РОЗАНОВ * знают плохо: из ХУШ a ко. одного Котляревского, из. 1% В. ‚ одного. Шевченко. Что же, оказать о. ‚поэтах, писавших на языках менее доступных, чем украинский? ``Благополучно ли’ у нас обстоят дело © переволами ‘ив этих поэтов? Нет, Hé благополучио, Злееь царят елугчайность си’ самотей. Нет достаточного и правильного отбора. Часту пе_ реводят наименее талантливое или на». ’’именёе актуальное, Необходимо вве‘OTH HABHOBOCTS -B paGory. Но чем руководиться при ‘0тборе? Прейгле всего — удельным весом по‚эта и данного пропавеления в ет ` родной литерасуре. Каждый парод `имееёт сокровища фольклора, имеет и книжные поэтические ‘произведения, которыми горлится. Прежле всего на‘до знакомить © произведениями тех ‚поэтов; которых их соотчичи считают классиками. . национальной литера- Ё ния крайне трудно, но в какой-то ме. ре достижимо, & раз достижимо, то и необхолимо. ель. перевода — дать почувство-- вать именно своеобразие ‘другой поэтичесной культуры вообще, данного поэта и данябтго произведения, в чаCYHGCTH, & этого никогла не добьетесь, если будете уклалывать незнакомую форму в.привычное русле традищионных приёуов русской фоэзии. -Наоборот; пообхолимо дать впечатление’ именно непривычного, а Только тогда это. булет плодотрор.- но. Сначала непривычно, & потом войдет в обиход. Так и идет обогащение поэзии. И пушкинские стихи, и некрасовские, и стихи символистов, и. стихи Футуристбв казались на первых порах уепривычными, а ” : Вопрос; как переводить поэтов, теено связай с другим: как излавать етй-- `^ Вовражать против законности суще. ствования переводов первого типа He приходится; иначе мы лишились бы целом ряда шедевров русской подо» зии, в том числе таких, как «Горные вершины» Jlepmontonsa, Ho, конечно, -это не переводы в. собственном емысле, & переложения, нисколько не от, меняющие и не исключающие необхо. димости и настоящих переводов, которые: должны ‘передать не только тематику и настроение автора, но Heпременно0о и 6% художественный ‘стиль, образиость, размер, характер рифмовки, строфику и т. д, а если можно. 10 и’ инструментовку. И ape. этом надо: остерегаться, как бы не’за-, сушить перевода формальными ‘дости-, тениями. Таковы. трудности, age % К сожалению, существует ловольно многочисленная категория переводчиков, которые, действуя по линии наОТР т В истории поэзии бывают моменты, Korda пегеводьг особенно нужны. Та’ xo момент переживаем мы. сейчас, Самыми: характерными: явлениями за последние два или три гола и вместе ‚6 тем самыми радостными и волнующими нало признать то, что большие КИЙ поэты —- Пастернак и Тихонов’ — Ч ‘в грузинского, чтоб `«Евгевегин» переводится: на зувашский, что русским читателям открыинеь золотые, ‘россыни фольклога братских республик. Обмен, поэтичебRAM опытом, а, следовательно, и 06ботащение стихотворного языка начались в таких размерах, которые были абсолютно немыслимы в условиях царской России, Необычайно новысился общий“ уровень ‘требований плети» хотворным переводам, а’ в ближайшем булущем повысится еще ‘более. Если сегодня, в силу. необходимости, мы еще миримся с переводами, следанными по подстрочнику, завтра «Буатарь в пеленках» — Я поднял крик... Но слез моих Высох родник. Yyyy.. - С воем фождается это слово. .. АСУ РЕ УЦУ: --%. АИ > В судорогах, < болью невмоготу; С плачем фождается это слово. ws LY Vere Tyy.. Tyy... Гууу. Pyyy... С гулом рождается это. слово... Высвобождаясь, в корчах NOTYT, Вздыхая, рождается это слове. `Из крови сердца, Из’ пор изо всех — Рождается это слово... Сквозь. слезы смеха, Сквозь плача смех Рождается это слово, Люди родатся, ручьи льются, Деревья продирают земной нм Так рождается — революция, Песня рождается — так. _ Мать моя страдала не очень — Просто‘ чихнув, родила меня... Я ролился, так, между: прочим, В спешку, в начале какого-то дня. Не человек, а гнилая: свекла, Был я из древней земли взрыт.., Никого близкого не было. около, Был я рожден’ и тотчас же забыт. `Туу — по-татарски рождение. ОПТИМИСТИЧЕСКНАЯ _ ‚ТРАГЕДИЯ В ЧЕХОСЛОВАКИИ. - В Чехословакии (Ольмюц) прошла премьера ‘ «Оптимистической > трагедии» Ве. Вишневского. Почти’ вся чешская ‘пресса’ отметила эту: постаHOBRY. «Народии озвобожени» — Эрган че‘хословацких легионеров — пишет: «Эть пьеса заняла исключительное место в современной советской драматургни, так как она посвящена началу революции ‹и дтображает дух Этого героического военного времени ‘Советов. Дгаматическое действие этой вещи протекает в атмосфере, напоми-. нающей HaM «Эорн» Верхарна из пьесу: Роллана с «Прилет ›время». Речь идет. о судьбе дезортанизованной массы: которая в критический момент организуетея. для сознательных лей ствий. Кристаллизация олицётворяет“ сязвнескольких типичных и’ живых образах, Режиссер 20. Стиборувели* чил сцену; использовав место для: оркестраг и’ построив сзади: добавочную сцену. Таким образом; сцена у него ‘состоит из трех площалок. ‹ Это’ уже было хорошим. началом, благодаря. которому можно было вести спектакль в живой форме, Оя сумел, овладеть этой пьесой и дать ей динамику, з @QANO-HOBHHY», независимая тазета, близкая! компартии, отмечая большой успех-епектакля. пишет: «Налии театры выискивали до сих пер» пьесы; содержащие в céGe Bdsможно меньше опасности «заразы», пока театр в Ольмюце не осознал, что’ надо проникнуть в глубину этого: фе: волюционного искусства. «Ортимиети. драмой идеи, трагедией борьбы за эту идею. Что такое. болыцевизм.. что таen мой философом был и... сапожником, вы все, Как есть, наяву. Он всю свою ЖИЗНЬ прошел осторожненько И!илом по мелкому пиву. ‚`Несметной Казной: у 10 колодок, 8 болезней, В том числе — геморрой, Так я фодился.., Врут © том, — Что наше рожденье проходит, & трудом. тих безопасно, стлать широко. рожденье CBOE. Зачем же читателя Мучить напрасно. 6 родился я именьшего сопротивления, ‹старают-: хотворные ‘переводы. „Гучтие всего, кор ся не побеждать OTH трудности, &.06- печноа. давать их рядем с подлинниходить ‘их. Onn. He передают ни 006: ком. как это мы видны в книжках ственного своеобразия, потому: что 2% хфеза и Омар-Хайяма, изданных в У них и нет, ни ‘авторского, ПОТОМУ этом году издательством «Academia. что ие могут или не считают нужным. Пусть большинство читателей не О тех, кто. не может, не СТОИТ ОИ 10° знает арабского шрифта, пусть они ворить; ноте, кто, руководясь 10% воспринимают иранский оригинал ным принципом, не считают это НУЖ‘главным образом как лекоративную ным, должны осознать BOW: OTBETCTвенность переводчика, Ведь’ плохой ‘перевод = это клевета из талантливото автора, он способен скорее отвадить от него, отбить интерес. Задерживая, тормозя обмен народов своим культурным опытом, нлохой перевод решительно вреден, ЕЕ Одно из основных свойств плохих переводов — обезличка, нивеллиров> ка, стрижка всех авторов даже разных народов под одну гребенку, tMaзывание индивидуальных, классовых и национальных черт. Иногда читаешь ‘и не знаешь, перевод литэто: © белорусского или $ ‘чувашского; принадлежит ли’ автор.к народам Даль него.Севера или & кавказским торцам, Хорошо, если можно уцепиться 3a хакие-ыибуль бытовые мелочи или эт нографические обозначения, но в лирике часто и этого не’ бывает. ‚_А между тем культура, в частности й поэзия народов СССР, социалисти‘ческая по содержанию, национальна по форме. Эта национальная форма поэзии может быть самой различной. Для многих варолов характерна начальная аллитерация, а рифм может и не быть, для ‘других типичны тождественные рифмы и повторения, у третьих богатая строфика и т, д. У, одних синтаксис ясен и. прост, у других, наоборот, запутан и сложен. Игнорировать эти особенности языка и поэтики совершенно недопустимо. Некоторые переводчики, из числа старающихся не побежлать, а избегать трулностей, пытаются прикрыть свою лень или неумение теоретическими соображениями, Они говорят, что для лучщего освоения поэта другой национальности надо ввести его в русло’ русских стихотворных традиционных форм. По их словам, своеоб_разие национальной формы «непереводимо> или так непривычно для. русского уха, что наверняка «не дойдет». Поэтому этим своеобразием можно в переводе и пожертвовать. Рецепт простой: любого поэта переводи обычными русскими размерами, чередуя, как’ чалце’ всего бывает, женские: рифмы с мужскими, заменяй строгие рифмы оригинала ассонансами, что значительно облегчит дело, и забудь, что у каждого народа своя: поэтика и свое звучание: . Конечно, дать. почувствовать своеобразие этой поэтикиси этого звучачасть книги, но кое-что, например, система рифмовки, может быть проверена каждым и незнакомым. с зрабским алфавитом. Ho. большинство народов. СССР пользуется латинским или русским алфавитом; Здесь и не знающий языка может сопоставить и сравнить звузание оригинала и перевода. A это уже не мало, ‚Это -— идеал. На практике можно опраничиться небольшим отрызком оригинала, данным в. транскрипции, Но совершенно необходимым * условием должно быть наличие краткого предисловия, гле указывалось бы, дается ли свободное переложение, как это часто бывает под вилом перевода, или действительно перевод; если перевод, то какими целями задавался переводчик, какие затруднения старался победить, какой стороной пришлось ему пожертвовать и во имя. каких других достижений, казавигихся ему более важными. Без таких предиеловий у читателя никогда. не будет yeepeHHocTH, что его не морочат, Кроме того, знакомя впервые © по. этами тех народов, поэзия которых или мало или совсем была неизвестна, необходимо давать хотя бы ми: нимальные — био-библиографические сведения 0б авторах. К сожалению, нередко издательства засыпают читателя рядом незнажомых ему имен, давая их в одной плоско‘сти по приндипу обезлички и нивеллировки. Указанные нелостатки. — самотек и случайность, шабдон и обезличка — должны быть окончательно изжиты, Нужна плановость, нужно бережное ‘отношение к национальным формам поэзии народов СССР, нужна большая ‚внимательность к, читательским 384- конным . требованиям. Для повышения качества переводов необхолимо социалистическое соревно-: вание и-правильная и хорошо’ по-° ставленная организзция открытых переводческих конкурсов, причем су: ‘дъями должны быть не только цеховый‘ переводчики — это повело бы х кастовой ограниченности — & н8- пременно и широкий круг читателей.. знание языка оригинала будет счипоэт Хетагуров, лезгинский Сулейман таться обязательным. Но остались ещё Стальский, ‘аварский Махмуд. из некоторые вредные пережитки и неБетль-Кахаб-Россо’и т. д. Кроме вдоровые традиции, с которыми. необ-` Сулеймана Стальского, тусские чита`’ ходимо самым решительным образом тели никого из этих классиков своей бороться, 20! 112% национальной’ поэзии, пожалуй, и ие Нало пефесмотреть три вопрося: вознают. Наиболее популярное произвепервых, что переводить, во-вторых, «дение, чувашской литературы, поэма хак переводить и; в-третьих, как из«Нарсии» Константина Иванова, до давать стихотворные переводы. ›„ ‘ сих пор остается без‘ перевода. И таких примеров синожество, А в то же время нередко переволятся ‘произведения, -© эшегаводом. которых можно было бы и повременить. _ Вопрос, как переводить, еще острее, _- Что переводить или, вернее, что. ‘пе-феводить в первую очередь? Конечно, лучшие произведения каждого нарола. Мне кажется, что три категогии поэтов евоими лучшими произведениями должны быть включены‘ в ° Есть разные тины переводчиков. ету первую очередь: 1} современные Одни ‘пользуются чужим творчеством ‘революционные поэты Запала и Во- тока, передовые борцы с. фашизмом, › (2) поэты народов СССР, 3). поэты. Классики мирбвой литературы, (С точки зрения, возможного обота‚щения русского стихотворного языка вовыми приемами особенное значение имеет ознакомление с поэтическим творчеством народов СССР, впервые - осваиваемым. Наступает время; когда ничего не знать из поэзии наших. на- циональных республик становится недопустимым. А межлу тем даже украинскую поэзию русские читатели для выявления собственной. поэтической индивилуальности, Классические примеры —. Жуковский, Лермонтов. ‚Другие. переводчики, скромно стушевываясь перед автором, стараются передать прежде всего авторское своеобразие, держась как можно ближе к подлиннику. , ТИ те и другие стараются дать поэтический эквивалент оригинала, так как перевод никогда не может быть ‘Полной ‘копией, в только’ подобием. Разногласив только в способах нахозиления: этого эквивалента, личного вкуса. Но мы, зная английский язык нисколько не лучше 1Озозского, обязаны ему сказать, что никаких «мук» у Шекспира не значится и что-перевод Радловой в точности ©0- ответетвует о шекспировекому тексту; В «муках» философский смысл Отелло... Чтож, так именно и ставитли и: трактовали Отелло ‘во всех старых ирбвинциях. «Она меня за муки’ полюбила, а я ее — за состраданье К tte. lay. ze проитжужал уши этот: стих еще в гимназические голы.., И стоило” нам чтекспировский «огород» городить и. конференции ‘созывать, ежели это.есть «философия» Отелло? Нет, ‘конечно. Но’ «муки», косчастью: ничего не имеют общего с тем «плебейским», демократическим образом вонна Отелло, который встает из подлинного. рейлисрического » Шекспига. «Муки», если угодно, это символ ста. рых фальсифицированных и ‘шиллеризированных ‚ переводов Шекспира. Между «муками», «милыми женщина-. ми». и «бранным трудом». пролегают почти десятилетия театральной‘ и литературной трактовки Шекспира: Да ‘и за какие муки. полюбила Дездемона Отелло? За ero мучения. по. поводу расы, цвета?‘ Но“для этого’ во пьесе очень-мало ланных, Но зато. из пъесы видно, что. Отелло. очень много Paccka-. зывал. - Дездемоне .0 своих подвитах, боях ‘и приключениях. ‚ ИменHO. 8a @TOT бранный: трул. полюбила „Девдемона. Отелло (об этом товерит и сам Отелло), Boanoe иное понимание образа: «бранный труд» ‘обозначает только слабое ‘внание русокого языка, Это просто чудовищно, Когда про эту прекрасную, мужествен‘ную фразу, с чрезвычайным Лаконизмом передающую образ тероя, муже‘‹твенного солдата Отелло, а не христианского мученика, `Юзовский позво: ляет сеёё писать, что это хжеребятина». Впрочем по бабки «бранный труд? — это не бои, не подвиг, & просто военная профессия. Если доСтоило 6 песню В новое — наше — Войдя бытие, Встречаю второе cal Перевел © татарского М. СВЕТЛОВ кое русская революция, что такое ветское строительство — Эта Dann озная стройка повоортанизованной, об’единенной общей идеей и блатодаря этой идее совершенной, дисциплинированной совместной жизни человека; е человеком»... «Прелед» замечает: «Автор совершенно сознательно вы. волйт вдесь представителя власти В лице женщины» комиссара, чтобы показать этим, что. побежлает. идея, а не фаптистекие силы. Для. советской публики этот спектакль является OT рывком. из истории советской власти, для нашей же публики здесь следует искать те.моральные. принцины, которые важны. и. дая нас: чувство ответственности, дисциилинированность, самоотверженность в борьбе за государство; у нас эт0 в настоящее время следует особенно подчеркнуть». . ’’Специальные статьи постановке «Оптямистической трагелии» посвятили газеты: &0Обзор», «Прелед», «Рудэ право», «Лидлови вовиниз, «Сельсве листи», «Чешеко слово» и ID. >В декабрьеком номере. антлийского. ‚ журпала «Лефт ревью» помещена oraTha Барбары Никсон «Тедтр сегодня», дающая представление. 6 театральной жизни в Англии, Никсон считает, что английский театр паходитвя B: ‚паз чевнох вобтоякии.- ‚Большинетво английских TeaTpon,-~ пишет В, Никсон, — преследуя исключительно комиерчёские мели, потакает мешанским вкусам широкой публики и боится всяких новшеств; ПрогресоиБное движение в области ре кого театра конца ХТХ и: начала возглавлялось так назызвземыми «ма» ленькими театрами». Эти тетры зосставали против рутины старых мелодрам и знакомили английскую нублику в лучшими пьесами иностранных драматургов. Это они пройзвели революцию в области формы, но на этом их прогрессивная роль закончилась. Теперь они боятся пЪес с революционным ‹ сбдержанием, боятся «пропа!анды», причем ‘пропаганда понимается ими односторонне: пысы, прославляющие патриотическую лоблесть англичан в Индии, не считают ся пропатанлистскими. Американский писатель Эльмер Райс, чьи драмы ча. сто’ ставились ими в послевоенные тодыу теперь совершенно исключен из тепертуара, потому что в своих последних вещах Райе коснулся проблемы безработикы. В‘статье Никсон рассказывает о cye ImecTSyH ECM. в-Ловдоне «Левом театре». Пель этой ‘организаций, — пише? Б, Никсон, — постановка пьес, имеющих сопнальное значение, ознакомлеь ниё с ними. рабочей аудитории. Ле вый театр неё имеет своего помещения, представления даются, главным образ зом, в ратушах. Театр стремится к тому, чтобы завоевать определенное положение и созлать свою аудиторию, состоящую из рабочих и предетавителей передовой интеллигенции. Театр пользуется поддержкой местных трэдрннонистских и ‘лейбористоких opтанязаний. Е -— Недавно «Левым театром» быя “организован конкурс на лучшую пье`6у. Премию получил Монтегю. Слейтер (Montagu Slater) 3a пъесу «Пасха 1916», посвященную MacxabHoMy BOoCcTannp 1916 r B Hpxzanann. Oty пьесу разрешили ставить лишь в «камерном порядке», т ‹. для очень отразичен‚ной аудитории, состоящей, главным образом из членов «Левого театра», хантическим, Впервые за долгие тоды у Остужева в «Отелло» появилась та. простота, реалистичность тона, кото» рых никогда У нето ве было. Впрочем 0б этом может много и подробно рае-. сказать сам Остужев, которою `руководство’ театра и Радлов понотине вернули к творческой жизни, Наконец несколько слов еще о двух соображениях, могущих иметь принципиальное значение, Одно — э10 © расовой проблеме, которую якобы лолжен ‘итрать Отелло. «Да, черен я? — вот откуда, по мнению Юзовокого, ро» зздается тратедия Отелло и его не навиеть к белым Касоно и Дездемоне. Так играл Отелль, судя по преданиям, Ольридж. Но для этого. нет основа” ний. А черен я» — это только дотадка.. В отношение к Отелло со ст0- роны Венец свидетельствует о том, что никакой расовой проблемы для сенатогов не существовало. Однако совершенно оригинальное открытие представляют собой суждения Юзовского © вполне второстепенном. образе — Бианки, Юзовский в обиде за то, что Радлов превратий Бианку в старую, грязную, вульгарт ную потаскуху. В потаскуху — 9 верно, но не старую и не грязную. Меркулова в этой голи выглядит и молодой и красивой, и одета 088 очень чисто и эффектно. Но Юзовский возражает против того, что Бианка изображена потаскухой. Что же де лать, т. Юзовекий, такова она и ет, Бианка, и по старейшим, и по ct PHM, и по новым переводам н пост новкам, иначе никак ее играть, насилия над Шекопиром, над смс лом пьесы и образа, нельзя, Бина не ‘просто «порочная», а именно «ie ‚вица легкого поведения», Имеяно 2 оботоятельство, котати, и дает 20% можность Яго разытрать дьявольсвуе сцену с Кассно для подслушиваю т то Отелло. Откуда влруг у Юз, го появилась конценция о юной, #* ной, лиричной Бианкё? #6 К сожалению, сообрёжения ects дают пам возможности. разве, подробную критику высказые., зовского. Мы вто еделаем В, нале. Пока что я вынужден 01 читЬься этой краткой релликой ot ‚реданции; Проблема Тело а ем толкований т О должна быть полвеРИ, ИИ обсуждению. СИ ne > B Manow театре лает р BANA Jaa подобно обсуждении. у ro, aucnyeenonneta purenynnennt of ОЗовското в пролом nomen? og r Иа мы даем сегодня В Пий eens высказывания т ie ды В следующем номере 092 а атана статья, выражающий рения редакцихж. В МАЛОМ видящий «шаркунов» не изопренный в интригах и палающий поэтому жер-. твой коварного времени, жертвой макиавеллизма н’хитросплетений Kapbериста, умного и крупною авантюриota Яго. Отелло, если угодно, такая же жертва эпохи, как Ромео, Все это очень отчетливо заметно в. обоих спектаклях, Но в спектакле Малого Teat~ ра постайовочная идея выглядит еще ярче, ‘ибо именно в Малом театре в значительной мере’ больше той итры страстей, особенно в образе Отелло, которой так хочется Юзовскому, Не заметить этого. можно, только подойдя ‘исключительно тенденциозно ® onexne работы Радлова. _ То, что ‘эта тенленциозность в статье имеет место, явствует из тот, что, пользуясь спектаклем «Отелло», т, Юзовский вообще подвергает, задним числом, ревизии вею работу Радлова над Шекспиром. Походя и безлоказательно. изничтожается «Ромео и Джу*. льетта», тут же т. Юзовский роняет в читательскую ‘душу сомнение: а Радлову ли обязан «Король Лир» своим. успехом?. Неизвестно, мол, может быть, была и бобъба: «кое-что». Радлов дал Госету, но кое-что получия и у Михоэлса. Ну, конечно, Радлов «кое-- что» получил у Михоэлса, как он сейчас ‚кое-что получил и от Малого те» атра, Он получил от Михоэлса тем более, что с этим театром Радлов связан не первый год. Все лучшие поста* новки’ Госета после эмигращии Грановского («Четыре дня», «Глухой», «Hat хедайгет», «Король. Лир») 0существлены..Радловым. Так как мы в курсе творческой жизни Госета, то мы можем сообщить т; Юзовскому, в «Короле Лире» полностью проведены постановочные принципы и режиссерскаягидея «Лира» Радлова, в том чи» сле и в трактовке самого короля Лира, Это, разумеется, нисколько не могло помещать. такому теннальному актеру, как Михоэле, окрасить образ Лира и рядом дополнительных мощных и тлубоких обертонов, Но главная заслута Радлова в «Лире» заключается не только в правильной общей ндее спек: такля, & в том, что в «Лирв» `Раллов впервые сумел по-настоящему преодолеть местечковую ‘специфику, староеврейскую романтику, сгорбленные спины и мелкий суетливый жест и ритм, свойственные актерам и omer. таклям Госета. Актеры Espeticroro teмона — «полковая дама». neal ло — воин, герой, отважный боец, & ‘не твардеец вроде Каосио, Вот, имеяно за этот sOpannnit ТРУД, и, любим Отелло: г Не трудно видеть; 970 Поправка на «культурное наследство». зейнберговского перевода» опрокидывает. всю. Ho‘вую мужественную концепцию Отелло, Ваменив: «бранный: труд»: «муками», пришлось бы поправлять‘и дальше; в. вернее - всего, : отменить Весь радловский перевод. Это послеловательнее,: чем: словесно’ хвалить Рад» лова. а фактически звать назад к Вейнбергу: re Ha шекспировской конференции старые чнекенировокие hepésdan “He только ругали, Некоторые переводы-— Дружинина. Полевого, ‘лаже” А. Tpxгорьева-—подучили хорошую оценку. Единственный ‘переводчик, Которого’ Bee специалисты-шекспироведы, критики, театральные деятели, выступавurge и не выступавшие на`конференции, ругали вполне единодушно за полное извращение Шекспира, за ето, пошлость, это был Вейнберг. Юзовскому принадлежит ‘сомнительная честь етб реабилитации. . Што же касается радловской постановки в Малом тезтре, то в ней т, Юзовский прежде’ всего о ме’: видит идеи, режиссерской мысли. Что ж, это бывает, — и спектакль 66а мысли, и спектакль с мыслью, которую никак не может уловить вритик. О том, что здесь имеет место последиее; видно ‚хотя бы из того простого факта, что т. Юзовекому: очень ‘иснравился спек-\ такль «Отёлло», поставленный Радловым. в его «Молодом театре», В этом понравившемея ему, «Отелло» т, Юзовский усматривает” и ‹мысль и идею, Что ж, постановка Радлова в Малом театре есть не, более как. расигирен: ный в масштабах вариант его постаHOBKH B собственном театре, Стой me мыслью, о той же режиссерской трактовкой, только с иными мизанскенами./Постановочная идея совершенно одинакова в обоих спектаклях; Отелло — плебейский генерал, простодушный, открытый, отважный воин ненаИтак, т, Юзовский признает, что резлистический перевод «Отелло» Ралловой имеет все преимущества перед «декламизированным» переводом Вейнберга, Но тут же, следует несколько «но», которые ‘сводят на-нет лестнов признание критика. Не слишком ax, мол, Радлова шекспиризирует Шекспира? Очень конечно, хорошо дать земного, реалистическою Шекспира, во BOT как быть с шекспировскимн-трубостями: Неужели ий. их 12 реводить? Тут Юзовский приводит несколько слов из 1\ и У-актов. вроде «шлюха», «кроет», которые несколько «шуршат» в ушах современного ари: теля (у Шекспира, кстати, эти слова pyaar еще е грубее, `непристойнее). Что же, эти слова можно и заменить. близ, хими синонимами. Но разве-в, них дело? Нет, земная трубость перевола вовсе не в этих словах, а во всем его характере и тоне, в его точности. Таков подлинный Шекспир, а не. представление о нем, составленное Ha OCнове старых перёволов. Большинство старых переводчиков, в угоду своему. классу, ценой чуловищных изврашений Шекспира превратили его в’ блатопристойную старую пуританскую деву и вентиментально-наивною,. poзовом купидона. Радлова, Кузьмин, Лозинский возвращают нашей энохе живого, «грубого» Шекспира: Ведь. это. вовсе не «сокращение», когда А. Раллова вместо великосветского оборота Вейнберга: «Проклятие брака.’ Он отдает нам ‘этих женщин милых, но их страстей не подчиняет нам» переводит «грубо», как у. Шекспира: «Проклятье брака в том, что владеем нежным существом, не похотью его». Нет, это другой Шекспир, Принципиально различны и следующие: извест* ные ‘строки у Радловой и у Вейнберта, (это признает т. Юзовский): , Y Pannonok: «Ona aa т трул мой полюбила», У Вейнберга: «Она wen за муки полюбила». Sach, apr. A, Остужев в роли’ Отелло атра принесли в «Лир» свой темнерамент, свое ощущение ритма, свою музыкальность, но избавились они от своих, старых указанных выше сцени. ческих «навыков»; В «Короле Лире» актера. Еврейского. театра трудно было узнать, до то он вылез из кожи своей национальной ограниченности. Такова истина, «Своё резлистическя-бытовое. лонимание Шекспира и романтические традиции. Малого театра Радлов не сумел соединить B органический сплав», Все неверно в этой фразе; Вопервых, у Радлова не реалистическибытовое понимание Шекспира, а, как видно из всех его спектаклей - про: стым невооруженным” тлазом, `реалистически-живописное понимание Шек. опира, 310 не одно и то же, Историко-бытовой Шекспир ставился в Xyдожественном театре («Юлий Цезарь») RB Малом ‚театре (тоже «Юлий Цеаарь>). Это первое, Втогов — романтические традиций. Малото театра, оборвались oo емертью Ермоловой. Широко” известно, что и Шиллер в Шекспир после смерти Ермоловой давались в Малом tearpe an6o в стиле бытовом реализма, либо декламационной, ложно-классической, ходуль: ной патетики (например, «Ричард Ш»). Именно в «Отелло» 38 долгие годы революции впервые по-настоятце‹ му и полным голосом зазвучали вы: сокая классика и романтические тра» диции Малого театра. Именно поэтому внутри театра и среди мололых, и среди пожилых, и среди стариков в осубенноети сейчае радостное и триумфальное настроение, Именно в этом хрупнейшее ° значение постановки «Отелло», Только ие зная прошлого м-в: У га СТ Малого театра, творческих биографий бы Ва < с актеров и, в особенности, совершенно не зная А. А. Остужева, можно товорить 0 том, что Радлову не уда. дось «еплавить» реалистическое 6 ро. Тов. Юзовский «ни за какие ковпросто военная профессия. воли д©- о Пудчат отлать вейиберговтадка Юзовското’ верна, то. вледова: тельно, Дездемона полюбила Отелло за то, чт0 он военный, Значит Дездерижкй» не хочет отдать вейнберговской «поэтической жемчужины», 8 T0- моему — пошлости. Что же, это’ дело