За самоноит
	Советские языковеды еще не сделали лля
	себя необходимых выводов ни из прошло­годних решений ЦК ВКП(б) no идейно-по­литическим вопросам, ни из итогов прохо­дившей в текущем году философской дис­куссии. В среде лингвистов до сих nop ne
подвергнуты решительной и принципиаль­ной критике многие безидейные и аполи­тичные работы, оторванные от актуальной
современной тематики и построенные на
прекленении перед пностранщиной и ума­лении выдающихся достижений русской
науки.

Забвение основного = большевистского
принципа партийности в науке, отсутствие
боевого советского патриотического духа
среди известной части языковедов, нежела­ни «обидеть» того или другого ученого,
испортить с ним дружеские отношения —
приводят подчае к проникновению чуждых
влияний в нашу научную и учебную лите­ратуру 0 языке.

` Никто из советских языковедов не под­верг критике воспринятое от буржуазных
ученых. традиционное изложение истории
науки о языке. До последнего времени до­козывалось, что «современное — языкозна­ние» своим зарождением и развитием обя­зано почти исключительно немецким уче­ным. Согласно этой точке зрения Наука
	о языке возникла в начале ХХ века на
почве сравнительного изучения. языков
античного мира с «некоторыми индоевро­пейскими языками»,

Говоря 0б истории языкознания, ученые
ббычно основываются лишь на’ сравни­тельном изучении индоевропейской  груп­пы языков. Против этого, как известно,
решительно возражал академик Н. Я. Марр.
Он утверждал, что общее учение о языке
п история науки о нем могут строиться
только на основе изучения всех разноеи­стемных языков мира.
	‚ Именно русской науке принадлежит He­(омненное первенстве в исследовании и
детальной научной разработке весьма ^мно­тих, разнообразных по своей структуре
языков мира — славянских, угрофинских,
монгольских, кавказских,  яфетических,
тюркских, иранских и ряда других.

Уже Ломоносов в середине ХУШ в. во
водной части к своей знаменитой «Рос­сийской грамматике» и в других иселедо­ваниях решает ряд теоретических вопро­сов языковеления и намечает пути серавни­Яя  разносистемных я3зы­hOB.

В конце ХУШ в., опередив другие евро­пейские академии, Российская академия  .
наук выпускает грандиозный по тому вре­мени труд — «Сравнительный словарь
всех языков и наречий», включающий в
себя материал по 262 языкам Европы,
Азии и Африки.

На протяжении ХХ и ХХ. столетий рус­ские ученые вносят значительный. вклад В
теоретическую разработку вопросов языко­знания и в конкретное изучение многих
языков мира, и дело не ограничиваетея
лишь исследованием языков России и
ближневосточных стран. Они обогатили ми­ровую науку такими, например, исклточи­тельными лостижениями, как создание двух
непревзойденных и по. сию пору санскрит;
ских словарей-полного (1852—1875) и
краткого (1879—1889), известных в ми­ровой, литературе. под названием . «иетер­бургеких словарей». Именно русеким уче­ным принадлежат лучший анализ ‚катай­ской. иероглифической системы (акад,
В. Н. Васильев) и выдающиеся” словарные
работы по изучению китайского языка
(П. Кафаров и В. Н. Васильев).

Русским ученым принадлежит безуслов­ный приоритет в фешении многих основ­ных вопросов современного языкознания, в
теоретической разработке многих важней­ших проблем фонетики, лексики, граммати­ви, истории языка, в исследовании и дв­тальном описании громадного количества
разнообразных языков мира. Не кто иные,
как русские ученые (акад. Марр, акад. Ме­щанинов и другие), первые заявили, что
общее языкознание может строиться только
на базе разносистемных и разностадиаль­ных языков мира; и первыми дали конврет*.
ные образцы построения этой науки.  

На основе марксистеко-ленинской ме­тодологии и конкретных. высказываний
классиков марксизма-ленинизма 0 языке
наши ученые создают стройную систему
советского языковедения.

Эти очевидные факты “замалчиваются В
зарубежной науке и почему-то Забывают­ся некоторыми нашими учеными, Совет­ская молодежь в наших вузах продолжает
воснитываться на совершенно ложных ра6-
еказах о том. что языковедение возникло
лишь в результате работ одних только ину­странных ученых.

Эта порочная точка зрения  последова­тельно проводится и в принятом сейчас у
нас в университетах и педагогических. ин­ститутах учебнике по введению в языко­Геннадий. ФИШ
		ну В Советском. лзыновелении
	Г. СЕРДЮЧЕНКО. _
	АЗКТОор филологических наук
	=
«>»
	рой большое внимание уделяется  проис­хождению человеческого сознания и языка.
Не использован злесь и ряд важнейших
характериетнк языка. данных Марксом..
	На протяжении всего учебника A. Pe­форматский упорно замалчивает громадные
достижения крупнейших советских языко­ведов. Трудно понять, как мог появиться у
нас в печати и быть рекомендован для Учи­тельских институтов этот учебник.

Ни в одном из упомянутых учебников
но языковедению не подчеркнуто, что
марксистекое. языковедение является с0-
вершенно новым периодом в истории
науки. :

06‘ективизм,  отсутетвие. марксистской
методологий, излишне заботливое  отно­шение к трудам различных буржуазных
ученых привели и одного из. крупнейших
наших русеистов — акад. В. В. Вино­гралова к ряду серьезных  методолотиче­ских ошибок, а тем самым и к снижению
научной ценности его большого труда, 1о­священного русскому языку (В. В. Вино­градов. «Русский язык». М.—. 1947).
	Академик В. `Виноградов часто цитирует
	всевозможных авторов, не стремясь пре
этом разобраться в их мировоззрении.
Приводя выдержки из работ В. Румбольдта;
Штейнталя, Марти, Ф. де Соссюра, Фоссле­pa, 2. Сепира и многих, многих других
буржуазных ученых, акал. Виноградов ча­сто дает эти выдержки без всякого коммен­тария. нередко приводит их как бы в под­тверждение своих положении:

Так, цитируя Гумбольдта, В. В. Виногра­дов пишет: «Ведь «язык состоит, наряду ©
уже оформленными элементами, главным
образом, из методов продолжения работы
духа, для которой язык  предначертывает
путь и форму». С чем, собственно, солида­ризируется здесь акад. В, В. Виноградов?
	Говоря o смысловом -0б’еме елова, акад.
Виноградов вдруг заявляет: «Эд. Сепир
тонко заметил: «В аналитическом языке
первенствующее значение выпадает пред­ложению, слово же представляет меньший
интерес. В синтетическом языке... понятия
плотнее между собою группируются, слова
обставлены богаче, но вместе с тем обна­руживается общая, тенденция ° ограничи­вать более узкими рамками дианазон кон­кретного значения _ отдельного слова»: К
чему было приводить всю эту тяжеловес­ную ‘цитату? В чем тут, собетвенно, «тон­кость» замечаний Сепира?7 0 различиях
между зналитическим и синтетическим
строем языков более ясно, просто и не ме­1 нее «тонко». писали мнорие русские авто­ры Почему надо было предпочесть им тя­желовесную и малононятную выдержку из
Сепира? Й я ли вообще здесь эта
цитата?

‘Странно звучат В книге такие утверж­дения: «Понятие ‘бесформенного слова К
современному русскому (языку He прило­жимо. В. Гумббльдт. писал...» и дальше сяе­дует большая выдержка из немецкого уче­ного-идеалиста начала ХХ века, ничего
не раз  ясняющая в строе современного рус­ского языка. :

Подобные места, к сожалению, нередки
	в книге академика В. Виноградова. Это, не­сомненно, снижает ‚ве научную ценность,
делает еб эклектизной. Советский чита­тель вправе задать академику  Виногра­дову вопрос: почему при изобилии ци­тат из разномастных буржуазных лингви­стов автор не счел. нужным использовать

 
	в книге ценнейшие высказывания 0 язы:
	ке и мышлении, о.слове, данные, в част­нести, В. И. Лениным в ето `«Философеких
тетрадях» и других. ‘работах? Почему даже
во вводной, методологической части ‚работы
не использованы ‚основополагающие BEI­сказывания о языке классиков марксизма­ленинизма, противостоятщие взглядам MHO­гих авторов, цитируемых акад. Виноградо­вым? Тогда не было. бы таких зыбких И
явно идеалистических утверждений, как,
например: «язык обогащается вместе с раз­витием. идейх.
	‚ Книга о русском языке, конечно, должна,
	быть написана хорошим и подлинно pyt­ским языком. № глубокому огорчению, и
книга акад. Виноградова и наши учебники
10 языковедению нанисаны. чрезвычайно
тяжело и порою. пвосто непонятно.

Советская высшая пгкола, к сожалению,
до сих пор не имеет построенного. на под­линной  маркеоистеко-ленинекой — основе
учебника по языковедению. Очевидно, что
Е составлению его должен быть привлечен
более широкий круг авторов — снениали­стов не только по языковедению, но и пе
смежным с ним дисциплинам.

Нужно бороться за подлинную маркси­етско-ленинекую разработку науки 0 язы­ке, ставя во главу угла интересы полити­ческого воепитания советских людей, а
не интересы личные; приятельские, добн­«Роль труда В  ваться нового творчеекого под’ема в таботе
	горетеких азыковедов
	СУДЬБА ОДНОГО НАРОДА
		РЕДАКЦИЮ.
	_На титульном листе этой книги написано:
роман. И это верно. Но с таким же правом
можно было бы написать — «история весе­лореченскоге народа», и хотя этого народа
и нет в действительности, но захватившая
внимание чнтателей судьба его вполне ти­пична для истории и судьбы многих племен
Северного Кавказа. :

Книга «Горы и люди» преисполнена на­стоящей поэзии. Читая ее, слышишь шум
быстрого падения горных рек, словно вды­хаешь аромат трав на высоких пастбищах
и видишь снежные вершины высочайших
гор, обагренных то розовым светом встаю­щего солнца, то серебристым таинственным
лунным сиянием. Перед читателем в’ пол­нокровных ‘образах раскрываются картины
той жизни, о которой в свое время напи­сал молодой Киров:

«Мы должны сказать, что не только кра­сота скрывается в горах Кавказа, но что
эта цепь гордых скал явится той могучей
преградой, о которую разобъыются все силы
реакции, что в диких горных ушельях слы­мен не только вой ветра, Но Там слышна и
революционная песня затаенных надежд
истинных сынов демократии».

Юрий Либединский прекрасно знает ието­рию народов Северного Кавказа, их обряды
ин обычаи. В книге много ярких страниц
посвящено именно этой стороне жизни, и,
однако, нигде произведение не превращает­ся в этнографический роман, посвященный
любопытным и своеобразным нравам. Все
	детали быта органически входят в плавчо
	развивающийся сюжет романа.

Волна русской колонизации докатилась
и до веселореченского народа. Одни князья
убежлают народ уйти в мусульманскую
	уоежлают народ уити в мусульманскую
Турцию, другие стоят за то, чтобы остать-.
	ся на месте, Представители царского пра­вительства и царь Александр И клятвенно
обешают не нарушать старых обычаев и
сохранить во владении веселореченского
нлемени принадлежащие ему издревле об­щинные земли. Веселореченцы остаются.
Регепореченские . князья БВатескевь. по­Батыжевы, по:
своих елинопле.
	9%

 

ческого развития». И Джафар считает уни®
чтожение своего народа делом прогресса!

В Москве он встречается с русским
меньшевиком, банковским служащим Шве»
стровым. «Или не обречено крестьянство на
то, чтобы ножирали его капиталистические
хищники?» — спрашивает Швестров` Джа­фара. Прикрываясь этой якобы револю*
ционной фразой, Швестроз сам хочет урвать
свой кусок в этом «пожирании». А затем
Джафар «услышал от Швестрова такую
проповедь крайнего космополитизма и пол*
ного отрицания национальности, ‘что увач
жение его к Швестрову сразу возросло».

Как узнаем мы в этих русских меныше­виках сегодняшних Блюмов, Шумахеров и
всех нынешних лидеров правой социал-де­мократии, чьими ‘устами глаголят мировые
капиталистические монополии, которым ста­новится поперек горла национальная суве*
ренность и независимость народов. «Космоз
политизму» лакеев капитала сейчас, как и
тогда, противостоят коммунисты — под=
линные защитники народных интересов,

И вот что чрезвычайно важно!‘ Все’ эти
возникающие при чтении романа мысли, ко­торые кажутся такими зпободневными, по­явились не в результате желания модерни­знровать историю. Нет, они органически
вытекают из художественных образов, из
развития и движения самого повествования,
основанного на глубоком изучении’ и. рас­крытии истории. Здесь взгляд писателя на
прошлое ‘обогащен’ знанием настоящего,
опытом ‘истории, творимой нашей партией
уже свыше тридцати лет. И поэтому, хотя
действие романа кончается весной 1914 го­да, он глубоко современен и одновременна
историчен. о о.

Роман от первой до последней страни­цы пронизан тем характерным для великой
русской литературы чувством, которое, по
жалуй: лучше всего выражено в словах
А. П. Чехова: «Какое наслаждение уважать
людей».   Е : =

Даже в то время, когда царизм давил,
угнетал и безжалостно  эксплоатировам
«инородцев», созлавая из империи «тюрьму
народов», великая русская литература по­казывала пример уважения к малым наро­дам, вызывая сочувствие их судьбе и поз
дымая свой пламенный голос в защиту уг
нетаемых, Вспомним статьи Максима Горьз
кого против антисемитизма, выступления
В. Короленко по так называемому «мултан­скому делу», пю поводу полицейской рас­правы с украинскими крестьянами в Ссро­чинцах в 1905 году. Кто может забыть его
рассказ «Сон Макара»? Даже тогда, когда
велись кавказские войны. чаша’ литература
проповедывала уважение к народам и
племенам, населяющим этот край. Вспомним
гордые строфы  лермонтовского «Мныри»
и поекрасного в своей. простоте «Хаджи
Мурата» Льва Толстого. Нет, не могло
появиться в нашей большой поэзни таких
бесстыдных строк, полных глумления Had
патриотами колониальных народов, презре­ния к общественному мнению н демократи­ческой прессе, какие написал английский
поэт, королевский лауреат Р. Киплинг:
	В за морем газеты тянули волынку олну:
«Натрнот сражается за страну»:

М местная пресса не уставела кричать, ==
Но плевали на туземную печать

Соллаты в хаки что в джунгли шли...
	‚Баллада о Бо-Да-Тоне).
	ведение покойной проф. Р. 0. Шор и проф.
Н. С. Чемоданова (1945). В этом учебнике
совершенно некритически повторяется ста­рая версия 0 том, что «основоположником
современного языковедения» являетея не­мецкий ученый Франц Bonn, aro «другим
основоположником» был Яков Гримм, что
«наряду с Ф. Боппом и Я. Гриммом мы
должны упомянуть одного’ из крупнейших
представителей  сравнительно-историческо­го языковедения` Вильгельма Гумбольдта»,
а за ним «крупнейшего языковеда середи­ны ХХ в. Августа Шлейхера», «крупней­шее имя Геймана Штейнталя», «наиболее
крупных представителей» младограммати­ческой школы — Бругмана, Дельбрюка,
Пауля и др. т

Целый синодик «крупнейших» имен не­мецких ученых, которым с легкостью . не­обыкновенной. авторы советского учебника
	приписывают создание и развитие веей
Науки о чзыке!
	Недопустимо изврашщая подлинную исто­рию языковедения, учебник систематиче­ски умаляет заслуги в языковедении даже

и небольшого круга русских ученых, па­званных в книге.
	Так, на стр. 219 единственный раз на
протяжении всего учебника упоминая име­на Ломоносова, Сумарокова и Трельяков­ского, авторы нишут: «То, чте в России
в отношении ‘русского языка в ХУШ веке
сделали Ломоносов, Сумароков, Тредьяков­ский, то во Франции на два столетия рань­ше сделали деятели Французской  акаде­мии». На. каком основании. умаляются за­слуги русских ученых? И ночему авторы
говорят о двух столетиях, в то время как
между эпохой Ломоносова и 1694 годом,
котда был составлен французский академи­ческий лексикон, расстояние ‘измеряется
	веего несколькими ле сятилетиями!
	Очень бегло остановивитиеь на деятель­ности таких крупнейших русских языкове­дов, как Потебня, Фортунатов, Бодуэн и
Шахматов, отнеся при этом Фортунатова и,
видимо, ‘Шахматова целиком к младограм­мативам, авторы учебника вдруг заключа­ют: «Философские положения, с. которыми
выступают мдладограмматики (следователь­но и Фортунатов и Шахматов) по еуще­ству, представляют. упрощенное изложение
мыслей Штейнталя». р

Приврываясь питатами из трудов осно­воположников марксизма-ленинизма, авто­ры учебника излагают взгляды, не имею­щие порою ничего общего се  марксизмом­ленинизмом. Из «важнейшего средства че­ловеческого общения» язык превращается
здесь в «посредника между людьми». В
качестве вводного комментария к опреде­лению языка, сделанному Лениным, неожн­данно дается следующее  «глубокомыелен­ное» рассуждение WO существу, Е
няющее . ленинскую формулировку: <. «ОД
на из основных черт языка: язык conga
возможность распределения. лтобого прак­тического акта между несколькими. инди­видами и является посредствующим звеном
во всей практической деятельности чело­веческого общества». .

На страницах учебника неоднократно
проповедуется знаковая теория языка,
своими ‘корнями. восходящая к раекритико­ванной Лениным в «Матерцализме и эмпи­риокритицизме»: теории иероглифов..

В учебнике“ нет большевистской крити-.
ки чуждых марксизму­ленинизму . натразв­лений, и, наоборот, сплошь и рядом авторы
книги оказываются в; плену у буржуазных
ученых.

Полным padoxennen перед. буржуазной
наукой и, в частноети, перед зарубежной
сониологической школой ©. де Соссюра
отмечен вышедитий лишь в этом то­ду и предназначенный для  учительеких
институтов учебник А.  Реформатекого
«Введение в языковедение». Автор” учеб­ника настойчиво и. порою-вызывающе: под­черкивает-свою солидарность с положения­ми В. Гумбольдта, Ф. де Соссюра и. других
буржуазных языковедов; ‘нри этом умаляя
роль классиков  марксизма-ленинизма В
разработке и освешении основных проблем
науки о языке, даже таких, как язык и 96-
щество, язык и сознание.

Показательно, что’ на протяжении всей
вводной главы книги, посвященной вонро­су «Что такое язык?». в учебнике Рефор­MATCKOTO мы не найдем ни широко извест­ного определения языка, как «важнейшего

 
	  средства‘ человеческого общения», данного
	Лениным, ви сталинского определения
языка, как «орудия развития и борьбы».
Нет в этой главе даже ссылок на замеча­тельную работу Энгельса «голь труда 8
процессе очеловечечия обезьяны», в `Кот0-
	dUQTRUEERVAUGESEREEREREETEGTESEIN
	Миллионы граждан Советского Союза
и многих зарубежных стран радостно
встретили сообщение © выходе в свет
биографии И. ВБ. Сталина. _

Первое издание биографии И. В. Сталина
было переведено на 53 языка наро:
	дов СОР и ва 1 языкев зарубежных
стран, в том числе на сербский; болгар­ский, венгерский, румынский, турецкий,
персидский, английский, немецкий,
испанский, китайений, итальянский.

Второе издание биографии И. В. Сталина
уже издано на русском, азербайджан­ском, армянском, грузинском, эстонском,
и других азыках.

Эта замечательная книга. о вожде
народов стала настольной книгой тру­дящихся Советского Созоза. Общий ти­раж всех изданий биографии товариша
Сталина уже превышает 5 млин. экзем­пляров.

НА СНИМКЕ: старший мастер пере­плетного пеха казанской типографии
«Татполиграфа», М. Н. ПИтрейтер прове­ряет готовые экземпляры книги биогра­фий товарища Сталина, изданной на
татарском языке,

Фото ВБ МЯСНИКОВА.
	Вера СМИРНОВА
	НОВЫЕ КНИГИ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
	РАССКАЗЫ». Свердловское област:
э ное государственнсе издательство.
1947 гол, 43 стр.

1 ВАСИЛИЙ ВЕЛИКАНОВ. «МОН
	 

 

Десять небольших рассказов о жизотных
—первая книжка автора, нового в детской
литературе. Большею частью это — личные
наблюдения, случаи из жизни «бывалого»
человека, охотника и военного, побывав­шего в разных краях большой советской
земли. Эти рассказы «от первого лица» нан­более живо написаны,

В. Великанов рассказывает о собаке пу­леметчика, научившейся подносить патро­ны во время боя, о «воздушном связном»—
голубе, раненном и все же доставившем со­‘общение в штаб, о лошади, спасшей раз­ведчика, и‘о`медведице, убившей камнем
змею, — достаточно правдоподобные и тро­гательные. истории «животных-героев». Но
писатель не случайно подчеркивает, что
«героизм» животных — результат длитель­ного воздействия человека, результат «дру­жбы» человека с животным. Несомненно
желание автора противопоставить свои на­блюдения известной книге Сетона-Томнсона
«Животные-герои», где животные почти
всегда «героичны» сами по себе. Эта основ­ная мысль делает книжечку Великанова
более гуманной, чем рассказы американско­гс натуралиста. Только порой автор в угоду
основному замыслу делает некоторые на­тяжки. Так, в рассказе «Медведь и змея»
(кстати, наиболее занимательном и хорошо
написанном) автор’ в конце считает нужным
‚сообщить скороговоркой, что медведица,
так ловко защитившая своих медвежат от
гадюки, была.. дрессированная. «Ученость»
медведицы в данном случае ничего не об­ясняет, а лишь разочаровывает.

Слабее других «Пернатый герой» и «Ле­бедка». В них много места уделено изобра­жению людей, а в этом автор не силен, — и
красноармеец Сидоренков-и -обер-лейтенант
Гонф написаны одинаково невыразительно.

Книга хорошо, ‘хочется даже сказать,
любовно издана, на хорошей. бумаге, с ри­сунками, действенными и понятными детям.
Среди книг других областных издательств
она выделяется сразу и, несомненно, будег
хорошю принята маленькими читателями.

—_@—

_ ВОГДАН ЧАЛИЙ. «ясного С0-
2 HAYHOFO РАНКУ». Видавництво
е «Молодь», КЁв, 1947 року, 31 стор.

Маленький грузин приглашает к себе на
каникулы товарища с Украины, а тот зо­вет друга к себе. Два поезда спешат на­встречу — один с Украины в Грузию, дру­гой из Грузии на Украину; друзья встре­чаются на станции. Нока они спорят, поез­да уже умчались. И тогда, чтобы никому
не обидно было, оба друга отправляются

к третьему — в Сталинград, потому что
«во всех, во всех республиках есть друзья
у нас».

Негр Том два года отважно воевал с не­мецкими фашистами. Он возеращается в
родную Америку. Он встречает маленького
Джона, уличного чистильцика обуви. Маль­чику трудно живется: после войны отец
его без работы. Том надеется, что солдату
поможет его страна, и отдает малышу
свой последний доллар. На радостях маль­чик спешит почистить сапоги солдату. «Бе­лый чистит сапоги ‘негру! Бей!» — и аме­риканские фашисты убивают солдата-негра.

Каждое из двенадцати небольших стихо­творений этой книжечки можно рассказать,
	  в каждом есль себытие, в каждом деиству­ют люди, слышится живой разговор обо
всем, что сегодня волнует и занимает со­ветского ребенка. Эта современность тем,
искренность, разговорность, действенность,
сюжетность — несомненные достоинства
стихов молодого украинского поэта Богда­на Чалого, только что выпустившего свою
первую книжку для детей Эта книжечка
обнаруживает сразу в поэте сознательную
и стойкую «педагогичность» тего особого
рода, которая воспитана пионерским отря­дом и характерна скорее для вожатого,
чем для учителя. Поэт относится к своему
герою, как старший товарищ, как старший
брат, еше совсем недавно сам бывший пио­нером. У Чалого есть знание чувств и мыс­лей своего героя, есть юмор. есть непри­нужденность, есть’ хорошая нежность ко
всему живому. Ho порой он слишком
(есть такой грех у зетивых вожатых) рас­судителен (стихи «Приемник не работает»
и «Мы придем к вам на каникулах»).
В «Балладе про негра Tomas чувствуется
влияние Маяковского и Маршака. Порой
разговорная интонация мешает четкости
ритма, не очень «богат словарь. Но есть
у Чалого уже и в этой книжке чудесные
	звонкие строчки, которые запоминаются.
Вот. стихотворение «Весна»: сосна. уронила
на землю тяжелый снег и по улице побе­жал ручеек. Воробей слетел напиться, а
малыш. смеется 
	— Не пий холодно: води,
Застулиш горлечко, зажди.
	Издана книжечка скромно, даже бедно,
рисунки в тексте мелки и невыразительны,
		менников, входят в содружество с высшей
русской аристократией, —OHH служат офи­церами личной охраны императора. Прохо­лат голы  Анрлийские капиталистические
	дят годы. Английские капиталистически:
монополии, действуя через подставных лиц
	разведали, что в веселореченоких горах  та­ятся богатемтие рудные и серные залежи
	Для разработки этих  богатетв и
выход к. морю, и вот затевается  построй­ка железной дороги. Она. пройдет через
общинные земли веселореченцев. Цена зем­ли должна неимоверно вырасти. И князья
Батыжевы, используя свой связи с высшей
аристократией, добиваются от. сената вы:
годного ‘им ‘«раз’яснения». С. ведома Hu­колая П нарушаются установленные  за­коны;, и земли, принадлежащие народу, пе­редаются. в полное владение князей.
	Вэсна. Надо выгонять скот на пастбище.
Но-на дорогах стоят стражники и полицен­ские, преграждая путь в горы. Положение
безвыходное. И народ восстает. Казачьи
части с артиллерией. двинуты на подавление
	будет связана с большевиками: = lie
ред нами жизнь Науруза Керимова. В на:
	чале романа рассказывается о тезке его
Наурузе Данилове, ставшем своеобразным
Робин Гудом, разбойником — мстителем за
свой народ. Путь молодого Науруза Кери­мова будет другим. Работая на’ постройке
железной дороги, ‘он убеждается в вели­кой силе’ пролетарекой : солидарности, в
сравнении с которой—ничто старая уходя­щая в проньлое солидарность членов рода.
И еще одно вселяет в нас уверенность в
грядущей победе веселореченцев. Если, рус­ский царизм посыйает против поднявшегося
племени своих казаков и пушки, то руз­ский народ, рабочие посылают к нему пла­менного организатора, неистового больше­вика, отважного, вдумчивого и рентитель­ного Константина, в образе которого чита­тель легко угадывает благородные черты
молодого Кирова. Невозможно без волне:
ния читать, как Константин пытается уста­HOBHTb CBA3b °C веселореченским народом и
как в дни восстания, ‘рискуя жизнью,
устремляется в аулы веселореченнев, как
они спасают его, прячут, и как он перед
	всем веселореченским народом встает вест­ником Россини. Не официальной, не царской
	России, помогающей князьям и расставив­шей на дорогах к горным пастбищам своих
	стражников, а другой — России рабочих,
	России Ленина и Сталина.

В романе Ю. Либединского ясно и Ху
дожественно убедительно показано, что
	дожественно уоедительно показено, TO
при капитализме в каждой нации есть две
	нации, две культуры. Когда русскии Ta­лантливый мальчик Гриша Отроков, вдох­новленный местными народными. напевами,
создает музыкальный шедевр, сын муфтия,
	меньшевик Джафар Касеев протестует:
	«ему казалось, что, заняв позицию против­ника национальной музыки, он в глазах
	русских будет выглядеть более передовым
	человеком». Джафар. написал книгу, В ко­торой «он отрицал будущее за тем малень­ким народом, к которому сам принадле­жал». Он доказывал, что раньше, чем этот
народ ‚сможет поднять голову, «он будет
начисто перемолот жерновами капиталисти­AO. Либединский. «Горы и людн», «Советский
писательл, 1947 гол, 655 стр.
	_ НИСЬМО В
	Как эти строки напоминают дела и речи
некоторых делегатов на Ассамблее ООН!-

и, однако, при всем ‘евоем высоком гу»
манизме, русская литература до - револю­ции, соверигая огромноё’ прогрессивной дё­ло, вызывая симнатий (к угнетенным, со­чувствуя им, все же не могла точно ука­зать подлинных путей освобождения.
	Проводимая в неуклонной и. непрестан­ной борьбе со всеми проявлениями нацио­нализма и его пережитками, ленинско­сталинская национальная политика дала
советским писателям возможность и счастье
создавать › реалистические  произведення, .
проникнутые не только высоким духом гу*
манизма и симпатии к . угнетенным ранее
народам, но и показывающие: тот реальный
‘путь, по которому они идут к расцвету. °

Будучи примером для нациэнальных ли­тератур, русская советская литература са­ма берется за эту важную и острую тему.
Вспомним трогательный ‘образ  партизана­китайца в «Партизанах» Вс. Иванова, удз­гейца Сарла из романа А. Фадеева «По:
следний из удэге» Надолго запомнили мы
и роман «Голубой цветок» Л. Пасынкова—
книгу о народах Северного Кавказа. Разве
все это — неё прямая жизнеутверждающая
полемика с расистами?. Е

И не случайно, что сейчас, когда на весь
мир прозвучали пламенные речи наших де­легатов, разоблачающие полное банкрот­ство национальной политики ` Британии и
США, речи, утверждающие торжество ста­линской дружбы. народов,—в нашей лите*
ратуре появляются книги о том, что озна­чает в жизни народа это торжество. Назо­вем только несколько произведений, поз
священных этой теме, пусть они неодина:
ковы и по таланту авторов u по глубине
раскрытия жизненного материала, Это кни­га Т. Семушкина «Алитет’ уходит в горы» —
о самом северном народе, живущем на Чу­котке, роман 11. Лукницкого «Ниссо» — о
народе, обитающем на рубеже нашей стра­ны, в Средней Азии, книга рассказов о нен­цах писателя Ивана Меныпикова, погиб­шего на фронте Отечественной войны.

И, наконец, «Горы и люди» Юрия Либе­динского. Чем больше думаешь 06 этой
книге, об ее героях и их судьбе, тем боль­ше мыслей и идей она возбуждает. Е

«Горы и люди» — это.. болыная удача
писателя, еще раз подтверждающая ‘слова
товарища Молотова о том, что «ныне луч­шие произведения литературы принадлежат
перу писателей, которые чувствуют свою
неразрывную идейную связь с коммуниз­MOM».
	ион семнв Паспортизация безрамотности
	веденные строки следовало бы,  сохран
произношение, ‚записать так:

.. Мил подарки не примает,

Ничего co мной не бает,

Ничего не говорит...
... Ла ты не йдешь ли, девка, замуж
	  - за меня:
Лая ne ny. He йду; не думаю. чтти..:

Следы непродуманности и. недоделки
	видны. в сборнике повсюду. Гак, например,
	на. стр. 116 дан словарь местных слов,
встречающихся в песнях. Дело очень хоро­шее и нужное Но что, кроме недоумения,
может вызвать попытка составителей дать
русскому читателю такие об’яснения: «Бу­гор — горушка, пригорок», `«Лапушка —
ласкательное, —_ милая»,. «Суженый—пред­назначенный судьбой», «Унимала — угова­ривала, убеждала» и т..д.? Неужели со­ставителям не известно, что все приведен­ные слова — общеруеские, ‘а вовсе не
местный диалектизм? Право же, становит­ся непонятным, почему к слову «лошадуш­ка», встречающемуся на стр. 48, не дано

пояснения — «род ‘домашнего животного»,
ак. слову «тропинка» (стр. 100) — «вид
коммуникации».

Все эти редакционные промахи сильно
снижают ценность сборника «Песни Севера»
и смогут стать помехой его популярности,
меж тем как десятки опубликованных в
нем песен могли бы значительно обогатить
репертуары самодеятельных и профессио­нальных хоров, тем более, что все песни
сборника. снабжены нотами. что и следует
поставить в заслугу составителям А. Коло­тиловой и П. Кольцову. .
	Если читатель, привлеченный яркой 090-
ложкой, раскроет сборник «Песни Севера»
н прочтет первую песню, он, пожалуй, тут
же отложит книгу в сторону. Вот первые
строки этой песни:
`На Истринеком поле пох славной Москвой

Неравный, горячий нипел смертный бой.

Торёли колхозы, горели садьь

Враг рвался к заветной Кремлевекой стены.

Когда под подобным стихотворением под­писана фамилия автора, оно поступает в ве­дение литконсультанта, и автору посылают
ответ, в котором раз’ясняют, что эпитеты
типа «смертный 60й», «горячий бой» ит. п.
суть штампы, которых следует избегать;
что словосочетания «кипел смертный бой»
ий «враг рвался» не укладываются в ритм
амфибрахия; что окончание вроде «сады
стены» не являются рифмою, и что по-рус­ски. нельзя сказать «рвался К заветной
стены».

Когда же под стихотворением нет фами­Пии автора, когда оно не написано, а «3а­писано», тогла то же самое малограмотное
и беспомощное стихотвореньище именуют
«народным творчеством». Вместо того, что­бы учить автора русскому языку и CTHXO­сложению, начинают «изучать» его произ­ведение, издают многотысячным тиражом.

Почему же это происходит?

Безусловно, только потому, что многие
современные фольклористы по сих nop He
могут отрешиться OT традиционного пре­«Песни Севера»,
тельство. 19417 год,
		клонения перед «собиранием», «записыва­нием» и <«паспортизацией», :

Повидимому, многие собиратели-фольк­лористы забывают © том, что «мы уже не
те русские, какими были до 1917 года»...

Давно пора отказаться от `фетишизации
‹записывания». Отсутствие подписи автора
не может в наши дни служить оправданием
низкого художественного качества произве­дения,

В последующих разделах сборника дано
немало впервые публикуемых песен, многие
из которых представляют собой подлин­ные высокие образцы народного песенно­поэтического творчества.

В разделах «Песни протяжные». «Песни
хороводные, игровые и плясовые» и. «Пес­ни шуточные и частушки» возражения вы
аывает лишь примененный . составителями
	метод транскрипции текста.
	Является ли «Роман-газета» газетой?
	При выпуске первого. номера «Роман­газеты» редакция заявила читателям, что
основная задача «Роман-газеты» — дать
возможность самым широким кругам чита­телей знакомиться с новинками” советской
и иностранной литературы. Так оно и бы­ло. Газета выходила еженедельно и стоила
немного дороже обычных газет.

После войны издание «Роман-газеты»
опять возобновилось. Но 970 это за изда­ние?

В новом изданий `«Роман-газета» должна
выхолить один ‘раз в месяц. На самом же
	‚деле совершенно невозможно сказать, когда
она выходит. Второй номер был подписан к
печати в конце марта, а вышел в апреле.
Четвертый номер подписан к печати не в
апреле, а в июне. В продажу поступил в
августе. Непонятно; как же «Роман-газета»
распространяется, — то ли по подписке, то
	ли в розничной. продаже? Цена высокая—
3 рубля за номер. Это не пена ‘тазеты,

Такой ли должна быть «Роман-газета»?

Нам очень хотелось бы, чтобы «Роман­газета» была газетой, выходящей хоть один.
раз в неделю массовым тиражом.

Нам также кажется, что в «Роман-газе­те» нужно печатать не только романы, но
и мелкие. рассказы.

«Роман-газета» должна быть массовой
газетой, позволяющей вамым широким чи­тательским массам своевременно знакомить
CA с новинками советской литературы и
лучшими художественными ’произведения-.
ми, выходящими за рубежом.
	и Овсянников.
	. Mux подарки не принимает,
Че чего со мной не бает.

Не чего не говорит...
(«Ай. Луня. Дуня»).

 

 
	Да ты не пдешь ли девка замуж
ва меня

 
	Да я не иду. не иду, не думаю итти...
(«Уж ты, трошка, тропинка Moss).

Уже по этим двум примерам видно, что
вопросы транскрипции не продуманы . CO­ставителями. С одной стороны, стремясь
приблизить текст к нормам литературного
произношения, составители явно нарушают
песенный ритм, а, с другой стороны. да­ют запись диалектального произношения
там, где это вовсе не вызывается ритмиче­скими требованиями, Не ясно ли, что при­ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 64 — 38