тературная
> >. В a wo” mm SAR
упала сложен и ‘извилист. От проэзведений, полных ненависти к царю, пану, царскому чиновнику — с
призывом к открытой реводюцион.
ой борьбе — к произведениям болез:
RCHHDIM, мистическим, выражавшим
ужас перед жизнью и об’являвшим
смерть единственным выходом для
человечества; оТактивно-действенных
призывов во время революции 1905
тола — к ‘пацифистокой мольбе в
antl nann
Национально-освободительные _ иде.
алы Янки Купала тесно связаны с
требованием земли и воли для утнеСХ еда чих. Ак дв rh
тенного народа. Это наиболее ‘Ярко
ae Oe TP th сова’
выражено в замечательном стихотворенин «А кто там идет по болотам
и лесам», прекрасно переведенном на
усский язык еще в 1910 1. А. М.
а, Этому стихотворению Алек.
сой Макоимович пророчил стать тим:
ном национально-освободительного
движения белорусского народа. Вот
что писал он:
«Я обращаю внимание скептиков
на молодую литературу. белоруссов,
самого забитого народав России...
Позволю себе привести песню, изданную недавно/ «Нашей нивой». Слова
налисаны белорусским поэтом Янкой
Купала:
А кто там идет по болотами
май лесам
Огромной такой толпой?
Белоруссы. . :
А что они несут на худых плечах,
Что подняли они в худых руках?
Свою ‘кривду. `
А куда они несут эту кривду всю,
А кому они несут на показ свою?
re На свет божий.
А кто ж это их, не один MK
Г Лион,
Кривду несть научил, разбудил их
: СОН?
Нужда, горе. :
А чего ж теперь захотелось им,
Угнетенным века, им, слепым и
: FAYXHM P
Людьми зваться».
Это стихотворение Горький назвал.
ч«красноречивой и суровой песней».
Лучше о нем и не окажешь. В пиеьме к Коцюбинскому Горький снова
возвращается к замечательному произведению Янки Купала. Он пишет,
что ето «эта вещь взволновлай угрюм0... Помните великорусскую песню
«Мы ве сами-то илем, нас нуждь
ведет, нужда горькая». Это эпиграф,
— пишет дальше А. М., — кинашей
истории, истории пассивных людей.
‘Это крик древней крови, отравлен».
ной фатализмом. Именно под это несчастье Л. Н.* и подводил филоеофогое осознание, от нем исходя, ему
подчиниться звал».
Отмечая замечательные качества
двух, тогла молодых, белорусских.
поэтов, Янки Купала и Якуба Ко-.
ласа, Аловсей Максимович замечал:
«Просто пишут, так ласково, грустно, искренно. Нашим бы немножко
их качествя. Sos
Янка Купала призывает к февояюционной борьбе и после поражения первой революции, но вое же в
ту пору он был выразителем интересов революции демократической, а
не. социалистической,
В годы 1909—1912 и позже Янка
Купала оставляет революционно-демократические позиции. Его деятель:
ность протокает в либерально-буржу: -
азной тазете «Наша нива», труппировавшей вокруг себя ` белорусскую
националистическую интеллигенцию.
Национально-освободительные илеалы на втором этапе творчества Купала приобретают буржуазно-налионалистический характер. Он восторгается феодальным величием пропглого
Белоруссии. Само слово «Беларусь»
становится для него святым. :
Бери светоч, иди за судьбой, !
Иди с словом святым «Беларусь».
Несмотря: на то. что некоторые сти* Лев Николаевич Толстой.
т
«Песня — мой товарищ ‘верный;
< ней иду я смело в битву.
Ей, как другу, все доверю,
из села с ней в лаль пойду я,
С ней не буду одиноким: ,
ведь она всегда со мною».
Tak пели абибоинекие барды —
чазмари» в начале века пю всей Абисеннин. Пели они на разных языках и
„диалектах, пели и на севере, в Тигре
я на юге, в Амхаре. Народ жил. эти:
‘ми песнями, только народу они бы‚аи интересны; даже свои эфиопские книжники’ сторонились этого
творчества. Для них оно было вультарно и мелко: книжники о жили
ЧЗиько традицией н только в рамках этой традиции признавали дите
patypy. eos
Своей ‘историей Эфиопия могла гордилься: уже к началу нашей эры она
<оздала могучее госуларство с центр в Аксуме, подчинив страны до
Чила и до моря, распространив ©в0е
элияние и на Иеме. «счастливую Алравию>. Мировые державы должны были с нею считаться: постепенно она
‚Стала наряду с Бизантией и сассани-.
аами-_Ирана. - Ре
Около эпохи Константина произота националиаащия иерифта и язы»
Ka. Овязанное с юно-арабским, письмо развилось и усовершенствовалось;
эфислюкий язык — ролной брат араб©кого — окончательно утвердил свое
господетво в литературе. Рост ее пошел, однако, Ию друтому пути, чем в.
соседней Аравии.
Распространение христнанства ста-’
вит Эфиопию в идеологическую зависныость от Византии. Настутает пора
усиленных переводов ® греческого:
эфиопокая литература на. долгие века
ствновится христианоко-церковной и
переводной, Всякий личный элемент
сознательно и бессознательно затуше»
вывается; остатки нащионального
творчества уходят в Низы, откуда
только иногда оказывают свое воздейотвие на книжноё творчество. История
Литературы превралцается в историю
kur a учреждений, а не историюидей и людей.
трострачение ислама в соселних
странах вызывает перерыв сношений
© эллинистическим миром и клалет
‘предел непосредственному. преческому
Злиянию на эфиопскую, письменность.
Конец ХИ в. начинает новую эпоxy. Центр государства переходит ©
севера, где был Аксум, на юг, в
1Аеть Амхары, где укрепляется новая
династия. Эфиопский язык выходит
из живого употребления, на смену
ему, < новой династией, идет амхарский, по своей структуре елва ли не
наименее бемитический ‘из всех нам
ых. В книжной литературе,
азета No 69
О ©
КУПАЛ
хи этого периода носят печать русского симво
тизма, в них не трудно
отметить силу большого, зрелого и
самостоятельного мастера, передающего тлубочайшие оттенки. асов и
дыхание великой природы. Ритмика
этих стихов многообразна 4 . очень
близка народной песне. $
Для того, чтобы правильно понять
особенности художественного мастерства Янки Купала, ‘надо иметь B BHду разность художественных прие
‘AT ла
ГЕ ор. ЧАС СВ ЗВ
мов. поэта на разных этапах творчества. — :
Политическая Лирика доминирует
в первом периоче творчества Купала.
Это — стихи большой эмоциональНой силы, великой ненависти к yr.
цетателям: Стихи простые, чисто нарелного склада («Воля», «Там», «Пе:
ред виселицей», «Из песень о неволез), они лишены каких-либо сложных метафор, эпитетов и сравнений
Вся сила политической лирики Янкч
Купала не в образах, а в соответст
вующем содержанию бурном и могу:
чем ритме. {
Стихи второго периола выражают
безысходность, тоску, отчаяние («Весназ, «Бессонная. ночь», «Моя тень>)
Рифмы, ритм, аллитерация становят
ся сложными и изошренными. He
технически совершенствуясь, поэт 01
ходит от общественных мотивов.
Тирикой не ограничивается творчества Янки Купала. Ряд поэм:
«Бондаровка», «Курган», «Могила
TBA? и др. являются эпическами
произведениями.
Для такой поэмы, как «Бонларов-`
ва», характерна необынновенная близ
зость ее к народной песне. В некоторых местах автор сохраняет наролную, неправильную форму произно:
шения.
В поэмах и стихах 1914—17 тр ясно ощущаешь, что поэт, задыхавшийся в гнилой и мрачной атмосфере
«тюрьмы народов», ограниченный на‘нибналиетическим мироровзпенчла
ТАЗ ER etd REN RS мировоззрением,
не в силах был. выйти в мир боль.
гих тем и идей. Великая Opa
стическая революция дала ему эту
возможность.
Социалистическую революцию, то,
зто’ она несла угнетенным народам,
все величие новой эры в истории человечества, Купала понял не сразу.
н встретил Октябрьскую революцию
недружелюбно. Влияние буржуазных
националистов на творчество поэта,
колебания его продолжаются и во
время нэпа. Только со времени. развернутого социалистического наступления и разгрома буржуазных националистов, агентов интервенции, Купала уясняет себе пути писателя, желающего MITE AO конца с трудящимися. Начавшаяся перестройка в творчестве Купала происходит на высокой
художествениой основе. ~~ :
Начало этой большой перестройюн
знаменуют такиё произведения, как
«Сойдешть деревен с ябной яви».
«Диктатура труда» -и «Утопленник
пльвет по Висле». Его ayamue произвеления поднимают целые пласты
народной жизни. У Купала исключительная сила любви и отненной
страстью варзаненная ненависть.
Б поэме «Нал. рекой Оресой» Ку
пала радостно и взволнованыо привет-.
ствовал. победу колхозного строя в де:
ревне. Он вдохновляя своими произвелениями наших мололых бойцов на
верную службу родние в Красной
армин («Провожала матка сына»,
«Сыновья», «Хлопчик и Е
«Партизаны» и дЮ.).
Янка Купала живет жизнью нашей родины, ее большими побелами
и радостями. В этом черты истиннонародного поэта. За это любит и почитает его социалистический народ
Белоруссии. %
АЛ. КУЧАР
° ПОГИБЩЁЕЕ ПОКОЛЕНИЕ
речение из Экклезиаста: «Суета сует.
и всяческая» суета». Как и в човел»
лах, эпиграфы являются руковолящиии тематическими. положениями и
раскрывают смысл. повествования,
Потибшее поколение, конечно, поколение послевоенное, люди в возрасте от 80 до 40 лет, опустошенные
войной, кризисом, нервными травмами и отсутствием смысла и цели в
собственном буществовании Роман
написан от первого лица, это своего
рода дневник, котоГ ый ведет вмериканский журналист‘ Джейк, о живущий в Париже: Он искалечен в ми:
а и откровенно поясняет,
что теперь может обходиться <без
ЛЮбРИ»,
Джейк пишет свой дневник, илиг нет не только потому, что он утерял
если хотите, часть. своей автобиограuu, в манере Хэ\минтуея-новелдистя.
Пустота летнего лня/в Париже, поевлви из одного кафе или бара в лрутой,
короткие встречи, сопровождающиеся
небольшими пояснениями биографического характера, — вот и все. Парижа, соботвенно; нет. В данном случае это отвлеченное теотрафическое
понятие, которое можно было бы заменить любым лругим. Bo seem еоблюдается стиль примитива, мелкие
случайности и факты как бы нанизываютея на кинематографическую ленту сознания, не желающего размыцтлять. Если размышления все же
приходят, то они не легки, лучше иу
избегать: «ужасно легко быть бесчув:
ственным днем, — замечает автор, —
& ВОТ НОЧЬЮ — это совсем пругое
дело». Ночью в двери неожиданно
раздается стук. Вгывается пьяная
Брет, женщина, которой кажется, что
она любит Джейка. По причине, - ©
которой мы упоминали, он. не может
любить ее. Это обстоятельство” лля
обоих является источником HacTodпрежнее звачение в жизни современ‘ного человека, но и потому, что «по`гибшев поколение» никак не привязано в чему бы то ни было. У него
нег належл, нет булущего, есть только настоящее и мимолетные воспоминания о прошлом. Хэминтуей изобра»
жает не причины, а слелствия, Вот
почему при всей реалистической ма-нере письма он опускает тот жизненный фон, т историю, которая закойчилась крахом. Или. вернее, эта #стория полразумевается, Ero герой,
повисшие в пустоте, ощущают вокруг
себя, если так можно выразиться, вакую-то несуществующую жизнь. Чем
реальнее она проявляется в’ отдель»
ных леталях и мелочах, тем страш‘нее. Для них есть только олин выхол
— алкоголь. Этот декалано, ивемотря
на Фиесту лишен красочности и
пестрого разнообразия. Скорее перед
нами картина. внушающая малость
еже ео ТА Ее и. Я 4 у cr
кажлый месяц. меняет INOOBHAKOR, a. CBOMM безотрадным колоритом. Х
Джейк в сущности равнолушен, ко
всему на свете. Здесь начинается то,
‚Что в литературе принято называть
«романом». Несколько усложненная
ситуация, ‘мужчины, окружающие
Брет, и поезлка:с бывшими й булду‘MMe любовниками в Испаняю на
Фиесту. На всякий случай предупреждаем любителей порнографии: лю‚бовные: ситуации: Хэмингуей только
отмечает. Эротика интересует его ско.
рее как симптом того или лругого лушевного бостояния. чем как явление,
ценное само по себе. Надо ли reRoрить, что Брет глубоко несчастна.
Опа, каки все герои «Фиесты». непре.
рывно пьет. И несмотря на всё это.
у нее есть лушевная грация, котогая
привязывает к цей людей.
НЕНАПИСАННЫЙ РОМАН
еично насаждает «бритално<лабораторный метод» и доводит учебную работу до полного развала, Эта сюжет.
ная линия заканчивается жестокой
схваткой Старостина с противниками
прожектерства в лице бывшего краснотварлейна и’ слесаря, секретаря
студенческого парткома Ивана Антонова.
< Нервоначально можно было вделать
зывод; что Шубин изображает про:
вывод, что Шубин изображает прожектерство в школе вак ошибку молодых, вполне советских, пелаготов, искренно желавших улучшить поста
новку учебного’ лела, но по неопытности перегнувших палку. Однако
такому выводу менгает прежде’ всего
повеление. Старостина в споре с противниками прожектеретва.
Отаростин о вместе с директором ин:
ститута Портных побывал в. нескольких школах и воочию убедняся, к
каким безобразиям и нелепостям при:
водит методическое прожектеретво в
учебной практике. «Ну как? р
сил. Портных, усаживаясь в тарантас.
— Может, хватит с нас? — Старостин
промолчал». А явившись в институт,
он застал в дирекции Антонова, который потребовал перестроиться, по
He позлно. Исправить ошибки. Убежденность. и упорство, авучавшие в
словах Антонова, еще больше 0603:
лили (2) Старостина. Он сказал:
*Я сам! лостаточно хорошо знаю, что
нужно и что не нужно для института». И тут же автор замечает: «Вместе о разлражением и озлоблением в
нем росло неодолимое желание все
подчинить себе и всему противодействовать». >
Для читателя это оказьвается больтой неожиданностью, ибо стремление «все подчинять себе». отнюль не
свойственно характеру Старостина,
каким он показан во всей. книге,
вилоть до 234 странины, с которой
мы сделали выписку. Наоборот, вначале он выступает как человек, совершенно чуждый честолюбия.
Неожиданное и совсем немотивироважное Появление в’ характере тероя
черты, явно нужной автору для <обличительной концовки» рассказа о
вредном прожектерстве, указывает на
недоработанность, художественную неполноненность образа Алексея Craростина. :
Характер Старостина как общест:
венного деятеля’ становится неуловимым, двоится в ‘сознании читателя.
Нели же взять образ прожектера, в
мингуей мастерски оправлал эпиграфы. взятые им для романа. О боль
шем он пока не лумает или не хочет
говорить. Если весь мир для него 6улет исчерпан, «погибшим поколе:
нием», то ясно — сказать ему будет
нечего. Правда, про запас у него
осталась великолепная пластика восприятия, могучее чувство природы,
мускулов. сильного тела.
rs р
Но сумеет ли он оправить все эти
прекрасные: ланные новой конпепцией жизни, лишенной обреченности, —
покажет будущее.
‚.. Узлом романа нало считать мастер»
_ ское’ опиеание боя быков, увлечение
Врет матадором Ромеро и избиение
последнего. ее бывшим любовником.
°Побле всего этото она остается одна в
Мадриде, кула вызывает своего неиз»
‚ мённото друга Джейка: «Ах. Джейк!
— сказала Брет, — как бы нам хорото ‘было вместе...» — «Да, — сказал
я. — Приятно думать, 910 это так.
Правда». На этом кончается роман.
. 3 3
«Фиеста» — небольшая книта, освобожленная от тяжелого и ненужного
“автору балласта бытовых описавий.
и прелварительных об’яснений. Быта
Новеллы Хэмиитуея, изданные. у,
нас под общим заглавием «Смерть по-.
сае полудия», произвели, своего. Por.
да литературную сенсацию, Ватоворипн о новом мастере короткого рассказа, о жанре, который, казалось, HeBOa.
можно превзойти после Мериме и Moпассана, Чехова и Генри, На Запале
Хаминтуей был приняф как блестя-.
щий новатор, сочетавший ‘евроцейскую рафинированность © американ‘ской трубоватой простотой, которая
казалась как нельзя более уместной
в эпоху развинченных нервов и’
обанкротившихся надежд, Действие
1 тельно, Хэмингуей Mor привлечь. 06:
wera mle
шее внимание Он, как ненужную
ветошь, отбросил всю традиционную
условность западноевроцейской литературы. Неихологический ‘анализ, дущевная сложность, искусственная
структуга сюжета и описательные чаСТИ — все это не имеет для нею самостоятельного значения. Опишите ©
] предельной простотой лень или час
вашей жизни, и вы создадите настоящий рассказ, — таково в сущности его основное положение. Такое
требование было бы заманчиво своей
улобоясполнимостью, если бы за ним
не скрывалась ловушка. То, что делает ев, доводящий, реализм
до ето естественного предела, — чрезвычанно трулное искусство. Оно все
покоитея на расчете известных впечатляющих средетв; которыми ему
Уулалось во многом заменить износивциеся пружины старой евгопейской,
новеллы, В сущности, вак мастер, он
овлалел только олним искусством —
умением извлекать из обыленности,
ничем не прикрашенной и взятой. в
натуральную величину, ее максимальный смысл. В расчете на смысловое
значение факта, поданного с летской
BY
щарж худ. Кукрыниксы,
ЯНКЕ КУПАЛА
Янка Кулала. Дружеский
МИНСК. ССП.
Правление союза советских писателей СССР
горячо приветствует
<. народного поэта релоеруссии, дорогой Иван Доминикович, в день
тридцатилетия славной литературной деятельности. Пролетарская ре.
EE ® ne
волюция и ленинская коммунистическая партия создали условия дл
яркого расцвета вашего большого
ценный вклад в нашу советскую
поэтического таланта. Ваши песни—
социалистическую культуру. Желая:
EO Se ER Gf FE EAA
ем вам многих лет славной творческой деятельности на благо строиwc. ee ааа oe oe ни n
тельства социализма.
Правление союза советских писателей -= ЛАХУТИ.
_КУПАЛА В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ
Разлетелась по просторам
Снежным пухом, тайным вором
Дым, поземка, завируха,
Злюго духа злобелуха... :
`Ряд выдающихся переводов сделан
М. Светловым, М. Ролодным, С. Горолецким и М. Исаковским. Эти поэгы работают над творчеством Купа-па почти систематически и глубоко
почувствовали структуру стихов белорусского народного поэта, Из мололых
переводчиков Купала еледует отметить Б. Турганова,
° Правда, * даже ввалифицированные
поэты, много работающие нал творчеством Купала, Не воегла находят:
ся на долленой высоте, Например, мудрое и строгое стихотворение «Зы:
хецаии, веска, в яснай явы» до сих
пор не переведено соответственно достоинствам оригинала. Сертей Горолецкий, вообще очень добросовестно
переводивший поэта, все же не почувствовал величия этого стихотворения. , ,
До некоторой степени такой же упрек можно сделать и Михаилу. Голод:
‚ному отноентельно вго’ перёвона по
мы «Курган».
До последнего времени русскому.
читателю нензвестны были крупные.
поэтические вещи Купала, его поэмы. Исключением было только‘ «Над
pexow. Opeccoits,, перевод которой
елелан ©. Городецким и-М. Светловым, В книжке «Избранные стихии
поэмы» имеется ‘перевод десяти по:
эм. Таким образом заполняется значительный пробел, и русский читатель смежет познакомиться © поэмами, в которых виден большой. зрелый мастер, ==
БОРИС МИКУЛИЧ
некоторых военных песен Абиссинии
в народной поэзии звучат и мягкие,
порой сентиментальные тона:
Так как не нашел я тебя, я пришел к твоему дому; ле
только слезы, а не хлеб, были
иоим ужином
псет один невец на языке тигринья.
В мечтательной песне ему вторит другой, на языке тигре:
Спаси меня, бог, а
от неразделенной любви,
Пусть она будет любящей,
ая возлюбленным, ;
Задумчиво смотрит любящий
на вечернее солнце;
Когда-то’ была она маленькой
девочкой,
а я пастушком,
Теперь стала она красивой
девицей
с полными бедрами,
А я стал юношей
с курчавыми волосами.
8
Долтие тоды и лаже столетия две
линии развития литературы в Абиссинии шли не сливаясь. Книжная литература, достуиная крайне отраниченным кругам духовенства и высшего класса, продолжала существовать и количественно расти только в
традиционных формах, на мертвом
эфиопоком языке. Живые языки всего населения с яркими продуктами
народного творчества не признавались
достойными письменной обработки.
Первым пробил брешь амхарский
вы, воторый на нанеих‘ тлазах из
аролното языка преврантаетея в на‚циональный. Проникновение его в литературную сферу началось давно, HO
шло крайне мелленно, © } .
Случайно сохранились в эфвопской
записи Фтароамхарекие героические
песни еще от. ХУ в., но уже в ХУГ в,
на нем начинает создаваться фрели:
гиозно-полемическая литература, 6олее понятная народу. Постепенно вы:
теоняет он эфиопский язык из административно-деловой переписки, и peшительный одвиг происходит во второй половине ХХ в. Начало 90-х годов вылвитает ‘энергичную durypy
негуса Менелика’ (1889—1913), при
котором сношения Абиссинии е Европой делаются более регулярными.
Много абисеннцев попадает сюда или
с дипломатическими поручениями или
преподавателями в крупные центры,
_Тде они привыкают ценить собетвенизошел; ем
ное народное ‘творчество; создается” Абиосинии
ное народное творчество; создается
научная амхарская литература по истории и трамматике, печатающаяся
преимущественно в Риме. Здесь же в
1908 т. выходит первый амхарский
роман, Около этого времени возникают типотрафии и в самой АбиссиЯнка Купала на русский язык переводили давно. Для русской поэзий
творчество народного поэта Белоруссии открыли почти одновременно
Максим Горький, сделавший еще в
1911 г. перевод стихотворения «А кто
там идет», и Валерий Брюсов, который немного позже Горького налечатал несколько выдающихся, совершенно тождественных оригиналу по
силе мастерства переводов: «В ночном царствез, «На купалье», «Отцветание». Переводы Валерия Брюсова
(особенно «В ночном царстве») следует считать лучшими из числа сделанных старыми поэтами,
Переводы Максима Горького, Валерия Брюсова; частично Коринфекого
были счастливым исключением, Друтие переволы — Ивана * Белоусова,
Нечаева и Ады Чумаченко -—— стояли
н& очень низком уровне; часто ©ни:
жая мастерство оригинала или, в угоду «точности», пересыпая переводы
непереведенными белорусскими словами
Наибольшее количество переводов
Купала на русский язык слелано_ за
последние пять лет,.И первое имя.
нокоторое мы должны назвать
лучних переводчиков, — имя
конного Эдуарда Батрицкого.
Шесть переводов Эдуарда Вагрин-.
кого — истинные образцы. ноэтическото перевода, выдающийся пример
особенно чуткого отношения к чужому творчеству. Лучше всего ему удались стихотворения: «Зимой в лесу»,
«Крым» и «Поезжане». В переводе
последнего стихотворения прекрасно
сохранена музыка оригинала.
покойником в гроб, и т. д. Опрос на
эти произведения был велик; и. грамотеи усиленно распространяли их в
народе; некоторые нити связывают
иногла их, 6 одной стороны, © «Книтой мертвых» древнего Египта, с лругой, — с русскими заговорами. .
we 2°
Когда современные записи в Абиссинии открывают перед нами бога»
тую сокровищницу пословиц, загадок,
басен, оказок и самых разнообразных
песен, живущих в народе, не трудно
предположить, что так было всегла,
и только грамотные елон в Абиссинии не могли и не хотели сберечь эти
оскровища в прошлом. От это прошалого дошли только крохи; несколько
пословиц, переданных на эфиопском
языке, около десятка староамхарских
«царских» песен ла собрание свадебных песен на языке харари, зашисанных арабским шрифтом” около
1700г. Если просмотреть эти скудные
остатки пролнлого co всем богатым достоянием настоящего, то выяснится,.
что — безразлично, откуда ланная пез
сня или сказка происхолит — © се
вера или с юга, безразлично, на каком
языке — амуарском, тигре, тигринья
— она создана, — вбале чувствуется
то же бодрое настроение, полное юмора или ировий, наблюдательность, от*
ражающая жизнь природы или чело--
веческото общества, в особенности же
воияственность, несокрушимая любовь
К свободе, восхищение военными доблестями: :
Современная песня тигре так оплакивает павшего тероя: }
Он был убежищем своих воинов,
их горой, на которую они’
поднимались,
Им защищали они свои лица,
свое ‘богатство отдавал он им,
Мучились они голодом — он
é был их пищей;
мучились они жаждой — он
был их источником.
Отовсюду приходили они к нему;
этот герой был их лагерным
‘ огнем... .
Он похож был на сильный /
ДОЖДЬ,
что льет день за днем,
Он похож. бым на могучее
$ войско,
пыль от которого наполняет
ее ечную долину.
Он похож был на могучего
} : ‚ хищника
© длинными клыками в пасти,
Он похож был. на сильную змею,
что убивает сорок своим ядом.
Он похож был на могучего
носорога
с одним кривым рогом, у
Наряду © мощью и ‘мрачной силой
NN
наивностью, и строится всё искусство” Ц@Й Или воображаемой трагелни. Воmo oe a nape th lm а
ображемой потому, что Бъет_ почти
ОЕ а
Хэмннгуея. конечно, внимательно чнтавшего и Мериме, и Мопассана, и
Чехова,
2
Teneps, после новелл Хэмингуея,
мы с некоторым опозданием имеем
возможность познакомиться с его романом «Фиеста». Фиеста -—— это на:
ролный праздник в Испании, связанНЫЙ с б0ем быков, Туда переносится.
действие послелней части романа; К
роману Хэмингуей взял лва многозначительных эпиграфа; «Все вы —
погибшее поколение» и известное изревод с
слитизлат
3. Хэмингуей. Фиеста, Пе
английского. В. Топер. Гог
1935 г .
В своей первой книге «Третий
фронт» молодой писатель Шубин
взял школу в качестве основной темы. Шубин рассказывает об одном
из самых острых периодов в развитии высшей школы — о периоде методического прожектерства, резко
осужденного в известных постановлениях ЦК партии о школе, Этот перяод показан Шубиным на пр имере.одного из провинциальных универснTeTOR.
С
НТубин рассматривает прожектерстBO B тесной связи с борьбой новых
преподавательских кадров против реакционных сил университета. В «ТретБем фронте» эту борьбу велет молодой энергичный доцент, канлилат на pe
тни Алексей Старостин. Полный «ироектов перестройки», лишенный педатгогического опыта, Старостин, энерцелом, т. е. заглянуть и в ем личчебную раную Жизнь, ‘тб’ С?аростин окажется
типом асоцнальным ‘и едва ли не
просто нечестным человеком.
Стулентка Таня Толмачева (слушательница семипара Старостина) признается ему в любви, а он бесстрасто уволит её ‘в свою комнату, лелает
ве своей сожительницей и дважды
принуждает ее делать аборт.
Если соелинить воелино все, что
дано автором в «характере» Старостина, невольно становишься втупик перед вопросом: что хотел автор сказать
Этой вкривь и вкось изломанной фигурой?
Шубин собрал много интересных.
фактов из жизни школы. Правда,
вставляя их в ‘свою книгу, он мало
заботится об их месте и роли в сюжете романа. Нередко, излагая факты, он даже впадает в стиль локлалной записки. Но весь этот материал
интересен сам ‘по себе. Он убежлает
в негодносги лабораторно-бригалного
ц прочих «методов» и несомненно созобщает. кие известную: познавательную ценность. Но Шубину не удалось
художественно переработать собран‚ НЫЙ им материал, и это отчетливо
р
оказывается на’ центральной фигуре
книги” — Алексее’ Сларостине
Попытка развернуть действие ромяна вокруг Старостина — естественно
привела к тому, что произведение
оказалось лишенным сюжетного единства, как и характер Старостина, лиWel елинства илейно-психологическото. Многочисленные сюжетные линии
романа разбегаются от центра —
Старостина — в разные стороны. нитде но пересекаясь друг © другом,
«Третий фронт» нельзя назвать роMAHOM, это только материал для романа, который следует написать.
‘досадно, что товарищи, печатавшие
‘шроизвеление [Шубина в журнале и
издательстве, не помогли автору дописать роман, не об’яснили, какие
сюжетные опасности таит в себе расноложенив действия вокруг недостаточно продуманного, недоработанного
‘образа героя.
> И это тем болёе досадно, что отдельные эпизолы и детали «Третьего
фронта» (например, эпизол. знакометва тероя с архитектором, портрет ар-`
‚хитектора, фигура лвурултника Самбихова и др.) обнаруживают в авторе
несомненно оларенного литератора,
способного написать настоящий poман.
Ил. РЫЖИКОВ
К. Шубин. «Третий фронт». Гослит:
излат, 1935 г.
Нлавюмерное развитие новой литературы начинается уже во время. мировой войны, когда нынешний имиератор Эфиопии становится наслелником престола (1916). Он принямает систематические меры к поднятию народного образования созданием новых
учебников; не порывая резко се духо`венством, он всячески старается поднять его культурный уровень и добиться более сознательного отношения
K памятникам своей классической литературы. При ем поддержке возникают в Абиссинии три национальных
типографии; начинается системаличеокая работа по изданию и переводу
на амхарский язык произведений
эфиопской литературы.
Наряду с этим впервые в Абисеинии выходят две газеты (1924—
1925 г.), и также впервые местные
деятели начинают издавать народные
песни на амхарском языке. Наступает
псра национального ‘возрождения: в
Абнесинию собираются постепенно
почти все немногочисленные ‘прелставители местной интеллигенции, живие в Европе. Принимаются меры и
к воспитанню новых деятелей: в
1923—24 г, болев десятка молодых
абиссинцев получило выснтее образо:
звание в разных странах Европы и
Америки. `
Количество представителей ‘новой
ачхарской литературы пока. невелико,
‘но они сильны своей сплоченностью и
Убежленностью. Их об’елиняёт етремление к национальной и политической независимости своей родины; в
своей писательской деятельности онн
руководствуются неоднократно высказывавшимея в речах императора Хайля Селлясе принципом, что для Абиссинни в нынешнем ее состоянии безрассудно порывать © прошлым: сохранившееся наследие своей литературы
ше должно быть отрертнуто полностью, & изучено и применено к изменившимея условиям жизни в новых .
формах живого, развивающегося oH
Ra.
Занялые просветительной и популяризаторсокой деятельностью, современ:
ные амхарокие литераторы не имеют
еще возможности сосредоточиться на
чистой беллетристике, ‘но. серьезное
начало уже положено: существует, новая поэзия, существует новелла, роман, нелавно появилась первая ‘комедня (1930). Несомненный слвиг произошел; его прелеказывал налг знаток
Абиссинии Б, А. Тураев, когла в
1920 т, писал, 910 «одаренный народ,
освободившись от стеснений и условностей формы. обусловленной мертвым языком, и узости содержания,
конечно, пойдет ло пути дальнейнего.
литературного развития».
‚ КРАЧКОВСКИЙ
однако, попрежнему нераздельно господствует эфиопский, наподобие латинекого встранах Западной Европы.
На традиционном мертвом языке, в
тех же традиционных напразленнях
продолжает фазвиваться литература
Место визайтийцев занимают ерипет‚ские конты; теперь им полчинняются
всецело, в идеологическом отношении,
эфионские книжники. Именно на
ХИ в. падает расцвет в Югиите христнаноко-арабской письменности, и в
Эфиопии наступает полоса переводов
с арабского. Церковное влияние тосполетвует безразлельню; этому содействует не только, связь с Египтом, но
и с Иврусалимом, где открываются
aGHCCHACKHE монастыри и подворья.
За многив века своего существования эфиоцокая литература накопила
количественно. довольно ботатое наследие. Иногда эфиопский текст оказываелся единственным источником
для суждения об отразивигихся в ней
так называемых сектантоких и еретических течениях, Еще более любопытны такие бравнительно оригинальные
области эфиопской литературы, как
агиологическая или историческая.
Бесчисленные жития местных ювяя
тых, идущие непрерывной цепью до
ХУШ в., очень часто’ сохраняют ценные черты истории и быта; иногда,
конечно, они переполнены всякими
фантастическими чудесами, но ло своей литературной манере могли бы доставить лля Лескова не худший махериал, чем те «Прологи», из которых
он часто черпал содержание своих»
мелких произведений. ,
Историческая письменность в эфиопекой литературе богато развита: нарялу с так называемой «краткой»
хроникой, лохолящей в своих послед:
ших звеньях полти до ХХ в., мы имеем ряд крупных повествований об отдельных царствованиях уже начиная
¢ XIV в. Отражая иногда арабские
влияния, онн часто строятся в форме
героического эпоса или’ похвальных
слов, перемежающихся лирико-поэтическими отступлениями. Эти похвальные слова стоят на грани образцов
религнозной поэзии. Выражаются ови
в форме гимнов (кене). Импровизация
их входила в круг обучения. всякого
книжникя, хотя вариации были Heзначительны. Оригинальную разновидность их представляют так называемые «образы» (малькэ) или «приветы» (салям), нечто вроде акафистов
CO CTHXOTROPHEIM. воспеванием фазличных частей тела: и\эта форма коренится, вероятно, в народной поэзии. -
Наряду © церковной поэзией стоит
поэзия «отреченная» — всякие 39-
клинатия, марлические свитки, «евитки оправдания», вторые вклались $
Гораций, Гравюра на дереве худ. Ф. Константинова K
ведений Г’ а выпускаемому издательством «Ака
с 2000-летним юбилеем поэта. ‘