Постановщик спектакля — засл, i
‘Тла самоомех есть’ облегчение и CROC;
образная самозащита, — здесь автор
‘Как будто товорит: «кромеэвтуток,
друзья; жизнь наша — страшная».
квозь комедию Деваля словно
выплыьзает образ самого автора, который никого не любит в своей пьеoe, да и никого по-настоящему не
ненавидит, ему попросту все против-!
BH, все, налоели, -образ. без->0собой.
страсти и темперамейта, подтянутый,
`застегнутый, бросающий. сквозь -сжа7
тые зубы и злые реплики. 8
Быть можёт, только один человек
вывывает ‘в нем некоторую симпатию,
это Франсуаза Массубр, жена Пьера.
Она оказалась совершенно чужой в
этом мире: она не понимает, что такое «расчет», не знает, что. такое «поз
FORs, её несчаетие в том, что, она
попросту любит, беззаветно, обскоры
стно своего Пьера, своего Робер&, она
умерла, не умела приспособиться к
этой жизни. Но’автор иёдолио останавливается около Франсуазы, проз
ходит дальше, и напрасно, по-моему»
здесь торопился следовать за ним
театр, об явивший в своих програм:
мах к спектаклю, что он никого н
любит в этом спектакле, всех отвер*
гает. Фганеуааа не заслуживает этого;
Театр мог бы зполюбить» ве; Нё опа:
саясь--полозрений-в--идеолотической
безупречности, дескать, как так «поЛюбить» <эжену финансиста». i
Мог бы дать театр Франсуазе больз
ше места и времени, показать более
трогательной, нежной, беззалцитной,
запоминаемой, и быть может пб
утовору с автором и переводчиком
Радзиненим, ‘добросовеотйо Передав»
шим мысль Деваля, даже прибавить
какие-нибудь слова end,
МХАТ.
f
a MyG err
ааа ыы дима ош
тором циркулирует столько ложных
и неверных слухов.
Некоторые пьесы, как «Чулесный
сплав» Киршона, который мы увидим у Питоева, как «Егор Вулычев»
Горьком, который будет поставлен
в театре Эвр, «Страх» Афиномнова,
= вполне на месте в наших лраматических театрах. Ho иныё пьесы.
как «Аристократы» Погодина. эта
дивительная эпопея. о оМорскоалтийском канале, и «Оптимистическая трагедия», показывающая моряков и их споры в властью. —
рискуют не привлечь буржуазяую
публику наших литературных rearров. Bee же необходимо, чтобы
французские трудящиеся увидели
столь важные, показания. Пролетарскив тватральные организации Франции должны былн бы снова начать
попытку, которую сделал Леон Муссинак, организовав свой театр. Таков
предприятие требуег воли! и_ безу+
словной последовательности. Baur.
рать будет трудно, Ho neab 66
живое познание русской революции
— заслуживает всех жертв».
ПИСЬМА РИЛЬКЕ
И ИЗДАТЕЛЮ КИПЕНБЕРГУ Н
Французская критика otMcuady
выход в издательстве «Иносль ep
чаг» Нисем Рильке к Издателю Кипенбергу. Письма эти являются наи
болез. значительным разделом в вн
сотолярном наследии поэта. :
«Перелнсиа с издателем» охватывает дв десятилетия, Tloexeqnes
письмо помечено 15 ноября 1926 №
— кануном дня смерти поэта,
Вся литературная жнань Р г6- Ма
рня и литературные взгляды Рильке
‘отражены. в этих письмах, часто
включающих стихи. поэта.
Одновременно во французском изательстве «Сток» в переводе А.
nascapGopta n As Нутероля вышли
‘избранные tr сьма Рильке * <
СОВЕТ. СКАЯ..
ЛИТЕРА ТУРА
В ЧЕХОСЛОВАКИИ _
Читатели Чехословакии хорошо знакомы © советской литературой, На
чешском языке в свое время были
изланы произведения Ве, Иванова,
К. Федина, А. Фадеева, Ф, Панферова,
Л. Леонова, И; Вабеля, Л. Сейфуллиной и лпругих. .
Особенной любовью чешских чита.
телей пользуется М. Шолохов, Первый том «Поднятой целины» вышел
в двух переводах и разошелся. кав
пишут газеты, «рекоглнымй темпами». Издательство «Сфинкс» при“
ступило к изданию. собрания сочинений Шолохова, в которое войдут три
тома «Тихого Дона» и два тома «Под.
нятой целиных. «Прагер прессе», orмечая выход ‘первого тома «Тихого
Дона», пишет: «Шолохов — достойный последователь Толстого; владеющий неисчерпаемым богатством твор:
ца. Ero описания природы показывают. чте он не только незаурядный
рассказчик, но и ев глубокий
Художник».
`` Издательство «Одеон» ‘© конца
1984 г. издает серию «Писатели Со1934 г. издает серию «Писатели Советского союза», В серин вышли:
«Я люблю» Авдеенко, «Не ‘переволя
дыхания» Эренбурга, «Человек меняет кожу» Ясенского, «Время, вперед» Катаева. Особенно тепло был
принят прессой вышедший в том ке
Судя по началу, я думал, что это
опять какой-нибудь Вернейль. Не
успел подняться занавес, дан появВился, с вашего позволения, «муж», &
велед за ним представился... ну Да,
«друг дома». Разлались, как выстре.
лы, первые остроты, и вот, казалось,
сейчас развернется веселая француз:
скзя комедия, ие очень глубокая, но.
Я не так чт0б слишком поверхность
ная, вся прошиитованная остротами
порой язвительными, но не такими,
3т0б можно было на них рабсерди
бя. Короче; Вернейль, — преданны
ученик Скриба и Сарду, запутываюший и гаспутывающий нить интрити, еще более запутывающий и опять
распутывающий, и вновь запутываю. -
щий., пока уморенный зритель но
махнет рукой м скажет: «А ну тебя».
‚ Оказывается, не Вернейль, да и
обще ие Ффранцуаекая пьеса, т.е.
ранцузская, но и не французская,
подчас можно сказать, что она в русском стиле, — с «исихологией», 6 пе.
реживанием», с остановками, Оста.
новка — это смерть для такота рода:
комелий. Раз взята первая нота, уже
нельзя останавливаться — дальше,
дальше, ‚никакого психологического
топтания на месте, не переводя Able
kanua — до заключительного аккор»
да, только тогда можно валохнуть!,
Деваль так и начинает: берет коме-,
дийный разбег и вдруг останавли.
вается, опять берет tot sxe pam: &
тут же его ломвет./С точки зрения
тралиций, это просто неприлично, но
что поделаешь, если иначе трудно‘
сказать то, что хочешь сказать. А хочешь сказать более серБезные вещи,
чем рассказывает вое тот в Bepнейль. Вернейль, возможно, 6 охотой
взял бы тот же сюжет, вероятно «pag.
делал» бы его более удачно, более.
остгоумно, более’ непринужденно. .60-
лее блестяще, но и более «прилично».
Буржуазная семья Мабсубров. Род
Массубров. Четыре поколения Массубров. Старый Maccy6p, ero сменяет
а Maccy6p, затем Пьер Масвубр, наконец, новый Робер Мас:
субр, который успел уже породить
Жанну Массубр. Год 1872. Год 1909.
Гол 1914. Гол 1924, Гол 1983. Меня.
этся времена, меняются моды, меняется облик горола, но злух 2 МассубТов остается таким, Каким он был
десять лет назад, двадцать лету. пятьдесят лет, сто, тысяча лет назад. Ничего не меняется — интриги„-интри»
ги, интриги: семейные интриги, любовные интриги, леловые интриги =
целый конвейер интриг. Расчет, под:
лость, предательство -— это проза
жизни, пороки. адюльтер — ее поэзия. Ничего не меняется. Богатый фи
вансист согласен помезь. бедному.
‘инженеру Пьеру Массубру, вели вхо
жена будет к нему благосклонна,
щит лет спустя богатый Пьер
„Массубр готов помочь бедному инже‘меру Виктору Готье, если жена ВикТора будет зумной», Ничею не ме-_
няется, Пьер Массубр ограбил своево”
отца, тридцать лет’ спустя Пьера
ограбил его сын Робер Массубр: :
Эти параллели сами no . cee .Ro.
иедийны, и Вернейлю-было бы здесь’
чем поживиться. Ho Деваль, видно;
слишком уязвлен, чтоб все превратить
в милую шутку. Прежде всего он neПРИЗЫВ. К ПОДДЕРЖКЕ
НЕМЕЦКИХ ПИСАТЕЛЕЙ.
ЭМИГРАНТОВ.
В предпоследнем номере. Журнала
«Бук э брод» была помещена редавционная заметка, в которой говоря»
лось. метлу: прочим. вледующее:.
«Наш журнал не является органом
вакой:либо политической партий, мы.
думаем, что вмешиваться во внут“
ренние дела Германии He Haine 2620,
но. насколько: нам извество. самые
убежленные национал-социалисты п0-
нимают; 4то в результате их AAILHO-,
нальной политики многие из нзиболее оларенных людей. находащиеся
в лобровольной или вынужденной
ссылке. для них потеряны». .
‚ В ответ на эту заметку в’ редакцию
поступило слелующее письмо Гейниь
Вернера: . НА
«Бук э броль действительно ве
политический орган. Но в наши
смутные дни литература так‘ тесно
‘переплетается с политикой, что очень
трудно провести демаркационную лв
нию Между тем, что подлежит ианечатанию в «Бук э брод», и что нет,
Ho, г-н редактор, разве такой серъезный орган, как «Бук э брол», не лол-.
жен занять опрелеленную позицию в
таком важном вопросе. как изгнание.
немецких писателей иа Германии?
Почему они иэгнавы? Почему оня
‘должны писать почти исключительно
не для немцев? Уясняем лимы себе
здесь в Америке, ‘что происходит сей‘час: в Германии, знаем ли мы, кто
сеюдня представляет anrepatypy
этой когда-то славной страны? Очевидно нет. потому что «мы лумаем,
‘Что вмешиваться во внутренние дела
Германии не наше дело». Многие из
‚немецких писателей были заключены в тюрьмы и концентрапионные
лагери. многие умерли от истощения,
‚многие убиты, многие подвергаются
смертельным пыткам ежелневио. Вев
Из-за того, что «фюреру» не нравятся их политические убежления или
их сомитокие носы. А’ тв; которым
‘удалось бежать? Их лишили . прав
тражданства, их имущество Konda
‘сковано, книги сожжены. рукописи
уничтожены. А чт должны делать
мы? Быть ни холодными, ни горячими? Не должна ли американская ин.
теллитенция открыто ‘противостоять’
‘величайшей несправелливости. в03-
-вращающей пас в темному’ срелневековъю? Не должны ли мы оказать
‚хотя бы моральную поддержку груп.
пе изгнанных. когла против nax MHAAHOHET воюющих treop?s
ЖОРЖ ДЮАМЕЛЬ-—
В ЧИСЛЕ «БЕССМЕРТНЫХ»
Из семи кандидалов. претенловав‘ших на кресло умершего историка
Ленорман, в акалемики прошел
орж Дюамель, получивший на деCath голосов больше, нежели Шарль
Диль. известный византиолог,
Но это событие, Морно Mapтен дю Гар посвящает Дюамелю
большую статью ‘в «Ле нувель лите?
рер».
НОВАЯ КНИГА“
АНДРЕ ВИОЛИС
‚В. издательстве «Нувель ревю, фран.
сеа» вышла книга Андре Виолис «Ин‘локитай 506»:
Матерналом для этой книги, наряду
© обычными путевыми заметками, 16
служили ‚сведения, почерпнутые из
бесед, вырезки из прессы,. стеногра»
Фическая запись некоторых опросов.
`` Честный и зоркий журналист. Андро Виолнс с беспощалной: правливоз
Е EEE eee
$ стью рассказывает в ‘всем ‘punewHOW
в Индокитае. Книга прелставляет со*
‘бой необычайно мрачную картину пб
ложения колониальных народов.
’ Предисловие к книге написал АндреМальро: ©
„Известный французский. драматург
‘Анри Ленорман, недавно посетивший
ОСОР, поместил, по возвращении в
Париж, стью 8. «Юманите»
(24/Х1-—35 г.). Ленорман пишет о ващей театральной жизни следующее;
«Культурный обмен между Фран:
цией и Советским союзом по-настоя:
щему плодотворен. Дав огромный
импульс театральной жизни страны,
руководители бовётского союза забоТятоя 0 том; чтобы пролоставить 60+
Hee обнтирное место современным
авным драматургам. В Москве
Vine поставлены ньесы Ямоля Ромена,
Лроммельнка, Сен-Жорж, Де-буНе:
‘Tot, предволагается и докавать
Вильдрака, Жан-жаю Бернара, Жан:
Ришар Блокз. Второй ХудожественНЫЙ театр готовит. в постановке
«Мольбу о змизни» Жака Деваля; а
Мейерхольд работает над «Условия:
мн человеческого существования»
Андре Мальро. Говорят 6 постановке
пьесы «Слабый пол» Бурда, о коме
лдии Женсона/.. Прекрасный выбор,
Он даст массам понятие о многосторонности нашей новой `драматургической школы. . :
Я недавно обратил внимание литературных кругов Москвы на Ярутих
французоких авторов, которых несправедливо было бы забыть при
обзоре нашей театральной литературы*, Быть может, симпатии совете
ских переводчиков слишком направ:
лены в сторону занимательного.
Иногда теётры ставят плохой водеBrin. Но’ внимание - режиссеров в
Москве .pcerga заострёно. и Я знаю,
что существует истинная цензура
качества. ‚Она будет, существовать ий
по отношению к работам, в которых
могло бы быть. передано достоинство
нашей. продукции, _ р
Что ‘касается пьес» како «Дама с
камелиями», «Мадам Оан-Жень и некоторых ” комелий `` Скриба’ == мы
смотрелиих, удивляясь, как, их. принимает. советская публика. Они допускаются потому, что рассматривают“
ся’ как довольно хорошие модели
‚драматургической архитектуры для
молохых: авторов. Нужно сознаться,
что: в руках Мейерхольда «Дама 6
камелиями» становится настолько
соблазнихельным видением эпохи,
что эта сентиментальная мелодрама
с социальными претензиями `показалась мне. в Москве менее невыносимой, чем здесь.
Мы во Франции. слишком мало
обращали внимания на советский
театр. Мы неправильно рассматривали его как театр пропатанлы. Правда, что: в Ныборе сюжетов советские
писатели ограничиваются проблемами
ревозюции, да. иначе и быть не может, отла судьба сделала “лраматурга свидетелем таких волнующих
происшествий, как. перековка общества и создание нового человека, tae
может он найти необходимое епокойствие для использования более общих чем? Пьзсы, как «Оптимисти:
ческая трагедия», «Интервенция»,
«Аристократы», являются рассказом о
восемнадцати последних тодах совет»
ской: жизни. Это театр резкий, вдоровый, ‹ страстный. кисколько He соответствующий . тому, что мы вазываем пропагандистской литературой,
Он никогда ‘не создает впечатления
тезионой-театральной-пьесы, написанной холодно, ради _тото, чтобы дока»
зать. ‘Это ряд свидетельств о. революции, принесенных людьми, которые в ней участвовали. ‘Советские
драматурги -— прежде всето рабочие,
защищающие свой труд. Нельзя же
ожидать от них того, что; проработав годы, жертвуя собой и страдая,
они отвернутся от нее или откаВажно, чтобы Фраиция узнала
Через них советокое общество, о. ко* См. статью Ленормана в «Лит
У
Renton, wonyocre, th ‘Bepoenen. и художник спентакля — В. Фаворский.
сонье =— центральный дует. этого
спектакля, — Берсенев и Гиацинтова,
Пьер появляется в разные эпохи сво»
‚ ей жизни; когда ему 30 лег и когда
40, Borna 50 и. когда. 69. Сильно сыграл Берсенез этн два последних в03-
- раста. «50» и «60» — это как будто
рядом, и ве же какая разница: это
дна разных человека, два мироощущения; ‘два ритма Берсенев очень
внимательно подумал злесь о’ биоло*
гии, поэтому само социальное стало
более! содержательным. .Пятидесятилетний Пьер. судорожно. цепляется. за
ушедшую молодость, хочет ‹оделать
вид, Что ничего не случилось, Ore
тратикомическая ситуапия в известь
Ном смысле звечная», HO Берсенев” опять
не. забывает подчеркнуть, что етот
человек -зх всю. жизнь ничего. такого
He CROUNT — ничего душевного; личного, человеческого; чтобы сейчас ¢
достоинством выдержать, борьбу; он
смешон и жалок, И дальше — «60
лет», пронзительное до боли отуще»
ние бесомысленно; бескрыло,. подло
прожитой» жизни; презрение. к. окружающим, и саркастический, горький
` И миленькая девочка». На рыжем па‘purée сидит маленький беленький
`беретик с такими длинным, омелгно 28;
‘крутленным хвостиком, как бы сим.
‘волизирующим воображаемую трога.
‘тельную юность и наивность ее обла‘Дательницы. Жуткая деталь. Но есть:
`В этой сцене еще одна деталь, от коГ торой вся эта картина внезачнно приобретаез свой ужасный вид. Женевьева ‘продолжает. щебетать, любуйтесь—она все так же свежа. Она вынимает зеркальце ин вдруг / 90806
` про себя, так, чтоб никто не’ слы:
ошал—ни Пьер, ‘ни публика, ни она
сама произносит, короткое,- трезвое,
холодное, Myxoe «Да» и сейчас же
Опять должает щебетать. У меня
Het под рукой пьесы, но мне кажется, что ‘это’ «да» нашла сама ap‘тистка; Это’ «да», интонация. этого:
«да», как молния, освещающая все;
ato произошло с Женевьевой:
Оформление Фаворского далеко не
везде покоряет. Откровенно говоря,
‘до’моня не дошел Париж 2-й картиЫ © огромными изображениями улиц
ACMI, и сабрвастизескии, горькии
юмор, который так хоропю выражает
Версенев в разговоре © Сесиль Виpya. И, назонец, самая сильная оце-.
на — встреча с Женевьевой.. .
= : \
Женевьева — Это с головы ло Rot
‹женщийа», но она безлушна. Это не
значит, что она ‘интеллектуальна и
бесстрастна, хотя черты типично
французского острого рационализма
характерны для Женевьевы, — 6разу
видно, что это француженка, И Гизцинтова превосходно раскрывает это
ОО oe sn pp se ge
Наоборот, Женевьева“ ‘полна ^ страстей, но эти. страсти не сотреты це»!
ТЕМ оном алнал № nernatre taxansyey
и эйфелевой балити. Музыка Ширинского в этой картине больше помотает, чем художник. Прекрасна рамка
в прологе спектакля, Она дает почувствовать время и. место действия:
Отметим также чудесный интерьер
в сцене консилиума и, конечно, прежде всего костюмы. Они очень инди:
видуальны и в то же время прекрасно выражают эпоху, одетый в них
актер почувствует в’ Фавфреком ие
только художника, но и режиссера,
хочет или не хочет, он во всем‘ своем
поведении должен‘ булет выразить
эпоху; костюм, так сказать, направ‘ляет каждый его шаг,
Театр, сто axrepsr— Полюрный.
Она не любит ни Тессонье, ни Пьёра,
Орлов, Исаева, Молчанова, Образцов,
Впрочем, сам автор только мимолает вид, что он бесстрастен, он 0б’- ходом оглянулся на Фгансуазу. Хо*
ективен, он ничего не выдумывает, Телось бы, так сказать, от имени
ничего не присочиняет: все было, как Франсуззы пожелать Девалю; ‘как ху:
я вам рассказываю, ‘«вот“факты». Ho ложнику, болыне-етраети и. большие
В самом его рассказе, в тоне’ его растеплоты, а не’олних только «ума хоказа столько скрытой злости, безлодных наблюдений», Кажется, что
жалостности, сарказма, что комедия... если б он не только отрицал, но чтокомедия не выходит. Он роняет остлибо утверждал, принимал, защищал,
Готу совсем во вкусе Вернейля, она например, Boe ту же. Франсуазу, У
вызывает улыбку, но мгновение спуНего было бы больше темперамента #
стя зритель, кому она предназначена, отрицании, и в самих остротах его
почувствует, что он проглотил жало. было бы меньше вот этой 7
Молддая ‘дама, хочет: обнять ‘восьми-‘ остроты осталиов бы Факими же злы:
летнего ‘мальчика: ef товорят, «н6 ми, но’ более здоровыми, мужбствен?
целуйте его, он еще маленький», Ka HEME, озорными, да и вся пьеса вез
будто возможны, только порочные по©елее и жизнерадоетнее, Необязатель:
целуи, иного рода поцелуи не на’ НО Для этого оглядываться на Вегблюдаются, 2 ° нейля, -— есть более совершенные,
^ Ситуации, которые можно разрег ХОТЬ И. более старые образцы, -Бошить шуткой, улыбкой, смехом или МАршШе, например.
лирически, оэлегически’ вкрайнем _Деваль написал. пъесу безусловно
случае «в ничью», Деваль обязательИнтересную, © острой мыслью, дал
HO закончит каким-нибудь жестоким Ряд хорошо схваченных типов, на,
parkxypcom, Рядом, комнатой умиПример Женевьеву, ‘изгоцен (сцен
рающей собрался консилиум, — дизаКонсилиума или встреча Пьера, и Жез
лог врачей подчеркнуто, вызывающе НевЪевы, когла они стали старикациничен. Больная” умерла, выходит ми). Но мы ме склонны ставить те
муж, к нему бросаются ‘ето подрути ВобБлицательные знаки, которыми
с лицемерным“ сожалением о сироте: Так злоупотребляют в этом случ
сыне: «Ах. ваш сын, ваш сын», и (Л& H He только в этом) ‚некоторые _
муж, лицемеря,
мМерие. :
На коленях у дедушки Пьера_Масcy6pa сидит его внучиа -— такой шиРокоглазый ангел с бантом. Она болтает ножками. и рассказывает, что
папа < мамой ждут смерти дедушки
и все время считают его деньги; считают, считают, считают... Но ведь это
все-таки ребенок, девочка, неиспорченноё существо, может быть, она
чем-нибудь утешит дедушку. Он
спраливает, что Жанна больше воего
хочет: оказывается == ‘деньги: ечитать, считать, ‘читать. Но Деваль
идет еще дальше: бн показывает. стаость Ньера Масбубра и ето подруги
Женевьевы Тессонье, не плутоватые и проказливые“стариканы доброй французской комедии. Co злотью показывает Деваль эту старость,
старость. которая хочет имитировать
принимает это дицезоварици, Фожет Фыть, они это дез
лают. в знак тостеприимства по адресу приезжающего из Парижа Деваля.
Но, мы; : веря, что Деваль! пойдет
дальше и создает произведение более
значительное, сохраним в тому врез
мени лучшие наши комплименты.
“On создаст такое произведение,
если: ему поможет театр; впрочем,
театр. уже помог ему: своей. побтанов:
кой. МХАТ II xopomo почувствовал
Деваля, он сохранил его злость, о:
дал ей более распространительн
толкование, Пользовалея любым, поз
водом, чтобы быль еще более злым,
Пьер и Женевьева обмениваются бур
ным поцелуем и тут же застывают
в позе, вызывающей сомнение в этой,
с позволения’ сказать, «любви». Beps
сенев и Норд, ставившие ‘спектакль,
каждому образу, вплоть до образцо=
во ‘рёжиссерски сделанной роли Се?
силь Вируа, прид те или иные
черты тротеска, по осторожно, осторожно, чтоб большё показать образы
изнутри, психологинески, ITO Tome
входило в расчеты gsTopa.
Пьер Массубр и Женевьева Teo
ANQM TEATPEтельную музыкальность: , и `подвиж*
ность актеров Госета.-Раввым образ
зом я очитаю, что сделал’ бы величайшую ошибку, если бы попытался
скопировать свою ленинградокую поз
становку «Отелло», не говоря уже 6
том, что само по себе такое копироз
вание — сухое, бесплодное и безраз
достное занятие. 3
— Передо мной была задача мак»
симально использоваль актерскую
культуру Малого теалра. Центральная проблема моего. варианта классической постайовки шексинровоко
трагедии заключалась в поисках ортанического ‘сочетания шекопировского’ реализма ‘с романтической,
традицией ето ‘исполнения. «Живописный реализм» Шекспира ‘в существе. своем не враждебен фомантизму. Страстная метафора. Шексйира
ортанически воплощается в порыве
актера:романтика. = - {
Первое представление «Отелло» в
Малом тезтре было назначено первоначально на февраль 1936 т. Tor.
факт, что спектакль пойдет на три’
месяца рамные’ намеченното срока»
доказывает, ‘что’ ‘четко намеченный
режиссерский план. — один из важ
нейших факторов быстрого осущест
вления постановки. ^^ -& f.~
мслодость и вдруг обнаруживает, как
страшна , была. сама . эта , молодость,
‘бессердечна, `бездушна и’ ‘бедларна
вся жизнь.
„Да, это” не Вернейль, #6 просто
выипучивание уродливой‘ жизни, ко«ОТЕЛЛО» ВМ
Малый тезтр показывает 10 декабРя шекспировскую премьеру «Отедло» в” постановке заслуженного артАста республики С. 9. Радлова и
В новом переводе А. Д. Радловой.
— Кояцепция моей постановки, —
товорит в беседе‘с нашим сотрудниКом 0. 9, Радлов,. та же, что и в
постановке шекспировского спектакия в, ленинтрадеком тезтре. Вопреки
традиции я трактую «Отелло» как
Mbecy не о ревности, а о большой.
любви. Что касается средств выражения этой трактовки, то они, есте-)
ственно, во многом и очень сильно
отличаются от того, что я сделал в
Ленинграде. Если режиссер прихоДит в театр, с совершенно точным
планом постановки. в котором он
Ничего не согласен изменить, это
значит, что он не желает очиталься
8 творческой индивидуальностью“ Иополнителей со стилем их игры, это
Значит, что он неуклюжий догматик
и плохой режиссер. Скульитор одйу
Я ту же идею по-разному выражает
® мраморе, дереве или глине, Когда
Я ставил «Короля Лира» в Госете, я
добивался ортанического слияния’
$806 зооприятия. Шекспира CO Onept
а
цификой Еврейского театра. Я был
неправ. ие использовав исключини Франсуазу, она не любит саму.
себя, она любит только свои страсти,
их итру, хх удовлетворение, Отсюда:
ее бездушность и холюд, хотя кажет».
ся, что она полна огня. Риацинтова
безошибочно схватила самое главное
в Женовьеве, но оно чересчур подчеркивает ее эксцентричность, и
эксцентричность эта слишком тенденциозна, ее
мягче, _ естественнее. Стралина стаРость Женевьевы Тессонье. Но она и
сейчас все «такая же», она имитирует и физически и психически свою
молодость.— какой она была двалдцать лег назад, Оттого ее старость.
трагична. Она хочет уверить себя и.
Пьера; (что: он& такая? ке ; «славнал
следовалю. показать.
и многие. другие, в том. числе Шратанова, исполнившая почти бессловесную роль Лулу (левушка с обёзвян*
кой) с настоящим чувством ‘стиля,
постановщики, художник, композитор,
‚театр в целом о большой добросовестностью отнеслись к Девалю, к ето
явным и скрытым чувствам. =.
_Театр дал зрителю представление о
процессах, происходящих среди европейской художественной интеллитенции. Пьеса Деваля-—интересный
еимптом этого процесса. Запомним
ето. Будем следить, как развернется
дело дальше, _
Ю. юзовский,
oe oes
отвернутся от Hee HIN откаиздательстве перевод книги Н. Круп. ‘ре
фе
ской «Воспоминания о Ленине».
Серия прекрасно оформлена, Супер.
обложки для нее делает Джон’ Гарт п
фильд на материале советских фототрафий.
ее това MM. MSUSURAA. iraseres We 50 (641) 1935.4,
ca переводчесному: совощанию ..
~ 7 a
=) я = 3
эинекому словарю обнаруживаются,
деликатно выражаясь, «разночтения»,
Словарь И. Абулалав: издания 1927 Г.
доведен, кажется; только до буквы
«к» и... очень мало похож на обыч:
ЛНЕСНИ
$50 сомнительным анкетным путем.
‘ Bare полагается лумать ‚что с ев
ропейских языков переводят ‘аюли,
прекрасно’ усвоившие язык обигинаaa. Во’ всяком случае, они переводят
на св0й родный ‘язык. Для трузин,
‚ тюрок, татаф и т. д. русский: язык -=
`’ не’ родной, даже если они`его угвои‚ян с детства. Русекие поэты, ‘пере.
вводящие по подотрочникам грузин»
ових поэтов, подобны акробатам, ежеминутно рискующим сорваться с туго натянутого канала. Но такие же
‚ зитературно-издательских дел могут
‚они поставить на должную высоту
‘совой трул. Надо воздействовать на
Издательства’ нацреспублик, ‘чтобы
они ‘дали, наконец, доброкачествен»
‚ ные’6ловари. Надо связать издатель»
` скую ‘работу с академическим литера»
туровелением и сообщить ему более
бовременные темпы. Излательствам
неизбежно придется расчленить пере»
водческиеокадры и: предоставить ©0>
ответствующие права квалифициро=
‚ванным ‘переводчикам. ‘Уравниловка
сохраняется здесь вопреки нашим.
‘принципам и законам и ‘дает. 0бычные плачевные результаты.
Научная ` об’ективно определимая
точность перевода с языков наролов
CCCP может быть’ достигнута, WO.
только: при условий подлинно совет»
ской организации всех заинтересован
оных в этом большом культурном деле
сил. хе о
ЕЛЕНА ГОГОБЕРИДЗЕ. т
(Осенняя выставка скульптуры в
«Мытарства»х переводчика многообразны и“в основе
раныше всего потому, что самое повятие перезода, т.е. иноязычной ре-.
конструкции художественного произведения, таит в себе всевозможные
опасности. 06 этом свидетельствует
даже теория перевода. Так Ф. Батюшков утверждал, что’ «требовать от
перевода сохранения фонетических
свойств и ритма подлинника нельзя»,
a К. Чуковский считает. «фонетическую, звуковую передачу текота первой заботой, переводчика». , .
Пребования, пред’являемые к переworLny, Beye rahosin: aseovormia
точность в передаче текста © сохранением ритма и отиля оригинала, но
с тем ‚чтобы «каждая фраза звучала
ио-русски, подчиняясь логике и эстей аензбывны,
` СЯ: «80_воех твоих жизненных бедствиях»), или «шени квнесаме» —
ТВОЙ. СТОН — мнё и. пр.?
глаголов, заклочающих в себе ряды
Столь же затруднительна передача.
смысловых оттенков, например: «ка-.
цн шемомаквда», что в поверхноет-.
‚ ном переводе означает «я убил человека», а по существу определяет, чте
Убил-то я его не то против соботвенной воли, не то случайно, не то жерт‚ва сама провоцировала этот акт,
Как быть. при пёреволе: этих гла
‚голов? Дать их тоже. в развернулом
виде?. Исказится речь, нарупгится ее
ритм. Обойти? Исказитея смысл, речь
обеднеет, сотрется ее эмоциональная
: еторона.
Тут, нет ни опыта, ви традиции,
ма аа
о: сои ое
У Вы Se a SAE EE VE 2. ЗЫ ГИ В
тике русского языка».
‚ Тажова теория. Практика #6 самых
испытанных переводчиков — это!
Вряд ли можно признать доброй традицией замену колорити «шени
чириме» беспветным милый. От слубалансирование, с большим или меньшим успехом, между этими противо.
речивыми ‚ требованиями, причём в.
трудных случаях неизбежно страдают
либо автор оритинала, либо русский.
язык. Инотла русским языком созна‚ тельно жертвуют не только филологи, но и поэты (Ф. Оологуб} ;
‚Если, «западники» обладают уже
весьма солидным опытом перевола и
чиблят в радах своих таких переводчиков, как`И. Туртенев и Ф. Достоевский, А; Блок и В. Брюсов, то переводчики с «восточных» языков — допустим, краткости ради, этот более
чем условный термин —- лишь учатся переводить. Опыта здесь меныше,
& трудностей болыше; поскольку несовпадения, несходютва между строем
русского языка и строем «восточных»
языков и более резки и не так «обработаны», как’ между строем русокого и «западных» языков,
„Приведу несколькд примеров,
Чрезвычайные трудности встают
перед переводчиком с грузинского при
передаче выражений ласки, просьбы,
благословения, проклятия. ‘Обесцве* тить трузинский диалог, как это Nes
лали старые переводчики И. Чавча*
ва, и вовсе обнажитв его‘от украшающих завитков было бы преступлением, Развернуть же эти полустертые словесные инкрустации — значит
превратить реалистический AMANO?
грузинского класонка, в. экаотическицветистую речь, которою щеголяли
сотню лет назад бездарные описатели индейской жизни. Разве не прозвучит, как «о, бледнолицый брат
мой! = рабвернутое «Шени: чиримв»
— твои беды — мне, или «шен генацвале» — а за тебя (предполагает: чая в случаю приходится решать, ко‚Му пострадать: автору или русской
‚ речи; Приходится’ стибаль русскую
речь по иноязычному образцу, как
это делается уже в поэзии, гнуть
` тактично, соблюдая’ ‘чувство \ меры.
`Олнако, даже’ самая осторожная поз
‚ пытка такого сближения двух чуждых друг друту языков’ требует так‚та и чуткости не только со стороны
‚ переводчика и редактора, но и со сто‘роны критики. в
` о Нравильно ‘ли — м это относится
‚ие к‚одной только Грузии, — что в
то время, как поэзии отдано столько
внимания, гроза, народов СССР. довыне остается досизвестной степени в
затоне? ‘В читоте ‘издательства дают
слабые ученические ‘переводы, вер+
ка текстов неопроизводитея вовсе;
текот редактируется наутал, без зна‚ния языка; оригинала.
’Мыслим ли переводчик © «западных»” языков 663 толкового’ словаря й
справочников? Вопрос, очевидно, ри:
‹торический. А переводчик с грузина
‚екого ‘языка и с других «восточных»
языков NO дей ‘день лишен надежного
‘словаря. Грузино-русский словарь
Д. Чубинашвили чере два, тода отпразднует ‘полувековой ‘юбилей: Словарь
‘этот безнадежно’ устйрел. Слова в нем
даны в прямом, «лобовом» значении,
в нем Wer синонимов, не переданы
смыюеловые. оттенки, < которыми так
богат грузинский язык. А кроме roto,
Когда составитель не знал соответствующето. русского слова, он видовые
понятия заменял родовыми, Так и
написано в словаре: дерево, трава,
птица; & какая ‘птица ‘или какой
`влак — поди, добивайся сам. Не раз
при проверке лю его же русско-груный, честный словарь. С каждой страз. вазатохолдцы и мы, переволчики-прбь
‚ ницы ето так и льются иностранные заики, переводящие е родного языка
словз, „ повторенные в грузинской
транекрипции с добавленнем флексии
‹и›г Выписываю. подряд: Аахен —
Азхени, абаван (франц.} — сабавани, абажур — абажури, adas — adaзи... дивертисмент -— дивертиоменти, дивизион — дивизьони и т. д,
Поистине, не словарь, & «каламбур—.
‘Radancy pi» ем. отр. 636):
Влинственный толковый словарь
Саба Сулбай “Орбелийни относится К
концу ХУИ в. и, несмотря. на свои
высокие ‘качества, почти ‘бесполезев’
при переводе современной прозы. Чт6
He делать. переводчику © поовинци;
ализмами, ‚архаивмами и прочими
‚редко употребляемыми выражениями
н. прибегает к. «анкетному» методу
Рассылаются письма на.родину, оп:
раитиваютея лисатели, мобилизуютсь
почтенные старики, блистающие зна:
нием языка, Но горе, если обнаружит.
‚ся расхожление между комментатс’»
рами, Вам не сыскать высшей, при.
миряющей инстанции. Новые слова
ри — в том числе и толковый — с03._
лаютея очень ми и никто и
‚Нас не знает, учтены ли при вобтав»
ленни их потребности школы и пе
револчиков в подборе синонимов, &
раскрытии сложных глатолов, в теле
ковании провинциализмов.
Качество перевода до известной сте’
‘пени обусловлено ‹академичностью» -
‘издания переводимого автора — Я
нмею в виду классиков, «Западиики»
переводят свонх авторов с комментиа
рованных изданий, в которых ие 06-_
тается ни темных мест, ни нераз’ясненных слов. И в Грузии и в apy:
тих нацреспубликах даже в «Акадсмических» изданиях вы в лучшем
случае находите только оправки библиографического характера. Грузия
‘XU сих пор неё имеет обстоятельных
‘работ о лучших своих писателях, Ли‘тературоведение не поспевает 32
‘спросом школы и переводчиков, за \
растущим в пределах ССОР’ интере‘сом к грузинской ‘литературе. А вель.
‘кроме всего остального большинство.
‘грузинских писателей страдало от.
тнета царской цензуры. Их стиль для
‘нас затемнен не только эрхаизмами,
‚но и сознательной маскировкой. Разре—
‘тение всех этих неясностей ложится
‘тоже на переводчика и, если ов He
претендует на энциклопедическиь пазнания, может быть достигнуто род
на веролной. а
Совещание переводчиков должно
так вли иначе учесть эти различная
между «западным» и’ «восточным»
секторами своего пленума,
Переводчики © «восточных» языков
не должны оставаться KRYCTAPAM A-OK
ночками. Только в коллективе, тольRO в результате общей координации
Л. Бруни, «Марциз»._ “Axeapens.
граоики в Москзо.