тературная
		> >. В a wo” mm SAR
упала сложен и ‘извилист. От про­эзведений, полных ненависти к ца­рю, пану, царскому чиновнику — с
призывом к открытой реводюцион.
ой борьбе — к произведениям болез:
RCHHDIM, мистическим, выражавшим
ужас перед жизнью и об’являвшим
смерть единственным выходом для
человечества; оТактивно-действенных
призывов во время революции 1905
тола — к ‘пацифистокой мольбе в

antl nann
		Национально-освободительные _ иде.
алы Янки Купала тесно связаны с
требованием земли и воли для утне­СХ еда чих. Ак дв rh
	тенного народа. Это наиболее ‘Ярко

ae Oe TP th сова’
	выражено в замечательном стихотво­ренин «А кто там идет по болотам
и лесам», прекрасно переведенном на

усский язык еще в 1910 1. А. М.
а, Этому стихотворению Алек.
сой Макоимович пророчил стать тим:
ном  национально-освободительного
движения белорусского народа. Вот
что писал он:

«Я обращаю внимание скептиков
на молодую литературу. белоруссов,
самого забитого народа­в России...
Позволю себе привести песню, издан­ную недавно/ «Нашей нивой». Слова
налисаны белорусским поэтом Янкой
Купала:  

А кто там идет по болотами

май лесам
	Огромной такой толпой?
Белоруссы. . :
А что они несут на худых плечах,
Что подняли они в худых руках?
Свою ‘кривду. `
А куда они несут эту кривду всю,
А кому они несут на показ свою?
re На свет божий.
А кто ж это их, не один MK
Г Лион,
Кривду несть научил, разбудил их
: СОН?
Нужда, горе. :
А чего ж теперь захотелось им,
Угнетенным века, им, слепым и
: FAYXHM P
Людьми зваться».
	Это стихотворение Горький назвал.
ч«красноречивой и суровой песней».
Лучше о нем и не окажешь. В пиеь­ме к Коцюбинскому Горький снова
возвращается к замечательному про­изведению Янки Купала. Он пишет,
что ето «эта вещь взволновлай угрю­м0... Помните великорусскую песню
«Мы ве сами-то илем, нас нуждь
ведет, нужда горькая». Это эпиграф,
— пишет дальше А. М., — кинашей
истории, истории пассивных людей.
‘Это крик древней крови, отравлен».
ной фатализмом. Именно под это не­счастье Л. Н.* и подводил филоеоф­огое осознание, от нем исходя, ему
подчиниться звал».

Отмечая замечательные качества
двух, тогла молодых, белорусских.
поэтов, Янки Купала и Якуба Ко-.
ласа, Аловсей Максимович замечал:
«Просто пишут, так ласково, груст­но, искренно. Нашим бы немножко
их качествя. Sos

Янка Купала призывает к фево­яюционной борьбе и после пораже­ния первой революции, но вое же в
ту пору он был выразителем инте­ресов революции демократической, а
не. социалистической,

В годы 1909—1912 и позже Янка
Купала оставляет революционно-де­мократические позиции. Его деятель:
ность протокает в либерально-буржу: -
азной тазете «Наша нива», труппи­ровавшей вокруг себя ` белорусскую
националистическую интеллигенцию.

Национально-освободительные иле­алы на втором этапе творчества Ку­пала приобретают буржуазно-налио­налистический характер. Он восторга­ется феодальным величием пропглого
Белоруссии. Само слово «Беларусь»
становится для него святым. :
Бери светоч, иди за судьбой,  !
Иди с словом святым «Беларусь».

Несмотря: на то. что некоторые сти­* Лев Николаевич Толстой.
	т

«Песня — мой товарищ ‘верный;

< ней иду я смело в битву.

Ей, как другу, все доверю,

из села с ней в лаль пойду я,

С ней не буду одиноким: ,

ведь она всегда со мною».

Tak пели абибоинекие барды —
чазмари» в начале века пю всей Абис­еннин. Пели они на разных языках и
„диалектах, пели и на севере, в Тигре
я на юге, в Амхаре. Народ жил. эти:
‘ми песнями, только народу они бы­‚аи интересны; даже свои эфиоп­ские книжники’ сторонились этого
творчества. Для них оно было вуль­тарно и мелко: книжники о жили
ЧЗиько традицией н только в  рам­ках этой традиции признавали дите
patypy. eos

Своей ‘историей Эфиопия могла гор­дилься: уже к началу нашей эры она
<оздала могучее госуларство с цент­р в Аксуме, подчинив страны до
Чила и до моря, распространив ©в0е
элияние и на Иеме. «счастливую Алра­вию>. Мировые державы должны бы­ли с нею считаться: постепенно она
	‚Стала наряду с Бизантией и сассани-.
	аами-_Ирана. - Ре

 Около эпохи Константина произо­та националиаащия иерифта и язы»
Ka. Овязанное с юно-арабским, пись­мо развилось и усовершенствовалось;
эфислюкий язык — ролной брат араб­©кого — окончательно утвердил свое
господетво в литературе. Рост ее по­шел, однако, Ию друтому пути, чем в.
соседней Аравии.

Распространение христнанства ста-’
вит Эфиопию в идеологическую зави­сныость от Византии. Настутает пора
усиленных переводов ® греческого:
эфиопокая литература на. долгие века
ствновится христианоко-церковной и
переводной, Всякий личный элемент
сознательно и бессознательно затуше»
вывается; остатки  нащионального
творчества уходят в Низы, откуда
только иногда оказывают свое воздей­отвие на книжноё творчество. История
Литературы превралцается в историю
kur a учреждений, а не историю­идей и людей.

трострачение ислама в соселних
странах вызывает перерыв сношений
© эллинистическим миром и клалет
‘предел непосредственному. преческому
Злиянию на эфиопскую, письменность.

Конец ХИ в. начинает новую эпо­xy. Центр государства переходит ©
севера, где был Аксум, на юг, в
1Аеть Амхары, где укрепляется новая
династия. Эфиопский язык выходит
из живого употребления, на смену
ему, < новой династией, идет амхар­ский, по своей структуре елва ли не
наименее бемитический ‘из всех нам

ых. В книжной литературе,
		азета No 69

О ©
		 
			КУПАЛ
			хи этого периода носят печать рус­ского симво

тизма, в них не трудно
отметить силу большого, зрелого и
самостоятельного мастера, передаю­щего тлубочайшие оттенки. асов и
дыхание великой природы. Ритмика
этих стихов многообразна 4 . очень
близка народной песне. $
	Для того, чтобы правильно понять
особенности художественного мастер­ства Янки Купала, ‘надо иметь B BH­ду разность художественных прие

‘AT ла
	ГЕ ор. ЧАС СВ ЗВ

мов. поэта на разных этапах творче­ства. — :
	Политическая Лирика доминирует
в первом периоче творчества Купала.
Это — стихи большой эмоциональ­Ной силы, великой ненависти к yr.
цетателям: Стихи простые, чисто на­релного склада («Воля», «Там», «Пе:
ред виселицей», «Из песень о нево­лез), они лишены каких-либо слож­ных метафор, эпитетов и сравнений
Вся сила политической лирики Янкч
Купала не в образах, а в соответст
вующем содержанию бурном и могу:
чем ритме. {
	Стихи второго периола выражают
безысходность, тоску, отчаяние («Вес­наз, «Бессонная. ночь», «Моя тень>)
Рифмы, ритм, аллитерация становят
ся сложными и изошренными. He
технически совершенствуясь, поэт 01
ходит от общественных мотивов.
	 Тирикой не ограничивается твор­чества Янки Купала. Ряд поэм:
«Бондаровка», «Курган», «Могила
TBA? и др. являются эпическами
произведениями.
	Для такой поэмы, как «Бонларов-`
	ва», характерна необынновенная близ
зость ее к народной песне. В некото­рых местах автор сохраняет нарол­ную, неправильную форму произно:
шения.
	В поэмах и стихах 1914—17 тр яс­но ощущаешь, что поэт, задыхавший­ся в гнилой и мрачной атмосфере
	«тюрьмы народов», ограниченный на­‘нибналиетическим мироровзпенчла
	ТАЗ ER etd REN RS мировоззрением,
не в силах был. выйти в мир боль.
гих тем и идей. Великая Opa

стическая революция дала ему эту
возможность.
	Социалистическую революцию, то,
зто’ она несла угнетенным народам,
все величие новой эры в истории че­ловечества, Купала понял не сразу.

н встретил Октябрьскую революцию
недружелюбно. Влияние буржуазных
националистов на творчество поэта,
колебания его продолжаются и во
время нэпа. Только со времени. раз­вернутого социалистического наступ­ления и разгрома буржуазных нацио­налистов, агентов интервенции, Ку­пала уясняет себе пути писателя, же­лающего MITE AO конца с трудящими­ся. Начавшаяся перестройка в твор­честве Купала происходит на высокой
художествениой основе. ~~ :
	Начало этой большой перестройюн
знаменуют такиё произведения, как
«Сойдешть деревен с ябной яви».
«Диктатура труда» -и «Утопленник
пльвет по Висле». Его ayamue про­извеления поднимают целые пласты
народной жизни. У Купала исклю­чительная сила любви и отненной
страстью варзаненная ненависть.
	Б поэме «Нал. рекой Оресой» Ку
	пала радостно и взволнованыо привет-.
ствовал. победу колхозного строя в де:
	ревне. Он вдохновляя своими произ­велениями наших мололых бойцов на
верную службу родние в Красной
армин («Провожала матка сына»,
«Сыновья», «Хлопчик и Е
«Партизаны» и дЮ.).
	Янка Купала живет жизнью на­шей родины, ее большими побелами
и радостями. В этом черты истинно­народного поэта. За это любит и по­читает его социалистический народ
Белоруссии. %
	АЛ. КУЧАР
	° ПОГИБЩЁЕЕ ПОКОЛЕНИЕ
		речение из Экклезиаста: «Суета сует.
	и всяческая» суета». Как и в човел»
лах, эпиграфы являются руковолящи­ии тематическими. положениями и
раскрывают смысл. повествования,
Потибшее поколение, конечно, по­коление послевоенное, люди в возра­сте от 80 до 40 лет, опустошенные
войной, кризисом, нервными травма­ми и отсутствием смысла и цели в
собственном буществовании Роман
	написан от первого лица, это своего
рода дневник, котоГ ый ведет вмери­канский журналист‘ Джейк, о живу­щий в Париже: Он искалечен в ми:
а и откровенно поясняет,
что теперь может обходиться <без
ЛЮбРИ»,
	 Джейк пишет свой дневник, илиг нет не только потому, что он утерял
	если хотите, часть. своей автобиогра­uu, в манере Хэ\минтуея-новелдистя.
Пустота летнего лня/в Париже, поевл­ви из одного кафе или бара в лрутой,
короткие встречи, сопровождающиеся
небольшими пояснениями биографи­ческого характера, — вот и все. Па­рижа, соботвенно; нет. В данном слу­чае это отвлеченное теотрафическое
понятие, которое можно было бы за­менить любым лругим. Bo seem еоб­людается стиль примитива, мелкие
случайности и факты как бы нанизы­ваютея на кинематографическую лен­ту сознания, не желающего размыцт­лять. Если размышления все же
приходят, то они не легки, лучше иу
избегать: «ужасно легко быть бесчув:
ственным днем, — замечает автор, —
& ВОТ НОЧЬЮ — это совсем пругое
дело». Ночью в двери неожиданно
раздается стук. Вгывается пьяная
Брет, женщина, которой кажется, что
она любит Джейка. По причине, - ©
которой мы упоминали, он. не может
любить ее. Это обстоятельство” лля
	обоих является источником HacTod­прежнее звачение в жизни современ­‘ного человека, но и потому, что «по­`гибшев поколение» никак не привя­зано в чему бы то ни было. У него
нег належл, нет булущего, есть толь­ко настоящее и мимолетные воспоми­нания о прошлом. Хэминтуей изобра»
жает не причины, а слелствия, Вот
почему при всей реалистической ма­-нере письма он опускает тот жизнен­ный фон, т историю, которая закой­чилась крахом. Или. вернее, эта #с­тория полразумевается, Ero герой,
повисшие в пустоте, ощущают вокруг
себя, если так можно выразиться, ва­кую-то несуществующую жизнь. Чем
реальнее она проявляется в’ отдель»
ных леталях и мелочах, тем страш­‘нее. Для них есть только олин выхол
— алкоголь. Этот декалано, ивемотря
на Фиесту лишен  красочности и
пестрого разнообразия. Скорее перед
нами картина. внушающая малость
	еже ео ТА Ее и. Я 4 у cr
кажлый месяц. меняет INOOBHAKOR, a. CBOMM безотрадным колоритом. Х
	Джейк в сущности равнолушен, ко
всему на свете. Здесь начинается то,
‚Что в литературе принято называть
«романом». Несколько усложненная
ситуация, ‘мужчины, окружающие
Брет, и поезлка:с бывшими й булду­‘MMe любовниками в Испаняю на
Фиесту. На всякий случай предупре­ждаем любителей порнографии: лю­‚бовные: ситуации: Хэмингуей только
	отмечает. Эротика интересует его ско.
рее как симптом того или лругого лу­шевного бостояния. чем как явление,
	ценное само по себе. Надо ли reRo­рить, что Брет глубоко  несчастна.
Опа, каки все герои «Фиесты». непре.
рывно пьет. И несмотря на всё это.
у нее есть лушевная грация, котогая
привязывает к цей людей.
	НЕНАПИСАННЫЙ РОМАН
		еично насаждает «бритално<лаборатор­ный метод» и доводит учебную  ра­боту до полного развала, Эта сюжет.
ная линия заканчивается жестокой
схваткой Старостина с противниками
прожектерства в лице бывшего крас­нотварлейна и’ слесаря, секретаря
студенческого парткома Ивана Анто­нова.
	< Нервоначально можно было вделать
зывод; что Шубин изображает про:
	вывод, что Шубин изображает про­жектерство в школе вак ошибку моло­дых, вполне советских, пелаготов, ис­кренно желавших улучшить поста
новку учебного’ лела, но по неопыт­ности перегнувших палку. Однако
	такому выводу менгает прежде’ всего
повеление. Старостина в споре с про­тивниками прожектеретва.
Отаростин о вместе с директором ин:
ститута Портных побывал в. несколь­ких школах и воочию убедняся, к
каким безобразиям и нелепостям при:
водит методическое прожектеретво в
учебной практике. «Ну как? р
сил. Портных, усаживаясь в тарантас.
	— Может, хватит с нас? — Старостин
	промолчал». А явившись в институт,
он застал в дирекции Антонова, кото­рый потребовал перестроиться, по

He позлно. Исправить ошибки. Убеж­денность. и упорство, авучавшие в
	словах Антонова, еще больше 0603:
лили (2) Старостина. Он сказал:
*Я сам! лостаточно хорошо знаю, что
нужно и что не нужно для институ­та». И тут же автор замечает: «Вме­сте о разлражением и озлоблением в
нем росло неодолимое желание все
подчинить себе и всему противодей­ствовать». >

Для читателя это оказьвается боль­той неожиданностью, ибо стремле­ние «все подчинять себе». отнюль не
	свойственно характеру Старостина,
	каким он показан во всей. книге,
вилоть до 234 странины, с которой
мы сделали выписку. Наоборот, вна­чале он выступает как человек, со­вершенно чуждый честолюбия.
	Неожиданное и совсем немотивиро­важное Появление в’ характере тероя
черты, явно нужной автору для <об­личительной концовки» рассказа о
вредном прожектерстве, указывает на
недоработанность, художественную не­полноненность образа Алексея Cra­ростина. :

Характер Старостина как общест:
венного деятеля’ становится неулови­мым, двоится в ‘сознании читателя.
	Нели же взять образ прожектера, в
	мингуей мастерски оправлал эпигра­фы. взятые им для романа. О боль
шем он пока не лумает или не хочет
говорить. Если весь мир для него 6у­лет исчерпан, «погибшим  поколе:
нием», то ясно — сказать ему будет
нечего. Правда, про запас у него
осталась великолепная пластика вос­приятия, могучее чувство природы,
мускулов. сильного тела.
	rs р
Но сумеет ли он оправить все эти
прекрасные: ланные новой конпепци­ей жизни, лишенной обреченности, —
покажет будущее.
			‚.. Узлом романа нало считать мастер»
_ ское’ опиеание боя быков, увлечение
Врет матадором Ромеро и избиение
последнего. ее бывшим любовником.
°Побле всего этото она остается одна в
Мадриде, кула вызывает своего неиз»
‚ мённото друга Джейка: «Ах. Джейк!
— сказала Брет, — как бы нам хоро­то ‘было вместе...» — «Да, — сказал
я. — Приятно думать, 910 это так.
Правда». На этом кончается роман.
	. 3 3

«Фиеста» — небольшая книта, осво­божленная от тяжелого и ненужного
“автору балласта бытовых описавий.
	и прелварительных об’яснений. Быта
	Новеллы Хэмиитуея, изданные. у,
нас под общим заглавием «Смерть по-.
сае полудия», произвели, своего. Por.
да литературную сенсацию, Ватовори­пн о новом мастере короткого расска­за, о жанре, который, казалось, HeBOa.
можно превзойти после Мериме и Mo­пассана, Чехова и Генри, На Запале 
Хаминтуей был приняф как блестя-.
щий новатор, сочетавший ‘евроцей­скую рафинированность © американ­‘ской трубоватой простотой, которая
казалась как нельзя более уместной
	в эпоху развинченных нервов и’
	обанкротившихся надежд, Действие
	1 тельно, Хэмингуей Mor привлечь. 06:

wera mle
	шее внимание Он, как ненужную
ветошь, отбросил всю традиционную
условность западноевроцейской лите­ратуры. Неихологический ‘анализ, ду­щевная сложность, искусственная
структуга сюжета и описательные ча­СТИ — все это не имеет для нею са­мостоятельного значения. Опишите ©
	] предельной простотой лень или час
	вашей жизни, и вы создадите на­стоящий рассказ, — таково в сущ­ности его основное положение. Такое
требование было бы заманчиво своей
улобоясполнимостью, если бы за ним
не скрывалась ловушка. То, что де­лает ев, доводящий, реализм
до ето естественного предела, — чрез­вычанно трулное искусство. Оно все
покоитея на расчете известных впе­чатляющих средетв; которыми ему
Уулалось во многом заменить износив­циеся пружины старой евгопейской,
новеллы, В сущности, вак мастер, он
овлалел только олним искусством —
умением извлекать из обыленности,
ничем не прикрашенной и взятой. в
натуральную величину, ее максималь­ный смысл. В расчете на смысловое
значение факта, поданного с летской
		BY

щарж худ. Кукрыниксы,

ЯНКЕ КУПАЛА  
	Янка Кулала. Дружеский
	МИНСК. ССП.
	Правление союза советских писателей СССР
	горячо приветствует
	<. народного поэта релоеруссии, дорогой Иван Доминикович, в день
тридцатилетия славной литературной деятельности.  Пролетарская ре.
	EE ® ne

волюция и ленинская коммунистическая партия создали условия дл
	яркого расцвета вашего большого
ценный вклад в нашу советскую
	поэтического таланта. Ваши песни—
социалистическую культуру. Желая:
	EO Se ER Gf FE EAA

ем вам многих лет славной творческой деятельности на благо строи­wc. ee ааа oe oe ни n
	тельства социализма.
	Правление союза советских писателей -= ЛАХУТИ.
	_КУПАЛА В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ
	Разлетелась по просторам
Снежным пухом, тайным вором
Дым, поземка, завируха,

Злюго духа злобелуха... :
`Ряд выдающихся переводов сделан
М. Светловым, М. Ролодным, С. Го­ролецким и М. Исаковским. Эти по­эгы работают над творчеством Купа­-па почти систематически и глубоко
	почувствовали структуру стихов бело­русского народного поэта, Из мололых
	переводчиков Купала еледует отме­тить Б. Турганова,
° Правда, * даже ввалифицированные
поэты, много работающие нал твор­чеством Купала, Не воегла находят:
ся на долленой высоте, Например, му­дрое и строгое стихотворение «Зы:
хецаии, веска, в яснай явы» до сих
пор не переведено соответственно до­стоинствам оригинала. Сертей Горо­лецкий, вообще очень добросовестно
переводивший поэта, все же не по­чувствовал величия этого стихотво­рения. , ,

До некоторой степени такой же уп­рек можно сделать и Михаилу. Голод:

 
	‚ному отноентельно вго’ перёвона по
	мы «Курган».
	До последнего времени русскому.
	читателю нензвестны были крупные.
поэтические вещи Купала, его поэ­мы. Исключением было только‘ «Над
pexow. Opeccoits,, перевод которой
	елелан ©. Городецким и-М. Светло­вым, В книжке «Избранные стихии
поэмы» имеется ‘перевод десяти по:
эм. Таким образом заполняется зна­чительный пробел, и русский чита­тель смежет познакомиться © поэма­ми, в которых виден большой. зре­лый мастер, ==
БОРИС МИКУЛИЧ
	некоторых военных песен Абиссинии
в народной поэзии звучат и мягкие,
порой сентиментальные тона:
Так как не нашел я тебя, я при­шел к твоему дому; ле
только слезы, а не хлеб, были
иоим ужином
псет один невец на языке тигринья.
В мечтательной песне ему вторит дру­гой, на языке тигре:
Спаси меня, бог, а
от неразделенной любви,
Пусть она будет любящей,
ая возлюбленным,   ;
Задумчиво смотрит любящий
на вечернее солнце;
Когда-то’ была она маленькой
девочкой,
	а я пастушком,
Теперь стала она красивой
девицей
с полными бедрами,
А я стал юношей
с курчавыми волосами.
8
	Долтие тоды и лаже столетия две
линии развития литературы в Абис­синии шли не сливаясь. Книжная ли­тература, достуиная крайне отрани­ченным кругам духовенства и выс­шего класса, продолжала существо­вать и количественно расти только в
традиционных формах, на мертвом
эфиопоком языке. Живые языки все­го населения с яркими продуктами
народного творчества не признавались
достойными письменной обработки.
Первым пробил брешь  амхарский

вы, воторый на нанеих‘ тлазах из

аролното языка преврантаетея в на­‚циональный. Проникновение его в ли­тературную сферу началось давно, HO
шло крайне мелленно, © } .
Случайно сохранились в эфвопской
записи Фтароамхарекие героические
песни еще от. ХУ в., но уже в ХУГ в,
на нем начинает создаваться фрели:
гиозно-полемическая литература, 6о­лее понятная народу. Постепенно вы:
теоняет он эфиопский язык из адми­нистративно-деловой переписки, и pe­шительный одвиг происходит во вто­рой половине ХХ в. Начало 90-х го­дов вылвитает ‘энергичную durypy
негуса Менелика’ (1889—1913), при
котором сношения Абиссинии е Евро­пой делаются более регулярными.
Много абисеннцев попадает сюда или
с дипломатическими поручениями или
преподавателями в крупные центры,
	_Тде они привыкают ценить собетвен­изошел; ем
ное народное ‘творчество; создается” Абиосинии
	ное народное творчество; создается
научная амхарская литература по ис­тории и трамматике, печатающаяся
преимущественно в Риме. Здесь же в
1908 т. выходит первый  амхарский
роман, Около этого времени возни­кают типотрафии и в самой Абисси­Янка Купала на русский язык пе­реводили давно. Для русской поэзий
творчество народного поэта Белорус­сии открыли почти одновременно
Максим Горький, сделавший еще в
1911 г. перевод стихотворения «А кто
там идет», и Валерий Брюсов, кото­рый немного позже Горького нале­чатал несколько выдающихся, совер­шенно тождественных оригиналу по
	силе мастерства переводов: «В ноч­ном царствез, «На купалье», «Отцве­тание». Переводы Валерия Брюсова
(особенно «В ночном царстве») сле­дует считать лучшими из числа сде­ланных старыми поэтами,
	Переводы Максима Горького, Вале­рия Брюсова; частично Коринфекого
были счастливым исключением, Дру­тие переволы — Ивана * Белоусова,
Нечаева и Ады Чумаченко -—— стояли
н& очень низком уровне; часто ©ни:
жая мастерство оригинала или, в уго­ду «точности», пересыпая переводы
непереведенными белорусскими сло­вами

Наибольшее количество переводов
Купала на русский язык слелано_ за
	последние пять лет,.И первое имя.
	но­которое мы должны назвать
лучних переводчиков, — имя
конного Эдуарда Батрицкого.
	Шесть переводов Эдуарда Вагрин-.
	кого — истинные образцы. ноэтиче­ското перевода, выдающийся пример
особенно чуткого отношения к чужо­му творчеству. Лучше всего ему уда­лись стихотворения: «Зимой в лесу»,
«Крым» и «Поезжане». В переводе
последнего стихотворения прекрасно
	сохранена музыка оригинала.
	покойником в гроб, и т. д. Опрос на
эти произведения был велик; и. гра­мотеи усиленно распространяли их в
народе; некоторые нити связывают
иногла их, 6 одной стороны, © «Кни­той мертвых» древнего Египта, с лру­гой, — с русскими заговорами. .
we 2°

Когда современные записи в Абис­синии открывают перед нами бога»
тую сокровищницу пословиц, загадок,
басен, оказок и самых разнообразных
песен, живущих в народе, не трудно
предположить, что так было всегла,
и только грамотные елон в Абисси­нии не могли и не хотели сберечь эти
оскровища в прошлом. От это про­шалого дошли только крохи; несколько
пословиц, переданных на эфиопском
языке, около десятка староамхарских
«царских» песен ла собрание свадеб­ных песен на языке харари, заши­санных арабским шрифтом” около
1700г. Если просмотреть эти скудные
остатки пролнлого co всем богатым до­стоянием настоящего, то выяснится,.
что — безразлично, откуда ланная пез
сня или сказка происхолит — © се
	вера или с юга, безразлично, на каком
	языке — амуарском, тигре, тигринья
— она создана, — вбале чувствуется
то же бодрое настроение, полное юмо­ра или ировий, наблюдательность, от*
ражающая жизнь природы или чело--
веческото общества, в особенности же
воияственность, несокрушимая любовь
К свободе, восхищение военными до­блестями: :
Современная песня тигре так опла­кивает павшего тероя: }
Он был убежищем своих воинов,
их горой, на которую они’
поднимались,
Им защищали они свои лица,
свое ‘богатство отдавал он им,
Мучились они голодом — он
é был их пищей;  
мучились они жаждой — он
был их источником.
Отовсюду приходили они к нему;
этот герой был их лагерным
‘ огнем... .
Он похож был на сильный /
ДОЖДЬ,
что льет день за днем,
Он похож. бым на могучее
$ войско,
пыль от которого наполняет
ее ечную долину.
Он похож был на могучего
} : ‚ хищника
© длинными клыками в пасти,
Он похож был. на сильную змею,
что убивает сорок своим ядом.
Он похож был на могучего
носорога
с одним кривым рогом, у
Наряду © мощью и ‘мрачной силой
	NN

наивностью, и строится всё искусство” Ц@Й Или воображаемой трагелни. Во­mo oe a nape th lm а
	ображемой потому, что Бъет_ почти
	ОЕ а

Хэмннгуея. конечно, внимательно чн­тавшего и Мериме, и Мопассана, и
Чехова,
	2

  Teneps, после новелл Хэмингуея,
мы с некоторым опозданием имеем
возможность познакомиться с его ро­маном «Фиеста». Фиеста -—— это на:
ролный праздник в Испании, связан­НЫЙ с б0ем быков, Туда переносится.
действие послелней части романа; К
роману Хэмингуей взял лва много­значительных эпиграфа; «Все вы —
погибшее поколение» и известное из­ревод с
слитизлат
	3. Хэмингуей. Фиеста, Пе
английского. В. Топер. Гог
1935 г .
	В своей первой книге «Третий
фронт» молодой писатель Шубин
взял школу в качестве основной те­мы. Шубин рассказывает об одном
из самых острых периодов в разви­тии высшей школы — о периоде ме­тодического  прожектерства, резко
осужденного в известных постановле­ниях ЦК партии о школе, Этот перя­од показан Шубиным на пр имере.од­ного из провинциальных универсн­TeTOR.
	С

НТубин рассматривает прожектерст­BO B тесной связи с борьбой новых
преподавательских кадров против ре­акционных сил университета. В «Тре­тБем фронте» эту борьбу велет моло­дой энергичный доцент, канлилат на pe
тни Алексей Старостин. Полный «иро­ектов перестройки», лишенный пе­датгогического опыта, Старостин, энер­целом, т. е. заглянуть и в ем лич­чебную ра­ную Жизнь, ‘тб’ С?аростин окажется
	типом  асоцнальным ‘и едва ли не
просто нечестным человеком.

Стулентка Таня Толмачева (слуша­тельница семипара Старостина) при­знается ему в любви, а он бесстраст­о уволит её ‘в свою комнату, лелает
ве своей сожительницей и дважды
принуждает ее делать аборт.

Если соелинить воелино все, что
дано автором в «характере» Старости­на, невольно становишься втупик пе­ред вопросом: что хотел автор сказать
Этой вкривь и вкось изломанной фи­гурой?

Шубин собрал много интересных.
фактов из жизни школы. Правда,
вставляя их в ‘свою книгу, он мало
заботится об их месте и роли в сю­жете романа. Нередко, излагая фак­ты, он даже впадает в стиль локлал­ной записки. Но весь этот материал
интересен сам ‘по себе. Он убежлает
в негодносги лабораторно-бригалного
ц прочих «методов» и несомненно со­зобщает. кие известную: познаватель­ную ценность. Но Шубину не удалось
художественно переработать собран­‚ НЫЙ им материал, и это отчетливо

р

оказывается на’ центральной фигуре
книги” — Алексее’ Сларостине
Попытка развернуть действие ромя­на вокруг Старостина — естественно
привела к тому, что произведение
оказалось лишенным сюжетного един­ства, как и характер Старостина, ли­Wel елинства илейно-психологическо­то. Многочисленные сюжетные линии
романа разбегаются от центра —
Старостина — в разные стороны. ни­тде но пересекаясь друг © другом,
«Третий фронт» нельзя назвать ро­MAHOM, это только материал для ро­мана, который следует написать.

‘досадно, что товарищи, печатавшие

‘шроизвеление [Шубина в журнале и
издательстве, не помогли автору до­писать роман, не об’яснили, какие
сюжетные опасности таит в себе рас­ноложенив действия вокруг недоста­точно продуманного, недоработанного

‘образа героя.  

> И это тем болёе досадно, что от­дельные эпизолы и детали «Третьего

фронта» (например, эпизол. знакомет­ва тероя с архитектором, портрет ар-`

‚хитектора, фигура лвурултника Самби­хова и др.) обнаруживают в авторе
несомненно оларенного литератора,

способного написать настоящий po­ман.
		Ил. РЫЖИКОВ
	К. Шубин. «Третий фронт». Гослит:
излат, 1935 г.
	Нлавюмерное развитие новой лите­ратуры начинается уже во время. ми­ровой войны, когда нынешний имие­ратор Эфиопии становится наслелни­ком престола (1916). Он принямает си­стематические меры к поднятию на­родного образования созданием новых
учебников; не порывая резко се духо­`венством, он всячески старается под­нять его культурный уровень и до­биться более сознательного отношения
K памятникам своей классической ли­тературы. При ем поддержке возни­кают в Абиссинии три национальных
типографии; начинается системаличе­окая работа по изданию и переводу
на амхарский язык произведений
эфиопской литературы.

Наряду с этим впервые в Абисеи­нии выходят две газеты (1924—
1925 г.), и также впервые местные
деятели начинают издавать народные
песни на амхарском языке. Наступает
псра национального ‘возрождения: в
Абнесинию собираются постепенно
почти все немногочисленные ‘прелста­вители местной интеллигенции, жив­ие в Европе. Принимаются меры и

к воспитанню новых деятелей: в
1923—24 г, болев десятка молодых
абиссинцев получило выснтее образо:
звание в разных странах Европы и
Америки. `

Количество представителей ‘новой
ачхарской литературы пока. невелико,
‘но они сильны своей сплоченностью и
Убежленностью. Их об’елиняёт етрем­ление к национальной и политичес­кой независимости своей родины; в
своей писательской деятельности онн
руководствуются неоднократно выска­зывавшимея в речах императора Хай­ля Селлясе принципом, что для Абис­синни в нынешнем ее состоянии без­рассудно порывать © прошлым: сохра­нившееся наследие своей литературы
ше должно быть отрертнуто полно­стью, & изучено и применено к изме­нившимея условиям жизни в новых .
	формах живого, развивающегося oH
Ra.

Занялые просветительной и популя­ризаторсокой деятельностью, современ:
ные амхарокие литераторы не имеют
еще возможности сосредоточиться на
чистой беллетристике, ‘но. серьезное
начало уже положено: существует, но­вая поэзия, существует новелла, ро­ман, нелавно появилась первая ‘коме­дня (1930). Несомненный слвиг про­изошел; его прелеказывал налг знаток
Абиссинии Б, А. Тураев, когла в
1920 т, писал, 910 «одаренный народ,
освободившись от стеснений и услов­ностей формы. обусловленной мерт­вым языком, и узости содержания,
конечно, пойдет ло пути дальнейнего.
литературного развития».

‚ КРАЧКОВСКИЙ
	однако, попрежнему нераздельно гос­подствует эфиопский, наподобие ла­тинекого встранах Западной Европы.

На традиционном мертвом языке, в
тех же традиционных напразленнях
продолжает фазвиваться литература
Место визайтийцев занимают ерипет­‚ские конты; теперь им полчинняются
	всецело, в идеологическом отношении,
эфионские книжники. Именно на
ХИ в. падает расцвет в Югиите хри­стнаноко-арабской письменности, и в
Эфиопии наступает полоса переводов
с арабского. Церковное влияние тос­полетвует безразлельню; этому содей­ствует не только, связь с Египтом, но
и с Иврусалимом, где открываются
aGHCCHACKHE монастыри и подворья.
За многив века своего существова­ния эфиоцокая литература накопила
	количественно. довольно ботатое на­следие. Иногда эфиопский текст ока­зываелся единственным источником
для суждения об отразивигихся в ней
так называемых сектантоких и ерети­ческих течениях, Еще более любопыт­ны такие бравнительно оригинальные
области эфиопской литературы, как
агиологическая или историческая.
Бесчисленные жития местных ювяя
тых, идущие непрерывной цепью до
ХУШ в., очень часто’ сохраняют цен­ные черты истории и быта; иногда,
конечно, они переполнены всякими
фантастическими чудесами, но ло сво­ей литературной манере могли бы до­ставить лля Лескова не худший ма­хериал, чем те «Прологи», из которых
он часто черпал содержание своих»
мелких произведений. ,
Историческая письменность в эфи­опекой литературе богато развита: на­рялу с так называемой «краткой»
хроникой, лохолящей в своих послед:
ших звеньях полти до ХХ в., мы име­ем ряд крупных повествований об от­дельных царствованиях уже начиная
¢ XIV в. Отражая иногда арабские
влияния, онн часто строятся в форме
героического эпоса или’ похвальных
слов, перемежающихся лирико-поэти­ческими отступлениями. Эти похваль­ные слова стоят на грани образцов
религнозной поэзии. Выражаются ови
в форме гимнов (кене). Импровизация
их входила в круг обучения. всякого
книжникя, хотя вариации были He­значительны. Оригинальную  разно­видность их представляют так назы­ваемые «образы» (малькэ) или «при­веты» (салям), нечто вроде акафистов
CO CTHXOTROPHEIM. воспеванием  фаз­личных частей тела: и\эта форма ко­ренится, вероятно, в народной поэзии. -
	Наряду © церковной поэзией стоит
поэзия «отреченная» — всякие 39-
клинатия, марлические свитки, «евит­ки оправдания», вторые вклались $
	Гораций, Гравюра на дереве худ. Ф. Константинова K
ведений Г’ а выпускаемому издательством «Ака
с 2000-летним юбилеем поэта. ‘