят В утро побел!.: Перевела се армянского Армянской ССЁ тов. (большевиков) Армении ХАНДЖЯНУ голы терйевший неслыханные Oe щихся Армянской Советскор Советской власти в Армении ae DEKE В 3TOT день МНО. Pe SS wi Sea ake с + : гострадальны HHA OF Taree nn RW радальный армянский народ. долгие “олустрии и сельского хозяйства, в деле улучшеихся масс и поднятия их культурного уровня. жают твердую уверенность, что большевики и все едь с такей же настойчивостью, как и до сих пор, me lg ои политики, работать над борясь за создание нациоа NG НУР НАЯ, яенинско-сталинской националь fi . даль ной политики неишим укреплением Армянской Советской Республики. бооясь за co: EY МЕНА Зло cee UU Высокие РОВ, За высокую социалистическую производительность труда, за. высокую урожайность’ колхозных а р , и совхозных полей. за зажиточную культурнлию жизне Зое —_~- ns so рабочих, работниц, HHH. житочную, культурную жизнь теллигенции Советской Арме-_ Секретарь Центрального Комитета } $ t ана 1901 - ак колхозников, колхозниц и трудовой ин Председатель Совета Народных Комиссаров Союза ССР. B. MOSOTOR. - РАСПРАВИВ КРЫЛБЯ их, они неутомимо совершенствуют свое мастерство. ; Вштуни — певец национальной в. социальной освободительной борьбы трулящихся Востока. Он разоблачает экзотизм тем Востока в буржуазной поэзии. Интересное у Вштуни — это колорит Востока, горячий, знойный темперамент. Традиция классизеской ирановой поэзии в его поэзии чувствуется, пожалуй, сильнее, чем У многих других. Наири Зарян — поэт исключительно чуткий к процессам социалисти: ческой переделки сознания. Это поз: волило ему одним из первых дать большую поэтическую картину борь бы за колхозный строй и утвержде: ния его в армянской деревне. Я имею, в виду поэму «Рушанская скала» Он все более крепнет, как самостоя: тельный поэт: Алазан одинаково плоловит п в поэзии и в нрозе, Он автор романов. рисующих рабочих социалисти: ческой Армении. их культурный рост, их героизм на фронте социали’ стической промышленности («В пути». «На шестилесятом горизонте»). Сборник ‘его стихов. в переводе на русский язык; только что вышел в излания Гослитизлата. Ее Очень интересна лирика’ Норенца 5 сожалению. мало известная ‘рус: скому читателю. Гурген Маари. вы: росший; в, особенности за’ последние годы, еще молод. но уже имеет боль: шую творческую биографию, За то: лы после постановления ЦК от 23 апреля. 1932. г. изоначинаюниих свые.. лБИиНулся на передовые позиции . поэт Таронци. Растет творчество ‚Гегама Сарьяна` автора популярных по эм «Гюльнара». «Ирани» ‹ Актуальная задача перел Сарьяном. —.в большей мереотразить сопналисти1 беру один из очередных номесокую политическую активность и 60- ров газеты: «Хорурдайн. Айастан» Я знательность стгамителеноа пр ров тазеты «^орурдайн. Айастан» Я. просматриваю ее всею. большая, кипучая, маленького. впервые счастливого народа отражается в ней во всей ее творческой глубине. Вот «задворки» тазеты — отдел об’явлений. Он 83- нимает последнее место в. газете. Но прочти эти об’явления — увидишь. какое высокое достоинство победы они утверждают. В номере от 17 ноября — 1-й тосуд. театр Армении (есть и 2-Й, и З-Й и 4-й) обявляет на 17-е «Платон Кречет». на 18-е «Пэпо». Государственная олеря ССРА сообщает о постановках «Алмаст» и `«Риголетто». Опера. ‘Где. в каком уголке земного шара мог армянский трулящийся. ло победы советской власти, даже в робких мечтаниях представить себе оперу на армянском языке? Госцирк анонсирует свои представления. филармония Армении И вижу — сообщает о музыкальном десятилнев:-- богатая жизнь’ знательность, \ стремительное движение к культуре рабочих и колхозных масс Армении. «Жить стало лучше. товарищи, Жить стало веселее». Эти слова велико вождя ° народов т. Сталина резюмируют достижения всех республик Союза. в том числе и Армении. ^_ Советская ‘власть в Армении открыла совершенно. новую главу в ис: тории армянской литературы. Господству националистической роман: тики. помноженной на индивилуализм и пессимистическое нытье. при: шел вконец. Победила та струя, прел ставителем которой вще до револю ции был поэт-большевик Akon Акопян. Новая советская армянская литература — литература интерна: ционализма, исторического оптимиз: ма. коллективизма. несущего всесто роннюю содержательность развитию личности, т Перед’ мощью и правлой великой нике, о вечерах Сурэна Кочаряна: ря. пролетарской революций склонилось_ дом выступает Рабочий’ театр Совпрофа Армении, И в этот же лень работают все кино горола. многочисленные ‘клубы. лекционные залы и рабочие комнаты университета. институтов, Дома писателей. ортанизаЦИИ архитекторов, живописцев, скульпторов, музеи. библиотеки. Все. To этого. не было никогла раньше. не могло быть при нарях и наместниках. при Манташевых и дашнавских министрах. Все это есть теперь. при власти рабочего класса. при строе, все лучшее что было в старой буржуазной и мелкобуржуазной армянской литературе. Ованес `Туманян пе. рел смертью. в 1923 г., высоким ав: торитетом поэта подтверлил свою веру во власть’ советов, лавших мир и пружбу наролам Закавказья. Еще живет в сознаний искренняя. и взволноранная речь старца Ширванзалэ с трибуны: всесоюзного писательскоro сезла высказавшего свою ралость и счастье жить в советской Армении. в Советском союзе. Нар-Дос. ле хозяева страны — рабочие и кол. _Аветик_.Исаакян. Озанесян стали иг-. кренне сотрудничать с советской властью Первостененными советеки. ми писателями: стали Дереник Де: мирчян и. Стефав Зорян. В рядах советских писателей габотает Мика: `ХОЗНиИКи. , Литература советской Армении — плоть от плоти свободных трудящих ся. под руководством партии `Ленина — Сталина завоевавших советскую власть и победоносно строящих ‘социализм. Я был на с’езле советских писателей Армении в прошлом голу С’езл проходил в обстановке беспощалной самокритики. Но тот. кто изобразил бы ошибки. недостатки. трудности армянской советской литературы не как трудности роста и под’ема. & как слабость вообще, соверцгил бы возмутительную Ффальсификацию ислины. Никогда, несмотря Ha все трудности, армянская Литература не знала такого расцвета. как / Ныне. Факты улостоверяют это точно и бесВ связи с пятнадцатилетней годовщиной Армении издательство +Академия» слает в печать монументальную антологию лучших образцов атмянбкой поэзии, е У века до наших дней. размером 16.000 строк. Книга выйлет в свет под общей редакцией А. М. Горького. В.обнову антологии положен изданный в 1916 году Врюсовский cGopник. Дополнение произведено главным образом. за счет народной поэзии, поэзии срелневековья и запалных армян и вновь составленного отлела советской ноэзии, `Нри составлении отделов редакцией гуководило стремление дать в антологии лучшие образцы армянской поэзии на протяжении всей ее истории 0с0б0е внимание уделено произвелениям, отображающим светекодемократические настроения в древней поэзии; и произведениям © молизами ооциальной п классовой борь. бы В антолотия нашли место. © соот. ветствующей оценкой в предисловии, художественно значимые произведеHHA, отражающие господствовавигую илеолотию, литературное направление й вкус каждой эпохи. Таким o6paзом, излаваемая антология будет намного шире и полнее И сборника. `Брюсовский сборник, со всёми его недостатками, был из ряда вон выхолящим событием в литературной жизни так называемых «инородцев» не только потому, что в. нем участвовали лучшие представители дореволюционной русской поэзии, но и. по тому необычному для того. времени отнолтению, которое было проявлено к делу участниками сборника: и, в первую очередь, его редактором В. Я. Брюсовым. Этим сборником как будто ломался непроницаемый лед безразличия к литературным ‘ценностям живущих в пределах: необ’ятной Российбкой империи малых наролностей. Впервые русские поэты, отбросив свое полупренебрежительное и полупокровительственное ‘отношение, снизонли со овоей поэтической башни й 00- ратили свой взор на литературу одной из малых народностей, выявляя до того неведомые им литературные ценности и представляя их русской общественности не © дилетантской небрежностью,. а применив требовательные методы ро искусства, «Мы считаем, — пишет Брюсов в овоем предисловии, — что стихотворный перевод должен верно перелавагь не только содержание оригинала, но и воспроизводить все характерные отличия его формы. Первой задачей по отношению к форме является выбор стиха, соответетвующе» о метру и ритму подлинника. Мы искали строгого соблюдения техники оригинала в построении стихотворений, т. е. формы, строфы, чередования рифм... Наконец, настойчивое внимание обращалось на соблюдение звуковой стороны стиха, т. е. как acсонансов, аллитераций, звукоподражаний, так, особенно, «звукописи», или «словесной инструментовки»... Чувство, ответственности к делу у Брюсова было настолько велико, что он, раньше чем приступить к переводам, нашел нужным изучить армянский язык, который после выхода в свет 6борника больше не понадобился ему; : . В деле популяризации армянской поэзии на русском языке роль Bpwсова неоценима, а методы его работы весьма поучительны. : При напгих условиях подобные начинания, конечно, ‘давно перестали быть событием, & вопросам искусства перевода никогда не уделялось ” столько внимания, сколько уделяется теперь: Это вытекает не только от воз: росптих запросов советского читаросптих запросов советекого HTa~ теля к переводной литературе, но и от основной ‘политической ° линии, проводимой ооветекой властью B HAциональном вопросе. Сделать литературно-художественные ценности одного народа достоянием других ‘наро. дов — один из существенных методов’ интернационального воспитания и установления бгатских ‘взаммоот» ношений между народными массами Советском союза. Ноэтбму ‘вопросы усовершенствования` искусства перевода являются для нас задачей не только литературного порядка, но и политической целеустремленности, _В такой обстановке возроснгих тре. бований к переводу была начата. ралены ‘некоторые слова подлинника, прилающие` стиху особый блеск. Но при выборе размера для переволя пругото’ знаменитого поэта Haэлтета `Кучака. стихи которого. носят явно ямбо-анапестический характер, Брюсов проявил. сутубую ocropomность, останавливаяеь‘ на 7—8-стопном ямбе, из боязни, что армянский размер может прозвучать чуждо для русского уха, привыкшего к квлассическим газмерам. Таким образом цереволчик в отношении размера и. воличества ‘слотов отошел от. поставленной им задачи — быть подлинным оригиналу. В Брюбовском сборнике не соб/людены также паузники в стихах с короткими строками, сохранение которых в переволе отнюдь не противоречило бы законам русского стихосложения. При создании новой антологии. были’ прГиложены вое усилия сохранить ‘отличительные особенности армянско. ^ го стихосложения, не полностью. соблюденные в Врюсовском сборнике. И нужно ‘сказать, что старания эти были не безуспенгны: Это уже шаг впеpen CO стороны ебветсоких поэтов’ и переволчиков`в искусстве перевола. Армянские стихи, имеющие, цезуры и ощущаемые ямбо-ананеетичесRie уларения, в новых переволах co храняют размер оригинала с соответствующей цезурой. Этот принцил: ипе‘револа сохранен некоторыми поэтами и в стихах с короткими, о стопными строками. Есть переволы, в которых выдержаны все цезуры ‘и лаже чередлования ударений подлинника. Побледние являются опытом дополлиннотго приближения переводов в оригиналу. По этим переводам читатель может составить себе точное представление о данном стихе в его ра звучаHEH. i Здесь не ‘приходится говорить = точности перевода, тех стихотворений. уларения в которых совпадают с русCREM тоническим размером. Такая же точность соблюдена в от* ношении тех произведений, которые в. одной. строфе или на всем ‘своем протяжение имеют одну рифму, или в которых имеется акростих. Вюнечно, художественность перевода не исчерпывается этими формальными моментами, Мереволчик, ‘как с6- автот переводимого поэта, для своих переводов в первую очередь должен выбрать произведения, близкие его духу, творческим приемам и характеру. Наравне с этим от переводчика требуется наличие большой хуложественной культуры и подлинного ру дарования. Только при этих условиях получится настоящий художественный перевод. В какой мере поеледний удался участникам антологии, советский читатель и критик сумеют судить после выхода книги в свет. КАРЕН МИКАЭЛЯН бота по изданию антологии «Поэзия Армении». Справелливость требует отметить, что советские поэты и переволчики подошли к этой работе ‹ чувством максимальной ответственности. В антологии приняли’ участие почти все лучшие советские! поэты и переволчики — Тихонов, Антокольский. Пастернак, Светлов, Шервинский, Лутовской, Лозинокий, Алалис. Асеев. узмин, Спасский. `Рожлебтвенекий, аянов. Полонская. Анна‘ Ахматова. Эрлих, Вильям-Вильмонт, Андрей Глоба, Горолецкий, Зенкевич, КочетROB, Поступальский. Звягинцева“ и др. Использованы старые переводы: Демъяна Бедного, Гатова, Безыменското. Жарова и Брик. Трудности, вытекающие из различия: русского: и армянского стихосложения не переставали быть в цент-_ ре внимания, Армянское стихосложение — В 06- новном силлабическое, почти не име. ющее женских гифм. Строки в &рмянском стихе лелятея на олну цеaypy и больше. Строго черелующихя уларений, как в тоническом стихе, армянское стихосложение не имеет. Намечающийся в армянском CTHхе размер в стгоках, с паузниками ‘после четных слогов, — тлавным 0бразом ямбический, а в стихе со строками, гле паузник приходится после нечетных слотов. 8 основном ямбоанапестический. Я не хочу сказать, что этими двумя размерами иечерпываются вилы армянского стихосложения. Побле Ватана Тэрянаи Егише Чаренца армянская поэзия намного обогатилась не только вылержанными тоническими размерами и дольниками, но и последовательным применением женских й ассонансных рифм. Но все же тоеподотвующими размерами армянской поэзии являются. вышеуказанные. Из них’ и вытекают основные трудности выбора адэкватного размера в переволах. Кроме того при переводах ыы лись и иные трудности. Для средневековой поэзии хагактерно окончание стихов на одну риф. му: . > Инотда целые поэмы имеют ели: ную рифму, как например «Элегия на взятие Эдессы» Нерсеса Блатодатного, где все 4.000 строк оканчиваются на рифму «ин». Затем имеется WHOTO стихотворений, прелставляющих 6060ю ‘акростих с алфавитным порядком или именем автора. Инотда полобный акростих дается последними буквами стиха. 6 Негедать эти особенности в руссвом переводе —— задача почти невозможная. , Ко всему этому нужно прибавить ещё олну трудность — незнание‘ переволчиками армянекото языка. Но ‚это препятствие преодолевалось пупя ро а“ ри С 2 \-. - ‘тем составления точных _пойстрочников и транскрипций армянского текста с метро‚ритмическими обозначениями и раз’аснениями формального и словесного погялка. По этой транскрипиии переводчик онтушал «звукопись» стиха и его словесную инструментовку. Опыт Брюсовского сборника показал. что указанным паллиативом можно компенсироватв незнание языка. Все же серъезнее всего стоит вопрос выбора размёра. Те стихи, в которых. ямбический размер ощущается отчетливо, в переводах Брюсова звучат полноценно © оритиналом, как, например, многие стихи Саят-Нова. Слушая их на русском языке в. переводах Брюсова: подчас забываешь. на каком языке пел знаменитый алтут: Ашхарумыс ах чим каши кани “вор ‘джан’ ‘ис индЗ ama, Анмахакан джыров ликы воски финджан MC индз ама, ’ . A ’ Я в жизни взлоха: не издам, . ’. He. Paar доколе джан ты для меня + an) * , + + Наполненный живой. водой ’ ’ * / златой финджан ты для меня Здесь сохранена подлинность оригинала не только в отношении солержания размера и формы, но и остав= советских писателеи работает Мика. ная задача перел LapbAROM — в эль Манвелян.. Но что: особенно цен-. большей мере отразить. социалисти: но и ралостно — выросла. созрела ческое строительство в. Армении. плеяда новых прозаиков, новых ноСреди прозаиков советской Армеэтов. Кажлый тол вылвигает новые нии видное место занимает чалантливый Аксель Бакунц. Он показал свое большое дарование в. сатириче: ской повести. разоблачающей ови: нистическую романтику — «Онатан Марч». в. фрагментах романа — «Краснокаменное». в ‘ряде новелл. хорошю сработанных. глубоко лиричныхепо настроению и в то же время ботатых наблюдательностью. Сейчас Бакунц закончил первую часть больMoro исторического романа из жизни Хачатура Абовяна. Задача разработки и углубления мировоззрений темболее актуальна для Бакунца. что в прошлом он ‘допускал опгибки нацжионалистического характера. Активно работают в области прозы Отефан Зорян и. Дереник Демирчян. Стефан Зорян дал повести, по: священные классовой борьбе в деревне, написал роман «Белый город», тде ставит ряд проблем коммунистической морали и быта, а сейчас печатает роман, носящий автобиографический характер — «История одной жизни». Проблемам колхозного быта. классовой борьбы в армянской и тюркской деревне были посвящены последние рассказы и повести Дер. Демирчяна. Надо отметить большой сдвиг в области драматуртии. Летом этого года был полведен итог об’явленному наркомпросом Армении конкурсу на лучшие пьесы. Премированными и рекомендованными оказались 27 пьес. Армянская советская литература добилась живого контакта © социалистической лействительностью, этов. Каждый год выдвигает новые имена. : -С новой силой развернул свое творчество пионер армянской пролетарской поэзии — народный поэт Акоп Акопян. После Октября он созлал такие крупные поэмы. как «Шир-Канал». «Волховстрой». «Фратменты из Ленингралской поэмы» Уже приблизивитийся к 70-летнему. возрасту, он с подлинной большеви: ` стской энертией продолжает творить АРМЯНСКАЯ СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ К 15-летней годовщине установления советской власти в Армении выходит из печати первый том «Армянской советской энциклопедии?. Boa энциклопедия будет состоять из 15 томов, охватывающих до 50000 слов. Словник для всех томов уже закончен составлением. Энциклопедия будет богато иллюстрирована и снабжена теографическими и этнографическими картами. таблицами и дна: граммами. _ Главное место в энциклопедии будет уделено истории, экономике и хозяйственно-политической жизни Закавказья и истории ‘Армении. Впервые в энциклопелии дается карта всех районов Армении, а также описание всех её населенных пунктов. Главная редакция энциклопелия поддерживает тесную связь с редакЦИЯМИ ана энциклопедий Азербайлжана, Грузин. Украины и Белоруссни. К составлению энциклопедии привлечены лучшие научные силы, профессора, художники. писатели, музыкальные ин литературные деятели. Среди них ак. Вавилов, ак. Орбели. профессора Самойлович, ’Крачковский, художники: народный художник Армении М. Сарьян, заслуженный. художник Коджоян и другие. om ya ae опорно. Вот свидетельство классика армянской поэзии Ованеса Туманяна. Он писал в 1909 т.: «Вся. новая армянская литература может дать материал для чтения елва ли больше. чем на несколько месяцев» (цитирую по ре! т. А; Ханджяна). Руководи» wap бечьшевиков Армении т. Ханлжян с члетельствует о более позлнем пе\тоде, периоде власти зверино-шовкчистической буржуазной партии лелунаков: «Хорошо помню, что за все \Е—8 гола (власти дашнаков— Г. Т.) бышла в свет лишь одна незначит аьная книжонка». А oo времени установления советской власти? Цитирую опять из речи ть Ханлжяна на пейзом сезде писателей: «Вели в 1921 г вышло’в свет 6 хуложественмых Унижек, всего в 7 пез. листов, тираяом в 6000 экз., то в 1928 т. имеем 5’ название, 194 печ, листа, тиpam 148.500 экз. В 19381 т. вышли в свет 106 названий художественных книг, 526 печ. листов, тираж 400.000 экз. Наконец, в этом году. В 1934, вышли и выйдут 220 названий, 1657 печ. листов. тираж 800.000 8K3.>, Oro — цифгы, показывающие выap Oe Е НЕС, Большой талант Игише Чаренца видели.мы в тапих вещах, каб «Beeпоэма», «Обезумевшие миры». «Страна Наири». но несчастье этом поэта — отсутствие революционной закалки и частые идеологические ерывы. В. 1929 1. Чаренц издал сборник поэм ‘и стихов «Эпический рассвет». Здесь творчество его стояло пол знаком «поэзии живой и ясной. высоких дум и простоты». Это были отихи и поэмы, связанные с социалистическим строительством — произведения большой культуры. Но вместо выполнения обещания, данного в «Эническом рассвете»; «ничто не разлучит меня с ленинским веком, как ничто не разлучит меня с звуч: ной и ясной моей лирой», в ВОЙ работе «Книга пути» он допустил ‚очень глубокие, исключительно серьезные националистические извралцения, / Азат Вштуни. Наири Зарян, Алазан, Норенц — пролетарские поэты и писатели. чрезвычайно много сделавшие в борьбе за` социалистическую по содержанию. национальную форме литературу. У отдельных. из них были ошибки, но, преодолевая # Напро Зарян всех огней зажглась. Кто не стремится досяпнуть Вершинных кряжей, крайних гор, Тому сужден короткий путь И‘ ведом “тусклый раэговор. Честь и хвалу мы воэдадим Тебе, смельчак поэт, когда Ты вровень < временем своим. Пройдешь в грядущие года. Ты ‘будешь песнями богат, , Glosepbem нашим окрылен. берегись, ‘чтоб наугал Не проблуждать в /ночи времен. Не забывай, в чем суть борьбы, Которая идет сейчас. И мумиям ие верь, дабы Не замутили зоркий глаз, Читателя не позабуль. Он твой последний судия. Прямой к’нему приводит путь, А не кривая колея. Пускай заросшая тропа. Ведет на кладбище теней. Там бродит призраков толпа, И Данте и еще древней. Григорий из Нарека там _Свечу могильную зажег. Ho никаким живым мечтам дюрюог. г Не слушай древности. Не’тронь Того, что‘тленню и мертво, Дай песне трепет и огонь И сердце века чвоегог Чтоб ярче Иначе, как Как тонко Тебя чекан Тебе сокро! Тебя. могил Тебе. други: ‘He забывай Быть може Без дружб! Ты только Будь ‘связал Всей повсе, С ней рядо! ‚И это лучи И песню п: Обильно п Как летний Волненье с: Люби геро!: Ахилла. лю Героя в се Как нес Ру Узнай и вь Все, как т! Исполненнь Ты явишьс: И песнь тв Отыщет” от И ты перея Ham coepe: Дай правды ленинсокой черты, # Иначе, как ни бейся ты, Как тонко ни грани алмаз, Тебя чеканйа не спасет, Тебе сокровища не впрок. Тебя. могила засосет, Тебе. других не знать дорог. что есть друзья, — не один мильон. Без дружбы двинуться нельзя. Ты только этим и силен. Вкей повседневной боевой. С ней рядом встань. С ней вровень croa, — И это лучший спутник твой. И песню пой, — еще, еще, Обильно пой. как урожай, - Волненье сердца выражай. Люби героя, как Гомер Ахилла. любит, например. Героя в серлие пронеси, Как нес Рустема Фирдуси. Узнай и выведай о нем Bee, как ты знаешь © себе. Исполненный его огнем, Ты явишься в людокой Гуль H nec твоя наверняка Отьинет отклик и. привет. И ты переживешь века, Ham современник и поэт. Перевел с армянского th. АНТОКОЛЬСКИЙ, Народный художник Армении Мартирос. Сарьян. Армения (Масло).