Постановщик спектакля — засл, i

‘Тла самоомех есть’ облегчение и CROC;
образная самозащита, — здесь автор
‘Как будто товорит: «кроме­эвтуток,
друзья; жизнь наша — страшная».

квозь комедию Деваля словно
выплыьзает образ самого автора, ко­торый никого не любит в своей пье­oe, да и никого по-настоящему не
ненавидит, ему попросту все против-!
BH, все, налоели, -образ. без->0собой.
страсти и темперамейта, подтянутый,
`застегнутый, бросающий. сквозь -сжа7
тые зубы и злые реплики. 8
Быть можёт, только один человек
вывывает ‘в нем некоторую симпатию,
это Франсуаза Массубр, жена Пьера.
Она оказалась совершенно чужой в
этом мире: она не понимает, что та­кое «расчет», не знает, что. такое «поз
FORs, её несчаетие в том, что, она
попросту любит, беззаветно, обскоры
стно своего Пьера, своего Робер&, она
умерла, не умела приспособиться к
этой жизни. Но’автор иёдолио оста­навливается около Франсуазы, проз
ходит дальше, и напрасно, по-моему»
здесь торопился следовать за ним

 

 
	театр, об явивший в своих програм:
мах к спектаклю, что он никого н
любит в этом спектакле, всех отвер*
гает. Фганеуааа не заслуживает этого;
Театр мог бы зполюбить» ве; Нё опа:
саясь--полозрений-в--идеолотической
безупречности, дескать, как так «по­Любить» <эжену финансиста». i

 Мог бы дать театр Франсуазе больз
ше места и времени, показать более
трогательной, нежной, беззалцитной,
запоминаемой, и быть может пб
утовору с автором и переводчиком
Радзиненим, ‘добросовеотйо  Передав»
шим мысль Деваля, даже прибавить
	какие-нибудь слова end,
		МХАТ.
	 
	 
	   
	f
a MyG err

ааа ыы дима ош

 

тором циркулирует столько ложных
и неверных слухов.

Некоторые пьесы, как «Чулесный
сплав» Киршона, который мы уви­дим у Питоева, как «Егор Вулычев»
Горьком, который будет поставлен
в театре Эвр, «Страх» Афиномнова,
= вполне на месте в наших лрама­тических театрах. Ho иныё пьесы.
как «Аристократы» Погодина. эта
дивительная эпопея. о оМорско­алтийском канале, и «Оптимисти­ческая трагедия», показывающая мо­ряков и их споры в властью. —
рискуют не привлечь буржуазяую
публику наших литературных rear­ров. Bee же необходимо, чтобы
французские трудящиеся увидели
столь важные, показания. Пролетар­скив тватральные организации Фран­ции должны былн бы снова начать
попытку, которую сделал Леон Мус­синак, организовав свой театр. Таков
предприятие требуег воли! и_ безу+
словной последовательности. Baur.
рать будет трудно, Ho neab 66
живое познание русской революции
— заслуживает всех жертв».
	ПИСЬМА РИЛЬКЕ
	И ИЗДАТЕЛЮ КИПЕНБЕРГУ Н
	Французская критика otMcuady
выход в издательстве «Иносль ep
чаг» Нисем Рильке к Издателю Ки­пенбергу. Письма эти являются наи
болез. значительным разделом в вн
сотолярном наследии поэта. :

«Перелнсиа с издателем» охваты­вает дв десятилетия, Tloexeqnes
письмо помечено 15 ноября 1926 №
— кануном дня смерти поэта,

Вся литературная жнань Р г6- Ма
рня и литературные взгляды Рильке
‘отражены. в этих письмах, часто
включающих стихи. поэта.

Одновременно во французском из­ательстве «Сток» в переводе А.
nascapGopta n As Нутероля вышли
‘избранные tr сьма Рильке *   <
	СОВЕТ. СКАЯ..
ЛИТЕРА ТУРА
В ЧЕХОСЛОВАКИИ _

 Читатели Чехословакии хорошо зна­комы © советской литературой, На
чешском языке в свое время были
изланы произведения Ве, Иванова,
К. Федина, А. Фадеева, Ф, Панферова,
Л. Леонова, И; Вабеля, Л. Сейфулли­ной и лпругих. .
	Особенной любовью чешских чита.
телей пользуется М. Шолохов, Пер­вый том «Поднятой целины» вышел
в двух переводах и разошелся. кав
пишут газеты, «рекоглнымй темпа­ми». Издательство «Сфинкс» при“
ступило к изданию. собрания сочине­ний Шолохова, в которое войдут три
тома «Тихого Дона» и два тома «Под.
нятой целиных. «Прагер прессе», or­мечая выход ‘первого тома «Тихого
Дона», пишет: «Шолохов — достой­ный последователь Толстого; владею­щий неисчерпаемым богатством твор:
ца. Ero описания природы показы­вают. чте он не только незаурядный
	рассказчик, но и ев глубокий
Художник».
	`` Издательство «Одеон» ‘© конца  
1984 г. издает серию «Писатели Со­1934 г. издает серию «Писатели Со­ветского союза», В серин вышли:
«Я люблю» Авдеенко, «Не ‘переволя
дыхания» Эренбурга, «Человек ме­няет кожу» Ясенского, «Время, впе­ред» Катаева. Особенно тепло был

принят прессой вышедший в том ке
	 
	Судя по началу, я думал, что это
опять какой-нибудь Вернейль. Не
успел подняться занавес, дан появВил­ся, с вашего позволения, «муж», &
велед за ним представился... ну Да,
«друг дома». Разлались, как выстре.
лы, первые остроты, и вот, казалось,
сейчас развернется веселая француз:
скзя комедия, ие очень глубокая, но.
Я не так чт0б слишком поверхность
ная, вся прошиитованная остротами
порой язвительными, но не такими,
3т0б можно было на них рабсерди

бя. Короче; Вернейль, — преданны
ученик Скриба и Сарду, запутываю­ший и гаспутывающий нить интри­ти, еще более запутывающий и опять
распутывающий, и вновь запутываю. -
щий., пока уморенный зритель но
махнет рукой м скажет: «А ну тебя».
	‚ Оказывается, не Вернейль, да и
обще ие Ффранцуаекая пьеса, т.е.
ранцузская, но и не французская,

подчас можно сказать, что она в рус­ском стиле, — с «исихологией», 6 пе.
реживанием», с остановками, Оста.
новка — это смерть для такота рода:
комелий. Раз взята первая нота, уже
нельзя останавливаться — дальше,
дальше, ‚никакого психологического
топтания на месте, не переводя Able
kanua — до заключительного аккор»
да, только тогда можно валохнуть!,
Деваль так и начинает: берет коме-,
дийный разбег и вдруг останавли.
вается, опять берет tot sxe pam: &
тут же его ломвет./С точки зрения
тралиций, это просто неприлично, но
что поделаешь, если иначе трудно‘
сказать то, что хочешь сказать. А хо­чешь сказать более серБезные вещи,
чем рассказывает вое тот в Bep­нейль. Вернейль, возможно, 6 охотой
взял бы тот же сюжет, вероятно «pag.
делал» бы его более удачно, более.

остгоумно, более’ непринужденно. .60-

лее блестяще, но и более «прилично».
	Буржуазная семья Мабсубров.  Род
Массубров. Четыре поколения Массуб­ров. Старый Maccy6p, ero сменяет
а Maccy6p, затем Пьер Мас­вубр, наконец, новый Робер Мас:
субр, который успел уже породить
Жанну Массубр. Год 1872. Год 1909.
Гол 1914. Гол 1924, Гол 1983. Меня.
этся времена, меняются моды, меня­ется облик горола, но злух 2 Массуб­Тов остается таким, Каким он был
десять лет назад, двадцать лету. пять­десят лет, сто, тысяча лет назад. Ни­чего не меняется — интриги„-интри»
ги, интриги: семейные интриги, лю­бовные интриги, леловые интриги =
целый конвейер интриг. Расчет, под:
лость, предательство -— это проза
	жизни, пороки. адюльтер — ее поэ­зия. Ничего не меняется. Богатый фи
вансист согласен помезь. бедному.
‘инженеру Пьеру Массубру, вели вхо
жена будет к нему благосклонна,
щит лет спустя богатый Пьер
„Массубр готов помочь бедному инже­‘меру Виктору Готье, если жена Вик­Тора будет зумной», Ничею не ме-_
няется, Пьер Массубр ограбил своево”
отца, тридцать лет’ спустя Пьера
ограбил его сын Робер Массубр: :

  Эти параллели сами no . cee .Ro­.
иедийны, и Вернейлю-было бы здесь’
чем поживиться. Ho Деваль, видно;
слишком уязвлен, чтоб все превратить
в милую шутку. Прежде всего он ne­ПРИЗЫВ. К ПОДДЕРЖКЕ
 НЕМЕЦКИХ ПИСАТЕЛЕЙ.
ЭМИГРАНТОВ.
	В предпоследнем номере. Журнала
«Бук э брод» была помещена редав­ционная заметка, в которой говоря»
лось. метлу: прочим. вледующее:.
«Наш журнал не является органом
вакой:либо политической партий, мы.
думаем, что вмешиваться во внут“
ренние дела Германии He Haine 2620,
но. насколько: нам  извество. самые
убежленные национал-социалисты п0-  
нимают; 4то в результате их AAILHO-,
нальной  политики многие из нзибо­лее оларенных людей. находащиеся
в лобровольной или вынужденной
ссылке. для них потеряны». .
	 ‚ В ответ на эту заметку в’ редакцию
поступило слелующее письмо Гейниь
Вернера: . НА
«Бук э броль действительно ве
политический орган. Но в наши
смутные дни литература так‘ тесно
‘переплетается с политикой, что очень
трудно провести демаркационную лв
нию Между тем, что подлежит иане­чатанию в «Бук э брод», и что нет,
Ho, г-н редактор, разве такой серъез­ный орган, как «Бук э брол», не лол-.
жен занять опрелеленную позицию в
таком важном вопросе. как изгнание.
немецких писателей иа Германии?
Почему они иэгнавы? Почему оня
‘должны писать почти исключительно
не для немцев? Уясняем лимы себе
здесь в Америке, ‘что происходит сей­‘час: в Германии, знаем ли мы, кто
сеюдня представляет anrepatypy
этой когда-то славной страны? Оче­видно нет. потому что «мы лумаем,
‘Что вмешиваться во внутренние дела
Германии не наше дело». Многие из
‚немецких писателей были заключе­ны в тюрьмы и концентрапионные
лагери. многие умерли от истощения,
‚многие убиты, многие подвергаются
смертельным пыткам ежелневио. Вев
Из-за того, что «фюреру» не нравят­ся их политические убежления или
 их сомитокие носы. А’ тв; которым
‘удалось бежать? Их лишили . прав
 тражданства, их имущество Konda
‘сковано, книги сожжены. рукописи
уничтожены. А чт должны делать
мы? Быть ни холодными, ни горячи­ми? Не должна ли американская ин.
теллитенция открыто ‘противостоять’
‘величайшей несправелливости. в03-
-вращающей пас в темному’ срелневе­ковъю? Не должны ли мы оказать
	‚хотя бы моральную поддержку груп.
	пе изгнанных. когла против nax MHA­AHOHET воюющих treop?s
	ЖОРЖ ДЮАМЕЛЬ-—
 В ЧИСЛЕ «БЕССМЕРТНЫХ»

Из семи кандидалов. претенловав­‘ших на кресло умершего историка
Ленорман, в  акалемики прошел

орж Дюамель, получивший на де­Cath голосов больше, нежели Шарль
Диль. известный византиолог,

Но это событие, Морно Map­тен дю Гар посвящает Дюамелю
большую статью ‘в «Ле нувель лите?
рер».

НОВАЯ КНИГА“
АНДРЕ ВИОЛИС

‚В. издательстве «Нувель ревю, фран.
сеа» вышла книга Андре Виолис «Ин­‘локитай 506»:

Матерналом для этой книги, наряду
© обычными путевыми заметками, 16
служили ‚сведения, почерпнутые из
бесед, вырезки из прессы,. стеногра»
Фическая запись некоторых опросов.
`` Честный и зоркий журналист. Анд­ро Виолнс с беспощалной: правливоз
	Е EEE eee

$ стью рассказывает в ‘всем ‘punewHOW
	в Индокитае. Книга прелставляет со*
‘бой необычайно мрачную картину пб
	ложения колониальных народов.
’ Предисловие к книге написал Анд­ре­Мальро: ©
		„Известный французский. драматург
‘Анри Ленорман, недавно посетивший
ОСОР, поместил, по возвращении в
Париж, стью 8. «Юманите»
(24/Х1-—35 г.). Ленорман пишет о ва­щей театральной жизни следующее;

«Культурный обмен между Фран:
цией и Советским союзом по-настоя:
щему  плодотворен. Дав огромный
импульс театральной жизни страны,
руководители бовётского союза забо­Тятоя 0 том; чтобы пролоставить 60+
Hee  обнтирное место современным
авным драматургам. В Москве
Vine поставлены ньесы Ямоля Ромена,
Лроммельнка, Сен-Жорж,  Де-буНе:
‘Tot,  предволагается и докавать
Вильдрака, Жан-жаю Бернара, Жан:
Ришар Блокз. Второй Художествен­НЫЙ театр готовит. в постановке
«Мольбу о змизни» Жака Деваля; а
Мейерхольд работает над «Условия:
мн человеческого существования»
Андре Мальро. Говорят 6 постановке
пьесы «Слабый пол» Бурда, о коме
лдии Женсона/.. Прекрасный выбор,
Он даст массам понятие о многосто­ронности нашей новой `драматурги­ческой школы. . :

Я недавно обратил внимание лите­ратурных кругов Москвы на Ярутих
французоких авторов, которых не­справедливо было бы забыть при
обзоре нашей театральной литерату­ры*, Быть может, симпатии совете
ских переводчиков слишком направ:

   
	лены в сторону  занимательного.
Иногда теётры ставят плохой воде­Brin. Но’ внимание - режиссеров в
Москве .pcerga заострёно. и Я знаю,
	что существует истинная цензура
качества. ‚Она будет, существовать ий
по отношению к работам, в которых
могло бы быть. передано достоинство
нашей. продукции, _ р

Что ‘касается пьес» како «Дама с
камелиями», «Мадам Оан-Жень и не­которых ” комелий `` Скриба’ == мы
смотрелиих, удивляясь, как, их. при­нимает. советская публика. Они допу­скаются потому, что рассматривают“
ся’ как довольно хорошие модели
‚драматургической архитектуры для
молохых: авторов. Нужно сознаться,
что: в руках Мейерхольда «Дама 6
камелиями» становится настолько
соблазнихельным видением эпохи,
что эта сентиментальная мелодрама
с социальными претензиями `показа­лась мне. в Москве менее невыноси­мой, чем здесь.

Мы во Франции. слишком мало
обращали внимания на советский
театр. Мы неправильно рассматрива­ли его как театр пропатанлы. Прав­да, что: в Ныборе сюжетов советские
писатели ограничиваются проблемами
ревозюции, да. иначе и быть не мо­жет,  отла судьба сделала “лраматур­га свидетелем таких волнующих
происшествий, как. перековка общест­ва и создание нового человека, tae
может он найти необходимое епокой­ствие для использования более об­щих чем? Пьзсы, как «Оптимисти:
ческая трагедия», «Интервенция»,
«Аристократы», являются рассказом о
восемнадцати последних тодах совет»
ской: жизни. Это театр резкий, вдо­ровый, ‹ страстный. кисколько He со­ответствующий . тому, что мы вазы­ваем пропагандистской литературой,
Он никогда ‘не создает впечатления
тезионой-театральной-пьесы, написан­ной холодно, ради _тото, чтобы дока»
зать. ‘Это ряд свидетельств о. рево­люции, принесенных людьми, кото­рые в ней участвовали. ‘Советские
драматурги -— прежде всето рабочие,
защищающие свой труд. Нельзя же
ожидать от них того, что; прорабо­тав годы, жертвуя собой и страдая,
они  отвернутся от нее или  отка­Важно, чтобы Фраиция узнала
Через них советокое общество, о. ко­* См. статью Ленормана в «Лит
	 

 

У

Renton, wonyocre, th ‘Bepoenen. и художник спентакля — В. Фаворский.

 
	сонье =— центральный дует. этого
спектакля, — Берсенев и Гиацинтова,
Пьер появляется в разные эпохи сво»
	‚ ей жизни; когда ему 30 лег и когда
	40, Borna 50 и. когда. 69. Сильно сы­грал Берсенез этн два последних в03-
- раста. «50» и «60» — это как будто
рядом, и ве же какая разница: это
дна разных человека, два мироощу­щения; ‘два ритма Берсенев очень
внимательно подумал злесь о’ биоло*
гии, поэтому само социальное стало
более! содержательным. .Пятидесяти­летний Пьер. судорожно. цепляется. за
ушедшую молодость, хочет ‹оделать
вид, Что ничего не случилось, Ore
тратикомическая ситуапия в известь
	Ном смысле звечная», HO Берсенев” опять
	не. забывает подчеркнуть, что етот
человек -зх всю. жизнь ничего. такого
He CROUNT — ничего душевного; лич­ного, человеческого; чтобы сейчас ¢
достоинством выдержать, борьбу; он
смешон и жалок, И дальше — «60
лет», пронзительное до боли отуще»
ние бесомысленно; бескрыло,. подло
прожитой» жизни; презрение. к. окру­жающим, и саркастический, горький

 
	` И миленькая девочка». На рыжем па­‘purée сидит маленький беленький
`беретик с такими длинным, омелгно 28;
‘крутленным хвостиком, как бы сим.
‘волизирующим воображаемую трога.
‘тельную юность и наивность ее обла­‘Дательницы. Жуткая деталь. Но есть:
	`В этой сцене еще одна деталь, от ко­Г торой вся эта картина внезачнно при­обретаез свой ужасный вид. Женевь­ева ‘продолжает. щебетать,  любуй­тесь—она все так же свежа. Она вы­нимает зеркальце ин вдруг / 90806
` про себя, так, чтоб никто не’ слы:
ошал—ни Пьер, ‘ни публика, ни она
сама произносит, короткое,- трезвое,
холодное, Myxoe «Да» и сейчас же
Опять должает щебетать. У меня
Het под рукой пьесы, но мне ка­жется, что ‘это’ «да» нашла сама ap­‘тистка; Это’ «да», интонация. этого:
«да», как молния, освещающая все;
ato произошло с Женевьевой:

Оформление Фаворского далеко не
везде покоряет. Откровенно говоря,
‘до’моня не дошел Париж 2-й  карти­Ы © огромными изображениями улиц

 
	ACMI, и сабрвастизескии, горькии
юмор, который так хоропю выражает
Версенев в разговоре © Сесиль Ви­pya. И, назонец, самая сильная оце-.
на — встреча с Женевьевой.. .

= : \
Женевьева — Это с головы ло Rot
‹женщийа», но она безлушна. Это не
значит, что она ‘интеллектуальна и
бесстрастна, хотя черты типично
французского острого рационализма
характерны для Женевьевы, — 6разу
видно, что это француженка, И Гиз­цинтова превосходно раскрывает это

ОО oe sn pp se ge
Наоборот, Женевьева“ ‘полна ^ стра­стей, но эти. страсти не сотреты це»!

ТЕМ оном алнал № nernatre taxansyey

и эйфелевой балити. Музыка Ширин­ского в этой картине больше помота­ет, чем художник. Прекрасна рамка
в прологе спектакля, Она дает почув­ствовать время и. место действия:
Отметим также чудесный интерьер
в сцене консилиума и, конечно, пре­жде всего костюмы. Они очень инди:
видуальны и в то же время прекрас­но выражают эпоху, одетый в них
актер почувствует в’ Фавфреком ие
только художника, но и режиссера,
хочет или не хочет, он во всем‘ своем
поведении должен‘ булет выразить
эпоху; костюм, так сказать, направ­‘ляет каждый его шаг,

Театр, сто axrepsr— Полюрный.
	Она не любит ни Тессонье, ни Пьёра,
	Орлов, Исаева, Молчанова, Образцов,
	Впрочем, сам автор только мимо­лает вид, что он бесстрастен, он 0б’- ходом оглянулся на Фгансуазу. Хо*
ективен, он ничего не выдумывает, Телось бы, так сказать, от имени
ничего не присочиняет: все было, как Франсуззы пожелать Девалю; ‘как ху:
я вам рассказываю, ‘«вот“факты». Ho ложнику,  болыне-етраети и. большие
В самом его рассказе, в тоне’ его рас­теплоты, а не’олних только «ума хо­каза столько скрытой злости, без­лодных наблюдений», Кажется, что
жалостности, сарказма, что комедия... если б он не только отрицал, но что­комедия не выходит. Он роняет ост­либо утверждал, принимал, защищал,
Готу совсем во вкусе Вернейля, она например, Boe ту же. Франсуазу, У
вызывает улыбку, но мгновение спу­Него было бы больше темперамента #
стя зритель, кому она предназначена, отрицании, и в самих остротах его
почувствует, что он проглотил жало. было бы меньше вот этой 7
Молддая ‘дама, хочет: обнять ‘восьми-‘ остроты осталиов бы Факими же злы:
летнего ‘мальчика: ef товорят, «н6 ми, но’ более здоровыми, мужбствен?
целуйте его, он еще маленький», Ka HEME, озорными, да и вся пьеса вез
будто возможны, только порочные по­©елее и жизнерадоетнее, Необязатель:
целуи, иного рода поцелуи не на’ НО Для этого оглядываться на Вег­блюдаются, 2 ° нейля, -— есть более совершенные,
^ Ситуации, которые можно разрег ХОТЬ И. более старые образцы, -Бо­шить шуткой, улыбкой, смехом или МАршШе, например.

лирически, оэлегически’ в­крайнем _Деваль написал. пъесу безусловно
случае «в ничью», Деваль обязатель­Интересную, © острой мыслью, дал
HO закончит каким-нибудь жестоким Ряд хорошо схваченных типов, на,

parkxypcom, Рядом, комнатой уми­Пример  Женевьеву, ‘изгоцен (сцен

рающей собрался консилиум, — диза­Консилиума или встреча Пьера, и Жез
лог врачей подчеркнуто, вызывающе НевЪевы, когла они стали старика­циничен. Больная” умерла, выходит ми). Но мы ме склонны ставить те
муж, к нему бросаются ‘ето подрути ВобБлицательные знаки, которыми
	с лицемерным“ сожалением о сироте: Так злоупотребляют в этом случ
	сыне: «Ах. ваш сын, ваш сын», и (Л& H He только в этом) ‚некоторые _
	муж, лицемеря,
 мМерие. :

На коленях у дедушки Пьера_Мас­cy6pa сидит его внучиа -— такой ши­Рокоглазый ангел с бантом. Она бол­тает ножками. и рассказывает, что
папа < мамой ждут смерти дедушки
и все время считают его деньги; счи­тают, считают, считают... Но ведь это
все-таки ребенок, девочка, неиспор­ченноё существо, может быть, она
чем-нибудь утешит дедушку. Он
спраливает, что Жанна больше воего
хочет: оказывается == ‘деньги: ечи­тать, считать, ‘читать. Но Деваль
идет еще дальше: бн показывает. ста­ость Ньера Масбубра и ето подруги
Женевьевы Тессонье, не плуто­ватые и проказливые“стариканы  до­брой французской комедии. Co зло­тью показывает Деваль эту старость,
старость. которая хочет имитировать

принимает это дице­зоварици, Фожет Фыть, они это дез
лают. в знак тостеприимства по адре­су приезжающего из Парижа Деваля.
Но, мы; : веря, что Деваль! пойдет
дальше и создает произведение более
значительное, сохраним в тому врез
мени лучшие наши комплименты.  

“On создаст такое произведение,
если: ему поможет театр; впрочем,
театр. уже помог ему: своей. побтанов:
кой. МХАТ II xopomo почувствовал
Деваля, он сохранил его злость, о:
дал ей более распространительн

толкование, Пользовалея любым, поз
водом, чтобы быль еще более злым,
Пьер и Женевьева обмениваются бур
ным поцелуем и тут же застывают
в позе, вызывающей сомнение в этой,
с позволения’ сказать, «любви». Beps
сенев и Норд, ставившие ‘спектакль,
каждому образу, вплоть до образцо=
во ‘рёжиссерски сделанной роли Се?
	силь Вируа, прид те или иные
черты тротеска, по осторожно, осто­рожно, чтоб большё показать образы
изнутри, психологинески, ITO Tome
входило в расчеты gsTopa.

Пьер Массубр и Женевьева Teo

ANQM TEATPE­тельную музыкальность: , и `подвиж*
ность актеров Госета.-Раввым образ
зом я очитаю, что сделал’ бы вели­чайшую ошибку, если бы попытался
скопировать свою ленинградокую поз
становку «Отелло», не говоря уже 6
том, что само по себе такое копироз
вание — сухое, бесплодное и безраз
достное занятие. 3
— Передо мной была задача мак»
симально использоваль актерскую
культуру Малого теалра. Централь­ная проблема моего. варианта клас­сической постайовки шексинровоко
трагедии заключалась в поисках ор­танического ‘сочетания  шекопиров­ского’ реализма ‘с романтической,
традицией ето ‘исполнения. «Живо­писный реализм» Шекспира ‘в суще­стве. своем не враждебен фомантиз­му. Страстная метафора. Шексйира
ортанически воплощается в порыве
актера:романтика. = - {
Первое представление «Отелло» в
Малом тезтре было назначено перво­начально на февраль 1936 т. Tor.
факт, что спектакль пойдет на три’
месяца рамные’ намеченното срока»
доказывает, ‘что’ ‘четко намеченный
режиссерский  план. — один из важ
нейших факторов быстрого осущест
вления постановки. ^^ -& f.~
	 
	мслодость и вдруг обнаруживает, как
страшна , была. сама . эта , молодость,
‘бессердечна, `бездушна и’ ‘бедларна
вся жизнь.

„Да, это” не Вернейль,   #6 просто
выипучивание уродливой‘ жизни, ко­«ОТЕЛЛО» ВМ
	Малый тезтр показывает 10 декаб­Ря шекспировскую премьеру «Отед­ло» в” постановке заслуженного ар­тАста республики С. 9. Радлова и
В новом переводе А. Д. Радловой.

— Кояцепция моей постановки, —
товорит в беседе‘с нашим сотрудни­Ком 0. 9, Радлов,. та же, что и в
постановке шекспировского спектак­ия в, ленинтрадеком тезтре. Вопреки
традиции я трактую «Отелло» как
Mbecy не о ревности, а о большой.
любви. Что касается средств выра­жения этой трактовки, то они, есте-)
ственно, во многом и очень сильно
отличаются от того, что я сделал в
Ленинграде. Если режиссер прихо­Дит в театр, с совершенно точным
планом постановки. в котором он
Ничего не согласен изменить, это
значит, что он не желает очиталься
8 творческой индивидуальностью“ Ио­полнителей со стилем их игры, это
Значит, что он неуклюжий догматик
и плохой режиссер. Скульитор одйу
Я ту же идею по-разному выражает
® мраморе, дереве или глине, Когда
Я ставил «Короля Лира» в Госете, я
добивался  ортанического слияния’
	$806 зооприятия. Шекспира CO One­pt

а
	цификой Еврейского театра. Я был
неправ. ие использовав исключи­ни Франсуазу, она не любит саму.
себя, она любит только свои страсти,  
их итру, хх удовлетворение, Отсюда:
ее бездушность и холюд, хотя кажет».

ся, что она полна огня. Риацинтова
безошибочно схватила самое главное
в Женовьеве, но оно чересчур под­черкивает ее эксцентричность, и
эксцентричность эта слишком тен­денциозна, ее
мягче, _ естественнее. Стралина ста­Рость Женевьевы Тессонье. Но она и
сейчас все «такая же», она имити­рует и физически и психически свою
молодость.— какой она была двалд­цать лег назад, Оттого ее старость.
трагична. Она хочет уверить себя и.
Пьера; (что: он& такая? ке ; «славнал  

следовалю. показать.

и многие. другие, в том. числе Шрата­нова, исполнившая почти бессловес­ную роль Лулу (левушка с обёзвян*
кой) с настоящим чувством ‘стиля,
постановщики, художник, композитор,

‚театр в целом о большой добросове­стностью отнеслись к Девалю, к ето
явным и скрытым чувствам. =.

_Театр дал зрителю представление о
процессах, происходящих среди ев­ропейской художественной интелли­тенции. Пьеса Деваля-—интересный
еимптом этого процесса. Запомним
ето. Будем следить, как развернется

дело дальше, _
Ю. юзовский,
	oe oes

отвернутся от Hee HIN  отка­издательстве   перевод книги Н. Круп. ‘ре
	фе

ской «Воспоминания о Ленине».
Серия прекрасно оформлена, Супер.
	обложки для нее делает Джон’ Гарт п
	фильд на материале советских фото­трафий.
	ее това MM. MSUSURAA. iraseres We 50 (641) 1935.4,

 

ca переводчесному: совощанию ..
	~   7 a

=) я = 3
эинекому словарю обнаруживаются,
деликатно выражаясь, «разночтения»,
Словарь И. Абулалав: издания 1927 Г.
	доведен, кажется; только до буквы
«к» и... очень мало похож на обыч:
	ЛНЕСНИ
	 
	$50 сомнительным анкетным путем.

‘ Bare полагается лумать ‚что с ев
ропейских языков переводят ‘аюли,
прекрасно’ усвоившие язык обигина­aa. Во’ всяком случае, они переводят
на св0й родный ‘язык. Для трузин,
‚ тюрок, татаф и т. д. русский: язык -=
`’ не’ родной, даже если они`его угвои­‚ян с детства. Русекие поэты, ‘пере.
вводящие по подотрочникам грузин»
ових поэтов, подобны акробатам, еже­минутно рискующим сорваться с ту­го натянутого канала. Но такие же
	‚ зитературно-издательских дел могут
‚они поставить на должную высоту
‘совой трул. Надо воздействовать на
Издательства’ нацреспублик, ‘чтобы
  они ‘дали, наконец,  доброкачествен»
‚ ные’6ловари. Надо связать издатель»
` скую ‘работу с академическим литера»
туровелением и сообщить ему более
бовременные темпы. Излательствам
неизбежно придется расчленить пере»
водческиеокадры и: предоставить ©0>
ответствующие права квалифициро=
‚ванным ‘переводчикам. ‘Уравниловка
сохраняется здесь вопреки нашим.
‘принципам и законам и ‘дает. 0быч­ные плачевные результаты.
Научная ` об’ективно определимая
точность перевода с языков наролов
CCCP может быть’ достигнута, WO.
только: при условий подлинно совет»
ской организации всех заинтересован
оных в этом большом культурном деле
сил. хе о
ЕЛЕНА ГОГОБЕРИДЗЕ. т

  
	(Осенняя выставка скульптуры в
	«Мытарства»х переводчика многооб­разны и“в основе
раныше всего потому, что самое по­вятие перезода, т.е. иноязычной ре-.

конструкции художественного произ­ведения, таит в себе всевозможные
опасности. 06 этом свидетельствует
даже теория перевода. Так Ф. Ба­тюшков утверждал, что’ «требовать от
перевода сохранения фонетических
свойств и ритма подлинника нельзя»,
a К. Чуковский считает. «фонетиче­скую, звуковую передачу текота пер­вой заботой, переводчика». , .

 Пребования, пред’являемые к пере­worLny, Beye rahosin: aseovormia
точность в передаче текста © сохра­нением ритма и отиля оригинала, но
с тем ‚чтобы «каждая фраза звучала
ио-русски, подчиняясь логике и эсте­й аензбывны,

` СЯ: «80_воех твоих жизненных бед­ствиях»), или «шени квнесаме» —

ТВОЙ. СТОН — мнё и. пр.?

глаголов, заклочающих в себе ряды

 Столь же затруднительна передача.

смысловых оттенков, например: «ка-.
цн шемомаквда», что в поверхноет-.

‚ ном переводе означает «я убил чело­века», а по существу определяет, чте
Убил-то я его не то против соботвен­ной воли, не то случайно, не то жерт­‚ва сама провоцировала этот акт,
Как быть. при пёреволе: этих гла

‚голов? Дать их тоже. в развернулом  

виде?. Исказится речь, нарупгится ее
ритм. Обойти? Исказитея смысл, речь
обеднеет, сотрется ее эмоциональная
: еторона.
Тут, нет ни опыта, ви традиции,

ма аа

о: сои ое
	У Вы Se a SAE EE VE 2. ЗЫ ГИ В

тике русского языка».
‚ Тажова теория. Практика #6 самых
испытанных переводчиков — это!

Вряд ли можно признать доброй тра­дицией замену колорити «шени
чириме» беспветным милый. От слу­балансирование, с большим или мень­шим успехом, между этими противо.
речивыми ‚ требованиями, причём в.
трудных случаях неизбежно страдают
либо автор оритинала, либо русский.
язык. Инотла русским языком созна­‚ тельно жертвуют не только филоло­ги, но и поэты (Ф. Оологуб} ;
‚Если, «западники» обладают уже
весьма солидным опытом перевола и
чиблят в радах своих таких перевод­чиков, как`И. Туртенев и Ф. Достоев­ский, А; Блок и В. Брюсов, то пере­водчики с «восточных» языков — до­пустим, краткости ради, этот более
чем условный термин —- лишь учат­ся переводить. Опыта здесь меныше,
& трудностей болыше; поскольку не­совпадения, несходютва между строем
русского языка и строем «восточных»
языков и более резки и не так «об­работаны», как’ между строем рус­окого и «западных» языков,
„Приведу несколькд примеров,
Чрезвычайные трудности встают
перед переводчиком с грузинского при
передаче выражений ласки, просьбы,
благословения, проклятия. ‘Обесцве­* тить трузинский диалог, как это Nes
	лали старые переводчики И. Чавча*
ва, и вовсе обнажитв его‘от укра­шающих завитков было бы преступ­лением, Развернуть же эти полустер­тые словесные инкрустации — значит
превратить реалистический AMANO?
грузинского класонка, в. экаотически­цветистую речь, которою щеголяли
сотню лет назад бездарные описате­ли индейской жизни. Разве не про­звучит, как «о, бледнолицый брат
мой! = рабвернутое «Шени: чиримв»
— твои беды — мне, или «шен ге­нацвале» — а за тебя (предполагает­: чая в случаю приходится решать, ко­‚Му пострадать: автору или русской
‚ речи; Приходится’ стибаль русскую
  речь по иноязычному образцу, как
это делается уже в поэзии, гнуть
` тактично, соблюдая’ ‘чувство \ меры.
`Олнако, даже’ самая осторожная поз
‚ пытка такого сближения двух чуж­дых друг друту языков’ требует так­‚та и чуткости не только со стороны
‚ переводчика и редактора, но и со сто­‘роны критики. в
` о Нравильно ‘ли — м это относится
‚ие к‚одной только Грузии, — что в
то время, как поэзии отдано столько
внимания, гроза, народов СССР. довы­не остается  досизвестной степени в
затоне? ‘В читоте ‘издательства дают
слабые ученические ‘переводы, вер+
ка текстов неопроизводитея вовсе;
  текот редактируется наутал, без зна­‚ния языка; оригинала.
’Мыслим ли переводчик © «запад­ных»” языков 663 толкового’ словаря й
справочников? Вопрос, очевидно, ри:
‹торический. А переводчик с грузина
‚екого ‘языка и с других «восточных»
  языков NO дей ‘день лишен надежного
‘словаря. Грузино-русский словарь
Д. Чубинашвили чере два, тода отпраз­днует ‘полувековой ‘юбилей: Словарь
‘этот безнадежно’ устйрел. Слова в нем
даны в прямом, «лобовом» значении,
в нем Wer синонимов, не переданы
смыюеловые. оттенки, < которыми так
богат грузинский язык. А кроме roto,
Когда составитель не знал соответст­вующето. русского слова, он видовые
понятия заменял родовыми, Так и
написано в словаре: дерево, трава,
 птица; & какая ‘птица ‘или какой
`влак — поди, добивайся сам. Не раз
при проверке лю его же русско-гру­ный, честный словарь. С каждой страз. вазатохолдцы и мы, переволчики-прбь
‚ ницы ето так и льются иностранные заики, переводящие е родного языка
	словз, „ повторенные в грузинской
транекрипции с добавленнем флексии
‹и›г Выписываю. подряд: Аахен —
Азхени, абаван (франц.} — сабава­ни, абажур — абажури, adas — ada­зи... дивертисмент -— дивертиомен­ти, дивизион — дивизьони и т. д,
Поистине, не словарь, & «каламбур—.
‘Radancy pi» ем. отр. 636):  
Влинственный толковый словарь
Саба Сулбай “Орбелийни относится К
концу ХУИ в. и, несмотря. на свои
высокие ‘качества, почти ‘бесполезев’
при переводе современной прозы. Чт6
	He делать. переводчику © поовинци­;  
	ализмами, ‚архаивмами и прочими
	‚редко употребляемыми выражениями  
н. прибегает к. «анкетному» методу  
Рассылаются письма на.родину, оп:  
раитиваютея лисатели, мобилизуютсь  
почтенные старики, блистающие зна:  
нием языка, Но горе, если обнаружит.
‚ся расхожление между комментатс’»
рами, Вам не сыскать высшей, при.  
миряющей инстанции. Новые слова
ри — в том числе и толковый — с03._
лаютея очень ми и никто и  
‚Нас не знает, учтены ли при вобтав»
ленни их потребности школы и пе
револчиков в подборе синонимов, &
раскрытии сложных глатолов, в теле
ковании провинциализмов.  
Качество перевода до известной сте’
‘пени обусловлено ‹академичностью» -
‘издания переводимого автора — Я
 нмею в виду классиков, «Западиики»  
переводят свонх авторов с комментиа  
рованных изданий, в которых ие 06-_
тается ни темных мест, ни нераз’яс­ненных слов. И в Грузии и в apy:  
тих нацреспубликах даже в «Акадс­мических» изданиях вы в лучшем  
случае находите только оправки биб­лиографического характера. Грузия
‘XU сих пор неё имеет обстоятельных  
‘работ о лучших своих писателях, Ли­‘тературоведение не поспевает 32
‘спросом школы и переводчиков, за \
растущим в пределах ССОР’ интере­‘сом к грузинской ‘литературе. А вель.
‘кроме всего остального большинство.
‘грузинских писателей страдало от.
тнета царской цензуры. Их стиль для
‘нас затемнен не только эрхаизмами,
‚но и сознательной маскировкой. Разре­—
‘тение всех этих неясностей ложится
‘тоже на переводчика и, если ов He
претендует на энциклопедическиь па­знания, может быть достигнуто род
	на веролной. а
Совещание переводчиков должно
так вли иначе учесть эти различная
между «западным» и’ «восточным»
секторами своего пленума,
Переводчики © «восточных» языков
	не должны оставаться KRYCTAPAM A-OK
		ночками. Только в коллективе, толь­RO в результате общей координации
	Л. Бруни, «Марциз»._ “Axeapens.
	граоики в Москзо.