тературная
		> >. В a wo” mm SAR
упала сложен и ‘извилист. От про-
эзведений, полных ненависти к ца-
рю, пану, царскому чиновнику — с
призывом к открытой реводюцион.
ой борьбе — к произведениям болез:
RCHHDIM, мистическим, выражавшим
ужас перед жизнью и об’являвшим
смерть единственным выходом для
человечества; оТактивно-действенных
призывов во время революции 1905
тола — к ‘пацифистокой мольбе в

antl nann
		Национально-освободительные _ иде.
алы Янки Купала тесно связаны с
требованием земли и воли для утне-

СХ еда чих. Ак дв rh
	тенного народа. Это наиболее ‘Ярко

ae Oe TP th сова’
	выражено в замечательном стихотво-
ренин «А кто там идет по болотам
и лесам», прекрасно переведенном на

усский язык еще в 1910 1. А. М.
а, Этому стихотворению Алек.
сой Макоимович пророчил стать тим:
ном  национально-освободительного
движения белорусского народа. Вот
что писал он:

«Я обращаю внимание скептиков
на молодую литературу. белоруссов,
самого забитого народа- в России...
Позволю себе привести песню, издан-
ную недавно/ «Нашей нивой». Слова
налисаны белорусским поэтом Янкой
Купала:  

А кто там идет по болотами

май лесам
	Огромной такой толпой?
Белоруссы. . :
А что они несут на худых плечах,
Что подняли они в худых руках?
Свою ‘кривду. `
А куда они несут эту кривду всю,
А кому они несут на показ свою?
re На свет божий.
А кто ж это их, не один MK
Г Лион,
Кривду несть научил, разбудил их
: СОН?
Нужда, горе. :
А чего ж теперь захотелось им,
Угнетенным века, им, слепым и
: FAYXHM P
Людьми зваться».
	Это стихотворение Горький назвал.
ч«красноречивой и суровой песней».
Лучше о нем и не окажешь. В пиеь-
ме к Коцюбинскому Горький снова
возвращается к замечательному про-
изведению Янки Купала. Он пишет,
что ето «эта вещь взволновлай угрю-
м0... Помните великорусскую песню
«Мы ве сами-то илем, нас нуждь
ведет, нужда горькая». Это эпиграф,
— пишет дальше А. М., — кинашей
истории, истории пассивных людей.
‘Это крик древней крови, отравлен».
ной фатализмом. Именно под это не-
счастье Л. Н.* и подводил филоеоф-
огое осознание, от нем исходя, ему
подчиниться звал».

Отмечая замечательные качества
двух, тогла молодых, белорусских.
поэтов, Янки Купала и Якуба Ко-.
ласа, Аловсей Максимович замечал:
«Просто пишут, так ласково, груст-
но, искренно. Нашим бы немножко
их качествя. Sos

Янка Купала призывает к фево-
яюционной борьбе и после пораже-
ния первой революции, но вое же в
ту пору он был выразителем инте-
ресов революции демократической, а
не. социалистической,

В годы 1909—1912 и позже Янка
Купала оставляет революционно-де-
мократические позиции. Его деятель:
ность протокает в либерально-буржу: -
азной тазете «Наша нива», труппи-  
ровавшей вокруг себя ` белорусскую
националистическую интеллигенцию.

Национально-освободительные иле-
алы на втором этапе творчества Ку-
пала приобретают буржуазно-налио-
налистический характер. Он восторга-
ется феодальным величием пропглого
Белоруссии. Само слово «Беларусь»
становится для него святым. :
Бери светоч, иди за судьбой,  !
Иди с словом святым «Беларусь».

Несмотря: на то. что некоторые сти-
	* Лев Николаевич Толстой.
	т

«Песня — мой товарищ ‘верный;

< ней иду я смело в битву.

Ей, как другу, все доверю,

из села с ней в лаль пойду я,

С ней не буду одиноким: ,

ведь она всегда со мною».

Tak пели абибоинекие барды —
чазмари» в начале века пю всей Абис-
еннин. Пели они на разных языках и
„диалектах, пели и на севере, в Тигре
я на юге, в Амхаре. Народ жил. эти:
‘ми песнями, только народу они бы-
‚аи интересны; даже свои эфиоп-
ские книжники’ сторонились этого
творчества. Для них оно было вуль-
тарно и мелко: книжники о жили
ЧЗиько традицией н только в  рам-
ках этой традиции признавали дите
patypy. eos

Своей ‘историей Эфиопия могла гор-
дилься: уже к началу нашей эры она
<оздала могучее госуларство с цент-
р в Аксуме, подчинив страны до
Чила и до моря, распространив ©в0е
элияние и на Иеме. «счастливую Алра-
вию>. Мировые державы должны бы-
ли с нею считаться: постепенно она
	‚Стала наряду с Бизантией и сассани-.
	аами-_Ирана. - Ре

 Около эпохи Константина произо-
та националиаащия иерифта и язы»
Ka. Овязанное с юно-арабским, пись-
мо развилось и усовершенствовалось;
эфислюкий язык — ролной брат араб-  
©кого — окончательно утвердил свое
господетво в литературе. Рост ее по-
шел, однако, Ию друтому пути, чем в.
соседней Аравии.

Распространение христнанства ста-’
вит Эфиопию в идеологическую зави-
сныость от Византии. Настутает пора
усиленных переводов ® греческого:
эфиопокая литература на. долгие века
ствновится христианоко-церковной и
переводной, Всякий личный элемент
сознательно и бессознательно затуше»
вывается; остатки  нащионального
творчества уходят в Низы, откуда
только иногда оказывают свое воздей-
отвие на книжноё творчество. История
Литературы превралцается в историю
kur a учреждений, а не историю-
идей и людей.

трострачение ислама в соселних
странах вызывает перерыв сношений
© эллинистическим миром и клалет
‘предел непосредственному. преческому
Злиянию на эфиопскую, письменность.

Конец ХИ в. начинает новую эпо-
xy. Центр государства переходит ©
севера, где был Аксум, на юг, в
1Аеть Амхары, где укрепляется новая
династия. Эфиопский язык выходит
из живого употребления, на смену
ему, < новой династией, идет амхар-
ский, по своей структуре елва ли не
наименее бемитический ‘из всех нам

ых. В книжной литературе,
		азета No 69

О ©
		 
			КУПАЛ
			хи этого периода носят печать рус-
ского симво

тизма, в них не трудно
отметить силу большого, зрелого и
самостоятельного мастера, передаю-
щего тлубочайшие оттенки. асов и
дыхание великой природы. Ритмика
этих стихов многообразна 4 . очень
близка народной песне. $
	Для того, чтобы правильно понять
особенности художественного мастер-
ства Янки Купала, ‘надо иметь B BH-
ду разность художественных прие

‘AT ла
	ГЕ ор. ЧАС СВ ЗВ

мов. поэта на разных этапах творче-
ства. — :
	Политическая Лирика доминирует
в первом периоче творчества Купала.
Это — стихи большой эмоциональ-
Ной силы, великой ненависти к yr.
цетателям: Стихи простые, чисто на-
релного склада («Воля», «Там», «Пе:
ред виселицей», «Из песень о нево-
лез), они лишены каких-либо слож-
ных метафор, эпитетов и сравнений
Вся сила политической лирики Янкч
Купала не в образах, а в соответст
вующем содержанию бурном и могу:
чем ритме. {
	Стихи второго периола выражают
безысходность, тоску, отчаяние («Вес-
наз, «Бессонная. ночь», «Моя тень>)
Рифмы, ритм, аллитерация становят
ся сложными и изошренными. He
технически совершенствуясь, поэт 01
ходит от общественных мотивов.
	 Тирикой не ограничивается твор-
чества Янки Купала. Ряд поэм:
«Бондаровка», «Курган», «Могила
TBA? и др. являются эпическами
произведениями.
	Для такой поэмы, как «Бонларов-`
	ва», характерна необынновенная близ
зость ее к народной песне. В некото-
рых местах автор сохраняет нарол-
ную, неправильную форму произно:
шения.
	В поэмах и стихах 1914—17 тр яс-
но ощущаешь, что поэт, задыхавший-
ся в гнилой и мрачной атмосфере
	«тюрьмы народов», ограниченный на-
‘нибналиетическим мироровзпенчла
	ТАЗ ER etd REN RS мировоззрением,
не в силах был. выйти в мир боль.
гих тем и идей. Великая Opa

стическая революция дала ему эту
возможность.
	Социалистическую революцию, то,
зто’ она несла угнетенным народам,
все величие новой эры в истории че-
ловечества, Купала понял не сразу.

н встретил Октябрьскую революцию
недружелюбно. Влияние буржуазных
националистов на творчество поэта,
колебания его продолжаются и во
время нэпа. Только со времени. раз-
вернутого социалистического наступ-
ления и разгрома буржуазных нацио-
налистов, агентов интервенции, Ку-
пала уясняет себе пути писателя, же-
лающего MITE AO конца с трудящими-
ся. Начавшаяся перестройка в твор-
честве Купала происходит на высокой
художествениой основе. ~~ :
	Начало этой большой перестройюн
знаменуют такиё произведения, как
«Сойдешть деревен с ябной яви».
«Диктатура труда» -и «Утопленник
пльвет по Висле». Его ayamue про-
извеления поднимают целые пласты
народной жизни. У Купала исклю-
чительная сила любви и отненной
страстью варзаненная ненависть.
	Б поэме «Нал. рекой Оресой» Ку
	пала радостно и взволнованыо привет-.
ствовал. победу колхозного строя в де:
	ревне. Он вдохновляя своими произ-
велениями наших мололых бойцов на
верную службу родние в Красной
армин («Провожала матка сына»,
«Сыновья», «Хлопчик и Е
«Партизаны» и дЮ.).
	Янка Купала живет жизнью на-
шей родины, ее большими побелами
и радостями. В этом черты истинно-
народного поэта. За это любит и по-
читает его социалистический народ
Белоруссии. %
	АЛ. КУЧАР
	° ПОГИБЩЁЕЕ ПОКОЛЕНИЕ
		речение из Экклезиаста: «Суета сует.
	и всяческая» суета». Как и в човел»
лах, эпиграфы являются руковолящи-
ии тематическими. положениями и
раскрывают смысл. повествования,
Потибшее поколение, конечно, по-
коление послевоенное, люди в возра-
сте от 80 до 40 лет, опустошенные
войной, кризисом, нервными травма-
ми и отсутствием смысла и цели в
собственном буществовании Роман
	написан от первого лица, это своего
рода дневник, котоГ ый ведет вмери-
канский журналист‘ Джейк, о живу-
	щий в Париже: Он искалечен в ми:
а и откровенно поясняет,
что теперь может обходиться <без
ЛЮбРИ»,
	 Джейк пишет свой дневник, илиг нет не только потому, что он утерял
	если хотите, часть. своей автобиогра-
uu, в манере Хэ\минтуея-новелдистя.
Пустота летнего лня/в Париже, поевл-
ви из одного кафе или бара в лрутой,
короткие встречи, сопровождающиеся
небольшими пояснениями биографи-
ческого характера, — вот и все. Па-
рижа, соботвенно; нет. В данном слу-
чае это отвлеченное теотрафическое
понятие, которое можно было бы за-
менить любым лругим. Bo seem еоб-
людается стиль примитива, мелкие
случайности и факты как бы нанизы-
ваютея на кинематографическую лен-
ту сознания, не желающего размыцт-
лять. Если размышления все же
приходят, то они не легки, лучше иу
избегать: «ужасно легко быть бесчув:
ственным днем, — замечает автор, —
& ВОТ НОЧЬЮ — это совсем пругое
дело». Ночью в двери неожиданно
раздается стук. Вгывается пьяная
Брет, женщина, которой кажется, что
она любит Джейка. По причине, - ©
которой мы упоминали, он. не может
любить ее. Это обстоятельство” лля
	обоих является источником HacTod-
	прежнее звачение в жизни современ-
‘ного человека, но и потому, что «по-
`гибшев поколение» никак не привя-
зано в чему бы то ни было. У него
нег належл, нет булущего, есть толь-
ко настоящее и мимолетные воспоми-
нания о прошлом. Хэминтуей изобра»
жает не причины, а слелствия, Вот
почему при всей реалистической ма-
-нере письма он опускает тот жизнен-
ный фон, т историю, которая закой-
чилась крахом. Или. вернее, эта #с-
тория полразумевается, Ero герой,
повисшие в пустоте, ощущают вокруг
себя, если так можно выразиться, ва-
кую-то несуществующую жизнь. Чем
реальнее она проявляется в’ отдель»
ных леталях и мелочах, тем страш-
‘нее. Для них есть только олин выхол
— алкоголь. Этот декалано, ивемотря
на Фиесту лишен  красочности и
пестрого разнообразия. Скорее перед
нами картина. внушающая малость
	еже ео ТА Ее и. Я 4 у cr
кажлый месяц. меняет INOOBHAKOR, a. CBOMM безотрадным колоритом. Х
	Джейк в сущности равнолушен, ко
всему на свете. Здесь начинается то,
‚Что в литературе принято называть
«романом». Несколько усложненная
ситуация, ‘мужчины, окружающие
Брет, и поезлка:с бывшими й булду-
‘MMe любовниками в Испаняю на
Фиесту. На всякий случай предупре-
ждаем любителей порнографии: лю-
	‚бовные: ситуации: Хэмингуей только
	отмечает. Эротика интересует его ско.
рее как симптом того или лругого лу-
шевного бостояния. чем как явление,
	ценное само по себе. Надо ли reRo-
	рить, что Брет глубоко  несчастна.
Опа, каки все герои «Фиесты». непре.
рывно пьет. И несмотря на всё это.
у нее есть лушевная грация, котогая
привязывает к цей людей.
	НЕНАПИСАННЫЙ РОМАН
		еично насаждает «бритално<лаборатор-
ный метод» и доводит учебную  ра-
боту до полного развала, Эта сюжет.
ная линия заканчивается жестокой
схваткой Старостина с противниками
прожектерства в лице бывшего крас-
нотварлейна и’ слесаря, секретаря
студенческого парткома Ивана Анто-
нова.
	< Нервоначально можно было вделать
зывод; что Шубин изображает про:
	вывод, что Шубин изображает про-
жектерство в школе вак ошибку моло-
дых, вполне советских, пелаготов, ис-
кренно желавших улучшить поста
новку учебного’ лела, но по неопыт-
ности перегнувших палку. Однако
	такому выводу менгает прежде’ всего
повеление. Старостина в споре с про-
	тивниками прожектеретва.
Отаростин о вместе с директором ин:
ститута Портных побывал в. несколь-
ких школах и воочию убедняся, к
каким безобразиям и нелепостям при:
водит методическое прожектеретво в
учебной практике. «Ну как? р
сил. Портных, усаживаясь в тарантас.
	— Может, хватит с нас? — Старостин
	промолчал». А явившись в институт,
он застал в дирекции Антонова, кото-
рый потребовал перестроиться, по

He позлно. Исправить ошибки. Убеж-

 
  
	денность. и упорство, авучавшие в
	словах Антонова, еще больше 0603:
лили (2) Старостина. Он сказал:
*Я сам! лостаточно хорошо знаю, что
нужно и что не нужно для институ-
та». И тут же автор замечает: «Вме-
сте о разлражением и озлоблением в
нем росло неодолимое желание все
подчинить себе и всему противодей-
ствовать». >

Для читателя это оказьвается боль-
той неожиданностью, ибо стремле-
ние «все подчинять себе». отнюль не
	свойственно характеру Старостина,
	каким он показан во всей. книге,
вилоть до 234 странины, с которой
мы сделали выписку. Наоборот, вна-
чале он выступает как человек, со-
вершенно чуждый честолюбия.
	Неожиданное и совсем немотивиро-
важное Появление в’ характере тероя
черты, явно нужной автору для <об-
личительной концовки» рассказа о
вредном прожектерстве, указывает на
недоработанность, художественную не-
полноненность образа Алексея Cra-
ростина. :

Характер Старостина как общест:
венного деятеля’ становится неулови-
мым, двоится в ‘сознании читателя.
	Нели же взять образ прожектера, в
	мингуей мастерски оправлал эпигра-
фы. взятые им для романа. О боль
шем он пока не лумает или не хочет
говорить. Если весь мир для него 6у-
лет исчерпан, «погибшим  поколе:
нием», то ясно — сказать ему будет
нечего. Правда, про запас у него
осталась великолепная пластика вос-
приятия, могучее чувство природы,
мускулов. сильного тела.
	rs р
Но сумеет ли он оправить все эти
прекрасные: ланные новой конпепци-
ей жизни, лишенной обреченности, —
покажет будущее.
			‚.. Узлом романа нало считать мастер»
_ ское’ опиеание боя быков, увлечение
Врет матадором Ромеро и избиение
последнего. ее бывшим любовником.
°Побле всего этото она остается одна в
Мадриде, кула вызывает своего неиз»
‚ мённото друга Джейка: «Ах. Джейк!
— сказала Брет, — как бы нам хоро-
то ‘было вместе...» — «Да, — сказал
я. — Приятно думать, 910 это так.
Правда». На этом кончается роман.
	. 3 3

«Фиеста» — небольшая книта, осво-
божленная от тяжелого и ненужного
“автору балласта бытовых описавий.
	и прелварительных об’яснений. Быта
	Новеллы Хэмиитуея, изданные. у,
нас под общим заглавием «Смерть по-.
сае полудия», произвели, своего. Por.
да литературную сенсацию, Ватовори-
пн о новом мастере короткого расска-
за, о жанре, который, казалось, HeBOa.
можно превзойти после Мериме и Mo-
пассана, Чехова и Генри, На Запале 
Хаминтуей был приняф как блестя-.
щий новатор, сочетавший ‘евроцей-
скую рафинированность © американ-
‘ской трубоватой простотой, которая
казалась как нельзя более уместной
	в эпоху развинченных нервов и’
	обанкротившихся надежд, Действие
	1 тельно, Хэмингуей Mor привлечь. 06:

wera mle
	шее внимание Он, как ненужную
ветошь, отбросил всю традиционную
условность западноевроцейской лите-
ратуры. Неихологический ‘анализ, ду-
щевная сложность, искусственная
структуга сюжета и описательные ча-
СТИ — все это не имеет для нею са-
мостоятельного значения. Опишите ©
	] предельной простотой лень или час
	вашей жизни, и вы создадите на-
стоящий рассказ, — таково в сущ-
ности его основное положение. Такое
требование было бы заманчиво своей
улобоясполнимостью, если бы за ним
не скрывалась ловушка. То, что де-
лает ев, доводящий, реализм
до ето естественного предела, — чрез-
вычанно трулное искусство. Оно все
покоитея на расчете известных впе-
чатляющих средетв; которыми ему
Уулалось во многом заменить износив-
циеся пружины старой евгопейской,
новеллы, В сущности, вак мастер, он
овлалел только олним искусством —
умением извлекать из обыленности,
ничем не прикрашенной и взятой. в
натуральную величину, ее максималь-
ный смысл. В расчете на смысловое
значение факта, поданного с летской
		BY

щарж худ. Кукрыниксы,

ЯНКЕ КУПАЛА  
	Янка Кулала. Дружеский
	МИНСК. ССП.
	Правление союза советских писателей СССР
	горячо приветствует
	<. народного поэта релоеруссии, дорогой Иван Доминикович, в день
тридцатилетия славной литературной деятельности.  Пролетарская ре.
	EE ® ne

волюция и ленинская коммунистическая партия создали условия дл
	яркого расцвета вашего большого
ценный вклад в нашу советскую
	поэтического таланта. Ваши песни—
социалистическую культуру. Желая:
	EO Se ER Gf FE EAA

ем вам многих лет славной творческой деятельности на благо строи-

wc. ee ааа oe oe ни n
	тельства социализма.
	Правление союза советских писателей -= ЛАХУТИ.
	_КУПАЛА В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ
	Разлетелась по просторам
Снежным пухом, тайным вором
Дым, поземка, завируха,

Злюго духа злобелуха... :
`Ряд выдающихся переводов сделан
М. Светловым, М. Ролодным, С. Го-
ролецким и М. Исаковским. Эти по-
эгы работают над творчеством Купа-
	-па почти систематически и глубоко
	почувствовали структуру стихов бело-
русского народного поэта, Из мололых
	переводчиков Купала еледует отме-
	тить Б. Турганова,
° Правда, * даже ввалифицированные
поэты, много работающие нал твор-
чеством Купала, Не воегла находят:
ся на долленой высоте, Например, му-
дрое и строгое стихотворение «Зы:
хецаии, веска, в яснай явы» до сих
пор не переведено соответственно до-
стоинствам оригинала. Сертей Горо-
лецкий, вообще очень добросовестно
переводивший поэта, все же не по-
чувствовал величия этого стихотво-
рения. , ,

До некоторой степени такой же уп-
рек можно сделать и Михаилу. Голод:

 
	‚ному отноентельно вго’ перёвона по
	мы «Курган».
	До последнего времени русскому.
	читателю нензвестны были крупные.
поэтические вещи Купала, его поэ-
мы. Исключением было только‘ «Над
pexow. Opeccoits,, перевод которой
	елелан ©. Городецким и-М. Светло-
	вым, В книжке «Избранные стихии
поэмы» имеется ‘перевод десяти по:
эм. Таким образом заполняется зна-
чительный пробел, и русский чита-
тель смежет познакомиться © поэма-
ми, в которых виден большой. зре-
	лый мастер, ==
БОРИС МИКУЛИЧ
	некоторых военных песен Абиссинии
в народной поэзии звучат и мягкие,
порой сентиментальные тона:
Так как не нашел я тебя, я при-
шел к твоему дому; ле
только слезы, а не хлеб, были
иоим ужином
псет один невец на языке тигринья.
В мечтательной песне ему вторит дру-
гой, на языке тигре:
Спаси меня, бог, а
от неразделенной любви,
Пусть она будет любящей,
ая возлюбленным,   ;
Задумчиво смотрит любящий
на вечернее солнце;
Когда-то’ была она маленькой
девочкой,
	а я пастушком,
Теперь стала она красивой
девицей
с полными бедрами,
А я стал юношей
с курчавыми волосами.
8
	Долтие тоды и лаже столетия две
линии развития литературы в Абис-
синии шли не сливаясь. Книжная ли-
тература, достуиная крайне отрани-
ченным кругам духовенства и выс-
шего класса, продолжала существо-
вать и количественно расти только в
традиционных формах, на мертвом
эфиопоком языке. Живые языки все-
го населения с яркими продуктами
народного творчества не признавались
достойными письменной обработки.
Первым пробил брешь  амхарский

вы, воторый на нанеих‘ тлазах из

аролното языка преврантаетея в на-
	‚циональный. Проникновение его в ли-
	тературную сферу началось давно, HO
шло крайне мелленно, © } .
Случайно сохранились в эфвопской
записи Фтароамхарекие героические
песни еще от. ХУ в., но уже в ХУГ в,
на нем начинает создаваться фрели:
гиозно-полемическая литература, 6о-
лее понятная народу. Постепенно вы:
теоняет он эфиопский язык из адми-
нистративно-деловой переписки, и pe-
шительный одвиг происходит во вто-
рой половине ХХ в. Начало 90-х го-
дов вылвитает ‘энергичную durypy
негуса Менелика’ (1889—1913), при
котором сношения Абиссинии е Евро-
пой делаются более регулярными.
Много абисеннцев попадает сюда или
с дипломатическими поручениями или
преподавателями в крупные центры,
	_Тде они привыкают ценить собетвен- изошел; ем
ное народное ‘творчество; создается” Абиосинии
	ное народное творчество; создается
научная амхарская литература по ис-
тории и трамматике, печатающаяся
преимущественно в Риме. Здесь же в
1908 т. выходит первый  амхарский
роман, Около этого времени возни-
	кают типотрафии и в самой Абисси-
		Янка Купала на русский язык пе-
реводили давно. Для русской поэзий
творчество народного поэта Белорус-
сии открыли почти одновременно
Максим Горький, сделавший еще в
1911 г. перевод стихотворения «А кто
там идет», и Валерий Брюсов, кото-
рый немного позже Горького нале-
чатал несколько выдающихся, совер-
	шенно тождественных оригиналу по
	силе мастерства переводов: «В ноч-
ном царствез, «На купалье», «Отцве-
тание». Переводы Валерия Брюсова
(особенно «В ночном царстве») сле-
дует считать лучшими из числа сде-
ланных старыми поэтами,
	Переводы Максима Горького, Вале-
рия Брюсова; частично Коринфекого
были счастливым исключением, Дру-
тие переволы — Ивана * Белоусова,
Нечаева и Ады Чумаченко -—— стояли
н& очень низком уровне; часто ©ни:
жая мастерство оригинала или, в уго-
ду «точности», пересыпая переводы
непереведенными белорусскими сло-
вами

Наибольшее количество переводов
Купала на русский язык слелано_ за
	последние пять лет,.И первое имя.
	но-
	которое мы должны назвать
лучних переводчиков, — имя
конного Эдуарда Батрицкого.
	Шесть переводов Эдуарда Вагрин-.
	кого — истинные образцы. ноэтиче-
ското перевода, выдающийся пример
особенно чуткого отношения к чужо-
му творчеству. Лучше всего ему уда-
лись стихотворения: «Зимой в лесу»,
«Крым» и «Поезжане». В переводе
последнего стихотворения прекрасно
	сохранена музыка оригинала.
	покойником в гроб, и т. д. Опрос на
эти произведения был велик; и. гра-
мотеи усиленно распространяли их в
народе; некоторые нити связывают
иногла их, 6 одной стороны, © «Кни-
той мертвых» древнего Египта, с лру-
гой, — с русскими заговорами. .
we 2°

Когда современные записи в Абис-
синии открывают перед нами бога»
тую сокровищницу пословиц, загадок,
басен, оказок и самых разнообразных
песен, живущих в народе, не трудно
предположить, что так было всегла,
и только грамотные елон в Абисси-
нии не могли и не хотели сберечь эти
оскровища в прошлом. От это про-
шалого дошли только крохи; несколько
пословиц, переданных на эфиопском
языке, около десятка староамхарских
«царских» песен ла собрание свадеб-
ных песен на языке харари, заши-
санных арабским шрифтом” около
1700г. Если просмотреть эти скудные
остатки пролнлого co всем богатым до-
стоянием настоящего, то выяснится,.
что — безразлично, откуда ланная пез
сня или сказка происхолит — © се
	вера или с юга, безразлично, на каком
	языке — амуарском, тигре, тигринья
— она создана, — вбале чувствуется
то же бодрое настроение, полное юмо-
ра или ировий, наблюдательность, от*
ражающая жизнь природы или чело--
веческото общества, в особенности же
воияственность, несокрушимая любовь
К свободе, восхищение военными до-
блестями: :
Современная песня тигре так опла-
кивает павшего тероя: }
Он был убежищем своих воинов,
их горой, на которую они’
поднимались,
Им защищали они свои лица,
свое ‘богатство отдавал он им,
Мучились они голодом — он
é был их пищей;  
мучились они жаждой — он
был их источником.
Отовсюду приходили они к нему;
этот герой был их лагерным
‘ огнем... .
Он похож был на сильный /
ДОЖДЬ,
что льет день за днем,
Он похож. бым на могучее
$ войско,
пыль от которого наполняет
ее ечную долину.
Он похож был на могучего
} : ‚ хищника
© длинными клыками в пасти,
Он похож был. на сильную змею,
что убивает сорок своим ядом.
Он похож был на могучего
носорога
с одним кривым рогом, у
Наряду © мощью и ‘мрачной силой
	NN

наивностью, и строится всё искусство” Ц@Й Или воображаемой трагелни. Во-

mo oe a nape th lm а
	ображемой потому, что Бъет_ почти
	ОЕ а

Хэмннгуея. конечно, внимательно чн-

тавшего и Мериме, и Мопассана, и
Чехова,
	2

  Teneps, после новелл Хэмингуея,
мы с некоторым опозданием имеем
возможность познакомиться с его ро-
маном «Фиеста». Фиеста -—— это на:
ролный праздник в Испании, связан-
НЫЙ с б0ем быков, Туда переносится.
действие послелней части романа; К
роману Хэмингуей взял лва много-
значительных эпиграфа; «Все вы —
погибшее поколение» и известное из-
	ревод с
слитизлат
	3. Хэмингуей. Фиеста, Пе
английского. В. Топер. Гог
1935 г .
	В своей первой книге «Третий
фронт» молодой писатель Шубин
взял школу в качестве основной те-
мы. Шубин рассказывает об одном
из самых острых периодов в разви-
тии высшей школы — о периоде ме-
тодического  прожектерства, резко
осужденного в известных постановле-
ниях ЦК партии о школе, Этот перя-
од показан Шубиным на пр имере.од-

ного из провинциальных универсн-
TeTOR.
	С

НТубин рассматривает прожектерст-
BO B тесной связи с борьбой новых
преподавательских кадров против ре-
акционных сил университета. В «Тре-
тБем фронте» эту борьбу велет моло-
дой энергичный доцент, канлилат на pe
тни Алексей Старостин. Полный «иро-
ектов перестройки», лишенный пе-
датгогического опыта, Старостин, энер-
		целом, т. е. заглянуть и в ем лич-
	чебную ра- ную Жизнь, ‘тб’ С?аростин окажется
	типом  асоцнальным ‘и едва ли не
просто нечестным человеком.

Стулентка Таня Толмачева (слуша-
тельница семипара Старостина) при-
знается ему в любви, а он бесстраст-
о уволит её ‘в свою комнату, лелает
ве своей сожительницей и дважды
принуждает ее делать аборт.

Если соелинить воелино все, что
дано автором в «характере» Старости-
на, невольно становишься втупик пе-
ред вопросом: что хотел автор сказать
Этой вкривь и вкось изломанной фи-
гурой?

Шубин собрал много интересных.
фактов из жизни школы. Правда,
вставляя их в ‘свою книгу, он мало
заботится об их месте и роли в сю-
жете романа. Нередко, излагая фак-
ты, он даже впадает в стиль локлал-
ной записки. Но весь этот материал
интересен сам ‘по себе. Он убежлает
в негодносги лабораторно-бригалного
ц прочих «методов» и несомненно со-

зобщает. кие известную: познаватель-

ную ценность. Но Шубину не удалось
художественно переработать собран-

‚ НЫЙ им материал, и это отчетливо

р

оказывается на’ центральной фигуре
книги” — Алексее’ Сларостине
Попытка развернуть действие ромя-
на вокруг Старостина — естественно
привела к тому, что произведение
оказалось лишенным сюжетного един-
ства, как и характер Старостина, ли-
Wel елинства илейно-психологическо-
то. Многочисленные сюжетные линии
романа разбегаются от центра —
Старостина — в разные стороны. ни-
тде но пересекаясь друг © другом,
«Третий фронт» нельзя назвать ро-
MAHOM, это только материал для ро-
мана, который следует написать.

‘досадно, что товарищи, печатавшие

‘шроизвеление [Шубина в журнале и
издательстве, не помогли автору до-
писать роман, не об’яснили, какие
сюжетные опасности таит в себе рас-
ноложенив действия вокруг недоста-
точно продуманного, недоработанного

‘образа героя.  

> И это тем болёе досадно, что от-
дельные эпизолы и детали «Третьего

фронта» (например, эпизол. знакомет-

ва тероя с архитектором, портрет ар-`

‚хитектора, фигура лвурултника Самби-

хова и др.) обнаруживают в авторе
несомненно оларенного литератора,

способного написать настоящий po-

ман.
		Ил. РЫЖИКОВ
	К. Шубин. «Третий фронт». Гослит:
излат, 1935 г.
	Нлавюмерное развитие новой лите-
ратуры начинается уже во время. ми-
ровой войны, когда нынешний имие-
ратор Эфиопии становится наслелни-
ком престола (1916). Он принямает си-
стематические меры к поднятию на-
родного образования созданием новых
учебников; не порывая резко се духо-
`венством, он всячески старается под-
нять его культурный уровень и до-
биться более сознательного отношения
K памятникам своей классической ли-
тературы. При ем поддержке возни-
кают в Абиссинии три национальных
типографии; начинается системаличе-
окая работа по изданию и переводу
на амхарский язык произведений
эфиопской литературы.

Наряду с этим впервые в Абисеи-
нии выходят две газеты (1924—
1925 г.), и также впервые местные
деятели начинают издавать народные
песни на амхарском языке. Наступает
псра национального ‘возрождения: в
Абнесинию собираются постепенно
почти все немногочисленные ‘прелста-
вители местной интеллигенции, жив-

ие в Европе. Принимаются меры и

к воспитанню новых деятелей: в
1923—24 г, болев десятка молодых
абиссинцев получило выснтее образо:
звание в разных странах Европы и
Америки. `

Количество представителей ‘новой
ачхарской литературы пока. невелико,
‘но они сильны своей сплоченностью и
Убежленностью. Их об’елиняёт етрем-
ление к национальной и политичес-
кой независимости своей родины; в
своей писательской деятельности онн
руководствуются неоднократно выска-
зывавшимея в речах императора Хай-
ля Селлясе принципом, что для Абис-
синни в нынешнем ее состоянии без-
рассудно порывать © прошлым: сохра-
нившееся наследие своей литературы
ше должно быть отрертнуто полно-
стью, & изучено и применено к изме-
	нившимея условиям жизни в новых .
	формах живого, развивающегося oH
Ra.

Занялые просветительной и популя-
ризаторсокой деятельностью, современ:
ные амхарокие литераторы не имеют
еще возможности сосредоточиться на
чистой беллетристике, ‘но. серьезное
начало уже положено: существует, но-
вая поэзия, существует новелла, ро-
ман, нелавно появилась первая ‘коме-
дня (1930). Несомненный слвиг про-
изошел; его прелеказывал налг знаток
Абиссинии Б, А. Тураев, когла в
1920 т, писал, 910 «одаренный народ,
освободившись от стеснений и услов-
	ностей формы. обусловленной мерт-
	вым языком, и узости содержания,
конечно, пойдет ло пути дальнейнего.
литературного развития».

‚ КРАЧКОВСКИЙ
	однако, попрежнему нераздельно гос-
подствует эфиопский, наподобие ла-
тинекого встранах Западной Европы.

На традиционном мертвом языке, в
тех же традиционных напразленнях
продолжает фазвиваться литература
Место визайтийцев занимают ерипет-
	‚ские конты; теперь им полчинняются
	всецело, в идеологическом отношении,
эфионские книжники. Именно на
ХИ в. падает расцвет в Югиите хри-
стнаноко-арабской письменности, и в
Эфиопии наступает полоса переводов
с арабского. Церковное влияние тос-
полетвует безразлельню; этому содей-
ствует не только, связь с Египтом, но
и с Иврусалимом, где открываются
aGHCCHACKHE монастыри и подворья.
За многив века своего существова-
	ния эфиоцокая литература накопила
	количественно. довольно ботатое на-
следие. Иногда эфиопский текст ока-
зываелся единственным источником
для суждения об отразивигихся в ней
так называемых сектантоких и ерети-
ческих течениях, Еще более любопыт-
ны такие бравнительно оригинальные
области эфиопской литературы, как
агиологическая или историческая.
Бесчисленные жития местных ювяя
тых, идущие непрерывной цепью до
ХУШ в., очень часто’ сохраняют цен-
ные черты истории и быта; иногда,
конечно, они переполнены всякими
фантастическими чудесами, но ло сво-
ей литературной манере могли бы до-
ставить лля Лескова не худший ма-
хериал, чем те «Прологи», из которых
он часто черпал содержание своих»
мелких произведений. ,
Историческая письменность в эфи-
опекой литературе богато развита: на-
рялу с так называемой «краткой»
хроникой, лохолящей в своих послед:
ших звеньях полти до ХХ в., мы име-
ем ряд крупных повествований об от-
дельных царствованиях уже начиная
¢ XIV в. Отражая иногда арабские
влияния, онн часто строятся в форме
героического эпоса или’ похвальных
слов, перемежающихся лирико-поэти-
ческими отступлениями. Эти похваль-
ные слова стоят на грани образцов
религнозной поэзии. Выражаются ови
в форме гимнов (кене). Импровизация
их входила в круг обучения. всякого
книжникя, хотя вариации были He-
значительны. Оригинальную  разно-
видность их представляют так назы-
ваемые «образы» (малькэ) или «при-
веты» (салям), нечто вроде акафистов
CO CTHXOTROPHEIM. воспеванием  фаз-
личных частей тела: и\эта форма ко-
	ренится, вероятно, в народной поэзии. -
	Наряду © церковной поэзией стоит
поэзия «отреченная» — всякие 39-
клинатия, марлические свитки, «евит-
ки оправдания», вторые вклались $
	Гораций, Гравюра на дереве худ. Ф. Константинова K
ведений Г’ а выпускаемому издательством «Ака
с 2000-летним юбилеем поэта. ‘