За самоноит
	Советские языковеды еще не сделали лля
	себя необходимых выводов ни из прошло-
годних решений ЦК ВКП(б) no идейно-по-
литическим вопросам, ни из итогов прохо-
дившей в текущем году философской дис-
куссии. В среде лингвистов до сих nop ne
подвергнуты решительной и принципиаль-
ной критике многие безидейные и аполи-
тичные работы, оторванные от актуальной
современной тематики и построенные на
прекленении перед пностранщиной и ума-
лении выдающихся достижений русской
науки.

Забвение основного = большевистского
принципа партийности в науке, отсутствие
боевого советского патриотического духа
среди известной части языковедов, нежела-
ни «обидеть» того или другого ученого,
испортить с ним дружеские отношения —
приводят подчае к проникновению чуждых
влияний в нашу научную и учебную лите-
ратуру 0 языке.

` Никто из советских языковедов не под-
верг критике воспринятое от буржуазных
ученых. традиционное изложение истории
науки о языке. До последнего времени до-
козывалось, что «современное — языкозна-
ние» своим зарождением и развитием обя-
зано почти исключительно немецким уче-
ным. Согласно этой точке зрения Наука
	о языке возникла в начале ХХ века на
почве сравнительного изучения. языков
античного мира с «некоторыми индоевро-
пейскими языками»,

Говоря 0б истории языкознания, ученые
ббычно основываются лишь на’ сравни-
тельном изучении индоевропейской  груп-
пы языков. Против этого, как известно,
решительно возражал академик Н. Я. Марр.
Он утверждал, что общее учение о языке
п история науки о нем могут строиться
только на основе изучения всех разноеи-
стемных языков мира.
	‚ Именно русской науке принадлежит He-
(омненное первенстве в исследовании и
детальной научной разработке весьма ^мно-
тих, разнообразных по своей структуре
языков мира — славянских, угрофинских,
монгольских, кавказских,  яфетических,
тюркских, иранских и ряда других.

Уже Ломоносов в середине ХУШ в. во
водной части к своей знаменитой «Рос-
сийской грамматике» и в других иселедо-
ваниях решает ряд теоретических вопро-
сов языковеления и намечает пути серавни-
	Яя  разносистемных я3зы-
	hOB.

В конце ХУШ в., опередив другие евро-
пейские академии, Российская академия  .
наук выпускает грандиозный по тому вре-
мени труд — «Сравнительный словарь
всех языков и наречий», включающий в
себя материал по 262 языкам Европы,
Азии и Африки.

На протяжении ХХ и ХХ. столетий рус-
ские ученые вносят значительный. вклад В
теоретическую разработку вопросов языко-
знания и в конкретное изучение многих
языков мира, и дело не ограничиваетея
лишь исследованием языков России и
ближневосточных стран. Они обогатили ми-
ровую науку такими, например, исклточи-
тельными лостижениями, как создание двух
непревзойденных и по. сию пору санскрит;
ских словарей-полного (1852—1875) и
краткого (1879—1889), известных в ми-
ровой, литературе. под названием . «иетер-
бургеких словарей». Именно русеким уче-
ным принадлежат лучший анализ ‚катай-
ской. иероглифической системы (акад,
В. Н. Васильев) и выдающиеся” словарные
работы по изучению китайского языка
(П. Кафаров и В. Н. Васильев).

Русским ученым принадлежит безуслов-
ный приоритет в фешении многих основ-
ных вопросов современного языкознания, в
теоретической разработке многих важней-
ших проблем фонетики, лексики, граммати-
ви, истории языка, в исследовании и дв-
тальном описании громадного количества
разнообразных языков мира. Не кто иные,
как русские ученые (акад. Марр, акад. Ме-
щанинов и другие), первые заявили, что
общее языкознание может строиться только
на базе разносистемных и разностадиаль-
ных языков мира; и первыми дали конврет*.
ные образцы построения этой науки.  

На основе марксистеко-ленинской ме-
тодологии и конкретных. высказываний
классиков марксизма-ленинизма 0 языке
наши ученые создают стройную систему
советского языковедения.

Эти очевидные факты “замалчиваются В
зарубежной науке и почему-то Забывают-
ся некоторыми нашими учеными, Совет-
ская молодежь в наших вузах продолжает
воснитываться на совершенно ложных ра6-
еказах о том. что языковедение возникло
лишь в результате работ одних только ину-
странных ученых.

Эта порочная точка зрения  последова-
тельно проводится и в принятом сейчас у
нас в университетах и педагогических. ин-
ститутах учебнике по введению в языко-
	Геннадий. ФИШ
		ну В Советском. лзыновелении
	Г. СЕРДЮЧЕНКО. _
	АЗКТОор филологических наук
	=
«>»
	рой большое внимание уделяется  проис-
хождению человеческого сознания и языка.
Не использован злесь и ряд важнейших
характериетнк языка. данных Марксом..
	На протяжении всего учебника A. Pe-
форматский упорно замалчивает громадные
достижения крупнейших советских языко-
ведов. Трудно понять, как мог появиться у
нас в печати и быть рекомендован для Учи-
тельских институтов этот учебник.

Ни в одном из упомянутых учебников
но языковедению не подчеркнуто, что
марксистекое. языковедение является с0-
вершенно новым периодом в истории
науки. :

06‘ективизм,  отсутетвие. марксистской
методологий, излишне заботливое  отно-
шение к трудам различных буржуазных
ученых привели и одного из. крупнейших
наших русеистов — акад. В. В. Вино-
гралова к ряду серьезных  методолотиче-
ских ошибок, а тем самым и к снижению
научной ценности его большого труда, 1о-
священного русскому языку (В. В. Вино-
градов. «Русский язык». М.—. 1947).
	Академик В. `Виноградов часто цитирует
	всевозможных авторов, не стремясь пре
этом разобраться в их мировоззрении.
Приводя выдержки из работ В. Румбольдта;
Штейнталя, Марти, Ф. де Соссюра, Фоссле-
pa, 2. Сепира и многих, многих других
буржуазных ученых, акал. Виноградов ча-
сто дает эти выдержки без всякого коммен-
тария. нередко приводит их как бы в под-
	тверждение своих положении:

Так, цитируя Гумбольдта, В. В. Виногра-
дов пишет: «Ведь «язык состоит, наряду ©
уже оформленными элементами, главным
образом, из методов продолжения работы
духа, для которой язык  предначертывает
путь и форму». С чем, собственно, солида-
ризируется здесь акад. В, В. Виноградов?
	Говоря o смысловом -0б’еме елова, акад.
Виноградов вдруг заявляет: «Эд. Сепир
тонко заметил: «В аналитическом языке
первенствующее значение выпадает пред-
ложению, слово же представляет меньший
интерес. В синтетическом языке... понятия
плотнее между собою группируются, слова
обставлены богаче, но вместе с тем обна-
руживается общая, тенденция ° ограничи-
вать более узкими рамками дианазон кон-
кретного значения _ отдельного слова»: К
чему было приводить всю эту тяжеловес-
ную ‘цитату? В чем тут, собетвенно, «тон-
кость» замечаний Сепира?7 0 различиях
между зналитическим и синтетическим
строем языков более ясно, просто и не ме-
	1 нее «тонко». писали мнорие русские авто-
	ры Почему надо было предпочесть им тя-
желовесную и малононятную выдержку из
Сепира? Й я ли вообще здесь эта
цитата?

‘Странно звучат В книге такие утверж-
дения: «Понятие ‘бесформенного слова К
современному русскому (языку He прило-
жимо. В. Гумббльдт. писал...» и дальше сяе-
дует большая выдержка из немецкого уче-
ного-идеалиста начала ХХ века, ничего
не раз  ясняющая в строе современного рус-
ского языка. :

Подобные места, к сожалению, нередки
	в книге академика В. Виноградова. Это, не-
	сомненно, снижает ‚ве научную ценность,
делает еб эклектизной. Советский чита-
тель вправе задать академику  Виногра-
дову вопрос: почему при изобилии ци-
тат из разномастных буржуазных лингви-
стов автор не счел. нужным использовать

 
	в книге ценнейшие высказывания 0 язы:
	ке и мышлении, о.слове, данные, в част-
нести, В. И. Лениным в ето `«Философеких
тетрадях» и других. ‘работах? Почему даже
во вводной, методологической части ‚работы
не использованы ‚основополагающие BEI-
сказывания о языке классиков марксизма-
ленинизма, противостоятщие взглядам MHO-
гих авторов, цитируемых акад. Виноградо-
вым? Тогда не было. бы таких зыбких И
явно идеалистических утверждений, как,
например: «язык обогащается вместе с раз-
витием. идейх.
	‚ Книга о русском языке, конечно, должна,
	быть написана хорошим и подлинно pyt-
ским языком. № глубокому огорчению, и
книга акад. Виноградова и наши учебники
10 языковедению нанисаны. чрезвычайно
тяжело и порою. пвосто непонятно.

Советская высшая пгкола, к сожалению,
до сих пор не имеет построенного. на под-
линной  маркеоистеко-ленинекой — основе
учебника по языковедению. Очевидно, что
Е составлению его должен быть привлечен
более широкий круг авторов — снениали-
стов не только по языковедению, но и пе
смежным с ним дисциплинам.

Нужно бороться за подлинную маркси-
етско-ленинекую разработку науки 0 язы-
ке, ставя во главу угла интересы полити-
ческого воепитания советских людей, а
не интересы личные; приятельские, добн-
	«Роль труда В  ваться нового творчеекого под’ема в таботе
	горетеких азыковедов
	СУДЬБА ОДНОГО НАРОДА
		РЕДАКЦИЮ.
	_На титульном листе этой книги написано:
роман. И это верно. Но с таким же правом
можно было бы написать — «история весе-
лореченскоге народа», и хотя этого народа
и нет в действительности, но захватившая
внимание чнтателей судьба его вполне ти-
пична для истории и судьбы многих племен
Северного Кавказа. :

Книга «Горы и люди» преисполнена на-
стоящей поэзии. Читая ее, слышишь шум
быстрого падения горных рек, словно вды-
хаешь аромат трав на высоких пастбищах
и видишь снежные вершины высочайших
гор, обагренных то розовым светом встаю-
щего солнца, то серебристым таинственным
лунным сиянием. Перед читателем в’ пол-
нокровных ‘образах раскрываются картины
той жизни, о которой в свое время напи-
сал молодой Киров:

«Мы должны сказать, что не только кра-
сота скрывается в горах Кавказа, но что
эта цепь гордых скал явится той могучей
преградой, о которую разобъыются все силы
реакции, что в диких горных ушельях слы-
мен не только вой ветра, Но Там слышна и
революционная песня затаенных надежд
истинных сынов демократии».

Юрий Либединский прекрасно знает ието-
рию народов Северного Кавказа, их обряды
ин обычаи. В книге много ярких страниц
посвящено именно этой стороне жизни, и,
однако, нигде произведение не превращает-
ся в этнографический роман, посвященный
любопытным и своеобразным нравам. Все
	детали быта органически входят в плавчо
	развивающийся сюжет романа.

Волна русской колонизации докатилась
и до веселореченского народа. Одни князья
убежлают народ уйти в мусульманскую
	уоежлают народ уити в мусульманскую
Турцию, другие стоят за то, чтобы остать-.
	ся на месте, Представители царского пра-
	вительства и царь Александр И клятвенно
обешают не нарушать старых обычаев и
сохранить во владении веселореченского
нлемени принадлежащие ему издревле об-
щинные земли. Веселореченцы остаются.
Регепореченские . князья БВатескевь. по-
	Батыжевы, по:
своих елинопле.
	9%

 

ческого развития». И Джафар считает уни®
чтожение своего народа делом прогресса!

В Москве он встречается с русским
меньшевиком, банковским служащим Шве»
стровым. «Или не обречено крестьянство на
то, чтобы ножирали его капиталистические
хищники?» — спрашивает Швестров` Джа-
фара. Прикрываясь этой якобы револю*
ционной фразой, Швестроз сам хочет урвать
свой кусок в этом «пожирании». А затем
Джафар «услышал от Швестрова такую
проповедь крайнего космополитизма и пол*
ного отрицания национальности, ‘что увач
жение его к Швестрову сразу возросло».

Как узнаем мы в этих русских меныше-
виках сегодняшних Блюмов, Шумахеров и
всех нынешних лидеров правой социал-де-
мократии, чьими ‘устами глаголят мировые
капиталистические монополии, которым ста-
новится поперек горла национальная суве*
ренность и независимость народов. «Космоз
политизму» лакеев капитала сейчас, как и
тогда, противостоят коммунисты — под=
линные защитники народных интересов,

И вот что чрезвычайно важно!‘ Все’ эти
возникающие при чтении романа мысли, ко-
торые кажутся такими зпободневными, по-
явились не в результате желания модерни-
знровать историю. Нет, они органически
вытекают из художественных образов, из
развития и движения самого повествования,
основанного на глубоком изучении’ и. рас-
крытии истории. Здесь взгляд писателя на
прошлое ‘обогащен’ знанием настоящего,
опытом ‘истории, творимой нашей партией
уже свыше тридцати лет. И поэтому, хотя
действие романа кончается весной 1914 го-
да, он глубоко современен и одновременна
историчен. о о.

Роман от первой до последней страни-
цы пронизан тем характерным для великой
русской литературы чувством, которое, по
жалуй: лучше всего выражено в словах
А. П. Чехова: «Какое наслаждение уважать
людей».   Е : =

Даже в то время, когда царизм давил,
угнетал и безжалостно  эксплоатировам
«инородцев», созлавая из империи «тюрьму
народов», великая русская литература по-
казывала пример уважения к малым наро-
дам, вызывая сочувствие их судьбе и поз
дымая свой пламенный голос в защиту уг
нетаемых, Вспомним статьи Максима Горьз
кого против антисемитизма, выступления
В. Короленко по так называемому «мултан-
скому делу», пю поводу полицейской рас-
правы с украинскими крестьянами в Ссро-
чинцах в 1905 году. Кто может забыть его
рассказ «Сон Макара»? Даже тогда, когда
велись кавказские войны. чаша’ литература
проповедывала уважение к народам и
племенам, населяющим этот край. Вспомним
гордые строфы  лермонтовского «Мныри»
и поекрасного в своей. простоте «Хаджи
Мурата» Льва Толстого. Нет, не могло
появиться в нашей большой поэзни таких
бесстыдных строк, полных глумления Had
патриотами колониальных народов, презре-
ния к общественному мнению н демократи-
ческой прессе, какие написал английский
поэт, королевский лауреат Р. Киплинг:
	В за морем газеты тянули волынку олну:
«Натрнот сражается за страну»:

М местная пресса не уставела кричать, ==
Но плевали на туземную печать

Соллаты в хаки что в джунгли шли...
	‚Баллада о Бо-Да-Тоне).
	ведение покойной проф. Р. 0. Шор и проф.
Н. С. Чемоданова (1945). В этом учебнике
совершенно некритически повторяется ста-
рая версия 0 том, что «основоположником
современного языковедения» являетея не-
мецкий ученый Франц Bonn, aro «другим
основоположником» был Яков Гримм, что
«наряду с Ф. Боппом и Я. Гриммом мы
должны упомянуть одного’ из крупнейших
представителей  сравнительно-историческо-
го языковедения` Вильгельма Гумбольдта»,
а за ним «крупнейшего языковеда середи-
ны ХХ в. Августа Шлейхера», «крупней-
шее имя Геймана Штейнталя», «наиболее
крупных представителей» младограммати-
ческой школы — Бругмана, Дельбрюка,
Пауля и др. т

Целый синодик «крупнейших» имен не-
мецких ученых, которым с легкостью . не-
обыкновенной. авторы советского учебника
	приписывают создание и развитие веей
Науки о чзыке!
	Недопустимо изврашщая подлинную исто-
рию языковедения, учебник систематиче-
ски умаляет заслуги в языковедении даже

и небольшого круга русских ученых, па-
званных в книге.
	Так, на стр. 219 единственный раз на
протяжении всего учебника упоминая име-
на Ломоносова, Сумарокова и Трельяков-
ского, авторы нишут: «То, чте в России
в отношении ‘русского языка в ХУШ веке
сделали Ломоносов, Сумароков, Тредьяков-
ский, то во Франции на два столетия рань-
ше сделали деятели Французской  акаде-
мии». На. каком основании. умаляются за-
слуги русских ученых? И ночему авторы
говорят о двух столетиях, в то время как
между эпохой Ломоносова и 1694 годом,
котда был составлен французский академи-
ческий лексикон, расстояние ‘измеряется
	веего несколькими ле сятилетиями!
	Очень бегло остановивитиеь на деятель-
ности таких крупнейших русских языкове-
дов, как Потебня, Фортунатов, Бодуэн и
Шахматов, отнеся при этом Фортунатова и,
видимо, ‘Шахматова целиком к младограм-
мативам, авторы учебника вдруг заключа-
ют: «Философские положения, с. которыми
выступают мдладограмматики (следователь-
но и Фортунатов и Шахматов) по еуще-
ству, представляют. упрощенное изложение
мыслей Штейнталя». р

Приврываясь питатами из трудов осно-
воположников марксизма-ленинизма, авто-
ры учебника излагают взгляды, не имею-
щие порою ничего общего се  марксизмом-
ленинизмом. Из «важнейшего средства че-
ловеческого общения» язык превращается
здесь в «посредника между людьми». В
качестве вводного комментария к опреде-
лению языка, сделанному Лениным, неожн-
данно дается следующее  «глубокомыелен-
ное» рассуждение WO существу, Е
няющее . ленинскую формулировку: <. «ОД
на из основных черт языка: язык conga
возможность распределения. лтобого прак-
тического акта между несколькими. инди-
видами и является посредствующим звеном
во всей практической деятельности чело-
веческого общества». .

На страницах учебника неоднократно
проповедуется знаковая теория языка,
своими ‘корнями. восходящая к раекритико-
ванной Лениным в «Матерцализме и эмпи-
риокритицизме»: теории иероглифов..

В учебнике“ нет большевистской крити-.
ки чуждых марксизму- ленинизму . натразв-
лений, и, наоборот, сплошь и рядом авторы
книги оказываются в; плену у буржуазных
ученых.

Полным padoxennen перед. буржуазной
наукой и, в частноети, перед зарубежной
сониологической школой ©. де Соссюра
отмечен вышедитий лишь в этом то-
ду и предназначенный для  учительеких
институтов учебник А.  Реформатекого
«Введение в языковедение». Автор” учеб-
ника настойчиво и. порою-вызывающе: под-
черкивает-свою солидарность с положения-
ми В. Гумбольдта, Ф. де Соссюра и. других
буржуазных языковедов; ‘нри этом умаляя
роль классиков  марксизма-ленинизма В
разработке и освешении основных проблем
науки о языке, даже таких, как язык и 96-
щество, язык и сознание.

Показательно, что’ на протяжении всей
вводной главы книги, посвященной вонро-
су «Что такое язык?». в учебнике Рефор-
MATCKOTO мы не найдем ни широко извест-

  ного определения языка, как «важнейшего

 
	  средства‘ человеческого общения», данного
	Лениным, ви сталинского определения
языка, как «орудия развития и борьбы».
Нет в этой главе даже ссылок на замеча-
	тельную работу Энгельса «голь труда 8
процессе очеловечечия обезьяны», в `Кот0-
	dUQTRUEERVAUGESEREEREREETEGTESEIN
	Миллионы граждан Советского Союза
и многих зарубежных стран радостно
встретили сообщение © выходе в свет
биографии И. ВБ. Сталина. _

Первое издание биографии И. В. Сталина
было переведено на 53 языка наро:
	дов СОР и ва 1 языкев зарубежных
стран, в том числе на сербский; болгар-
ский, венгерский, румынский, турецкий,
персидский, английский, немецкий,
испанский, китайений, итальянский.

Второе издание биографии И. В. Сталина
уже издано на русском, азербайджан-
ском, армянском, грузинском, эстонском,
и других азыках.

Эта замечательная книга. о вожде
народов стала настольной книгой тру-
дящихся Советского Созоза. Общий ти-
раж всех изданий биографии товариша
Сталина уже превышает 5 млин. экзем-
пляров.

НА СНИМКЕ: старший мастер пере-
плетного пеха казанской типографии
«Татполиграфа», М. Н. ПИтрейтер прове-
ряет готовые экземпляры книги биогра-
фий товарища Сталина, изданной на
татарском языке,

Фото ВБ МЯСНИКОВА.
	Вера СМИРНОВА
	НОВЫЕ КНИГИ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
	РАССКАЗЫ». Свердловское област:
э ное государственнсе издательство.
1947 гол, 43 стр.

1 ВАСИЛИЙ ВЕЛИКАНОВ. «МОН
	 

 

Десять небольших рассказов о жизотных
—первая книжка автора, нового в детской
литературе. Большею частью это — личные
наблюдения, случаи из жизни «бывалого»
человека, охотника и военного, побывав-
шего в разных краях большой советской
земли. Эти рассказы «от первого лица» нан-
более живо написаны,

В. Великанов рассказывает о собаке пу-
леметчика, научившейся подносить патро-
ны во время боя, о «воздушном связном»—
голубе, раненном и все же доставившем со-
‘общение в штаб, о лошади, спасшей раз-
ведчика, и‘о`медведице, убившей камнем
змею, — достаточно правдоподобные и тро-
гательные. истории «животных-героев». Но
писатель не случайно подчеркивает, что
«героизм» животных — результат длитель-
ного воздействия человека, результат «дру-
жбы» человека с животным. Несомненно
желание автора противопоставить свои на-
блюдения известной книге Сетона-Томнсона
«Животные-герои», где животные почти
всегда «героичны» сами по себе. Эта основ-
ная мысль делает книжечку Великанова
более гуманной, чем рассказы американско-
гс натуралиста. Только порой автор в угоду
основному замыслу делает некоторые на-
тяжки. Так, в рассказе «Медведь и змея»
(кстати, наиболее занимательном и хорошо
написанном) автор’ в конце считает нужным
‚сообщить скороговоркой, что медведица,
так ловко защитившая своих медвежат от
гадюки, была.. дрессированная. «Ученость»
медведицы в данном случае ничего не об-
ясняет, а лишь разочаровывает.

Слабее других «Пернатый герой» и «Ле-
бедка». В них много места уделено изобра-
жению людей, а в этом автор не силен, — и
красноармеец Сидоренков-и -обер-лейтенант
Гонф написаны одинаково невыразительно.

Книга хорошо, ‘хочется даже сказать,
любовно издана, на хорошей. бумаге, с ри-
сунками, действенными и понятными детям.
Среди книг других областных издательств
она выделяется сразу и, несомненно, будег
хорошю принята маленькими читателями.

—_@—

_ ВОГДАН ЧАЛИЙ. «ясного С0-
2 HAYHOFO РАНКУ». Видавництво
е «Молодь», КЁв, 1947 року, 31 стор.

Маленький грузин приглашает к себе на
каникулы товарища с Украины, а тот зо-
вет друга к себе. Два поезда спешат на-
встречу — один с Украины в Грузию, дру-
гой из Грузии на Украину; друзья встре-
чаются на станции. Нока они спорят, поез-
да уже умчались. И тогда, чтобы никому
не обидно было, оба друга отправляются

к третьему — в Сталинград, потому что
«во всех, во всех республиках есть друзья
у нас».

Негр Том два года отважно воевал с не-
мецкими фашистами. Он возеращается в
родную Америку. Он встречает маленького
Джона, уличного чистильцика обуви. Маль-
чику трудно живется: после войны отец
его без работы. Том надеется, что солдату
поможет его страна, и отдает малышу
свой последний доллар. На радостях маль-
чик спешит почистить сапоги солдату. «Бе-
лый чистит сапоги ‘негру! Бей!» — и аме-
риканские фашисты убивают солдата-негра.

Каждое из двенадцати небольших стихо-
творений этой книжечки можно рассказать,
	  в каждом есль себытие, в каждом деиству-
	ют люди, слышится живой разговор обо
всем, что сегодня волнует и занимает со-
ветского ребенка. Эта современность тем,
искренность, разговорность, действенность,
сюжетность — несомненные достоинства
стихов молодого украинского поэта Богда-
на Чалого, только что выпустившего свою
первую книжку для детей Эта книжечка
обнаруживает сразу в поэте сознательную
и стойкую «педагогичность» тего особого
рода, которая воспитана пионерским отря-
дом и характерна скорее для вожатого,
чем для учителя. Поэт относится к своему
герою, как старший товарищ, как старший
брат, еше совсем недавно сам бывший пио-
нером. У Чалого есть знание чувств и мыс-
лей своего героя, есть юмор. есть непри-
нужденность, есть’ хорошая нежность ко
всему живому. Ho порой он слишком
(есть такой грех у зетивых вожатых) рас-
судителен (стихи «Приемник не работает»
и «Мы придем к вам на каникулах»).
В «Балладе про негра Tomas чувствуется
влияние Маяковского и Маршака. Порой
разговорная интонация мешает четкости
ритма, не очень «богат словарь. Но есть
у Чалого уже и в этой книжке чудесные
	звонкие строчки, которые запоминаются.
Вот. стихотворение «Весна»: сосна. уронила
на землю тяжелый снег и по улице побе-
жал ручеек. Воробей слетел напиться, а
малыш. смеется 
	— Не пий холодно: води,
Застулиш горлечко, зажди.
	Издана книжечка скромно, даже бедно,
рисунки в тексте мелки и невыразительны,
		менников, входят в содружество с высшей
русской аристократией, —OHH служат офи-
церами личной охраны императора. Прохо-
лат голы  Анрлийские капиталистические
	дят годы. Английские капиталистически:
монополии, действуя через подставных лиц
	разведали, что в веселореченоких горах  та-
	ятся богатемтие рудные и серные залежи
	Для разработки этих  богатетв и
выход к. морю, и вот затевается  построй-
ка железной дороги. Она. пройдет через
общинные земли веселореченцев. Цена зем-
ли должна неимоверно вырасти. И князья
Батыжевы, используя свой связи с высшей
аристократией, добиваются от. сената вы:
годного ‘им ‘«раз’яснения». С. ведома Hu-
колая П нарушаются установленные  за-
коны;, и земли, принадлежащие народу, пе-
	редаются. в полное владение князей.
	Вэсна. Надо выгонять скот на пастбище.
Но-на дорогах стоят стражники и полицен-
ские, преграждая путь в горы. Положение
безвыходное. И народ восстает. Казачьи
части с артиллерией. двинуты на подавление
	будет связана с большевиками: = lie
ред нами жизнь Науруза Керимова. В на:
	чале романа рассказывается о тезке его
Наурузе Данилове, ставшем своеобразным
Робин Гудом, разбойником — мстителем за
свой народ. Путь молодого Науруза Кери-
мова будет другим. Работая на’ постройке
железной дороги, ‘он убеждается в вели-
кой силе’ пролетарекой : солидарности, в
сравнении с которой—ничто старая уходя-
щая в проньлое солидарность членов рода.
И еще одно вселяет в нас уверенность в
грядущей победе веселореченцев. Если, рус-
ский царизм посыйает против поднявшегося
племени своих казаков и пушки, то руз-
ский народ, рабочие посылают к нему пла-
менного организатора, неистового больше-
вика, отважного, вдумчивого и рентитель-
ного Константина, в образе которого чита-
тель легко угадывает благородные черты
молодого Кирова. Невозможно без волне:
ния читать, как Константин пытается уста-
HOBHTb CBA3b °C веселореченским народом и
как в дни восстания, ‘рискуя жизнью,
устремляется в аулы веселореченнев, как
они спасают его, прячут, и как он перед
	всем веселореченским народом встает вест-
	ником Россини. Не официальной, не царской
	России, помогающей князьям и расставив-
шей на дорогах к горным пастбищам своих
	стражников, а другой — России рабочих,
	России Ленина и Сталина.

В романе Ю. Либединского ясно и Ху
дожественно убедительно показано, что
	дожественно уоедительно показено, TO
при капитализме в каждой нации есть две
	нации, две культуры. Когда русскии Ta-
	лантливый мальчик Гриша Отроков, вдох-
новленный местными народными. напевами,
создает музыкальный шедевр, сын муфтия,
	меньшевик Джафар Касеев протестует:
	«ему казалось, что, заняв позицию против-
	ника национальной музыки, он в глазах
	русских будет выглядеть более передовым
	человеком». Джафар. написал книгу, В ко-
торой «он отрицал будущее за тем малень-
ким народом, к которому сам принадле-
жал». Он доказывал, что раньше, чем этот
народ ‚сможет поднять голову, «он будет
начисто перемолот жерновами капиталисти-
	AO. Либединский. «Горы и людн», «Советский
писательл, 1947 гол, 655 стр.
	_ НИСЬМО В
	Как эти строки напоминают дела и речи
некоторых делегатов на Ассамблее ООН!-

и, однако, при всем ‘евоем высоком гу»
манизме, русская литература до - револю-
ции, соверигая огромноё’ прогрессивной дё-
ло, вызывая симнатий (к угнетенным, со-
чувствуя им, все же не могла точно ука-
зать подлинных путей освобождения.
	Проводимая в неуклонной и. непрестан-
ной борьбе со всеми проявлениями нацио-
нализма и его пережитками, ленинско-
сталинская национальная политика дала
советским писателям возможность и счастье
создавать › реалистические  произведення, .
проникнутые не только высоким духом гу*
манизма и симпатии к . угнетенным ранее
народам, но и показывающие: тот реальный
‘путь, по которому они идут к расцвету. °

Будучи примером для нациэнальных ли-
тератур, русская советская литература са-
ма берется за эту важную и острую тему.
Вспомним трогательный ‘образ  партизана-
китайца в «Партизанах» Вс. Иванова, удз-
гейца Сарла из романа А. Фадеева «По:
следний из удэге» Надолго запомнили мы
и роман «Голубой цветок» Л. Пасынкова—
книгу о народах Северного Кавказа. Разве
все это — неё прямая жизнеутверждающая
полемика с расистами?. Е

И не случайно, что сейчас, когда на весь
мир прозвучали пламенные речи наших де-
легатов, разоблачающие полное банкрот-
ство национальной политики ` Британии и
США, речи, утверждающие торжество ста-
линской дружбы. народов,—в нашей лите*
ратуре появляются книги о том, что озна-
чает в жизни народа это торжество. Назо-
вем только несколько произведений, поз
священных этой теме, пусть они неодина:
ковы и по таланту авторов u по глубине
раскрытия жизненного материала, Это кни-
га Т. Семушкина «Алитет’ уходит в горы» —
о самом северном народе, живущем на Чу-
котке, роман 11. Лукницкого «Ниссо» — о
народе, обитающем на рубеже нашей стра-
ны, в Средней Азии, книга рассказов о нен-
цах писателя Ивана Меныпикова, погиб-
шего на фронте Отечественной войны.

И, наконец, «Горы и люди» Юрия Либе-
динского. Чем больше думаешь 06 этой
книге, об ее героях и их судьбе, тем боль-
ше мыслей и идей она возбуждает. Е

«Горы и люди» — это.. болыная удача
писателя, еще раз подтверждающая ‘слова
товарища Молотова о том, что «ныне луч-
шие произведения литературы принадлежат
перу писателей, которые чувствуют свою
неразрывную идейную связь с коммуниз-
MOM».
	ион семнв Паспортизация безрамотности
	веденные строки следовало бы,  сохран
произношение, ‚записать так:

.. Мил подарки не примает,

Ничего co мной не бает,

Ничего не говорит...
... Ла ты не йдешь ли, девка, замуж
	  - за меня:
Лая ne ny. He йду; не думаю. чтти..:

Следы непродуманности и. недоделки
	видны. в сборнике повсюду. Гак, например,
	на. стр. 116 дан словарь местных слов,
встречающихся в песнях. Дело очень хоро-
шее и нужное Но что, кроме недоумения,
может вызвать попытка составителей дать
русскому читателю такие об’яснения: «Бу-
гор — горушка, пригорок», `«Лапушка —
ласкательное, —_ милая»,. «Суженый—пред-
назначенный судьбой», «Унимала — угова-
ривала, убеждала» и т..д.? Неужели со-
ставителям не известно, что все приведен-
ные слова — общеруеские, ‘а вовсе не
местный диалектизм? Право же, становит-
ся непонятным, почему к слову «лошадуш-
ка», встречающемуся на стр. 48, не дано

пояснения — «род ‘домашнего животного»,
ак. слову «тропинка» (стр. 100) — «вид
коммуникации».

Все эти редакционные промахи сильно
снижают ценность сборника «Песни Севера»
и смогут стать помехой его популярности,
меж тем как десятки опубликованных в
нем песен могли бы значительно обогатить
репертуары самодеятельных и профессио-
нальных хоров, тем более, что все песни
сборника. снабжены нотами. что и следует
поставить в заслугу составителям А. Коло-
тиловой и П. Кольцову. .
	Если читатель, привлеченный яркой 090-
ложкой, раскроет сборник «Песни Севера»
н прочтет первую песню, он, пожалуй, тут
же отложит книгу в сторону. Вот первые
строки этой песни:
`На Истринеком поле пох славной Москвой

Неравный, горячий нипел смертный бой.

Торёли колхозы, горели садьь

Враг рвался к заветной Кремлевекой стены.

Когда под подобным стихотворением под-
писана фамилия автора, оно поступает в ве-
дение литконсультанта, и автору посылают
ответ, в котором раз’ясняют, что эпитеты
типа «смертный 60й», «горячий бой» ит. п.
суть штампы, которых следует избегать;
что словосочетания «кипел смертный бой»
ий «враг рвался» не укладываются в ритм
амфибрахия; что окончание вроде «сады
стены» не являются рифмою, и что по-рус-
ски. нельзя сказать «рвался К заветной
стены».

Когда же под стихотворением нет фами-
Пии автора, когда оно не написано, а «3а-
писано», тогла то же самое малограмотное
и беспомощное стихотвореньище именуют
«народным творчеством». Вместо того, что-
бы учить автора русскому языку и CTHXO-
сложению, начинают «изучать» его произ-
ведение, издают многотысячным тиражом.

Почему же это происходит?

Безусловно, только потому, что многие
современные фольклористы по сих nop He
могут отрешиться OT традиционного пре-
	«Песни Севера»,
тельство. 19417 год,
		клонения перед «собиранием», «записыва-
нием» и <«паспортизацией», :

Повидимому, многие собиратели-фольк-
лористы забывают © том, что «мы уже не
те русские, какими были до 1917 года»...

Давно пора отказаться от `фетишизации
‹записывания». Отсутствие подписи автора
не может в наши дни служить оправданием
низкого художественного качества произве-
дения,

В последующих разделах сборника дано
немало впервые публикуемых песен, многие
из которых представляют собой подлин-
ные высокие образцы народного песенно-
поэтического творчества.

В разделах «Песни протяжные». «Песни
хороводные, игровые и плясовые» и. «Пес-
ни шуточные и частушки» возражения вы
аывает лишь примененный . составителями
	метод транскрипции текста.
	Является ли «Роман-газета» газетой?
	При выпуске первого. номера «Роман-
газеты» редакция заявила читателям, что
основная задача «Роман-газеты» — дать
возможность самым широким кругам чита-
телей знакомиться с новинками” советской
и иностранной литературы. Так оно и бы-
ло. Газета выходила еженедельно и стоила
немного дороже обычных газет.

После войны издание «Роман-газеты»
опять возобновилось. Но 970 это за изда-
ние?

В новом изданий `«Роман-газета» должна
выхолить один ‘раз в месяц. На самом же
	‚деле совершенно невозможно сказать, когда
она выходит. Второй номер был подписан к
печати в конце марта, а вышел в апреле.
Четвертый номер подписан к печати не в
апреле, а в июне. В продажу поступил в
августе. Непонятно; как же «Роман-газета»
распространяется, — то ли по подписке, то
	ли в розничной. продаже? Цена высокая—
3 рубля за номер. Это не пена ‘тазеты,

Такой ли должна быть «Роман-газета»?

Нам очень хотелось бы, чтобы «Роман-
газета» была газетой, выходящей хоть один.
раз в неделю массовым тиражом.

Нам также кажется, что в «Роман-газе-
те» нужно печатать не только романы, но
и мелкие. рассказы.

«Роман-газета» должна быть массовой
газетой, позволяющей вамым широким чи-
тательским массам своевременно знакомить
CA с новинками советской литературы и
лучшими художественными ’произведения-.
ми, выходящими за рубежом.
	и Овсянников.
	. Mux подарки не принимает,
Че чего со мной не бает.

Не чего не говорит...
(«Ай. Луня. Дуня»).

 

 
	Да ты не пдешь ли девка замуж
ва меня

 
	Да я не иду. не иду, не думаю итти...
(«Уж ты, трошка, тропинка Moss).

Уже по этим двум примерам видно, что
вопросы транскрипции не продуманы . CO-
ставителями. С одной стороны, стремясь
приблизить текст к нормам литературного
произношения, составители явно нарушают
песенный ритм, а, с другой стороны. да-
ют запись диалектального произношения
там, где это вовсе не вызывается ритмиче-
скими требованиями, Не ясно ли, что при-
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 64 — 38