„литературная НЕЕ ар trae —— «Первым томом юбилейного акаде« вгического собрания сочинений Пушкнна вышел седьмой,, содержащий все драматические произведения по‚эта, в том числе незаконченные отрывки и наброски. Вся страна с нетерпением ожидает’ скорейшего окончания этого издания; которое по замыслу должно быть последним словом как в области пушкинской текстологии, так и об’яснительных комментариев. 33 Задача ясна — дать Пушкина во всем его значении, не искаженного ‘произвольными толкованиями, и по мере возможности исчерпать весь вакопившийся историко-литератур‘ный материал, отбросив устаревшие ‘или явно неправильные гипотезы. С этой точки зрения вышедший том, к подробному разбору которого мы скоро вернемся, производит впечатдение большой и тщательно продуманной работы. Правда, работа над текстами сама mo себе не представляет трудной задачи, так как. они за исклюж&нием неоконченных вещей и незначитель‚ных мелочей печатаются: по прижи‘эненным изданиям, но зато. комментарий, каки все, что касается Пушкина, представлял собой немалые трудности. Нужно было разобраться ‘в источниках, путь к которым зачастую неясен (например, ® «Моцарту и Сальери») и, не загромождая из‚ложение ненужными подробностя——=— Пумнин, том седьмой, Драматимеские _ произведения. Издательство ‘Академии наук СССР. 724 стр. (561) wen CF aon sod BE 3 I A‘ We it eo ` Воли отмеченное нами благополучное качество предыдущею номера «Звездыь было вое чке недостаточным, чтобы назвать номер хорошим, то В данном случае этот эпитет вполне уместен. Одиннадцатый номер журнала радует читателя разнообразием своего содержания и ясным, продуманным планом, который связывает его материал в цельную и интересную книжку. Из этом вовсе пе следует, что в но‘мере вое одинаково хорошо. В нем есть удачные страницы, но есть и бледноватые. В его критическом разделе наряду © правильными B CBG: жими мыслями попадаются спорные мысли или даже бесспорно неверные. В нём попрежнему слишком много (четыре!) «продолжений». Но дело не в частных недостатках номера. Не нужно забывать о праве толстого журнала печатать такой материал, который, будучи не всегда художественно безупречным, служит выявлению новых авторов и как бы создает общий фон нашей литературной жизни. От любого журнального гола В активв нашей литературы 06- тается, может быть, десятая часть напечатанных вещей — и это вполне естественно. Потому, что для многих авторов и для многих произведений страницы толстого журнала являются как бы первой творческой инстанцией — не столько признанием, сколько проверкой, Большийотво из’ напечатанных в олинналиатом номере «Звезды» вещей эту „проверку „проходит „©. честью, Номер начат небольшим ниЕлом \ереволов — «Поэты Армении» — которым журнал отзывается на пятнадцатилетив советской Армении. Отрывок из древиего армянского эпоса, мастерски переведенный Н. Тихоновым, и шесть стихотворений современных поэтов свилетельствуют олновременно й о высоком‘ поэтическом уровне подлинников и о прекрасном качестве переводов. Из переволчиков, кроме Н. Тихонова, слелует отметить давно и плодотворно работающего в этой области Бориса Брика;. - 1 В беллетристическом разделе номера, нарялу с кусками и отрывками из болыних. вещей, напечатан. отличный рассказ. С тем, что все толстые журналы ‘печатают романы с прололжениями, приходится мириться; иначе им пришлось бы ограничить свой выбор произведениями, не превышаюшими определенного об’ема. Хуже, когда. журнал ради пустото эффекта внеиенего раднообразия ‘дает. по куекам несколько сравнительно Hé- больших вещей —- вместо того, чтобы напечатать одну или две из них, но пеликом. Этот упрек относится и к «Звезде»: вряд ля стоило разбивать на два номера отобранные. для напечатания тлавы из романа Иосифа Оршера «Яков Маркович Меламедов» и вероятно в меньшее количество номеров можно было бы уложить повесть Василия Анлреева «Глушь>. Впрочем к одиннадцатому номеру этот упрек относится постольку, поскольку в нем сказываются трехи предыдущего. АЕ Baro наличие в бданналцатом номере такого рассказа, который о свойм художественным достоинствам. нисколько не ниже печатающихся В журнале романов, является бесспорным его преимуществом перед номером десятым. Действительно, если уж столь щедро применять, охлажлающие читателя слова — «продолжение слелует», — то для полноты номера необходимо печатать в Нем хотя бы одну законченную вешь — такую, чтобы книжка (журнала была ‘интересна сама по себе, а не. только в. связи © предшествующими и последующими, Е 2: Раюсказ ‘С. Колбасьева «Джитить елва ли не самая ярвая вещь. в Н0- мере. Казалось бы. © молодом, честном и наивном морском офицере-в период 1917 ‘т. нельзя уже сказать ничего ‘нового — настолько подробно и столь многократно использован этот образ в ‘нашей’ литературе. Но, ›оказывается. — ничего подобного: и новый вариант старого тероя. и. главу ное. знимаТельное, творческое отношение: к окружающей ето человече‘ской среде позволяют. писателю дать свежую и содержательную разработку очень простой и лишенной сюжетных образную форму, и осно начинает блестеть ‘красками, пропитывается ароматом и превращается из отвлеченности в своего рода’ цветок на твердом стебле. Дездемона говорит Кассио, что; Отелло. буде? ‹в нему холоден лишь до тех пор, пока ему это подскажет приличие. Ответ Кассио уже превращает приличие в нечто живое, оно уже существует именно как ©уБоюсь я, Сударыня. что ‚будет очень долго Политика та длиться, иль распухнет` На-пищше-волянистой:я далеко, И место занято мое, — забудет Любовь мбю. и службу генерал. ен Wie 3c ok з } CU, 39+ Часто некоторые фразы у Шекони: ра делают крутые повороты, Они получают двойной емыел, Так, Врабанцио товорит Отелло: Дарю тебе всем сердцем то, что я Всем сердцем отнял бы, когда — } `о бы ты Уж не владел им. ^ Злесь не простая игра слов, которую Шекспир тоже употребляет. Нёт. злесь эти резкие повороты фразы О А, СЕ с % м опрелёляются. ‘общим смыслом сцены` ee 2: РУ &- ААа > — Брабанцио любит Дездемону, он серлит на Отелло, ‘но она сделала свой выбор и Брабанцио отдает ее. смяряясь перед неизбежностью. Нечто похожее встречаем мы в ре чи Отелло перед сенатом в свою 3ащиту — . . ‚Ата little of this great world can Ispeak, (7,2). © ... Здесь противопоставляютея слова ИЫе» (немного)-и «етезй». (великий, большой), и вся фраза — в. полном согласии co всем поведением Отелло в этой сцейе = товорит о’ го скромности: «и мало я могу азать этом великом мире» 5, на Чувства — неуловимые, waderanшие, Kak пугливые птицы, сетей слов, превращаются у Шекопира как бы в живые существа. Они начинают 5 Обидно; что Радлова в нереводе иё-за метрики должна была Выбросить прилагательное «великий» и дать лишь одно существительное «мир», 4 \ Зудрствований темы; Рассказывая ® мичмане Бахметьеве, о ео службе и переживаниях она миноносце «Джиtate, С. Колбасьев ночти сознательно рисует этот образ таким, каким он в других вариациях проходит че рез. целый ряд вещей нашей морской литературы. Но в то же время рядом с вим в ‘рассказе возникают: совершенно новые и чрезвычайно убедительные персонажи, а вся обстановка \лействия, сложность политических условий и своеобразие морского быта раскрываются так конкретно, живо и занимательно, что ий центральный герой рассказа перерастает рамки обряаза, ставшего почти традиционным и чуть ли не стандартным. Разумеется, рассказ написан. с. подлинной эру°дицией, а художественным обыгрыванием морских анекдотов и неко“ торыми ‘чертами психологических характеристик он. лишний раз под» тверждает. интересную (мысль В©, Вишневскою 6 творческой преемствонности.в морской литературе. Мастерскисделан. финал рассказа: 10- сле гибели «Джигита» и назревшего кризиса сознания. известие © смерти. Мололой жены является для Бахметьева сильным и внутренне подго“ товленным заключительным ударом, который должен. изменить всю его ` дальнейшую жизнь. Таким образом читатель расстается с героем рассказа в. тот момент. когла этот герой выхолит за пределы ланной темы. О трех очерелных кусках больших вещей (Вячеслава .. Шишкова — «Емельян Путачев», Василия Анлре‘ева — «Глушь», Бертольта Брехта — «Роман нищих»), которые будут 3а8-, кончены, вероятно, в ближайиих номерах, мы на этот раз — во избежание моззичности общей их оценки— ‘говорить не будем. Что же касается ‘закончившихся печатанием глав вто№й части. романа Иосифа ой. ра — «Яков Маркович Меламедов»— то их нужно признать несомненной удачей этого. бывшего ло сих пор ‘мало известным автора. Лучше воего ‘ему удалось передать атмосферу еврейското. провинциального быта и тех политических страстей и личных страстишек. которые в его ромаме разделяют и соединяют люлей. Глазный же герой романа, делающий карьеру мололой еврей. уже достаточно выразителен. но в 6@го биографии не все еще вполне закономерно, а кое-что чересчур поспешно и слишком бегло законспектировано. ’Чувствуется, что автор делает упор на ето будущее. Из напечатанных в номере оригинальных стихов (Григ. Петникова, Григория Сорокина, Павла ПТубина), олинаково грамотных и по-разному несовершенных, ни одно не вызывает-возражений, но и ни одно не запоминается. Такова, кажется, за послелнее время участь почти всех журнальных стихов. В связи © толстовским юбилеем в номере нёйечатаны ‘две солержательных. хотя и несколько фпатментарных по материалу, статьи: Б. Бурова — «Эстетическая система Л. Толстого» и Д. Тамарчелко`— “«Народничество» “Льва Толстого». В отделе «Литературный auepuune останавливает внимание статья А; Мартолиной — «Отношение к тло» бусу» —\ в которой автор ищет определения реалистической сказке, сопоставляя. рял вещей советской литеёратуры с классическими и рассматривая сказку нетолько как жанр, во и Rak MeTOR, = °- 4 Очень правильная, актуальная и. больно бьющая критических вульгаризаторов. статья Л. Левина — «Вое пропорции должны взвешиваться» — по крайней мере, наполовину обесценена попутной, небрежно-отрицатель‘ной оценкой поэзии Гусева. Дазже. если согласиться с некоторыми положениями этой оценки, то никак нельзя сотласиться в тем, чтобы творчество несомненно. одаренного поэта обужлалось в отйле «пояснительных выражений» к критике его критика. 0 Гусеве Левину слеловало бы потоворить в специальной статье — И тогда, может быть, читатель не стал ‚бы морщиться — как он делает это сейчас — от безапелляционности ето ГЕРМАН ХОХЛОВ жить по аналогии © людьми, как бы приобретают телесную форму. Это вое тот же путь конкретизации мира. Вот, например, Брабанцио расска“ зывает в сенате о своем состояния после замужества дочери: Личная печаль Стремится разрушающим потоком И поглошает прочие несчастья, Нисколько не слабея. Мы приводим последние две строчки почти лословно. Брабаниио говорит, что его личная печаль . Глотает и пожирает прочие : несчастья И. остается -всё сама-собой. - или — «все той же самой» — and (или — 4¢ 14 ati] itself). ~ it id stifl itself}. °°” : ` Влевь наглялно.видна языковая мзнера Шекспира — чувство одухотворено. приобрело образ живого суще» ства и является вполнё конкретным («глотает и пожирает»). В этой‘же сцене лож говорит о том, зто виновный будет сулим по всей строгости закона. Эта мысль дожа облекается Шекспиром в вещественную форму: * г „.в кровавой книге правосулья Найдите сами горький приговор Для вас достаточный, хотя бы ‚сын наш Пред вами провинился! Переволчик выбросил олну деталь: лож товорит. что эту книгу пусть Врабанцио читает п Фе Бет 1е ет «с горчайших букв», что ус иливает конкретность образа. К «книге прввосулья» добавляется «буква» — так «книга» получает новое утверждение В своем утверждении, Так же характерны слова Яго © том; Что его заговор начинает дейст вовать. Пусть ‘только, как задумал, Пусть ‘только, как задумал, : усе случится, Пох полным ветром мой корабль т MOMMHTCA. Эта наполненность слова смыслом, как. сот мелом. делает работу. переводчика необычайно трудной. Шекспир любит конкретные точные слова. Они как бы вылеланы из сло» новой кости — крепкие. выпуклые, ошутимые. Психические состояния, лерёживания, эмоции — все это ст» новится твердью, реальностью, вид®- мым. к. вый мин, дать самое существенное и иёоспоримо верное. Обсуждать фактическую ценность комментариев — дело специальной критики, а пока ys только отметим, ‘что редакция ашла верный тон. для их типа и стиля. Приятно радует полное отсутствие отсебятины, мудрое воздержание от решения тех. вопросов, каких пока нельзя. решить, а может быть нельзя решить ив будущем, обстоятельность и полна фактических данных. Иными. словами — комментарий ‘таков; каким. должей быть научный комментарий. — «Бориса Годунова» комментировал Г О. Винокур, «Скупой рыцарь» и некоторые неоконченные отрывки — Д. Б. Якубович. «Моцарт и Сальери» — М. П, Алексеев, «Каменный гость» — Б. В. Томашевский, «Пир BO время чумы» —.Н. В. Яковлев; «Русалку» и «Сцены из` рыцарских времен» — С. М. Бонди, «Вадим» и некоторые отрывки — А..Л. Сло* нимский, «Напесса Иоанна» — Ю. Г, Оксман. Сама внешность издания; подбов шрифтов, переплет и суперобложка сделаны просто, изящно и со вкуз сом, Все же с прискорбием мы дол: жны отметить, что даже при беглом просмотре. текстов нами обнаружены две опечатки — так на стр. 113 вместо’ «дырявые карманы» напечатано «диравые карманы», и на стр, 164 вместо «он был бы верен», «oH был бы верн». Нужно во что бы то ни стало добиться полного исчезчо* вения ‘опечаток’ в последующих то* мах. : ыы «Леди Макбет. Мценского уезда» в тватре-студии_. nip A _Диного. орала Аб сы: свита „В. М, «Иной ‘раз в. наших местах задаются такие характеры, что как бы много лет ни прошло ео’ встречи © ними, о некогорых из них никогда не вспомнишь’ без душевного трепета. К числу таких характеров при» наллежит купеческая жена Катерина Львовна Измайлова, разыгравшая страшную драму, после которой наши дворяне, с “Чьего-то легкого слова, стали звать ее леди Макбет Мценекото уезда». - и АЕ Расбказ о страшной драме», так начатый Лесковым, послужил осно-, ванием ‘для спектакля студии Дикого, премьера которого состоялась 12 декабря: То, что в последние годы обратились именно к этой вещи Лескова, уже второй раз выдерживающей сценическую обработку (onepa Шостаковича), — не случайно. Редкий автор умел так сочетать драматическую напряженность сюжета с. хровикальным, эпическим повествованием о русском быте, прекрасным знатоком которого. он был, его произведениях, за исключением тех случаев, когда канвой рассказа служили мелкие анеклотические ©0- бытия, всегла налицо сложный художественный комплекс. прекрасного «исхитренного» языка, умело и CO знанием: взятых деталей и извилистой фабулы, лающей в своих разветвлеНИЯХ неожиданные и часто поражаюшие еитуации, Все эти пласты позво. ляют именно играть Лескова, который и сам с бескорыстием своеобразното. эстета играл особенностями фусской жизни, г ам Помимо всего этого «стралиная драма» Катерины Измайловой действительно стратина-—здесь четыре убийства, При этом последнее связано е местью и самоубийством, Здесь mon нят весь тяжелый пласт биологических и классовых инстинктов — ©е5> суальные мотивы глубоко. переплета$ ются с не менее первобытным з0олотическим влечением и «капиталу». Из этого. сложного комплекса: можно было создать ‘превосходное произведение для сцены, можно было и: «переиграть», неуместно преувеличить и таким образом погубить замысел автора. Перел режиссером стояла чрезвы: чайно трудная залача, Но Дикий ¢ этой залачей справился и В некоторых эпизодах блестяще ‘разрешил. ее» Какой лолжна была быть постановка? Конечно, реалистической, заранее отвечаем мы. Нельзя было миновать тех «сочных» деталей, ° всего этого красочного ансамбля старого быте. который сам собой требовал. ко. славных войск! И вы, офудья смертные, чьи глотки“ ‚Громам богов бессмертных. подражают, ‚Конец всему, чем обладал Отелло. Перевертываешь страницу — и. точно попадаешь в другой мир: — ‚ Яго. Хотели б вы его. поймать... ’ Когда еез покроет? ` Отелло: (Смерть, ‚ проклятье! Яго, Я ‘думаю, что трудно ‘ показать Их в этом виде, Чорт подери, Когда дадут глазам чужим ‚ увидеть `В постели их. Как быть? Что > ‚ делать нам? Что мне сказать? Как убедиться Bam? Й дальше, Отелло ` бросает слово. OTHPATHTCALHOS, гнусное, мерзкое, которое только Яго мог вызвать к жиз ви; ’ ` Проклятье распутной сучке*, Смена различных состпяний, столкновения чувств рождают вот эти различные стилистические потоки, несущие на своей ясной поверхности разное с разных берегов. г Часто Шекепир вставляет в речь отрывистые! восклицания, и они, разрушая ее плавность, дают сразу требуемое текстом ощущение.- Вот Яго кричит У дверей дома Брабанцио, с целью впровоцировать его на борьбу в Отелло: Чорт! Вы ограблены! Стыд! ° Одевайтесь! Разбито сердие, полдуши ; oo пропало! (1; 15), ‘Отелло в 4-Й сцене третьего акта ‘во время разговора с Дездемоной $ ® У Радловой «грязной сучке»; У Вейнберга ° Шекспир oGnsropdmen:3; «Что BEIT» 4. «Как?» «Давай его!» 5. «Платок». 6 «Платок». 7.