та № 71 (562)
ОНФЕРЕННИЯ
ok ke;
0 COBETCKOM NOPTPETE
атмосферы в МОССХ, неудовлетворительная деятельность руководителей
художественных организаций привели, по мнению ряда выступавигих, к
вабвению основных творческих проблем. привели К тому; что творческое
оживление среди советских художников осталось без внимания, без поддержки; а подчас даже тормозилось.
Перечисленные положения никем
из выступавших но существу не 06-
паривались. Конференция прошла
под знаком. жестокой самокритики.
Несомненю “ большое принцитийальное значение конференции. Нрактическое разрешение поднятых на
ней творческих и организационных
проблем вызовет болыной под’ем
среди художников, который приведет
созетскую живопись к новым достижениям на путях создания стиля социалистнческого реализма.
Мы приводим отенографический отчет выступления т, И. Эренбурга,
И `ЭРЕНБУРГА
теперь так же страдаю, как я тогда
наслаждалась». Вот у нас, товарищи, очень часты безболезненные роды
при отсутствии предварительного на-.
слаждения:
Произведение искусства создается:
из тесното и интимного контакта тото
мира; который находится извне, и того мира, который находится в самом
художнике. Поэтому, если художник
не болеет темой, если он эту тему
подбирает все равно где, случайно на
улице, или в папке, получается‘ отромя подделка, подделка, которая в конечном счете никото не епособна обмануть. Нам товорят о сюжете и о
бессюжетном искусстве. Я, товарищи,
в друтой области искусства, на ©’езде
писателей, выдержал атаку уменя вы.
ставляли сторонником бессюжетного
романа. Нало сказать, что во всех областях искусства — в терминояогии,
скажем мягко, воцарился полный беспорядок. Критики и писатели, выступая на с’езле, не очень ясно различали, что такое в романе тема, что
такое сюжет и что такое фабула или
интрига. Олин из писателей высказал
с достаточной откровенностью мысль,
которая в области живописи также
находит своих стороников. Он говорил, что писатель . должен (он называл это сюжетом, по существу он говорил в литературе об интриге) обладать богатым сюжетом в своем романе, чтобы читатель прочел книгу до
конца, чтобы книга была занимательна. Это. товарищи, подход к читателю,
& в другой области — к зрителю, советскому гражданину, как к какойто трудно клюющей рыбе, для которой нало нацепить на удочку вкусную приманку:
И это товорится всерьез в той стране, гле искусство сотрясается от огромного напора людей. жаждущих его
понять, где полны выставочные залы
и музеи, где‘ в библиотеках на кни».
ти длиннейцие очереди. Очевидно нахолятея умники, которые думают: ес.
ли я напишу что-нибуль всерьез, необходимо сюла прибавить что-нибудь
легкое, доступное. И вот, в скобках,
позвольте рассказать кое-что о доходчивости, о легко лоступном. Есть писатели (а, вероятно, и художники),
которые пишут. с таким рассчетом: напишу-ка я книгу, зтобы она была доступна всем, наиболее широкому круту читателей. Он ‘садится и пишет такую книту. Но; товарипти, когла он ев
кончает, оказывается, что читатель
перерос тот уровень, который он для
него установил, и книга вместо, того,
чтобы найти наибольший круг ‘читателей, находит круг суженный.
То же самое, товариши, относится
и не к книгам. Когла я в Париже както товорил о разнице подхода французского буржуа и советского рабочего
к произведениям искусства, я рассказал о таком случае. Мне. пришлось
быть в музее западной живописи и
полелуптать разговоры нескольких рабочих. Олин из них сказал: «Это трудно, придется сюла еще походить».
Ах
Месяц длилась’ конференция, поевященная советскому портрету. Десять заседаний прошло в атмосфере
горячей дискусени. Конференция, которая по мысли убтроителей должна
была быть посвящена лишь проблеме
одного жанра в живопися и скульптуре, вылилась в обсуждение ‘воёх
основных проблем советскотв изоискусства.
Основная мысль дискуссии, выеказанная в разной форме представителями` разных творческих течений,
<—это наличие в советском искусстве
реальной опасности пассивного отображательства у фотографического
натурализма. Явления эти. не полу:
чавитие до сих пор со стороны критики — за немногими исключениями — никакого отпора, на рядуче
формализмом серъезно задерживают
развитие советской живописи и
скульптуры.
‘Отсутетвие подлинно творческой
ВЫСТУПЛЕНИЕ
Я боялся выступить, думая, что разтовор. носит строго деловой характер
и что я не попаду в специфику темы.
Но единственная специфика, о которой здесь шла речь, связана C BO
‘просом, в котором я действительно
не компетентен, вопросом о неправильном распределении заказов. Ве
остальное, о чем товорилось, относится более или менее ко всем видам
советского искусства, и это меня
приободряет и позволяет говорить ©
вами. : Е
Олнажды в библиотеку парижского
общества друзей Советского союза
пришел мнехнеизвестный человек (я
находился там случайно) и попросил
журнал. Библиотекарша дала ему
«Искусство». Это был номер, в котором с поразительной ясностью было
представлено одно течение в нашей
живописи. Человек продержал этот
журнал минут пять, вернул его и сказал: «Нет ли у вас журнала с фотетрафиями, вот, например, как журнал «СССР на стройке». Библиотекарпта сказала: «Ах так, вы, значит, не
любите живопись?» Мужчина, yuan
баясь, ответил: «Нет я люблю живопись и я люблю Советский coma.
ы часто, товарищи, во всех областях искусства лумаем теперь — В
чем бела советского искусства, почему
оно не обладает и не может гордиться
побелами эквивалентными и_ достойными побед нашей страны? Я думаю,
что основная беда наштето искусства—
в неполном понимании стимулов художественного творчества. Леонид
Андреев някак не мсе простить Льву
Толетому того, что Лев Толотой ечитал ето дурным писателем. Слегка
юродствуя, он написал письмо: «Дорогой Лев ‘Николаевич, научите меня,
как нужно хоротно писать». Лев Толстой спокойно ему ответил: «Первое
— никогла не пишите о том, что вам
неинтересно; второе — никогда не пиптите радн денег и третье — если можете не написать то, что вы хотите,
не пишите». Конечно, товарищи, я
сознаю, что применение в строгом BHде этих трех принципов сильно
уменьшило бы количественно продукцию советского искусства в разных
областях, но может быть это количественное понижение вознаградилось
бы качественным повышением.
У нас очень часто произведение искусства рожлаетея оттого, что писатель — писатель, что художник — хуложник: друтих причин для этого не
имеется. В стране, которая горит отромной страстью = страстью созидания новой жизни, потрясает то равнолушие, с которым мы часто. сталкиваемся срели людей искусства. Когла
я ехал сейчас в вагоне, я читал един
французский роман мололого автора.
Там есть такая сцена: итальянка-работница рожает, героиня романа, буржуазная женщина, вхолит в комнату,
и она слышит фразу, которая ее потрясает ло ‘недоумения. Итальянка, #0
характером этого народа, говорит: «Л
В 1934 г. вышел однотомник стихов
Симона Чиковани — плод десятилетней работы поэта. Эта книга являла
собой занимательное повествование 0
елкобуржуазном интеллигенте, Haционалистически настроенном ‘молодом человеке, который сложными,
кривыми, иногда нарочито затруднен:
ными путями шел в рады строителей
новой Грузии. ; }
Этот молодой человек был главным
героём поэзии Симона Чиковани,
1921 год. Горы и долины Грузии
сотрясают раскаты классовых’ 6063.
Рабочий класс Грузии, опираясь на
братскую помощь Красной армии.
roan к Черному морю министров
меньшевистской Грузии. Рушился
«рай земной», состряпанный грузинскими меньшевиками. В`эти грозные
дни пустели старшие классы гимназий и университетские факультеты.
Золотая молодежь меньшевистокой
Грузии — дворянские последыши —
с патриотическими песнями спешили
в цейхгаузы так называемой «народной гвардии», получали Там новенькие бушлаты и винтовки и детели
навстречу той волне, остановить которую было так же невозможно, как
и прилив моря, Из тех же классов и
факультетов уходили и другие юноши. Это была рабочая молодежь. Вчера еще силевитие в одной аудитории,
сеголня они встречались врагами в
решительной ехватке,
Герой Симона Чиковани старался
поставить себя вне этой борьбы. Он
избегал обеих сторон баррикад. В
этих грозных классовых схватках вся
его ‘активность выражалась в том, что
он He XOMHA на лекции и решал: за
кем итти? За Лениным или Мартовым? «И, выбора не в силах сделать.
@лаш олиночества накинул на себя».
По мере того, как укреплялось, но.
вое и вхолило в Жизнь, смутный
етрах перед пролетарской революцией овлалевал тероем. Он обладал большой буржуазной культурой, ето голова была полна философских фор:
Mya. его художественный вкус опре:
леляли новейшие течения буржуазной литературы, и в жизнь OW BCTYпал с надеждой, что «слово ето оставит след, как лошади копыто», но ни
олна из книг. прочтенных им в библиотеке гимиазии, не рассказала ему
об этом новом мире и он был в Beдоумении. Его мелкобуржуазная Националибтическая природа вдруг почувствовала себя бесплодной,
тывает величайитее отвращение к убловно-поэтическому, книжно-архамзирующему языку прежних переводзиков Шекспира и Шиллера. «Бранный труд» срыв именно «В Вейнберга».
Литовский утверждает, что ‘если
устранить «бранный труд», то «0проч
хидывается вся мужественная кояценция Отелло», что «заменив бранный труд муками, пришлось бы...
отменить весь радловский перевод»,
Это совершенно неверно. Наоборот,
если мы внимётельно перечитаем в
переводе Радловой всю речь Отелло
перед сенаторами, мы увидим, что
он выдержан скорее в тоне «мук»,
чем‘ «бранного труда», который звучит неожиданно и необоснованно, И
это неудивительно, так как радловский перевод вообще верен и такие
ляпсусы, как «бранный труд®, у нее
единичны. Если бы Дезлемойа полюбила Отелло прежде всего за героизм,
за подвиги, за «бранный труд», почему бы. ей было его жалеть? Почему бы она становилась задумчивой
(вегоцё]у шсПпед) и проливала слезы над его рассказом? Ведь восхищение подвигами вызывает совершенно другие реакции. В речи Отелло говорится не о достижениях и победах, а об испытаниях, трудностях
и опасностях. Ни у кого, скольконибудь внимательно читающего эту
сцену, не может быть сомнения в
том, за что Дездемона сначала пожалела, а потом полюбила Отелло. И,
главное. перевод Радловой вовсе этого не затушевывает. «Бранный труд»
ни в какой мере не подготовлен и
не поддержан контекстом. Наоборот, -
кое-где даже есть отклонения от
Шекспира в противоположную сторону.
’Тов.` Литовский оказывает мед
вежью услуту А. Д. Радловой, защищая как раз одно из немногочисленных мест в ее переводе, которое явно неудачно и, стараясь на этом ме»
сте построить целую концепцию
«плебейското тенерала» Отелло, не»
навидящего «шафкунов» и «гвардейцев» ‚(но почему-то любящего и вылвитающего «аркуна» и «твафдейпа» Кассио). Эта концепция, конеч=,
но, несостоятельна. Плебейский пафос, который так ярко звучит в «Тамерлане» Марло’ Шекспиру совершенно’ чужд; Нет этой концепции и
в двух постановках Раллова, кото‘рый вообще очень бережно относит
ся к подлинным концепциям Шекспиря. Я здесь не собираюсь входить
в обсуждение этих двух постановок
{о первой из которых я в свое время
‘писал в «Литературной газете»), но
котла в обейх постановках актер,
играющий Отелло, в одном случае
очень мололой — Еремеев, в друтом случае старый, восемь лет не
игравитий на олной роли, Остужев,
создают памятные, обаятельные и в
основном родственные образы, ясно,
что это не случайность и что залу
га созлания этих образов в какой-то
очень большой мере принадлежит и
режиссеру:
Возвращаясь к вопросу о переводах. нало еще раз сказать, что перевболы ‘Анны Радловой лучшие из
всех до сих пор слеланных русских
переволов Шекспира. Юзовский ваходит. что у Радловой слишком мноyo пхоти. Я бы скорей сказал, что
слишком мало. То, что у Шекспира
живая. трепещущая плоть, у Ралловой слишком часто становится костью.
Нало всячески приветствовать переволы Радловой и желать ей лальнейптих достижений и нового «поз
толка». Но нало решительно протестовать против всякой попытки канснизировать эти переволы против
всякой попытки не критического вобхваления их.
Д. МИРСКИЙ.
От редакции. Статья 06 «Отелло»,
напечатанные в «Литературной газете» (№№ 69 и 70). вызвали широкий
отклик писателей, актеров и драматургов. Релакция продолжает 06-
суждение поднятых постановкой
«Отелло» в Малом театре вопросов,
печатая сегодня в порялке обсужления статью т. Д. Мирского.
В статье $На спектакле в Малом
театре» («Лит. тазета», 15 декабря) Ю. Юзовский. высказал ряд кри
тических возражений против перевода «Отелло» А. Радловой, В слелующем номере «Лит. газеты» 0. Литовский в чрезвычайно резкой форме
возражает ‹ Юзовокому. Кто из них
прав?
В своей критике радловокото перевола Юзовский высказал, несомненно, ряд более чем спорных положений. Его желание, чтобы шевстировская «грубость» была омятгчена и
устранена, идет вразрез с основным,
законным требованием советского’ читателя, чтобы ему давали классиков в их поллинном виде. Неверно
и его утверждение, что А. Радлова
в своем переводе систематически
«отрубляет» щекспировскую грубость. Как правильно указывает diuтовокий, то слово, которое Радлова
передает ‘через «шлюха», У Шекспяра еще грубее. Его точный русский
эквивалент считается у нас непечатным Правда, в отдельных случаях,
Радлова выбирает толкования более
грубые предпочтительно перед более
мягкими, но никакого‘ систематического стремления к тому, что Юзовский, подражая бабелевскому герою,
называет «жеребятиной», у Радловой
найти нельзя. 7
«Жеребятину» Юзовский находит
не только в переводе А. Радловой,
но и в постановке С. Радлова. И
здесь. он совершенно неправ, упрекая этого последнего в «клевете» на
Бранку. Текст Шекспира не дает. никаких поводов трактовать Бианку
иначе, чем ‘как продажную женщину. Мне приходилось отрицательно
отзывалься © преувеличенной, неприятно-физиологической трактовке
этой роли в постановке «Отелло» В
театре-студии Радлова. В Малом театре этой физиологичности нет, Тем
более нельзя, находить Бианку «трязней» и «старей» Kak это делает
Юзовский.
К сожалению, возражая Юзовоко
му вполне справедливо, по целому
ряду вопросов 0. Литовский впадает
в полемическое осленпление и дотовариваетея до. элементарно-опгибочных утверждений. Я имею в. виду его
тираду по поводу знаменитого двустищья, которое в буквальном переводе означает: «Она. меня. полюбила
за опасности, которым я подвергался. а я ее полюбил потому, что она
им сострадала» (или «жалела меня
8a них»).
Вейнберг в свое время перевел это
место двумя стихами, которые мы
все внаем наизусть:
Она меня за муки полюбила,
А я е6 за состраданье к ним.
Раллова переводит:
Она за бранный труд мой полюбила,
А. я — 85 жалость полюбил ее.
Как вилит читатель, «бранный
труд» и «опасности, которым а подвергалея» не то же самое. Между
тем Литовский утверждает, что «перевод Радловой точно соответствует
шекспировскому тексту». Это просто
неверно. Такое утверждение можно
об’яснить только tem, что Литовский, как он тут же признается, не
знает английского языка. Но не зная
языка, © которого сделан перевод, не
надо’ браться судить о точности‘ этото перевола. .
Было бы нёлепо сравнивать меревод Радловой с переводом Вейнберта в целом. Огромное превосходетво
первого очевидно. Но это двустяшье
одно из немнотих мест, которые у
Вейнберга лучше, чем у Радловой,
не. потому, что Вейнберг здесь ocoбенно блестяць а потому, что Радлова почему-то на нем сорвалась. Я
лумаю, что если бы вокруг ее переводов He созлалась в с80е время
(преимущественно благодаря старому
руководству изл-ва «Асадепа»). незлоровая атмосфера педантского критиканотва, А; Д. Радлова сама первая признала бы свою неправоту.
Тем более, что «бранный: труд» выражение очень книжное, * условнопоэтическое, архаичное, церковнославянское, ‘а Радлова всячески (как
она очень развернуто заявила на
пекопировской конференции) испыКУКРЫНИКСЫ - 35.
Стоит
у кресла
Шарж художников Кукрыниксы, «Не ждали» (по Репину).
предправления МОССХ
ники Перельман и Радимов. За роялем предправления Всекохудожни ка т. Славинский. Впускает демов‘странтов т. И. Грабарь. _
гие и этот формалистический подход
к искусству я считаю не только заблужлением, но я считаю его нёдостойным для нашей страны.
Раскроем вторые скобки: социалистический реализм — защитный цвет
для многих художников, камуфляж.
Почему натуралиеты стали имеёноваться реалистами, кто им на это дал право, с каких пор натурализм стал реа:
лизмом? Я как-то давно был во Флоренции, в Уфициях, и там видел двух
смешных англичанок. Одна из них
держала Бедеккер;, где’было написано, как всегда — Рембрандт, интересный: портрет, обратить внимание Ha
освещение, и звездочка a другая
антличанка шла рядом и говорила
«Зала 8-я, да» и ставила крестик. Ме‚вя потрясло, что она ни разу не посмотрела на картину: оназтолько справлялась, что картина существует, и
ставила крестик. Некоторые напги живописцы относятся к миру так, как
будто им лажбё неинтересно посмотреть на модель, и удовлетворяются
тем, что эта модель существует. Но в
отличие от безобидного по существу
занятия антличанки, которая портила только один маленький’ Белеккер.
они истребляют: при этом огромное
количество полезных красок-и холста,
Опись мира, его инвентарь, не имеют
ничем общего с социалистическим
реализмом. :
Товарищи, что потрясает в нашей
стране сейчас? Изобретения. Чем я
взволнован? Я был на стахановском
слете в Кремле. Что потрясло тогда.—
то, что люди, с. которыми у нас еще
недавно было связано представление
как с исполнителями механического
труда, проявляют огромное творчество
и изобретательность в’, методах своей
работы. Товарищи, почему только из
области искусства должно быть изгн&-
но изобретение, изобретательство?..
в омоложение своей биографии; но
достаточно чуть-чуть поскоблить эти
стихи, H He OCTaet¢H сомнений, что
все это только вилимость, что поэтиндивидуалист. решается на самообман, чтобы. сохранить свое душевное
равновесие и перестановкой мелочей
хочет уверить себя, что эпоха от него
не требует большего. Он упрощает дело перестройки:
В эти тоды он’очень много рассуж:
дает абстрактно ‘0 назначении поэта
и поэзии, Он тогда еще не нашел в
своём творчестве ‘формы выражения
конкретных явлений действительности, не проветрил своей поэтической
комнаты. В одном из. стихотворений
Чиковани возвещает, что он разделит свое верлце надвое: одну назовет половиной борца, другую бросит
собакам на с’едение. Но он не превращает эту поэтическую декларацию
в знамя своей. кажлолневной работы.
Кажется, что он. находит какую-то
«сладость» в этом длительном процессе самоуничтожения. Он старается
обновить тематику, пишет. стихи 10:
Красной Москве. о батальных спенах
гражданской войны, но эти стихи —
скорее поверхностнов воспевание, #6-
жели органическое освоение ‘новой
тематини. Создается впечатление, что
поэт обхолит ближайцие пути и нарочно затягивает борьбу © ле
ками прошлого. :
‚В 1929 тоду намечается новый этап
в поэзии Чиковани. Поэт прелприни‘мает длительную поездку по районам Грузии. ‘знакомится © большевистекой страной, лышавшеёй муже-.
ством первой пятилетки, обогатцается новыми темами. Из этой. поезлкв
поэт возвращается, освободивигиеь и
своей «поэтической биографии». Ox
пишет яркое и сильное ‘етихотворение — «Прощание с молодостью»:
Умри же, старина,
Умри во мне, седая.
Чтоб юность долгую
Познал я, жизнь любя.
Умри. как буйволы,
Что роют. умирая,
Рогами острыми
Могилу для себя! (1931).
С, большим упорством! и принципи*
альностью очищая свой идейный &рсевал, Симон Чиковани борется теперь за овладение новым. мировоззревием.
Вступая в ряды строителей comaaлистической культуры, он еще некоторое время тащит за собой остатки
своей мелкобуржуазной природы, как-.
то: фетишизацию техницизма («для
меня каждый человек — механизм»),
фетишизацию вещей и лефовскую теПроисходит потрясающая вещь.
Впервые 8 истории человечества
труд, тот, который назывался механическим, подневольным, машинным,
этот труд становится творчеством, и
вдруг находятся люди, которые делают из творчества механический труд.
Я понимаю, товарищи, что сущест:
вует в каждой армии авангарл, армия
и 0608. Я‘ понимаю необходимость
обоза, но я не моту понять, почему
0608 выдает себя. за авантарл?
Социалистический реализм предиолагает умение «Morpeth вперед. Он
должен опережагь жизнь. В чем политический, исторический тений Сталина? В чем его социалистический
реализм? В-том, что он тлядит вперед
й что наше пастоящее он видит в
свете будущего. Ведь, товарищи, у рабочего класса были свои натугалисты:
Но это были не большевики, это были
меньшевики. Классический немецкий
эслек -— вот образец политического
натурализма, убогого, . ограниченного,
куцего и ничтожнога, такого, который
думает, что каждая минута может.
остановиться, застыть в себе ‘без всякого движения. В нашей жизни; богатой тревожной, бурной произошло
одто недоразумение, Жизнь, представляющаяся нам, как бурный поток;
жизнь, которую я называю жизнью
социалистического. реализма, почемуто хотят зафиксировать колаками, ла
ешё не кодаками. а аппаратами на
штативах; «Стойте, я сейчас. буду
снимать, вое 5 минут. выдержюн»!:
Это, конечно, товарищи, лолго длиться не .будет. Наша жизнь отличается
именно тем, что те, кто ставит только
на сегодня, оказываются на вчера,
Нало ставить на завтра. :
Позвольте мне ‚товарищи, приветст:
вовать срели вас тех, кто ставит на
завтрашний день советекого искус:
СТВЯ_
Ук 2“ а
орию «литературы факта». Отдельные
ео стихи еще напоминают рапорты
й Злементарны по своему” инросщушению. Но постепенное, ортаническое
вйлючениеё в великйе будни пятитете
ки помогает поэту аа старые пережитки. 12
В послелующие годы он создает два
цикла стихов и поэм — «Врата природы» и «Пропусти меня, тора». В
этих стихах Чиковани наконец увидел по-настоящему новых людей и
социалистические поля новой Грузии,
мингрельские коллективы, аяазанский
хлопок, хозяйства высокогорных районов. В волнующих образах поэт по‘казывает, как рушится в деревнях,
когда-то зажатых в неприступных
ropax ‘и ущельях, патриархальный
быт и врывается мощное дыхание
‘социализма. Эти стихи сразу выдви‘нули Чиковани в ряды лучигих: поэ‘тов советской Грузии. Его «Мингрель‘ские вечера», «Уштульский комоо‘Mois, «Хевсурская корова», «Алазанкая’ долина», «Вечер застает у Хахmats и <Теймураз первый» являются
‘шедеврами грузинской поэзии.
`В этих стихах Чиковани сумел достичь яркой индивидуализации п09-
тических образов и большой конкрет‘ности. Интонация его стиха обогатилась сложными и острыми нюансами.
‘Korda в стихотворении «Вечер застает у Хахмат» хевсур Аладаури говорит:. «a все-таки шофером буду я»,
это уже звучит не как декларация,
не как простое желание, & как волнующая лирическая сага. Эти стихи
поражают неожиданностью образов и
метафор. Нрирола для поэта уже не
мертвый инвентарь. & живой осмыс:
ленный материал, посредством которого он отображает силу нашей социалисотической ‘роливы.
Чиковани осознал. что если писатель не находит в самом себе героики нашей страны и ее людей, величия нашей эпохи, — сколько бы он
ни метался в поисках нового человека и нового быта. у него все равно
ничего не получится. ;
Только выражая мысли и устрем‚ления своего времени, можно выразить свою поэтическую инливидуальность. Чиковани сумел овлалеть этим
искусством. и. его последние стихи,
corpernie большой любовью к ©оциалистической родине. являются зало“
том того, что он, постепенно утлубляя
работу нал собой и ло конца ‘преололевая пережитки пропелого, даст песви о повых людях нашей великой
эпохи, новые песни, которых жлет
OT ПОЭТА социалистическая ролина.
Вот видите, когла буржуа не понимает
произведения искусства, он глубоко
убежден в том, что виноват худож:
ник. Огромное человеческое достоинство. и величие нашего рабочего, поскольку его не. портят вульгаризаторы и упрощенцы, состоит в том,
что он, когда не понимает произведения искусства, склонен полатать,
ЧТо он до него еще не дорос.
Что такое в живописи вещь, соответствующая в ‘литературе интриге?
Это ‘то, что обыкновенно называется
тем же словом «сюжет». Нет. настоя:
Зщей живописи без темы. Что касается сюжета, то 0б этом можно много
и долго спорить, потому что часто
этот сюжет и является червячком на
крючке, которым художник, не имеющий. темы, да и вообще -ничете не
имеющий, старается привлечь внимание зрителя.
Два хуложника, выступавиие пере.
до мной, говорили собственно то; что
я говорю последнее время в. литеоатурной области, Давайте поставим
‘вопрос, кто формалисты? Достаточно
играли этим словом те; которые обвиняли в Фформализме близких мне пи:
сателей ‘и поэтов, дла и, вероятно,
бчень многих художников и в пругих
‘областях,
Кто такой формалист и что такое
формализм? Очевилно под ‘формалистом предполагается человек в искусстве, преданный искусству формы,
т. е. человек, изучающий технику, но
человек, которому нечего сказать. А
если по существу художник имеет
что-либо сказать, он не формалист, у
него, значит, есть необходимость в
том третьем постулате. который указал Лев Толстой в письме к Лвонилу
Андрееву. Но когда художник, `изучив подражательную технику, начинает рисовать то то, то другое равнодушно это и есть настоящий dopmaлизм. И вот, товарищи. это равнодуgg
Вольтер. За столом члены правления МОССХ. художд м 5
ОГРАФИЯ. поэт TA.
заумь — это порочный путь для поэTa, что напрасно он пытался обогатить свою поэтическую природу на
путях старой националистически ограниченной литературы.
Поэт, бродивший по просторам абстракций, но уже не питавшийся корнями своего класса, возненавидел его
со всей. поэтической силой. Он сумёл
найти новые пути благодаря тем условиям, которые хоздает пролетарская диктатура, чтоб облегчить перестройку сознания мелкого буржуа.
Нри классовом расслоении ‘литературных сил наша советская общественность создавала все возможности
для лучшей и здоровой их части
стать на позиции пролетариата, на
сторону пролетарской революции,
В эти переломные лля Чиковани
тоды советская общественность помогает ему сделать первый шаг в сто-,
рону приближения к социалистичеcro действительности. Поэт признается: «ошибки пронглюто я-таскал, как
горб», и его сознание постепенно одухотворяется мыслью а необходимости
полного обновления и постижения
новых идей. Для завершения этого
процесса нужно было полное разоружение и освобождение от «горба», который он таскал. Процесс этот оказался для Чиковани очень трудным
и болезненным, отяющенным целым
рядом противоречий. Нужно. было начинать все сызнова. И вот мелкий
буржуа взбунтовался против своего
класса и против своей поэтической
биографии. Свой «революционный
бунт» он начал с ломки мелочей, он
восстал против второстепенных вопросов, против формальных приемов
старой литературы, против узко-поэтических принципов символизма. против традиций «соловьиной лирики»,
против всего того, что, не’ являлось
тлавным, узловым, Это бых всетонавсего формалистический «террор»,
только дезорганизация тралиций.
Чиковани обруптивался на формальную поэтику символистов ‘и так называемых меньшевистско-демократических писателей, идейно находясь
под сенью этой литературы. Это были семейные неурялицы: сын выбивал стекла в ломе отца, чтобы вопутНуть его с насиженногм места. Чиковани не углублял борьбу а& овладение новым мировоззрением. В ето
стихах этого периода — будь они 0
природе, о любви, о классическом наследотве — как будто и чувствуется ветер оптимизма, вера в будущее,
‚С этого начинается период того душевного емятения, которое поэт называх «трагедией разума». «Ах, если
земля не примет нас, как родных...»,
товорит он, и этот страх лейтмотивом проходит. через все его последующее творчество» Им овладевает
страх сделаться, лишним в своей
стране. Он вв понимаёт советской
действительности и в обращении к
крупнейшему поэту начала ХХ в.,
араташвили, так определяет свое
отношение к революции,
«И Грузия, вотав на ноги, во мне
найдет твои раны».
Какие раны? «Раны» Бараташвили
были вызваны его протестом против
своей эпохи, отказом от примирения
в ней. Основной причиной «ран» Бараташвили была потеря Грузией своей независимости, как государства.
Чиковани же видел потерю Грузией
своего национального облика в факте
ее вхождения-в семью братских республик великого Советского союза.
Недаром вель говорил он в том же
стихотворении, обращенном, в Бараташвили:
«Ты первый, & я последний, и я
завершаю тебя!»
В. оплакивании «ран» Бараташвили, в перенесении его боли на себя
Чиковани видит овое назначение, оправдание своей биографии поэта. И
если «покинувшему родину» Bapaталивили не дает покоя роковое каркание ворона, то Симона Чиковани
«кусают отравленные зубы времени».
Националистически ограниченное
мировоззрение заводит Чиковани в
тупик, и в шуме строящихся фабрик
и заводов «олух поэта улавливает,
что где-то на путях точат ножи, и он
застревает в страшных сетях века».
Этот период в творчестве Чиковани отмечен любованием поэта «тратичностью своей судьбы». Влюбленный в свои стралания, он при каждом удобном случае возхагает на
свою голову венец мученика.
Зачастую идеи Чиковани были чисто книжными, являясь отавуком националистических сентенций некоторых грузинских классиков. Причем
эти идеи в его стихах нё казались
эмоциональными и чаще всето походили на патетическую девламацию
отвлеченных схем. Риторика и отсутствие внутренней поэтической дисциплины и схематизм были присущи
творчеству Чиковани того периода.
Но вскоре Чиковани убедился, что
Сказал я. когда-то: О, дух мой, вот крылья
Созвездий на небе. Тебе тяжело —
ночное в бессильи,
стучится . стекло.
_„Стучись ими в. сердце
‘Tan бабочка в лампы
Невооруженной сражайся душою
И в полночь влюбись в золотую. луну,
Что вот ускользает, светясь ‘красотою,
Тумана рассеивая пелену:
Ты прочную стену воздвиг на границе
Поэзии с жизнью, как облачный ком,
Ты бухнешь, стараешься распространиться
И з тучу сжимаешься снова‘ потом.
Сказал я и вкус я почувствовал соли’
моих фастворена.
То соль. что в слезах
Стих Мерани, стой! Ты набегался. вволю,
Устали колени твои, Тишина.
_Вот я под дождем, без покрова,
Китайскою пыткой был дождь для меня,
Но выстоял я, и приучено слово
плакать, стеня.
До стона подняться и
И те, кто услышал стенанья больные,
Сказали: Он вымок, поможем ему.
Жизнь. грянула в струны дождя. И впервые
Открылась отчизна лицу `моему., -
И буря теплом задышала. Акаций
Тела поднимались дупгистой стеной.
Орел и весна стали перекликаться`
Орел нес’ весну. Сам казался весной.
В крылах его новые звезды, Раскрыты
Огромные крылья, изрыв небосклон.
Который прочел яв озерах Колхилы,
И мне, как Вахтанту, посльинался звон
ы создали сами,
Земли той, что вместе
Как строку дыханье творит. И, друзья,
Вам сердцебиенье несу, со стихами
Теперь’ приближаюсь звенящими я.
‚И благоуханье их баспространится
облачный ком,
мая ‘границы,
Набухнет оно. словно
Советской земли обнимая
гак тучи оно развернется потом.
Стих шашкой сверкнет, если соль
Ударит с Казбека, одетого в лел.
Иль будто бы: радуга
Над родиною, озарив
Друзья, мои, не отвер
Владейте и Чюльзуйте:
В ней сердце сияет и
Пространство совелекс
ю, озарив небосвод.
‚ не отвергайте подарка,
‘пользуйтесь песней смелей.
стелется ярко
CCAM солнце, блистая.
зстанет крутая,
советской отчизны моей.
т © грузинском
С. Спасский.