„литературная
НЕЕ ар trae ——

 
	«Первым томом юбилейного акаде«
вгического собрания сочинений Пуш­кнна вышел седьмой,, содержащий
все драматические произведения по­‚эта, в том числе незаконченные от­рывки и наброски. Вся страна с не­терпением ожидает’ скорейшего
окончания этого издания; которое
по замыслу должно быть последним
словом как в области пушкинской
текстологии, так и  об’яснительных
комментариев. 33

Задача ясна — дать Пушкина во
всем его значении, не искаженного
‘произвольными толкованиями, и по
мере возможности исчерпать весь
вакопившийся историко-литератур­‘ный материал, отбросив устаревшие
‘или явно неправильные гипотезы. С

этой точки зрения вышедший том, к
подробному разбору которого мы
скоро вернемся, производит впечат­дение большой и тщательно проду­манной работы.
	Правда, работа над текстами сама
mo себе не представляет трудной за­дачи, так как. они за исклюж&нием
неоконченных вещей и незначитель­‚ных мелочей печатаются: по прижи­‘эненным изданиям, но зато. коммен­тарий, каки все, что касается Пуш­кина, представлял собой немалые
трудности. Нужно было разобраться
‘в источниках, путь к которым зача­стую неясен (например, ® «Моцарту
и Сальери») и, не загромождая из­‚ложение ненужными подробностя­——=—  

Пумнин, том седьмой, Драмати­меские _ произведения. Издательство
‘Академии наук СССР. 724 стр.
	(561)
	wen CF aon
	sod BE 3 I A‘ We it eo
	` Воли отмеченное нами благополуч­ное качество предыдущею номера
«Звездыь было вое чке недостаточ­ным, чтобы назвать номер хорошим,
то В данном случае этот эпитет впол­не уместен. Одиннадцатый номер
журнала радует читателя разнообра­зием своего содержания и ясным,
продуманным планом, который свя­зывает его материал в цельную и ин­тересную книжку.

Из этом вовсе пе следует, что в но­‘мере вое одинаково хорошо. В нем
есть удачные страницы, но есть и
	  бледноватые. В его критическом раз­деле наряду © правильными B CBG:
жими мыслями попадаются спорные
мысли или даже бесспорно невер­ные. В нём попрежнему слишком
много (четыре!) «продолжений». Но
дело не в частных недостатках номе­ра. Не нужно забывать о праве тол­стого журнала печатать такой мате­риал, который, будучи не всегда ху­дожественно безупречным, служит
выявлению новых авторов и как бы
создает общий фон нашей литератур­ной жизни. От любого журнального
гола В активв нашей литературы 06-
тается, может быть, десятая часть на­печатанных вещей — и это вполне
естественно. Потому, что для многих
авторов и для многих произведений
страницы толстого журнала являются
как бы первой творческой инстанци­ей — не столько признанием, сколь­ко проверкой,
	 Большийотво из’ напечатанных в
олинналиатом номере «Звезды» ве­щей эту „проверку „проходит „©. честью,
	Номер начат небольшим ниЕлом \е­револов — «Поэты Армении» — ко­торым журнал отзывается на пятнад­цатилетив советской Армении. Отры­вок из древиего армянского эпоса,
мастерски переведенный Н. Тихоно­вым, и шесть стихотворений совре­менных поэтов свилетельствуют олно­временно й о высоком‘ поэтическом
уровне подлинников и о прекрасном
качестве переводов. Из переволчиков,
кроме Н. Тихонова, слелует отметить
давно и плодотворно работающего в
этой области Бориса Брика;. - 1
	В беллетристическом разделе номе­ра, нарялу с кусками и отрывками из
болыних. вещей, напечатан. отличный
рассказ. С тем, что все толстые жур­налы ‘печатают романы с прололже­ниями, приходится мириться; иначе
им пришлось бы ограничить свой вы­бор произведениями, не превышаю­шими определенного об’ема. Хуже,
когда. журнал ради пустото эффекта
внеиенего раднообразия ‘дает. по куе­кам несколько сравнительно Hé-
больших вещей —- вместо того, что­бы напечатать одну или две из них,
но пеликом. Этот упрек относится и
к «Звезде»: вряд ля стоило разби­вать на два номера отобранные. для
напечатания тлавы из романа Иоси­фа Оршера «Яков Маркович Меламе­дов» и вероятно в меньшее количе­ство номеров можно было бы уложить
повесть Василия Анлреева «Глушь>.
Впрочем к одиннадцатому номеру
этот упрек относится постольку, по­скольку в нем сказываются трехи
предыдущего. АЕ

Baro наличие в бданналцатом но­мере такого рассказа, который о сво­йм художественным достоинствам. ни­сколько не ниже печатающихся В
журнале романов, является бесспор­ным его преимуществом перед номе­ром десятым. Действительно, если
уж столь щедро применять, охлажла­ющие читателя слова — «продолже­ние слелует», — то для полноты но­мера необходимо печатать в Нем хо­тя бы одну законченную вешь — та­кую, чтобы книжка (журнала была
‘интересна сама по себе, а не. только
в. связи © предшествующими и по­следующими, Е 2:

Раюсказ ‘С. Колбасьева «Джитить
елва ли не самая ярвая вещь. в Н0-
мере. Казалось бы. © молодом, че­стном и наивном морском офицере-в
период 1917 ‘т. нельзя уже сказать
ничего ‘нового — настолько подробно
и столь многократно использован этот
образ в ‘нашей’ литературе. Но, ›ока­зывается. — ничего подобного: и но­вый вариант старого тероя. и. главу
	ное. знимаТельное, творческое отно­шение: к окружающей ето человече­‘ской среде позволяют. писателю дать
	  свежую и содержательную разработку
	очень простой и лишенной сюжетных
	образную форму, и осно начинает бле­стеть ‘красками, пропитывается аро­матом и превращается из отвлеченно­сти в своего рода’ цветок на твердом
стебле. Дездемона говорит Кассио,
что; Отелло. буде? ‹в нему холоден
лишь до тех пор, пока ему это под­скажет приличие. Ответ Кассио уже
превращает приличие в нечто живое,
	оно уже существует именно как ©у­Боюсь я,

Сударыня. что ‚будет очень долго
Политика та длиться, иль
распухнет`
	На-пищше-волянистой:я далеко,
	И место занято мое, — забудет
	  

 Любовь мбю. и службу генерал.
ен Wie 3c
	ok з } CU, 39+
Часто некоторые фразы у Шекони:
ра делают крутые повороты, Они по­лучают двойной емыел, Так, Врабан­цио товорит Отелло:
Дарю тебе всем сердцем то, что я
	Всем сердцем отнял бы, когда
— }  `о бы ты
Уж не владел им. ^
Злесь не простая игра слов, кото­рую Шекспир тоже употребляет. Нёт.
злесь эти резкие повороты фразы
	О А, СЕ с % м
опрелёляются. ‘общим смыслом сцены` 
	ee 2: РУ &- ААа >
— Брабанцио любит Дездемону, он
серлит на Отелло, ‘но она сделала
	свой выбор и Брабанцио отдает ее.
	 смяряясь перед неизбежностью.
	Нечто похожее встречаем мы в ре
чи Отелло перед сенатом в свою 3а­щиту — . .

‚Ата little of this great world can
Ispeak, (7,2). ©  ...
Здесь противопоставляютея слова
ИЫе» (немного)-и «етезй». (великий,
большой), и вся фраза — в. полном
согласии co всем поведением Отелло
в этой сцейе = товорит о’ го скром­ности: «и мало я могу азать
этом великом мире» 5, на

Чувства — неуловимые, waderan­шие, Kak пугливые птицы, сетей
слов, превращаются у Шекопира как
бы в живые существа. Они начинают
	5 Обидно; что Радлова в нерево­де иё-за метрики должна была Вы­бросить прилагательное «великий» и
дать лишь одно существительное
«мир», 4

\
	Зудрствований темы; Рассказывая ®
мичмане Бахметьеве, о ео службе и
переживаниях она миноносце «Джи­tate, С. Колбасьев ночти сознатель­но рисует этот образ таким, каким
он в других вариациях проходит че
рез. целый ряд вещей нашей морской
литературы. Но в то же время рядом
с вим в ‘рассказе возникают: совер­шенно новые и чрезвычайно  убеди­тельные персонажи, а вся обстановка
\лействия, сложность политических
условий и своеобразие морского быта
раскрываются так конкретно, живо и
занимательно, что ий центральный ге­рой рассказа перерастает рамки обряа­за, ставшего почти традиционным и
чуть ли не стандартным. Разумеется,
рассказ написан. с. подлинной эру­°дицией, а художественным обыгры­ванием морских анекдотов и неко“
торыми ‘чертами психологических
характеристик он. лишний раз под»
тверждает. интересную (мысль В©,
Вишневскою 6 творческой преем­ствонности.в морской литературе. Ма­стерски­сделан. финал рассказа: 10-
сле гибели «Джигита» и назревшего
кризиса сознания. известие © смер­ти. Мололой жены является для Бах­метьева сильным и внутренне подго“
товленным заключительным ударом,
который должен. изменить всю его
` дальнейшую жизнь. Таким образом
читатель расстается с героем рассказа
в. тот момент. когла этот герой выхо­лит за пределы ланной темы.
	О трех очерелных кусках больших
вещей (Вячеслава .. Шишкова —
 «Емельян Путачев», Василия Анлре­‘ева — «Глушь», Бертольта Брехта —
	«Роман нищих»), которые будут 3а8-,
	кончены, вероятно, в ближайиих но­мерах, мы на этот раз — во избежа­ние моззичности общей их оценки—
‘говорить не будем. Что же касается
‘закончившихся печатанием глав
вто№й части. романа Иосифа ой.
ра — «Яков Маркович Меламедов»—
то их нужно признать несомненной
удачей этого. бывшего ло сих пор
‘мало известным автора. Лучше воего
‘ему удалось передать атмосферу ев­рейското. провинциального быта и тех
политических страстей и личных
страстишек. которые в его ромаме
разделяют и соединяют люлей. Глаз­ный же герой романа, делающий
карьеру мололой еврей. уже доста­точно выразителен. но в 6@го биогра­фии не все еще вполне закономерно,
а кое-что чересчур поспешно и слиш­ком бегло законспектировано. ’Чув­ствуется, что автор делает упор на
ето будущее.

Из напечатанных в номере ориги­нальных стихов (Григ. Петникова,
Григория Сорокина, Павла ПТубина),
олинаково грамотных и по-разному
несовершенных, ни одно не вызыва­ет-возражений, но и ни одно не за­поминается. Такова, кажется, за по­слелнее время участь почти всех
журнальных стихов.
	В связи © толстовским юбилеем в
номере нёйечатаны ‘две солержатель­ных. хотя и несколько фпатментарных
по материалу, статьи: Б. Бурова —
«Эстетическая система Л. Толстого»
и Д. Тамарчелко`— “«Народничество»
“Льва Толстого».

  В отделе «Литературный auepuune
останавливает внимание статья
А; Мартолиной — «Отношение к тло»
бусу» —\ в которой автор ищет опре­деления реалистической сказке, сопо­ставляя. рял вещей советской литеё­ратуры с классическими и рассматри­вая сказку нетолько как жанр, во и
Rak MeTOR, = °- 4
	Очень правильная, актуальная и.
	больно бьющая критических вульга­ризаторов. статья Л. Левина — «Вое
пропорции должны взвешиваться» —
по крайней мере, наполовину обесце­нена попутной, небрежно-отрицатель­‘ной оценкой поэзии Гусева. Дазже. ес­ли согласиться с некоторыми поло­жениями этой оценки, то никак нель­зя сотласиться в тем, чтобы творче­ство несомненно. одаренного поэта
обужлалось в отйле «пояснительных
выражений» к критике его критика.
0 Гусеве Левину слеловало бы пото­ворить в специальной статье — И
тогда, может быть, читатель не стал
‚бы морщиться — как он делает это
сейчас — от безапелляционности ето
	ГЕРМАН ХОХЛОВ
	жить по аналогии © людьми, как бы
приобретают телесную форму. Это вое
тот же путь конкретизации мира.

Вот, например, Брабанцио расска“
зывает в сенате о своем состояния по­сле замужества дочери:

Личная печаль

Стремится разрушающим потоком

И поглошает прочие несчастья,

Нисколько не слабея.

Мы приводим последние две строч­ки почти лословно. Брабаниио гово­рит, что его личная печаль .

Глотает и пожирает прочие

: несчастья
И. остается -всё сама-собой. -
или — «все той же самой» — and

(или —
4¢ 14 ati] itself). ~
	it id stifl itself}. °°” :

` Влевь наглялно.видна языковая мз­нера Шекспира — чувство одухотво­рено. приобрело образ живого суще»
ства и является вполнё конкретным
(«глотает и пожирает»).

В этой‘же сцене лож говорит о том,
зто виновный будет сулим по всей
строгости закона. Эта мысль дожа
облекается Шекспиром в веществен­ную форму: * г

„.в кровавой книге правосулья

Найдите сами горький приговор

Для вас достаточный, хотя бы

‚сын наш

Пред вами провинился!

Переволчик выбросил олну деталь:
лож товорит. что эту книгу пусть
Врабанцио читает п Фе Бет 1е ет
«с горчайших букв», что ус иливает
конкретность образа. К «книге прв­восулья» добавляется «буква» — так
«книга» получает новое утверждение
 В своем утверждении,

Так же характерны слова Яго ©
том; Что его заговор начинает дейст
вовать.

Пусть ‘только, как задумал,
	Пусть ‘только, как задумал,

: усе случится,

Пох полным ветром мой корабль

т   MOMMHTCA.

Эта наполненность слова смыслом,
как. сот мелом. делает работу. перевод­чика необычайно трудной.

Шекспир любит конкретные точные
слова. Они как бы вылеланы из сло»
новой кости — крепкие. выпуклые,
ошутимые. Психические состояния,
лерёживания, эмоции — все это ст»
новится твердью, реальностью, вид®-
мым.
	к.
вый
	мин, дать самое существенное и иё­оспоримо верное. Обсуждать фак­тическую ценность комментариев —
дело специальной критики, а пока
ys только отметим, ‘что редакция
ашла верный тон. для их типа и
стиля. Приятно радует полное от­сутствие отсебятины, мудрое воз­держание от решения тех. вопросов,
каких пока нельзя. решить, а может
быть нельзя решить ив будущем,
обстоятельность и полна факти­ческих данных. Иными. словами —
комментарий ‘таков; каким. должей
быть научный комментарий. —

«Бориса Годунова» комментиро­вал Г О. Винокур, «Скупой рыцарь»
и некоторые неоконченные отрывки
— Д. Б. Якубович. «Моцарт и Салье­ри» — М. П, Алексеев, «Каменный
гость» — Б. В. Томашевский, «Пир
BO время чумы» —.Н. В. Яковлев;
«Русалку» и «Сцены из` рыцарских
времен» — С. М. Бонди, «Вадим» и
некоторые отрывки — А..Л. Сло*
нимский, «Напесса Иоанна» — Ю. Г,
Оксман.

Сама внешность издания; подбов
шрифтов, переплет и суперобложка
сделаны просто, изящно и со вкуз
сом, Все же с прискорбием мы дол:
жны отметить, что даже при беглом
просмотре. текстов нами обнаруже­ны две опечатки — так на стр. 113
вместо’ «дырявые карманы» напеча­тано «диравые карманы», и на стр,
164 вместо «он был бы верен», «oH
был бы верн». Нужно во что бы то
ни стало добиться полного исчезчо*
вения ‘опечаток’ в последующих то*
мах. : ыы
		«Леди Макбет. Мценского уезда» в тватре-студии_. nip A _Диного.

орала Аб сы:
		свита „В. М,
	«Иной ‘раз в. наших местах зада­ются такие характеры, что как бы
много лет ни прошло ео’ встречи ©
ними, о некогорых из них никогда
не вспомнишь’ без душевного трепе­та. К числу таких характеров при»
наллежит купеческая жена Катерина
Львовна Измайлова,  разыгравшая
страшную драму, после которой наши
дворяне, с “Чьего-то легкого слова,
стали звать ее леди Макбет Мценеко­то уезда». - и АЕ

Расбказ о страшной драме», так
начатый Лесковым, послужил осно-,
ванием ‘для спектакля студии Дико­го, премьера которого состоялась 12
декабря: То, что в последние годы
обратились именно к этой вещи
Лескова, уже второй раз выдер­живающей сценическую обработку
(onepa Шостаковича), — не слу­чайно. Редкий автор умел так со­четать драматическую напряженность
сюжета с. хровикальным, эпическим
повествованием о русском быте, пре­красным знатоком которого. он был,
его произведениях, за исключением
тех случаев, когда канвой рассказа
служили мелкие анеклотические ©0-
бытия, всегла налицо сложный худо­жественный комплекс. прекрасного
«исхитренного» языка, умело и CO
знанием: взятых деталей и извилистой
фабулы, лающей в своих разветвле­НИЯХ неожиданные и часто поражаю­шие еитуации, Все эти пласты позво.
	ляют именно играть Лескова, который
	и сам с бескорыстием своеобразното.
эстета играл особенностями фусской
жизни, г ам
Помимо всего этого «стралиная дра­ма» Катерины  Измайловой действи­тельно стратина-—здесь четыре убий­ства, При этом последнее связано е
местью и самоубийством, Здесь mon
	нят весь тяжелый пласт биологичес­ких и классовых инстинктов — ©е5>
суальные мотивы глубоко. переплета$
ются с не менее первобытным з0оло­тическим влечением и «капиталу». Из
этого. сложного комплекса: можно было
создать ‘превосходное произведение
для сцены, можно было и: «переиг­рать», неуместно преувеличить и та­ким образом погубить замысел автора.

Перел режиссером стояла чрезвы:
чайно трудная залача, Но Дикий ¢
этой залачей справился и В некото­рых эпизодах блестяще ‘разрешил. ее»
Какой лолжна была быть постанов­ка? Конечно, реалистической, зара­нее отвечаем мы. Нельзя было мино­вать тех «сочных» деталей, ° всего
этого красочного ансамбля старого
быте. который сам собой требовал. ко.
		славных войск!
И вы, офудья смертные, чьи
	глотки“
‚Громам богов бессмертных.
подражают,

‚Конец всему, чем обладал
Отелло.
	 Перевертываешь страницу — и.
точно попадаешь в другой мир: —
‚ Яго. Хотели б вы его. поймать...
’ Когда еез покроет?
` Отелло: (Смерть, ‚ проклятье!
Яго, Я ‘думаю, что трудно
‘ показать
Их в этом виде, Чорт подери,
Когда дадут глазам чужим
‚ увидеть
`В постели их. Как быть? Что
> ‚ делать нам?
Что мне сказать? Как убедиться
Bam?

Й дальше, Отелло ` бросает слово.
OTHPATHTCALHOS, гнусное, мерзкое, ко­торое только Яго мог вызвать к жиз
ви; ’
` Проклятье распутной сучке*,

Смена различных состпяний, столк­новения чувств рождают вот эти раз­личные стилистические потоки, не­сущие на своей ясной поверхности
разное с разных берегов. г

Часто Шекепир вставляет в речь
отрывистые! восклицания, и они, раз­рушая ее плавность, дают сразу тре­буемое текстом ощущение.-

Вот Яго кричит У дверей дома
Брабанцио, с целью впровоцировать
его на борьбу в Отелло:

Чорт! Вы ограблены! Стыд!

° Одевайтесь!

Разбито сердие, полдуши

; oo пропало! (1; 15),

‘Отелло в 4-Й сцене третьего акта
‘во время разговора с Дездемоной
 

$

 

® У Радловой «грязной сучке»; У
Вейнберга ° Шекспир oGnsropdmen:
 3; «Что BEIT»
4. «Как?» «Давай его!» 5. «Платок».
6 «Платок». 7.