я газета №
ПОСЛЕДНЕЕ
«Вспоминать‘о нем пе Wan;
Г. Гейне.
Сзиталось когда-то, что старость
приносит мудрость. Это одна из иллюзий безвозвратно ушедшем промт
лом. Старость далеко не так уж радикально отличается от юности и зрелости: она бывает и безумной и пошлой, и мудрой; Но одно отличие
всё же у нее, или, вернее, для Mee,
есть: в плоскости морали и особенно
общественной морали, Мы тоже по
Традиции, быть может — пред’являем к староети большгие требовання, чем к юности и зрелости.
Старость должна’ ‘быть бескорыстнее, думается нам. Л. Толстой —
во имя старческого бескорыстия, отвращения к корысти, бунта против
_ корысти в широком омыеле этого елова, ушел в неизвестность. Это было
его ‘поеледнее, вольно поднятое им
испытание, «Лихой старик» выдержал это с честью — до смерти. На.
долю тоже большого художника и
тоже, не очень уж успокоенного старика — дам — выпало испытание поле — и он провалился так
пошло, так позорно; мелко, что. какие
бы иопытания втредь ни посылала
ему личная судьба и история уже
безразлично: для нас это был поспедний экзамен Кнута Гамеуна, больше
нет нам ло него дела. 3...
Немецкий писатель - антифанист
Карл Осецкий один из первых на TOM
берегу понял, к чему обязывает междунаролную интеллитенцию то, что
совершается в СОСР, то, что совершаетоя во всем мире. Карл Осецкий
сделал совой выбор н вслух заявил о
нем — отчего и очутился 28 февраля
1933 г.в олном из концентрационных лагерей Германии,
Но оказалось неожиданно для
_ многих, — что К. Осецкий и в концентрационном лагере ве изолирован
буквально со всех концов мира давно
уже поступают требования присудить
Осешкому очерелную премию мяра.
Мы знаем из газет, с какой грацией, .
с какой благородной миной вышел из
затруднительном положения комитет:
OH постановил _в ныненгном году не
присуждать премии никому, не присужлать как раз в тот год, когда
трозовые тучи надвигаются co всех
сторон, когла борьба за мир требует
величайшего мужества и напряжения... Это — тоже экзамен, ин тоже
экзаминационный провал. Бывают
случан, когла фигура^умолчания таже,
чем открытое прелательство.
Итак, нобелевский комитет пренебрег настойчивым. требованием мирово+
го общественного мнения и постеснялся поставить Карла Осепкого бок:
0-бок в экономическим «миротворителем» Дауэсом. Что же, межет быть,
Карл Осецкий воспримет этот жест,
как признание более почетное, чем диплом нобелевского лауреата.
‚А Кнут Гамсун? Кнут Гамеун предnovel открытое предательство фин:
гуре умолчания. Он не только мотиВ постановление комитета, ‘он
зачем-то еще выступает против
К. Осеикого — в газете «Тиденс-Тен». !
служит идее мирахлишь тем, что’ постоянно доставпяет неудобства своей
родине». По мнению Гамсуна, «Осецкий ‘мог уехать из Германии как’ до,
так и после прихола националистов
к власти». — как будто тот. или друТОЙ «от’езд» — это решение политической проблемы. По мнению Гамсуна
еждународная борьба за освобождеение Обецкого {— чья-то своекорыстная спекуляция. «Во всех странах
нашлись люли, превративиие дело
Осецкого ! в свое дело и / начавшие
кричать. Они кричат трудолюбиво».
Вероятно, не было страны в мире,
где бы вот уже около тридцати лет
художник Кнут Гамсун имел столько
друзей и почитателей, как у час. Я!
лично принадлежу к поколению писателей ин читателей, которое интимно любило тревожного, зоркого, тонкого Кнута, считало его «лрутом»—
ибо учителем юный и зрелый Гамсун
никогда не пытался быть, да и He WOT
быть: противоречивый и неустойчивый, он знал и отражал сумеречные
области человеческой души, — и OTтого-то именно сумеречная. эпоха H Fe
люди приняли этого художника, как
своего.
По мнению К. Гамсуна, _ -
]
uk ve
Но сейчас — не сумерки. Ярко бьют
потоками света исторические Фары,
черно чернеют тени И старый
К. Гамосун из сумерек шалнул за грань
наиболее черной, наиболее непроглялной тени, — за грань фамтизма. И не
только сам шагнул, лля себя, этот
испуганный современностью неустойчивый старик, он поучает, он потерял тажт, он потерял элементарное
чутье к человеческому страданию, он
стал прелателем по отнотению к’ этому страланию,, к его чистоте, к убеж
денности.
Мудрости не нажил К. Гамсун за
долтую свою жизнь, но хотя бы элементарную человеческую порядочность
следовалю бы сохранить этому замечательному художнику-поихологу. Я уже
не говорю о более высоких требованиях нашей эпохи. И пусть он именно
от нас услышит об. этом. Мы не будем
подыскивать смягчающих. обстоятельств для него, как это делает парижекий «Нейе Татебух». Для нас
Кнут Гамсун — писатель — перестал
быть, независимо от того, сам ли он
взял в руку нож, чтобы нанести улай
в спину заточенному К. Осецкому,
или ‘этот нож ему сунул один из
атентов тосполина Геббельса.
ЕВГЕНИЙ ЛУНДБЕРГ.
41 ХИ—35.
Если рассматривать как центральную вещь этого номера напечатанный в нем полностью роман Николая
Вирта — «Одиночество», то номер
придется признать пе вполне удачar .
урнал. не знающий в свеем отношении к авторам никакой табели 5
рангах. проявил на этот раз излиша
писателю. Роман Николая’Вирта производит виечатление недоработанной
вещи, в которой` не сведены концы ©
концами: оя написан внутренне противоречиво и резко распадается на
две неравные половины. В первой
рассказывается история «антоновигины» — эсеро-бандитского восстания,
вопыхнувшего в Тамбовской губернии
в 1919г. В этой половине романа
(первая и вторая части) автор занят
не столько характеристиками своих
героев „сколько описанием условий и
причин, которые обеспечили временный успех мародерской армии Антонова, а впоследствии привели ее к неизбежному концу. В повествовательных деталях Вирта очень подробно
останавливается на зверствах, истязаниях и насилиях, сопровождавших
деятельность антоновских банх на
каждом шагу, он не жалеет ‘красок,
чтобы добитьея ‘натуралйстического
эффекта в изображении смертей и
увечий. Но ‘даже самые страшные
страницы становятся однообразными
и утомительными, если в них отсутствует чувство меры.
Тем не менее первые две части романа представляют известный интерес
Rak широкий показ исторического
участка. борьбы с контрреволюцией.
Но и злесь многое могло быть отсеяHO, & кое-что нуждалось в более тщательной редакции.
Третья часть романа написана хорошо -— уверенно и убежденно. Но
эти качества не могут заслонить внутренней непродуманности темы, повернутой пох самым неожиданным лля
читателя углом. Кулак и один из руководителей антоновских банд, Петр
Иванович Сторожев, скрывается после
ликвидации антоновщины в лесах и
болотах. Его сложнейшие переживания, нарастающее ‘сознание волчьего
своего одиночества, подробнейштий,
кропотливый и надуманный анализ
его чуветв — таково содержание
третьей части „Может показаться, что
в подобном повороте темы есть’ больMad правда: после физического фазгрома кулацких банл. показать агонию кулацкой души. На деле же получилея типичнейший пеихологический перегиб: образ врага утратил
свою конкретность и превратился в
очень сомнительное обобщение, тусто
приправленное авторской‘ серлцеведческой отсебятиной. А последний эпизод романа — славшийся было советской власти СОторожев чувствует новый прилив ‘ненависти и, убив кзраульного. «исчезает в ночном мраве» — является по существу не чем
иным, как опровержением веех пеихологических розысков, ему прелшествовавших. Этот, несомненно правливый по смыслу, хотя и чересчур
театральный эпизол из них никак не
вытекает и в них не нуждается: ов
непосредственно примыкает к TOMY
конкретному образу врага, который
складывалея в первой половине романа. —
ре. Спектакль развивается урывками, Часто толчется на одном ‘месте,
нет того постепенного ‘нарастания
дыхания действня, все более, и более
учащенного, которое приводит к
взрыву.
«Отелло» радловокой студии выше
«Ромео и Джульетты» в той же студии. Радловская «Ромео и Джульет
Та» незаслуженно была «поднята на
щит». В этой постановке «аемля» хозяйничает самым примитивным и
бесцеремонным образом.» Лирическая
струя, которая так высоко бьет у
Шекспира, прилушена. Романтическому полету трателни подстрижейы
крылья, Трагические страсти переведены. в бытовой, чуть ли не коме`дийный лад. Освобождение от средневековья представлено как бездумное мальчишеское ликование на улипах Вероны. Радлов хотел снять
своих героев с ходулей, но они стали
`у него ползать на четвереньках. Короче говоря, — «ПЛОТЬ», «земля».
— В «Отелло» появляется мысль
«Яго и Отелло». Это действительно
‘трагедия, & не упрощенный и Oaнальный оптимизм «Ромео и Джульетты». Правда, этот «Отелло» вызывает возражения, но есть с чем слорить; видна точка зрения. «Отелло»
этот имеет слишком низкий «потолокь я бы сказал бытовой потолок,
а не героическую - стратоеферу. В
Отелло хороша его простота, намвность, доверчивость; но в этой простоте нет величия, в‚этой наивности
нет тлубины. Яго оч естественно
показывает свой эгоизм: — это удача,
30 его практицизм слишком бытовой, нет в нем полета мысли, высокото обобщения. В самом спектажле есть психология, но мало -игры
страстей, а это как раз наиболее
«земное», «шекспировское». «Плоть»
командует образом Дездемоны. Хотя,
видно. что она невинна, однако мы
подозревали ее вместе с Отелло. Так
много этой «плотН» в интонациях, в
жестах. что неизвестно, право, в8-
зем понадобился платок, чтобы уличить} ее, У Назаровой в Малом театре — обратный нерегиб. Она хорошо
показывает всю прёлесть и нежность
невинности. Но ведь не всякая Heвинная венецианка прелпочитала
Отелло `Кассно, значит в самой этой
невинности должно быть больше содержания. Дездемона у Назаровой
чересчур только «ангел», но у Дездемоны, смело бросившей отца, емело поехавшей на Кипр, есть элемент
воли, страсти, силы. Но она здесь
так невинна/ так невинна, что 6сли
у Дездемону подозреваешь в близости к Кассио. то вдесь сомневаешься, была ли она блиака с Отелло.
Дальше шел «Король Лир», Нам
неизвестно, как протекала работа,
Радлова с Госетом/ но сдается. что
там была не только дружба, но и
В номере есть еще две беллетристических веши, которые выравнивают ‘`уровень его художественией
прозы. ‘ L
Рассказ Ж. Жионо «Иван Иванович Косяков» написан в. той свобод»
ной, прозрачной и умеренно лирической манере, Ея иначе, как
французской, и не назовешь. Любопытно, что несмотря Hay своеобразие
и внутреннюю бамостоятельность TOна, -в котором Жионо рассказывает
6 нескольких днях своей дружбы на
передовых позициях с русеким соллатом, в этом рассказе ощущаются следы традиционной литературной трактовки так называемой «славянсвой
души». Но это не мемает рассказу
быть очень выразительным и ярким:
а если в нем и есть привкус пацифизма. то — самой высокой честноCTH. я рые
Лучшее в номере — это опять
рассказ Василия Гроссмана. Называелся он «Мечта» —— коротенький,
поэтичный и сильный своею насыщенностью реальными человеческими
чувствами и наошуль проверенными
образами. Это расскад о гражданской
войне, о наступлении на Киев, о красном командире, мечтающем войти в
родной город, чтобы вернуть свою мо+
лолость и. любовь. Он не попадает в
Rees, он преследует отступающего
врага, и Мечта о личном счастье ста
новитея маленьким душевным эпизо=.
дом, тускнеющим перед суровой и великой правдой революционной „борьбы. Рассказ сделан очень экономно -
и правдиво и, как всегда у Грюссмана,
—_ в нем прекрасно уживаются ляха:
к пика с некоторой долей мяткой ироНИИ,
Раздел поэзии в этом номере 19-
вольно разнообразен. Два стихотворе“
ния Луговекого приятны своей’ хорошей поэтической лаконичностью. Ств-_
хи Кирсанова мастерски придуманы,
з в первом стихотворении — «Ha
кругозоре» — есть и свежее лыхание
искренности. Иняересно искреннее лярическое стихотворение Ал. Суркова»
Хороши стихи Влалимира Державина
«Август», но их портит пробивающаяся местами поэтическая велеречиHOCTD.
К неудачным страницам номера
нужно отнести очень поверхностный
очерк Макса Поляновского «Двадцать
пять дней в Сингапуре».
В критическом разделе номера гы
деляется содержательная статья Дм.
Мирского «Поэзия Редиарла Киплинга». Ан. Тарасенков правильно критикует ошибочные положения статьк
Яр. Семенова о Пастернаке, напечатанной в «Шитературной газете»,
t _ TEPMAH XOX10B.
А. Дейнека. Разгон демонстрации. Иллюстрация к «Истории Казанской
железной дороги», выпускаемой из датепьством «Истории фабрик и заГ во дов».
ленную переписку, личные встречи
в Ленинграде?
Примеры можно умножить. Не случаино представителям ленинградских
писателей на юбилейных торжествах
в Казакстане были вручены почетные
знаки «Друзей казакокого народа»,
не случайно новая золотовосная жила
в Акджале (Алтай) названа именем
ленинтрадокого союза, советоких писателей, ;
Ярким и интересным оказалось также путешествие бригады ленинградских литераторов по. Азербайджану.
Республиканские организации осделали. вое, чтобы познакомить представителей ленинградских писателей со
страной. Крупнейшие поэты Asepбайджана ‘сопровождали ленинтрадцев. о
Однако в ленинтрадокой’ бригаде
отсутствовали поэты, хотя. и приилось ей`тлавным образом ‘иметь дело
с. поэзией,
Огромный материал привезли писатели, вернувшиеся с Дальнего Востока. О работе украннской бритады
поэтов в нашей газете уже сообщалось. Мы услышали сообщения и
друтих бригад писателей.
№сли. работа большииства писатель--
ских бригал дала ценные общественно-политические и творческие результаты, того же нельзя сказать о. некоторых литераторах, которые относятся к этим путешествиям как-к летним прогулкам, никак не связанным
с личной и общественной работой
писателя. Это относится к группе литераторов, посетивиих этим летом
Грузию и Армению. Эта бритала драматургов, критиков и прозаиков (бритадир Я. Горев) ни 0 чем не могла
рассказать на заседании президиума.
Казакстанская, ‹ украинская, азербайлжанская бригады реортанизованы в постоянные комиссии по связи
с национальными республиками.
ПУТЕШЕСТВИЯ
по СОВЕТЕНОЙ СТРАНЕ
ПИСЬМО ИЗ ЛЕНИНГРАДА, \
Казалось, чт9 мы присутствуем Hu
собрании туристского клуба. Докладзики говорили о воздушных путеттествиях и пепгих переходах, о городах, о реках, о дальне-восточной тайте и кавказских горах, о пустынях
Казакстана.
Но это были доклады о большой
работе, проделанной в этом тоду ленингралским союзом советских писателей. Организация живой овязи пи-.
сателей Ленинграда и нацреспублик,
ознакомление) писателей с жизнью и
культурой народов СССР, пожалуй,
самый оживленный участок в дея:
тельности ленинтрадекой литорганизации. Около 70 литераторов входило в
бригады, посбтивиие Казакстан, Ук‘раину, Крым, Азербайджан, Дальний
Восток, Урал. Как показывают отчеты бригад на последнем заседании
президиума Лен. ССП, поезлки писателей. дали очень значительные peзультаты:
Особенно интересен и поучителен
опыт казакстанской бритады (Л. Coболев. В. Рождественский, Ю. Верзин,
П. Лукницкий, А. Гитович, Н, Чуковский). Писатели, вернувигись в. Ленинград, не ослабили крепкой связи
с литературой Казакстана и с казак‘станским народом.
Сборник «Вазакстан», выедший к
15-летию республики, казакстанские
номера московских и ленинградских
журналов и газет, антология казакстанской поэзии, стихи и рассказы
(в будущем — романы). о Казакстане,
перевод оперного либретто казакстан»
ского драматурга Ауэзова для Ленинтрадского театра оперы и. балета —
вот литературно-творческие показатели шефства ленинградских писателей
над литературным Казакстаном.
Но можно ли обойти другие показатели? Дружбу писателей с партийными и хозяйственными работниками
преображаютщейся распублики, оживВ марте 1936 т. исполняется десять лет со дня смерти Д. Фурманова. При с0юзе советских писателей создана специальная комиссия по
подготовке и проведению десятой головшины смерти писателя, На-днях
состоялось первое заседание комиссин, на котором присутствовали Be.
Вишневский, А, Фурманова, А. Исбах, М. Залка и лр. Выработан план
издания произведений Фурманова и
о Фурманове. В 1936—37 тт. будет
издано полное собрание сочинений
Фурманова: Полготовляются к печати
трехтомник избранных сочинений и
монография о Фурманове. В магтовских книгах толстых журналов будет
помещено несколько статей о Фурманове.
С января на предприятиях, в врасноармейских частях и вузах начнутся
‚ Надо быть ученым-шекспирологом,
чтобы не заметить, что перевод Анны
Радловой чересчур «шекопиризирует» Шекспира. Заслуги Радловой бесспорны. Если сравнить перевод
Вейнберга и Радловой, оразу видить
преимущество последнего, Разжиженный декламизированный язык Вейнберга сменяет полный лаконизной напряженности, конденсированный
язык Радловой. Строфы идут, как
колонны, и среди них есть места, делающие честь поэтичеокому дарованию Ралловой, Если при этом Вейяберг, как будто думал только о читателе, то Радлова, — так же о зрителе. Она приглашает актера к творческой инициативе.
Когда Aro раосказывает Отелло,
что он хотел «нырнуть ножом» обидquads mappa, Отелло — у Вейнберта — отвечает: «и хорошо, что этого
неё сделал», — у Радловой же тольКО: «так — лучше», давая возможность интонацией этого ‹так» и. же6-
стом сделать сценически более; выразительным тот же смысл. Правда:
нерелко эта «конденсация» заводит
слишком далеко. Довольно часто
нельзя просто понять, о чем идет
речь, приходится обращаться к Вейнбергу. чтобы догадаться, о чем говорит Радлова. «Проклятие брака в
том, что владеем нежным существом,
не похотью его». Что’ собственно. это
значит? «Проклятие брака! On orдает нам этих женщин милых, HO
их страстей пе подчиняет наф
(Вейнберг). Пусть у Ралловой эта
фраза более сжата, во мы готовы ие
медленно пожертвовать этой cmaтостью, если из-за этого теряется ясность мысли, Быть может, эта
мысль станет понятной немного спустя. Но вель это ‘спёктакль, вслед за
этой мыслью идет другая, третья.
Оттело уступает . место Дезлемоне,
Дезлемона — Яго, спектакль спешит
дальше, не может же он остановитьCH WH ждать, пока зритель разгадает
этот ребус, и затем пойти дальше до
новой остановки «по требованию! Немало этих ребусов в переводе.
Но не это сейчас. лля нас важно.
Раллова сводит Шекспира с тех хо
дулей. на которые ето ’ставили пере“
волчики. режиссеры, актеры. Овна хочет вернуть Шекспира земле. Не
риторический. ораторский, адвокатский Шекспир. в вся его плоть и
кровь. его мясо и мускулы. В этом
крупная культурная заслуга Радловой. Но не слишком ли много этой
«ПЛОТИ», ЭТОЙ «земли», не слишком
ли часто. уставляются лбом в.эту.земдоклады, популяризирующие творчество Фурманова,
Несколько литературных радиовечеров булет посвящено творчеству
покойного писателя.
В. день годовщины омерти — 15
марта — в театре МОСПС будет дан
специальный опектакль «Мятеж».
15 марта будет организован большой общемосковский вечер памяти
Фурманова, а также вечер в Иванове,
где работал Д. Фурманов и откуда
он уехал на фронт с полком ивановских ткачей:
Комиссия ОСП репгила войти с ходатайством в союз советских писателей об установке мемориальной досви на доме, где жил Фурманов, по
улице, названной уже его. именем
(быв. Налцокинский nep.).
„А Дейнека, Порка в Сасове. Иллюстрация: к «Истории Казанской железной ‚ дороги», выпускаемой изда тепьством «Истории фабрик и’ >38>
mn hae
BOAROB>».
Радлова, то и Радлов получил коечто у Михоэлеа, Интелуектуальный
пафос госетовского Лира —. очень
важный этап для дальнейшей деятельности Радлова,
Свое реалистическо-бытовое понимание Шекспира и ‘романтические
традиции Малого театра Радлов не
сумел соединить в органический
сплав. Если говорить о том, что так
сказать, для будущего останется от
этого спектакля, следует назвать два
имели: Остужева и’ Пашенной. ;
Когда в венецианском сенате появляется этот человек: среднего роста, пожилой на вид, с сытым лицом. довольно полной фигурой и coлидными. округлымя жестами, хотелось пожать: плечами: «вот этого она
за муки полюбила»? «Ну, конечно, за,
братный трул»! Затем, когда он появился на Кипре, тоже хотелось сказать —^ «за бранный труд», хотя его
речь на лестнице сильно поколебаля
это предположение. Но когда Яго
шепнул ему первые слова; котла с0-
мнение поразило его, когда\ он стра
дальчески схватился за серлце и котла. выйдя вперед к публике, он,
этот крупный и сильный человек,
вдруг жалобным и детским голосом
сказал: «черный я», стало понятно,
за что его полюбила Дездемона. Нет,
Не з& «бранный труд».
Глубокая человечность, — вот что
передает ужев в Отелло. Человечность, приобретенная многими Tonaми жизненных испытаний, Отелло
мог и не быть воином, не за профессию:! («бранный пин полюбила
Лезлемона.
Остужевекий Отелло меньше ’волнует, когда он ревнует, не это тлавное в нем. Он не дает постепенного роста подозрений и ревности,
все более и более ширящихся и, растущих, Он сразу и окончательно поражен. Когда он об’ясняет все происошедшее тем, что он «черный и
старый», он весь тут, он сразу прозревает жестокую прозу этого мира.
В переводе’ Радловой сказано толь
RO: «черный я> с вопросительным анаком, это-——догадка. Остужев. отбрасывает в сторону этот вопрос. Увы, он
знает, С щемящей тоской он произносит: «черный я», как будто гово
PHT: «нет счастья мне, не может
быть». Он напрасно верил, что человек может любить человека за его
душу, его человеческое. Увы, круюм
обман и ложь, 60 «полюбили» от
извращенности и тщеславия. И тут
следует другое удивитёльное место.
Яго говорит, что у Дезлемоны «слише
ROM милый нрав», и Отелло. отвечаet: «Да конечно. Но как жаль, Ято.
0, Яю, как жаль Ям», С какой
огромней человеческой горечью говоНА СПЕНТАНЛЕ В МАЛОМ ТЕАТРЕ”
`Брабанцио — комический бытовой
персонаж, этакий папанга из\ водевиля, это, очевидно, «приземление»
Шексимра. А. Бианка, страшная, рад:
ловская Бианка, это тоже вемля?
Радлов превратил ее в старую грязную, вульгарную потаскуху. За что?
«Земля»? Или здесь. другая идея:
порочная Бианка оттеняет непорочную Дездемону? Но не знаем, нуждается ли Дездемона в такой странной защите, Кроме того Бианка при
всех своих пороках удивительно непосредственна, юна и бесконечно любит Кассио. Это ‘кака раз и увлекает Касоио, на которого в спектакле брошена совершенно незаслуженная тень. Шекспир сам. как бы. оберегал Бианку от дурного; мнения о
ней режиссеров. Эмилия Жричит на
нее: «Фу, шлюха», а Бнанка в ответ: «Я такая же честная, как и ты»,
и если вы вспомните рассуждения
Эмилии о том, что за кольцо она не
изменит мужу. но за целый мир, пожалуй, изменит, вы согласитесь 6
Бианкой. Раз ты можешь изменить
ради целого мира, то копла-нибуль
изменишь и ради кольца. Эначит,
Бнианка /ене хуже» Эмилни, Значит,
незачем зря возводить поклеп ча
Бианку.
A Лго?’ У. Шекспира это — теииальная игра ума, патетическая снмфония эгоизма. В Малом театре это
— злодей и не великий злодей, &
попросту «мелкий жулик». Актер изнемогает. под бременем этой дналектики ума и не в силах ее противопоставить пламени Остужева, В результате в памятн остаются неоколько гениальных вспышек у Остужева,
превосходная игра Пашенной, ряд
мизаненен, некоторые места у Аксенова, Назаровой, Березбва и даже
у Мейера (Яго). Но нет концепции
спектакля, нет того, чтобы зритель
после слектакля говорил не только о
том, хорошо илн плохо сыграл актер,
но и о той великой тратедии, которая только что разыгралась перед его
глазами. 2
И если «судить» Радлова, то по
тому «Отелло», который он поставил
в своей ленинградской стулии. Он
лучше спектакля в Малом театре по
ясности мысли, пластичности ее выражония, удивительной простоте и
стройности самого спектакля. Там
был ‚спорный, но превосходный Яго
(Лулников). а обаятельный Отелло
(Еремеев) пеликом и полностью был
связан с мыслью всего спектакля,
Этой стройности нет в Малом зеатВо всяком. случае, «муки» можно заменить другим словом, но не «бранным трудом». Впрочем, А, Д. ‘утверверждает, Что «бранный труд» более
буквально передает Шекспира. Возможно. Я не силен в английском
языке, и спорить здесь не смею. Но
в таком случае буквально передан и
второй стих: «\ я за жалость полюбил». Как связать этот стих с предыдущим? Для того, чтобы понять
его, следует взглянуть на него с точки зрения второго стиха. Тогда все
(танет на свое место и будет звучать
так:
Она меня за муки полюбила,
А я ее — за состразание к ним.
Вирочем, у’Радловой, здесь не филологичеокая. проблема, это серьезнее, это все та же «земля», «плоть»,
«Ренессанс». Режиссер Радлов и переводчица. Радлова — оба они 60-
рются за реалистическое истолкование Шекспира, эта их деятельность
высоко отмечена нашей общественностью. Снятие с Шекспира покровов, скрывающих его земную и живительную силу, вполне выражает
тенленцию и в советском искусстве
— Ухода от. абстрактных высот к
страстям живого человека. Очень знаменательны В этом смысле работы
Радловых. Однако налиа тенденция,
не только освобожденная от ханжеских предраюсудков «плоть», но и 6отатство души. Больше, того, как раз
в единстве «умственною и физического», в уничтожении их противоположности — истинная ‘тенденшия
нашего искусства. И если прежние
переводы и постановки возвеличивали умственное и третировали физиyeckoe как низменное и Ралловы
справедливо реабилитируют это физическое; то, нельзя допускать обрат:
ного перегиба. А Радлов как раз совершгает эти перегибы в постановке,
как Раллова в переводе.
Судить его, впрочем, по постановке «Отелло» в Малом театре трулно. Трудно, правду сказать, заметить
мысль в этом спектакле. В самом деле. какое в нем содержание? , Может
бьгть, вто вадача -> показать ревность
«чудовища © зелеными. глазами»?
Очевидно, нет. Или борьбу. гениального ума, с великой душой? Тоже
нет, Значит противопоставление эгоистического и гуманистического Начала? Нет; Что. же? Откровенно’. говоря, не знаю. Может быть, это идея
о великой любви? Возможно, но, каюсь. не уловил. Нельзя ли обнаружить мысль , режиссера по ее осколкам в этом спектакле..,
лю, забывая поднять толову для 00-
лее высоких целей? Ям то и дело
творит, что «Кассио кроет’ Дездемону», и каждый раз с особым смаком
рассказывает о «похотливых жеребцах». Жеребны, зжеребцы.. Неужели
в подчеркивании этой «жеребятины»
—, csemuge>? Прежние переводчики
вовсе избегали этого, боясь «шокировать» зрителя. Нас это не шокирует,
но и не восхищает такая гиперболическая «компенсация». Впрочем, мы
бы примирились с этим, если б эта
«меребятина» не наложила своего копыта на такие места, куда ей соваться не следует. Вот это печальное место у Радловой.
а за бранный труд мой полюбила,
А я за-жалость полюбил ее.
Всем известно, как эти знаменитые стихи звучат в старом добром
переводе: ‹
_ Ова меня за муки полюбила,
A a ee — за состраданье к ним.
Ha за какие переводческие коврижки мы не отдадим этой фразы.
Если б она даже не совсем соответствовала Шекспиру, все равно, Мы
бы ее сохранили, Потому что это —
поэтическая жемчужина русского перевода, Нельзя все без разбору выбрасывать за борт, перевод вель тоже культурное «наследство». Но эта
лаконичная и исчерпывающая формула выражает философский замысел
шекоцировского «Отелло». Воли же
за «бранный. труд мой полюбила», —
то,‘ простите. но Дездемона вовсе не
Девдемона. а Отелло — не’ Отелло.
После этой фразы я совсем иначе
смотрю на Дезлемону. Я не испытываю никакой симпатии к этой полковой даме, восторгающейся: «этими
военными». Если за «бранный труд
полюбила», то’ непонятно, почему
именно. Отелло, уже пожилого, чер‘покожего, «толстогубого»? Жй тогда
лействительно следовало полюбить
Каесио, — он тоже воин, но блестящий, красивый, мололой, блатородный. анатный, Почему же все-таки
Отелло? Потому, очевидно, что «ва
муки полюбила». В разговоре с Амной Дмитриевной Раллорой ona 06’-
яснила мне, что слово «муки» —
«христианское» в чужло «Отелло», а
другой товарищ информировал, что
венецианцы не могли товорить «муки», Что касается венецианцев, то,
бог с ними, меня интересуют не венецианцы, а Шекспир. Но в словах
`Ралловой есть иввесчный смысл, который, правда дохолит, когда на иеTo срециально. обрацено внимание.
моне только идет речь и не об Отель
ло. О человеке, «она меня за мукя
полюбила, а я ее — за состраданъе
к ним». Тогда поднимается в нем
страшная ненависть против Кассио
и Дездемоны — не потому, что они
полюбили друг друга, a потому, что
они обманули. ненависть ко всем
этому подлому и пошлому миру.
здесь следует третье прекрасное место. Прибыли венецианцы и Люловико, и Грациано, и вся свита тут.
И Отелло говорит самому себе, по
их адресу. весь в пароксизме от тнева и презрения: «козлы и обезьяны!!..>. ‘ Е
Очень близка к Шекспиру Пашенная. Всть у нее и «плоть» и «зем
ля», но есть и «ум», и эти начала
выступают у нее как большое але»
‘ровье ‘тела и души. как широкое
оптимистическое гпонимание челове»
ка, которому ничто человеческое :@
чуждо. Этот ум; правда, несколько,
циничный порядком соглашатель»
ский. Но это не озобленный, себялю»
бивый ум Яго. Он является у Ome
лии в мощной юмористической окраске. Пашенная вобрала в себя Шеке
опира всей своей артистической индивилуальностью. Мы помним ее в
других спектаклях, знаем ее юмор,
такой русекий, широкий, с ле ой
ухмылкой, с слукавой хитрецой,
в котором столько добродушия,
широкой натуры, большой души.
Но это свойственно образу Эмилии. Вель Эмилия, эта ловольне
практичная, «себе на уме» особа,
когла пришел час испытания, ока»
залась м№роипей, и смерть ее так
же благородна, как смерть Дездемоны и Отелло. Значит, таились в этой
повседневной, обывалельской натуре
такие порывы души, которые под
лые законы жизни загоняли внутрь
Не смеют существовать эти порывы,
и тот, кто их проявит — Дезлемона»
Отелло. Эмилия, обречены -на гибель.
Этот ` неожиланный переход Пален“
ная р совершенно естествей» —
но, с силой, покоривией зрителя. Она
заполнила финал трагедий своим
отромным горем, гневом. страданием,
и спектакль неожиланно, запылал Е
концу могучим фажелом.
Мы никак не можем кричать «ура»
этому спектаклю; громоздкому, See
Форменному, лишенному идеи, далеко отстоящему от Шекспира, но те
пратопенные ‘жемчужины, которые
‘дарили нам в этом спектакле Остужев и Пашенная, — их нельзя утёить. Да, конечно, этого мало: ‹каз
жаль, о Яго. : ках. жаль».
Ho будем ценить то немногое, что
мы получили, с горячей жаждой BA
леть их в будущем больше. значительню больше, бесконечно ны
чем сейчас.
борьба, И если Госет. кое-что взял у1.рит эти слова Остужев,. He 0 Jleaze-