РОЗАНОВ
	*

знают плохо: из ХУШ

a
	ко. одного Котляревского, из. 1% В.
	‚ одного. Шевченко. Что же, оказать о.
‚поэтах, писавших на языках менее
доступных, чем украинский?

``Благополучно ли’ у нас обстоят де­ло © переволами ‘ив этих поэтов? Нет,
Hé благополучио, Злееь царят  елу­гчайность си’ самотей. Нет  достаточ­ного и правильного отбора. Часту пе­_ реводят наименее талантливое или на».
	’’именёе актуальное, Необходимо вве­‘OTH HABHOBOCTS -B paGory.

Но чем руководиться при ‘0тборе?
Прейгле всего — удельным весом по­‚эта и данного пропавеления в ет
` родной литерасуре. Каждый  парод
`имееёт сокровища фольклора, имеет и
книжные поэтические ‘произведения,
которыми горлится. Прежле всего на­‘до знакомить © произведениями тех
‚поэтов; которых их соотчичи считают
	классиками. . национальной литера­- Ё
ния крайне трудно, но в какой-то ме.
ре достижимо, & раз достижимо, то
и необхолимо.
	ель. перевода — дать почувство--
вать именно своеобразие ‘другой поэ­тичесной культуры вообще, данного  
поэта и данябтго произведения, в ча­CYHGCTH, & этого никогла не добьетесь,
если будете уклалывать незнакомую
форму в.привычное русле традищион­ных приёуов русской фоэзии. -Наобо­рот; пообхолимо дать впечатление’
именно  непривычного, а

Только тогда это. булет плодотрор.-
но. Сначала непривычно, & потом вой­дет в обиход. Так и идет обогащение
поэзии. И пушкинские стихи, и не­красовские, и стихи символистов, и.
стихи Футуристбв казались на первых
порах уепривычными, а

” :
	Вопрос; как переводить поэтов, тее­но связай с другим: как излавать етй--
	`^ Вовражать против законности суще.
	ствования переводов первого типа He
приходится; иначе мы лишились бы
целом ряда шедевров русской подо»
зии, в том числе таких, как «Горные
вершины» Jlepmontonsa, Ho, конечно,
	-это не переводы в. собственном емыс­ле, & переложения, нисколько не от,
меняющие и не исключающие необхо.  
димости и настоящих переводов, ко­торые: должны ‘передать не только
тематику и настроение автора, но He­пременно0о и 6% художественный
‘стиль, образиость, размер, характер
рифмовки, строфику и т. д, а если
можно. 10 и’ инструментовку. И ape.
этом надо: остерегаться, как бы не’за-,
сушить перевода формальными ‘дости-,
тениями. Таковы. трудности,

 age
	%

К сожалению, существует ловольно
многочисленная категория переводчи­ков, которые, действуя по линии на­ОТР
	т

В истории поэзии бывают моменты,
Korda пегеводьг особенно нужны. Та’
xo момент переживаем мы. сейчас,
Самыми: характерными: явлениями за
последние два или три гола и вместе
	‚6 тем самыми радостными и волную­щими нало признать то, что большие
	КИЙ

поэты —- Пастернак и Тихонов’ —
Ч ‘в грузинского, чтоб `«Евге­вегин» переводится: на зуваш­ский, что русским читателям откры­инеь золотые,  ‘россыни фольклога
братских республик. Обмен, поэтичеб­RAM опытом, а, следовательно, и 06бо­тащение стихотворного языка нача­лись в таких размерах, которые были
абсолютно немыслимы в условиях
царской России, Необычайно новысил­ся общий“ уровень ‘требований плети»
хотворным переводам, а’ в ближай­шем булущем повысится еще ‘более.
	Если сегодня, в силу. необходимости,
мы еще миримся с переводами, сле­данными по  подстрочнику, завтра
	 
	«Буатарь в пеленках» —
Я поднял крик...
		Но слез моих
Высох родник.
	Yyyy.. -
С воем фождается это слово. ..
	АСУ РЕ УЦУ: --%. АИ >

В судорогах, < болью невмоготу;  
	С плачем фождается это слово.

ws LY Vere Tyy.. Tyy...
Гууу.
	Pyyy...
С гулом рождается это. слово...
	Высвобождаясь, в корчах NOTYT,
Вздыхая, рождается это слове.
	`Из крови сердца,
Из’ пор изо всех —
Рождается это слово...
Сквозь. слезы смеха,
Сквозь плача смех
Рождается это слово,
	Люди родатся, ручьи льются,
Деревья продирают земной нм
Так рождается — революция,
Песня рождается — так. _

Мать моя страдала не очень —
	Просто‘ чихнув, родила меня...
 Я ролился, так, между: прочим,
	В спешку, в начале какого-то дня.
		Не человек, а гнилая: свекла,
Был я из древней земли взрыт..,
Никого близкого не было. около,
	Был я рожден’ и тотчас же забыт.
	`Туу — по-татарски рождение.
	ОПТИМИСТИЧЕСКНАЯ _
‚ТРАГЕДИЯ
В ЧЕХОСЛОВАКИИ. -
	В Чехословакии (Ольмюц) прошла
премьера ‘ «Оптимистической > траге­дии» Ве. Вишневского. Почти’ вся
чешская ‘пресса’ отметила эту: поста­HOBRY.
	«Народии озвобожени» — Эрган че­‘хословацких легионеров — пишет:

«Эть пьеса заняла исключительное
место в современной советской дра­матургни, так как она посвящена на­чалу революции ‹и дтображает дух
Этого героического военного времени
‘Советов. Дгаматическое действие этой
	вещи протекает в атмосфере, напоми-.
	нающей HaM «Эорн» Верхарна из пье­су: Роллана с «Прилет ›время». Речь
идет. о судьбе дезортанизованной мас­сы: которая в критический момент
	организуетея. для сознательных лей
ствий. Кристаллизация олицётворяет“
сязв­нескольких типичных и’ живых
образах, Режиссер 20. Стибор­увели*
чил сцену; использовав место для: ор­кестраг и’ построив сзади: добавочную
сцену. Таким образом; сцена у него
‘состоит из трех площалок. ‹ Это’ уже
было хорошим. началом, благодаря. ко­торому можно было вести спектакль в
живой форме, Оя сумел, овладеть этой
пьесой и дать ей динамику,
	з @QANO-HOBHHY», независимая тазета,
близкая! компартии, отмечая большой
успех-епектакля. пишет:
	«Налии театры выискивали до сих
пер» пьесы; содержащие в céGe Bds­можно меньше  опасности «заразы»,
	пока театр в Ольмюце не осознал, что’
	надо проникнуть в глубину этого: фе:
	волюционного искусства. «Ортимиети.
			драмой идеи, трагедией борьбы за эту
идею. Что такое. болыцевизм.. что та­en мой философом был и... сапожником,
вы все, Как есть, наяву.
	Он всю свою ЖИЗНЬ прошел осторожненько
И!илом по мелкому пиву.
		‚`Несметной Казной:
у 10 колодок,
		8 болезней,
	В том числе — геморрой,
		Так я фодился..,
	Врут © том, —
Что наше рожденье проходит, & трудом.
	тих безопасно,
	стлать широко.
	рожденье CBOE.
			Зачем же читателя
Мучить напрасно.
	6 родился я
	именьшего сопротивления, ‹старают-: хотворные ‘переводы. „Гучтие всего, ко­р
	ся не побеждать OTH трудности, &.06- печноа. давать их рядем с подлинни­ходить ‘их. Onn. He передают ни 006: ком. как это мы видны в книжках
ственного своеобразия, потому: что 2% хфеза и Омар-Хайяма, изданных в
У них и нет, ни ‘авторского, ПОТОМУ этом году издательством «Academia.
что ие могут или не считают нужным. Пусть большинство читателей не
О тех, кто. не может, не СТОИТ ОИ 10° знает арабского шрифта, пусть они
ворить; ноте, кто, руководясь 10% воспринимают иранский оригинал
ным принципом, не считают это НУЖ­‘главным образом как лекоративную
	ным, должны осознать BOW: OTBETCT­венность переводчика, Ведь’ плохой
	‘перевод = это клевета из талантли­вото автора, он способен скорее отва­дить от него, отбить интерес. Задер­живая, тормозя обмен народов своим
культурным опытом, нлохой перевод
решительно вреден, ЕЕ
Одно из основных свойств плохих
переводов — обезличка, нивеллиров>
ка, стрижка всех авторов даже раз­ных народов под одну гребенку, tMa­зывание индивидуальных, классовых
	и национальных черт. Иногда чита­ешь ‘и не знаешь, перевод литэто: ©
белорусского или $ ‘чувашского; при­надлежит ли’ автор.к народам Даль
него.Севера или & кавказским торцам,
Хорошо, если можно уцепиться 3a
хакие-ыибуль бытовые мелочи или эт
нографические обозначения, но в ли­рике часто и этого не’ бывает.
	‚_А между тем культура, в частности
й поэзия народов СССР, социалисти­‘ческая по содержанию, национальна
по форме. Эта национальная форма
поэзии может быть самой различной.
Для многих варолов характерна на­чальная аллитерация, а рифм может
и не быть, для ‘других типичны то­ждественные рифмы и повторения, у
третьих богатая строфика и т, д. У,
одних синтаксис ясен и. прост, у
других, наоборот, запутан и сложен.
Игнорировать эти особенности языка
и поэтики совершенно недопустимо.
Некоторые переводчики, из числа ста­рающихся не побежлать, а избегать
трулностей, пытаются прикрыть свою
лень или неумение теоретическими со­ображениями, Они говорят, что для
лучщего освоения поэта другой на­циональности надо ввести его в рус­ло’ русских стихотворных традици­онных форм. По их словам, своеоб­_разие национальной формы «непере­водимо> или так непривычно для. рус­ского уха, что наверняка «не дойдет».

Поэтому этим своеобразием можно
в переводе и пожертвовать. Рецепт
простой: любого поэта переводи обыч­ными русскими размерами, чередуя,
как’ чалце’ всего бывает, женские: риф­мы с мужскими, заменяй строгие риф­мы оригинала ассонансами, что зна­чительно облегчит дело, и забудь, что
у каждого народа своя: поэтика и свое
звучание: .
	Конечно, дать. почувствовать свое­образие этой поэтикиси этого звуча­часть книги, но кое-что, например,
система рифмовки, может быть про­верена каждым и незнакомым. с зраб­ским алфавитом.

Ho. большинство народов. СССР
пользуется латинским или русским
алфавитом; Здесь и не знающий язы­ка может сопоставить и сравнить зву­зание оригинала и перевода. A это
уже не мало,

‚Это -— идеал. На практике можно
опраничиться небольшим отрызком
оригинала, данным в. транскрипции,
Но совершенно необходимым * усло­вием должно быть наличие краткого
предисловия, гле указывалось бы,
дается ли свободное переложение,
как это часто бывает под вилом пе­ревода, или действительно перевод;
если перевод, то какими целями за­давался переводчик, какие затрудне­ния старался победить, какой сторо­ной пришлось ему пожертвовать и во
имя. каких других достижений, ка­завигихся ему более важными. Без
таких предиеловий у читателя нико­гда. не будет yeepeHHocTH, что его не
морочат,

Кроме того, знакомя впервые © по.
этами тех народов, поэзия которых
или мало или совсем была неизвест­на, необходимо давать хотя бы ми:
нимальные — био-библиографические
сведения 0б авторах.

К сожалению, нередко издательства
засыпают читателя рядом незнажомых
ему имен, давая их в одной плоско­‘сти по приндипу обезлички и нивел­лировки.

Указанные нелостатки. — самотек и
случайность, шабдон и обезличка —
должны быть окончательно изжиты,
Нужна плановость, нужно бережное
‘отношение к национальным формам
поэзии народов СССР, нужна большая
‚внимательность к, читательским 384-
конным . требованиям.

Для повышения качества переводов
необхолимо социалистическое соревно-:
вание и-правильная и хорошо’ по-°
ставленная организзция открытых пе­реводческих конкурсов, причем су:
‘дъями должны быть не только це­ховый‘ переводчики — это повело бы
х кастовой ограниченности — & н8-
пременно и широкий круг читателей..
	 
	знание языка оригинала будет счи­поэт Хетагуров, лезгинский Сулейман
таться обязательным. Но остались ещё Стальский, ‘аварский Махмуд. из
некоторые вредные пережитки и не­Бетль-Кахаб-Россо’и т. д. Кроме
вдоровые традиции, с которыми. необ-` Сулеймана Стальского, тусские чита­`’ ходимо самым решительным образом тели никого из этих классиков своей
	бороться, 20! 112% национальной’ поэзии, пожалуй, и ие

Нало пефесмотреть три вопрося: во­знают. Наиболее популярное произве­первых, что переводить, во-вторых, «дение, чувашской литературы, поэма
хак переводить и; в-третьих, как из­«Нарсии» Константина Иванова, до
	давать стихотворные переводы. ›„ ‘ сих пор остается без‘ перевода. И та­ких примеров синожество, А в то же
время нередко переволятся ‘произве­дения, -© эшегаводом. которых можно
	было бы и повременить.
_ Вопрос, как переводить, еще острее,
	_- Что переводить или, вернее, что. ‘пе­-феводить в первую очередь? Конеч­но, лучшие произведения каждого на­рола. Мне кажется, что три катего­гии поэтов евоими лучшими произве­дениями должны быть включены‘ в ° Есть разные тины   переводчиков.
	ету первую очередь: 1} современные Одни ‘пользуются чужим творчеством
	‘революционные поэты Запала и Во­- тока, передовые борцы с. фашизмом, ›

(2) поэты народов СССР, 3). поэты­. Классики мирбвой литературы,
(С точки зрения, возможного обота­‚щения русского стихотворного языка
вовыми приемами особенное значение
имеет ознакомление с поэтическим
творчеством народов СССР, впервые
- осваиваемым. Наступает время; когда
ничего не знать из поэзии наших. на­- циональных республик становится не­допустимым. А межлу тем даже укра­инскую поэзию русские читатели

для выявления собственной. поэтиче­ской индивилуальности, Классические
примеры —. Жуковский, Лермонтов.

‚Другие. переводчики, скромно сту­шевываясь перед автором, старают­ся передать прежде всего авторское
своеобразие, держась как можно бли­же к подлиннику. ,

ТИ те и другие стараются дать по­этический эквивалент оригинала, так
как перевод никогда не может быть

‘Полной ‘копией, в только’ подобием.
 Разногласив только в способах нахо­зиления: этого эквивалента,
	личного вкуса. Но мы, зная англий­ский язык нисколько не лучше 1Озоз­ского, обязаны ему сказать, что ника­ких «мук» у Шекспира не значится и
что-перевод Радловой в точности ©0-
ответетвует о шекспировекому тексту;
	В «муках» философский смысл
Отелло... Чтож, так именно и стави­тли и: трактовали Отелло ‘во всех ста­рых ирбвинциях. «Она меня за муки’
полюбила, а я ее — за состраданье К
tte. lay. ze проитжужал уши этот:

 
	стих еще в гимназические голы.., И
стоило” нам чтекспировский «огород»
городить и. конференции ‘созывать,
	ежели это.есть «философия» Отелло?
Нет, ‘конечно. Но’ «муки», косчастью:
	ничего не имеют общего с тем «пле­бейским», демократическим образом
вонна Отелло, который встает из под­линного. рейлисрического » Шекспига.
«Муки», если угодно, это символ ста.
рых фальсифицированных и ‘шилле­ризированных ‚ переводов Шекспира.
	Между «муками», «милыми женщина-.
	ми». и «бранным трудом». пролегают
почти десятилетия театральной‘ и ли­тературной трактовки Шекспира: Да
‘и за какие муки. полюбила Дездемо­на Отелло? За ero мучения. по. поводу
расы, цвета?‘ Но“для этого’ во пьесе
очень-мало ланных, Но зато. из пъесы
	видно, что. Отелло. очень много Paccka-.
	зывал. - Дездемоне .0 своих подви­тах, боях ‘и приключениях. ‚ Имен­HO. 8a @TOT бранный: трул. полюбила
„Девдемона. Отелло (об этом товерит
и сам Отелло), Boanoe иное
понимание образа: «бранный труд»
‘обозначает только слабое ‘внание рус­окого языка, Это просто чудовищно,
Когда про эту прекрасную, мужествен­‘ную фразу, с чрезвычайным Лакониз­мом передающую образ тероя, муже­‘‹твенного солдата Отелло, а не хрис­тианского мученика, `Юзовский позво:
ляет сеёё писать, что это хжеребя­тина».

Впрочем по бабки «бранный
труд? — это не бои, не подвиг, &
просто военная профессия. Если до­Стоило 6 песню
	В новое — наше —
	Войдя бытие,
	Встречаю второе
	cal
	Перевел © татарского
М. СВЕТЛОВ
		кое русская революция, что такое

ветское строительство — Эта Dann
озная стройка повоортанизованной,
об’единенной общей идеей и блатода­ря этой идее совершенной, дис­циплинированной совместной жизни
человека; е человеком»...
«Прелед» замечает:

«Автор совершенно сознательно вы.
волйт вдесь представителя власти В
лице женщины» комиссара, чтобы по­казать этим, что. побежлает. идея, а
не фаптистекие силы. Для. советской
публики этот спектакль является OT
рывком. из истории советской власти,
для нашей же публики здесь следует
искать те.моральные. принцины, кото­рые важны. и. дая нас: чувство ответ­ственности,  дисциилинированность,
самоотверженность в борьбе за госу­дарство; у нас эт0 в настоящее вре­мя следует особенно подчеркнуть». .

’’Специальные статьи постановке
«Оптямистической трагелии» посвяти­ли газеты: &0Обзор», «Прелед», «Рудэ
право», «Лидлови вовиниз, «Сельсве
листи», «Чешеко слово» и ID.
		>В декабрьеком номере. антлийского.
‚ журпала «Лефт ревью» помещена ora­Tha Барбары Никсон «Тедтр сегодня»,
дающая представление. 6 театральной
	жизни в Англии, Никсон считает, что
английский театр паходитвя B: ‚паз
чевнох вобтоякии.-
	‚Большинетво английских TeaTpon,-~
пишет В, Никсон, — преследуя исклю­чительно комиерчёские мели, потакает
мешанским вкусам широкой публики
и боится всяких новшеств; Прогрес­оиБное движение в области ре
кого театра конца ХТХ и: начала
	 
		возглавлялось так назызвземыми «ма»
ленькими театрами». Эти тетры
зосставали против рутины старых ме­лодрам и знакомили английскую нуб­лику в лучшими пьесами иностран­ных драматургов. Это они пройзвели
революцию в области формы, но на
этом их прогрессивная роль закончи­лась. Теперь они боятся пЪес с рево­люционным ‹ сбдержанием, боятся
«пропа!анды», причем ‘пропаганда по­нимается ими односторонне: пысы,
прославляющие патриотическую лоб­лесть англичан в Индии, не считают
ся пропатанлистскими. Американский
писатель Эльмер Райс, чьи драмы ча.
сто’ ставились ими в послевоенные
тодыу теперь совершенно исключен из
тепертуара, потому что в своих пос­ледних вещах Райе коснулся проб­лемы безработикы.
	В‘статье Никсон рассказывает о cye  
	ImecTSyH ECM. в-Ловдоне «Левом те­атре».

Пель этой ‘организаций, — пише?
	Б, Никсон, — постановка пьес, имею­щих сопнальное значение, ознакомлеь
ниё с ними. рабочей аудитории. Ле
вый театр неё имеет своего помещения,
представления даются, главным образ
зом, в ратушах. Театр стремится к
тому, чтобы завоевать определенное
положение и созлать свою аудиторию,
состоящую из рабочих и предетавите­лей передовой интеллигенции. Театр
пользуется поддержкой местных трэд­рннонистских и ‘лейбористоких op­танязаний. Е
	 

-— Недавно «Левым театром» быя
“организован конкурс на лучшую пье­`6у. Премию получил Монтегю. Слейтер
(Montagu Slater) 3a  пъесу «Пасха
1916», посвященную MacxabHoMy BOoC­cTannp 1916 r B Hpxzanann. Oty пьесу
разрешили ставить лишь в «камерном
порядке», т ‹. для очень отразичен­‚ной аудитории, состоящей, главным
образом из членов «Левого театра»,

 
	 

хантическим, Впервые за долгие тоды
у Остужева в «Отелло» появилась та.
простота, реалистичность тона, кото»
рых никогда У нето ве было. Впрочем
0б этом может много и подробно рае-.
сказать сам Остужев, которою `руко­водство’ театра и Радлов понотине
вернули к творческой жизни,
Наконец несколько слов еще о двух
соображениях, могущих иметь прин­ципиальное значение, Одно — э10 ©
расовой проблеме, которую якобы лол­жен ‘итрать Отелло. «Да, черен я? —
вот откуда, по мнению Юзовокого, ро»
зздается тратедия Отелло и его не
навиеть к белым Касоно и Дездемоне.
Так играл Отелль, судя по преданиям,
Ольридж. Но для этого. нет основа”
ний. А черен я» — это только до­тадка.. В отношение к Отелло со ст0-
роны Венец свидетельствует о том,

что никакой расовой проблемы для
сенатогов не существовало.
	Однако совершенно оригинальное
открытие представляют собой сужде­ния Юзовского © вполне второстепен­ном. образе — Бианки, Юзовский в
обиде за то, что Радлов превратий
Бианку в старую, грязную, вульгарт
ную потаскуху. В потаскуху — 9
верно, но не старую и не грязную.
Меркулова в этой голи выглядит и
молодой и красивой, и одета 088
очень чисто и эффектно. Но Юзовский
возражает против того, что Бианка
изображена потаскухой. Что же де
лать, т. Юзовекий, такова она и ет,
Бианка, и по старейшим, и по ct
PHM, и по новым переводам н пост
новкам, иначе никак ее играть,
насилия над Шекопиром, над смс
лом пьесы и образа, нельзя, Бина
не ‘просто «порочная», а именно «ie
‚вица легкого поведения», Имеяно 2
оботоятельство, котати, и дает 20%
можность Яго разытрать дьявольсвуе
сцену с Кассно для подслушиваю т
то Отелло. Откуда влруг у Юз,
го появилась конценция о юной, #*
ной, лиричной  Бианкё? #6

К сожалению, сообрёжения ects
дают пам возможности. разве,
подробную критику высказые.,

зовского. Мы вто еделаем В,
нале. Пока что я вынужден 01
читЬься этой краткой релликой
	ot ‚реданции; Проблема Тело
а ем толкований т
О должна быть полвеРИ,
ИИ обсуждению. СИ
ne > B Manow театре лает р
BANA Jaa подобно обсуждении. у

ro, aucnyeenonneta purenynnennt of
ОЗовското в пролом nomen?  og
r Иа мы даем сегодня В Пий
eens высказывания т ie
ды В следующем номере 092
а атана статья, выражающий  
рения редакцихж.
	В МАЛОМ
	видящий «шаркунов» не изопренный
	в интригах и палающий поэтому жер-.
	твой коварного времени, жертвой ма­киавеллизма н’хитросплетений Kapb­ериста, умного и крупною авантюри­ota Яго. Отелло, если угодно, такая
же жертва эпохи, как Ромео, Все это
очень отчетливо заметно в. обоих спек­таклях, Но в спектакле Малого Teat~
	ра постайовочная идея выглядит еще
ярче, ‘ибо именно в Малом театре в
	значительной мере’ больше той итры
страстей, особенно в образе Отелло,
которой так хочется Юзовскому, Не
заметить этого. можно, только подойдя
‘исключительно тенденциозно ® onexne
работы Радлова.
	_ То, что ‘эта тенленциозность в ста­тье имеет место, явствует из тот, что,
пользуясь спектаклем «Отелло», т,
Юзовский вообще подвергает, задним
числом, ревизии вею работу Радлова
над Шекспиром. Походя и безлоказа­тельно. изничтожается «Ромео и Джу*.
льетта», тут же т. Юзовский роняет в
читательскую ‘душу сомнение: а Рад­лову ли обязан «Король Лир» своим.
успехом?. Неизвестно, мол, может
быть, была и бобъба: «кое-что». Рад­лов дал Госету, но кое-что получия и
у Михоэлса. Ну, конечно, Радлов «кое--
что» получил у Михоэлса, как он сей­час ‚кое-что получил и от Малого те»
атра, Он получил от Михоэлса тем
более, что с этим театром Радлов свя­зан не первый год. Все лучшие поста*
новки’ Госета после эмигращии Гра­новского («Четыре дня», «Глухой»,
«Hat хедайгет», «Король. Лир») 0су­ществлены..Радловым. Так как мы в
курсе творческой жизни Госета, то мы

можем сообщить т; Юзовскому, в
«Короле Лире» полностью проведены

постановочные принципы и режиссер­скаягидея «Лира» Радлова, в том чи»
сле и в трактовке самого короля Лира,
Это, разумеется, нисколько не могло
помещать. такому теннальному актеру,
как Михоэле, окрасить образ Лира и
рядом дополнительных мощных и 
тлубоких обертонов, Но главная заслу­та Радлова в «Лире» заключается не
только в правильной общей ндее спек:
такля, & в том, что в «Лирв» `Раллов  
впервые сумел по-настоящему пре­одолеть местечковую ‘специфику, ста­роеврейскую романтику, сгорбленные
спины и мелкий суетливый жест и
ритм, свойственные  актерам и omer.
таклям Госета. Актеры Espeticroro te­мона — «полковая дама». neal
ло — воин, герой, отважный боец, &
‘не твардеец вроде Каосио, Вот, имея­но за этот sOpannnit ТРУД, и, любим
Отелло: г

Не трудно   видеть; 970 Поправка на
«культурное наследство». зейнбергов­ского перевода» опрокидывает. всю. Ho­‘вую мужественную концепцию Отел­ло, Ваменив: «бранный: труд»: «мука­ми», пришлось бы поправлять‘и даль­ше; в. вернее - всего, : отменить Весь
радловский перевод. Это послелова­тельнее,: чем: словесно’ хвалить Рад»
лова. а фактически звать назад к
Вейнбергу: re

Ha шекспировской конференции
старые чнекенировокие  hepésdan “He
только ругали, Некоторые переводы-—
Дружинина. Полевого, ‘лаже” А. Tpx­горьева-—подучили хорошую оценку.
Единственный ‘переводчик, Которого’
Bee специалисты-шекспироведы, кри­тики, театральные деятели, выступав­urge и не выступавшие на`конферен­ции, ругали вполне единодушно за
полное извращение Шекспира, за ето,
пошлость, это был Вейнберг. Юзовско­му принадлежит ‘сомнительная честь
етб реабилитации.
. Што же касается радловской поста­новки в Малом тезтре, то в ней т,
Юзовский прежде’ всего о ме’: видит
идеи, режиссерской мысли. Что ж, это
бывает, — и спектакль 66а мысли,
и спектакль с мыслью, которую никак
не может уловить вритик. О том, что
здесь имеет место последиее; видно
‚хотя бы из того простого факта, что
т. Юзовекому: очень ‘иснравился спек-\
такль «Отёлло», поставленный Радло­вым. в его «Молодом театре», В этом
понравившемея ему, «Отелло» т, Юзов­ский усматривает” и ‹мысль и идею,
Что ж, постановка Радлова в Малом
театре есть не, более как. расигирен:
ный в масштабах вариант его поста­HOBKH B собственном театре, Стой me
мыслью, о той же режиссерской трак­товкой, только с иными мизанскена­ми./Постановочная идея совершенно
одинакова в обоих спектаклях; Отел­ло — плебейский генерал, простодуш­ный, открытый, отважный воин нена­Итак, т, Юзовский признает, что ре­злистический перевод «Отелло» Рал­ловой имеет все преимущества перед
«декламизированным» переводом
Вейнберга, Но тут же, следует несколь­ко «но», которые ‘сводят на-нет лест­нов признание критика. Не слишком
ax, мол,  Радлова шекспиризирует
Шекспира? Очень конечно, хорошо
дать земного, реалистическою Шекс­пира, во BOT как быть с шекспиров­скимн-трубостями: Неужели ий. их 12
	реводить? Тут Юзовский приводит не­сколько слов из 1\ и У-актов. вроде
«шлюха», «кроет», которые несколько
«шуршат» в ушах современного ари:
теля (у Шекспира, кстати, эти слова
	pyaar еще е грубее, `непристойнее). Что
	же, эти слова можно и заменить. близ,
хими синонимами. Но разве-в, них
	дело? Нет, земная трубость перевола
	вовсе не в этих словах, а во всем его
характере и тоне, в его точности. Та­ков подлинный Шекспир, а не. пред­ставление о нем, составленное Ha OC­нове старых перёволов. Большинство
	старых переводчиков, в угоду своему.
	классу, ценой чуловищных извраше­ний Шекспира превратили его в’ бла­топристойную старую пуританскую
деву и вентиментально-наивною,. po­зовом купидона. Радлова, Кузьмин,
Лозинский возвращают нашей энохе
	живого, «грубого» Шекспира: Ведь. это.
	вовсе не «сокращение», когда А. Рал­лова вместо великосветского оборота
Вейнберга: «Проклятие брака.’ Он
отдает нам ‘этих женщин милых, но
их страстей не подчиняет нам» пере­водит «грубо», как у. Шекспира:
«Проклятье брака в том, что владеем
нежным существом, не похотью его».
Нет, это другой Шекспир, Принципи­ально различны и следующие: извест*
ные ‘строки у Радловой и у Вейнбер­та, (это признает т. Юзовский): ,

Y Pannonok: «Ona aa т трул
мой полюбила»,

У Вейнберга: «Она wen за муки

полюбила».
		Sach, apr. A, Остужев в роли’ Отелло
	атра принесли в «Лир» свой темнера­мент, свое ощущение ритма, свою
музыкальность, но избавились они от
своих, старых указанных выше сцени.
ческих «навыков»; В «Короле Лире»
актера. Еврейского. театра трудно
было узнать, до то он вылез из ко­жи своей национальной ограниченно­сти. Такова истина,  

«Своё резлистическя-бытовое. лони­мание Шекспира и романтические
традиции. Малого театра Радлов не
сумел соединить B органический
сплав», Все неверно в этой фразе; Во­первых, у Радлова не реалистически­бытовое понимание Шекспира, а, как
видно из всех его спектаклей - про:
стым невооруженным” тлазом, `реали­стически-живописное понимание Шек.
опира, 310 не одно и то же, Истори­ко-бытовой Шекспир ставился в Xy­дожественном театре («Юлий Цезарь»)
RB Малом ‚театре (тоже «Юлий Це­аарь>). Это первое, Втогов — роман­тические традиций. Малото театра,
оборвались oo емертью Ермоловой.
Широко” известно, что и Шиллер в
Шекспир после смерти Ермоловой да­вались в Малом tearpe an6o в стиле
бытовом реализма, либо декламаци­онной, ложно-классической, ходуль:
ной патетики (например, «Ричард

Ш»). Именно в «Отелло» 38 долгие го­ды революции впервые по-настоятце‹

му и полным голосом зазвучали вы:
сокая классика и романтические тра»
диции Малого театра. Именно поэтому
внутри театра и среди мололых, и
среди пожилых, и среди стариков в
осубенноети сейчае радостное и три­умфальное настроение, Именно в этом
хрупнейшее ° значение постановки
«Отелло», Только ие зная прошлого

м-в: У
	га СТ

Малого театра, творческих биографий

бы Ва
	< с   актеров и, в особенности, совер­шенно не зная А. А. Остужева, можно
товорить 0 том, что Радлову не уда.
дось «еплавить» реалистическое 6 ро.
	Тов. Юзовский «ни за какие ков­просто военная профессия. воли д©-
о Пудчат отлать вейибергов­тадка Юзовското’ верна, то. вледова:
	тельно, Дездемона полюбила Отелло
за то, чт0 он военный, Значит Дезде­рижкй» не хочет отдать вейнбергов­ской «поэтической жемчужины», 8 T0-
моему — пошлости. Что же, это’ дело