30 ноября 1949 г., № 33 (125)
	KVADT
		 

«Свет наб
		НОВОМ романе
	(С раблевского
	ского анализа. Речь идет не о том «психско­пании», выпячивании различных противорс­чий в психике. героев, к которому призывали
враги социалистического реализма, Необхо­димо, чтобы наши писатели раскрывали пе­ред читателями богатство мыслей, чувств и
переживаний советских людей в процессе их
творческой деятельности, а не ограничива­лись только внешним описанием этой дея­тельности.  
	С. Бабаевекий, раскрывая психологию лю­дей, стремится отразить то, что Чернышев­ский, говоря о творчестве Л. Толетого, на­звал «диалектикой души». Наиболее удачным
в его новом романе является образ секретаря
райкома партии Николая Петровича Кон­дратьева. Перед нами чуткий к людям, вдум­чивый и внимательный при решении вопро­сов партийный руководитель. Он показан не
как гость в колхозах, а как настоящий руко­водитель, связанный с народом, близкий и
родной во всех колхозах, глубоко знающий
и людей и особенности каждого из них.
	Кондратьев умеет разобраться в человеке
и не судит о нем по первому впечатлению.
В этом отношении показательна сцена
его знакомства с агрономом Нецветовой
перед выдвижением последней на ‘пост
секретаря партийной организации в колхозе
«Красный кавалерист». «Молодо — зелено —
это,. пожалуй, как раз к ней и подходит», —
подумал он. Но все соображения, связанные
с этим, он считает второстепенными. «Суще­ственно. другое-что у нее в душе; как она
смотрит на жизнь, и есть ли у нее полити­ческое чутье и та острота и твердость, кото­рые так необходимы будут в работе; умна
ли, начитана` ли, сумеет ли увидеть то, что
другим не видно, сможет ли поговорить с. че­ловеком так, чтобы он открыл ей душу,-— да
мало ли какими качествами обязан обладать
первый коммунист в колхозе! Вот это и бес­покоило Кондратьева. И еще важно было
знать: найдет ли нужный язык не только ¢
людьми, но и с Хворостянкиным — с этим че­ловеком в самые ближайшие дни потребуется
сразиться и выдержать бой...».
	Дальнейшая беседа с Нецветовой убеждает
секретаря райкома, что перед ним как раз
нужный человек.
	Вся эта сцена написана превосходно. В ней
особенно удался Бабаевскому психологиче­ский анализ, раскрывающий высокие мораль­ные качества партийного руководителя.
	Николая Петровича Кондратьева читатель
видит в самых разнообразных ситуациях. Он
не только Учит людей, но и учится у них,
умея критически оценить свои недостатки и
промахи и наметить пути к их исправлению.
Большевистекой принципиальностью отлича­ются все его слова и поступки. Так, несмс­TDA на свою почти отеческую любовь к Сер­гею Тутаринову, он резко и прямо говорит
тому о головокружении от успехов и вред­HOM благодущшии, которое охватило, было, мо­лодого руководителя. И Тутаринов, преодо­лев обиду, начинает ‘понимать свою ошибку.
	С первой

до последнеи страницы романа
	‚Кондратьев проходит перед читателем как
	человек, действительно держащий в своих
руках нити всей жизви района. .
	Во многом новым для нашей литературы
является образ Натальи ‹ Павловны — жены
Кондратьева. Это настоящая подруга и това­pum своего мужа. Наиболее полно раскры­вается высокий уровень ее сознания в бесс­де с Ириной — женой Тутаринова. Наставле­ния Натальи Павловны молодой женшине —
это пример высокой социалистической мора­ли, переданный писателем без тени фальши
и показывающий, какого уровня достигла со­ветская женщина в своем духовном раз­витии.
	Большой интерес вызывает дальнейшее
развитие образа Сергея’ Тутаринова. В рома­не «Кавалер Золотой Звезды» мы видели Сер­гея энтузиастом строительства электростан­ции в Усть-Невинской. Его воля и упорство
приводят к тому, что над станицами заго­рается электрический свет.
	В пылу самовосхваления
	все эти вос
	хваления по своему собственному
	оистину надо утратить всякое чув­м  летомоеТти. ЧТоОбы в книге,
	состоящей из ДВУХ И о
подобострастно расшаркаться перед самим
собой.

Когда забывает о скромности автор книги,
сго обыкновенно ‚ поправляет ‚редактор. Кни­гу П. П. Будникова редактировал А. С. Берк­ман. Почему же редактор прошел мимо оши­бок автора? Да потому, что автор восхвалял
в книжке не только себя, но и своего редак­тора. Полистайте страницы этой книги и вы
увидите рядом © фамилией Будникова и фа­милию Беркмана.

«Под руководством А. С.. Беркмана...»,
«А. С. Беркман предложил...», «А. С. Беркман
исследовал...», «А. С. Беркман пришел к за­ключению...», «Следует отметить исследова­ния А. С. Беркмана...», «В развитие работ
А. С. Беркмана...».

Книга П. П. Будникова вышла в свет не
только © помощью А. С. Беркмана. Ее читал
и горячо рекомендовал к изданию такой от­ветственный товариш, как заместитель мини­стра промышленности строительных матери­алов РСФСР К. А. Нохратян. Спрашивается,
почему же заместитель министра не испра­вил ошибок автора? Да все по той же самой
причине. Заместитель министра К. А. Нохра­тян, так же как и редактор, поддался лести
автора. В самом деле, посмотрите на страни­цы книги и вы увидите рядом с двумя пр к­ними.фамилиями и третью:

«Под руководством К. А. Нохратяна...»,
«К. А. Нохратян предложил...», «К. А. Нохра­тян исследовал...», «К. А. Нохратян проявил
инициативу...», «Этим@ работгми занималея
К. А. Нохратян...», «Интересен ряд исследова­ний, проведенных К. А. Нохратяном...».

Работники советской науки имеют большие
и неоспоримые заслуги в рэзвитии нашей
отечественной силикатной промышленности,
Мы не хотим умалить и тот вклад, который
был внесен в это дело также и П. П. Будни­ковым. Мы выступаем только против непо­мерного самовосхваления и саморекламы, до­пущенных в книге.

В одном из изречений Козьмы Пруткова
говорится:

— И саго, употребляемое не в меру, может
причинить вред.

Сем. НАРИНЬЯНИ.
	Петр Петрович Будников раскрыл книгу 4
на пёрвбй же случайно подвернувшейся стра­нине прочел:

«Под руководством П. П. Будникова были
проведены работы, имеющие целью устанс­вление закономерностей...».

Будников улыбнулся, перевел свой взор на
соседний лист и прочел:

«П. П. Будников с сотрудниками устано­вил, что ход декарбонизации доломита зави­сит от его агрегатного состояния...».

Петр Петрович перевернул еще одну стра­ницу и увидел еще один абзац, поющий хва­лу Петру Петровичу:

«П. П. Будников со своими учениками...
провел исследования химической устойчиво­сти форстеритового огнеупора...».

В старые, давно прошедшие времена депар­таментские столоначальники и письмоводи­тёли имели обыкновение преподносить сво­ему непосредственному начальству именин­ные адреса. Вот где умели льстить и рас
тшаркиваться при помощи каллиграфии и
канцелярской вязи. Ho то, что читал
TL. П. Будников, было написано не канцеляр­ской вязью, а напечатано в типографии. Это.
был не именинный адрес, преподнесенный
Петру Петровичу благодарными сослуживца­ми, а книга, выпущенная в 1949 году Мини­стерством промышленности строительных
материалов РСФСР под солидным заголов­ком: «Достижения советской науки в области
силикатов за 30 лет».

И вот в этой книге, подводящей, судя по
ее названию, итоги общим достижениям со­ветских ученых в области строительных ма­териалов, I. П. Будников буквально на каж­лдой странице читал:

«П. П. Будников предложил...», «П. П. Буд­виков исследовал...» «П. П. Будников разра­ботал...», «П. П. Будников показал...», «П. П.
Будников пришел к заключению...», «II. П.
Будников установил...».

Иногда для того, чтобы разбить это стили­стическое однообразие, автор книги начинал
составлять фразы по-другому:

«В развитие работы П. П. Будникова...»,
«На основании исследований ИП. П. Буднико­ва...» «По мысли П. Ц. Будникова...», «БВ ре
	зультате опытов П. ЦП. Будникова...».
Странно было не только то, что П. П. Буд­ников читал на каждой странице дифирамбы
П. П. Будникову. Странно и стыдно было. то,
что ПП. П. Будников, оказывается, и написал
	Серьезная ошибка
	Государственное музыкальное издательство
недавно выпустило книгу Ю. Кремлева «Фре­дерик Шопен. Очерк жизни и творчества».
Книга эта, прекрасно изданная и оформлен­ная, актуальна и своевременна, она свиде­тельствует о несомненно большой и плодо­творной работе автора. Многое в книге, осс­бенно в ее первой части, представляет без­условный интерес.

Книга содержит, на наш взгляд, также и
ряд недостатков. Однако, не касаясь в данном
письме всего содержания книги. ее досто­инств и недостатков; мы хотели бы обратить
внимание на ошибки автора, допущенные им
при краткой характеристике различных изда­ний Шопена. В главе, которая называется
«Шопен и его исказители», автор занял явно
ошибочную позицию. Для Ю. Кремлева вся
история изданий шопеновских произведений
после смерти композитора как бы разделяется
на два периода; границей этих двух периодов
служит так называемое «оксфордское ориги­нальное издание» — ТВе Oxford Original Edition
о? Егё4ене Спорш, вышедшее в свет в конце
20-х и в назале 30-х годов текущего столетия.
Причем, по мнению Ю. Кремлеза, все изда­ния первого (дооксфордского) периода, как
правило, искажают Шопена, и лишь. оксфорд­ское издание «впервые дает нам подлинного,
не искалеченного потомками Шопена». Эта
точка зрения, во-первых, свидетельствует о
том, что автор книги или не знает или недо­оценивает целый ряд изданий Шопена, кото­рые никак не могут быть отнесены к числу
«искажающих» Шопена. Мы имеем в виду
прежде. всего такие издания, как первое
полное издание сочинений Шопена, осу­ществленное в России в 1861 г. Стелловским,
первое польское издание сочинений Шопе­на (также полное), вышедшее в Варшаве
в 1864.г. у Гебетнера и Вольфа, издание
под редакцией одного из ближайших yue­ников Шопена К. Микули, появившееся
в 1819 г. В изданиях Стелловского и Гебетне­ра встречаются отдельные неточности, но в
целом они близки к подлинным текстам Шо­пена и уж во всяком случае не искажают и
не калечат их. Для издания К. Микули, на­пример, послужили основой оригиналы, ча­стично просмотренные и исправленные ca~
мим Шопеном,

Игнорируя эти издания, Ю. Кремлев допу­скает еще более грубую ошибку. Ни одним
словом не упоминает он о том, что полное
издание сочинений Шопена впервые было
осуществлено в России в 1861 году. Если
понятно замалчивание этого факта многими
буржуазными музыковедами, то оно никак
не об’яснимо в труде советского музыковеда.  
	адресу. воистину ваг? 97
ство авторской скромности

 
	В Om номере журнала «Октябрь» 3a

1949 год напечатан новый роман С. Бабаев­ского «Свет над землей» (1-я книга). С. Баба­евский известен широким кругам наших чи­тателей по роману «Кавалер Золотой Звез­ды», удостоенному Сталинской премии. Но­вый роман писателя является как бы продол­‚о жением «Кавалера Золотой Звезды». Чита­‘тель опять встречается с Сергеем Тутарино­вым, Рагулиным и рядом других уже знако­мых героев. Но многие герои появляют-.
ся впервые. Таковы, например, Татьяна Не­‚цветова и Хворостянкин. Значительно боль­ше места, чем в первом романе, уделено
`‘ секретарю райкома Кондратьеву.
	Перед нами те же кубанские станицы, в
CCHOBHOM те же люди, но мы видим их на
‚новом’ этапе жизни.

Если в предыдущем романе писатель пока­зывал строительство электростанции, как
главное дело станичников, то здесь перед
героями С. Бабаевского встают еще более ши­рокие задачи: применение электроэнергии’. к
сельскохозяйственному производетву, преоб­разование природы, реконструкция станиц.
_С. Бабаевский раскрызает облик своих героев
в процессе решения этих новых задач,
	Коммунизм для станичников не далекая
	- Мечта, а близкое, оптутимое дело. Не случай­‘но герои в книге С. Бабаевского так много
думают и говорят о коммунизме, р
	..Кустовое собрание нескольких колхозов
в станице Родниковской. Председатель
райисполкома Сергей Тутаринов разверты­вает перед. колхозниками увлекательный
план реконструкции станиц и преобразова­` вия’ природы в районе. И слушатели как бы
	видят и ошушают новую жизнь.
	Но колхозники понимают, что все это дол­жно быть создано их трудом, и насушные вс­просы они решают, как настоящие хозяева
жизни. Болтуна Хворостянкина, председате­ля колхоза «Красный кавалериет», оторвав­шегося от масс и чувствующего себя в кол­хозе удельным князьком, осаживает старый
колхозник Петро Спиридонович.
	<— Мы тут решаем насчет коммунизма, —
говорит он,—а у тебя в колхозе самого про­стого порядка нету... Людям мы намечаем бо­гатую да удобную жизнь, а ты, Игнат Савель­ич, присмотрись, может, кто еще непоигожий
	‚ К той жизни... Есть же у нас, чума их побе­эря; такие граждане, какие QMCAATCH B KOAXKO~
‚зе, справки и там еще что ты им подписы­ваешь, а они торговлей живут... Это же не
колхозники, а какие-то спекулянты. Об этом
предмете и подумать надо. А то построим
там всякие научные дома, дороги, леса раз­ведем, водой снабдим, купальня в доме и все
такое прочее—вещь стоящая. А только и лю­дей к этому надоть подстраивать, сказать,
-подлаживать, особливо тех, кто еше виляет
хвостом — и нашим и ваиим.. ».
	Так говорит рядовой колхозник. И в этой
сцене писатель прекрасно подчеркнул высо­кий ‘уровень политического сознания оенов­ной массы наших людей в деревне.
	В романе «Свет над землей» С. Бабаевский
показывает, что людей волнует.не только вс­прос, как строить коммунизм, но и как жить
при коммунизме, ибо эти люди уверены, что
они войдут в коммунизм, как в свой новый
OM.
	С. Бабаевский в отличие от многих других
писателей не ограничивается околицей однс­го ‘колхоза. В книге показан пелый большой
	район со всеми особенностями его различ­ных частеи. Это дает возможность писателю
об?емнее и многограннее отразить дейетви­тельность, развернуть широкую систему
образов, подойти к оценке изображаемых со­бытий с точки зрения общегосударетвенных
интересов. Читатель видит представителей
самых различных слоев населения района
как по возрасту, так и по общественному по­ложению.

Новая книга показывает, что по сравнению
с «Кавалером Золотой Звезды» вместе с
героями вырос и сам писатель. Он уверенно
и смело рисует и передовых советских лю­дей и тех, кто тормозит наше развитие, кто
не избавился еше от груза старого. .
	Особенно следует привететвовать попытку
С. Бабаевского дать психологическую обри­совку своих героев, что ему в значительной
степени удается.
	Многие наши писатели еще в достаточной
мере не владеют мастерством психологиче­В новом романе Сергей Тутаринов-—энту­зиаст преобразования приролы и реконструк­ции станиц. Но, увлеченный планами буду­щего, он на какой-то момент проявляет бла­годушие. Он успокаивается на достигнутом
уровне электрификации района, радуясь тем
удобствам, которые дала электрическая энер­гия в быту, и забывает о необходимости Ha~
править ее на производственные процессы в

сельском хозяйстве. Он даже не видит, что `

под угрозой оказалась уборка урожая, в рай­оне. Его поправляет секретарь райкома.
И Сергей начинает понимать, что наряду с
его новыми планами необходимо «свой «ста­ничный свет» приблизить к земле, к урожаю,
да направить его в производство», а для это­го нужно подготовить значительные кадры
электриков. Так жизнь вносит коррективы
и расширяет. планы руководителя.

В число людей, отставших и тормозящих
движение вперед, С. Бабаевский ввел новый
колоритный образ — Хворостянкина. Раздув­шееся самомнение, отрыв от масс даны здесь
в гротескно-сатирических тонах. Хворостян­кин по-своему применил электрическую энер­гию, появившуюся в колхозе. Он «механизи­ровал» управление колхозом. К его письмен­ному столу был подведен «целый пучок прс­водов, в виде кабеля, а сбоку у стола. на спе­циально прибитой ‘долцечке, рябели, наподо­бие клавишей баяна, кругленькие кнопки
разной величины и всевозможных цветов.
Подле каждой кнопки были приклеены 6бу­мажки с надписями: «Бородулин», «кладов­ЩИЕ», «бригадир первый», «бригадир второй»,
«бригадир третий», «кассир», «главбух», «ко­нюх», «комсомол». .

Стоило Хворостянкину нажать нужную
кнопку, как. в дверях появлялся секретарь
Бородулин И, «по-кошачьи жмурясь, спра­шивал:

Игнат Савельевич, вы нажимали кла­довшика?

— Нажимал... Пусть входит».
	Таков стиль его руководства. А вот пони:
мание. своей роли: на собрании колхозников
Хворостянкин говорит: «Во всяком деле за
	‘главная вещь — руководитель! По себе могу
	судить — ежели моя идеийность позволяет ве­сти массы вперед, то я и веду, и любые труд­ности мне нипочемЪ.
	Для обуздания этого ретивого руководите­ля и налаживания подлинно   боевой работы
в колхозе «Красный кавалерист» Кондратьев
и выдвигает в качестве секретаря партбюро
Татьяну Нецветову, которая, вк сожалению,
пока еше мало показана в этой роли.
	Нет возможности остановиться на характе­ристике других персонажей романа. Отметим
только, что почти все они остаются в памяти,
как живые.
	Большим достижением писательского ма­стерства С. Бабаевского в его новой книге
являются картины природы. Роман как бы
светится поданными с глубокой авторской
любовью кубанскими пейзажами. Уже первая
страница, где рисуется летний разлив Кубд­ни, захватывает своей лирической взволно­ванностью. И последующие страницы неодно­кратно радуют чудесными картинами, напи­ганными чистым и ясным языком.
	Отмечая достоинства книги, нельзя. не
остановиться и на некоторых ее существен­ных недостатках. Так, наряду с удачными и
жизненными образами в романе есть и явно
лишние. Совсем не следовало бы писателю
вводить в новый роман Хохлакова и за­‘вимать несколько глав для дополнительного
	описания его. мелочности и .оскорбленного
самолюбия. Образ Хохлакова вполне ясен из
предыдущего романа. Снены с Хохлаковым
только ослабляют композицию произведения,
которая, надо отметить, и без. этого недоста­точно стройна. С. Бабаевскому недостает еше
умения строить сюжет. Мастерски написан­ные отдельные сцены не всегда оказываются
достаточно связанными между собой. Сюжет­ная рыхлость особенно заметна в конце
книги.
	Дальнейшая работа. над сюжетом романа
«Свет над землей», а также усиление стро­гости к языку позволят писателю сделать
произведение еще более ценным. Однако уже
первая книга ‘романа С. Бабаевского «Свет
над землей» дает право сказать, что перед
нами новое крупное явление в нашей худо­жественной литературе;
		‘be
		 
		в книге о Шопене
	Зато оксфордскому изданию Шопена КБремлев
уделяет слишком много внимания и отнюдь
He по заслугам расхваливает его. Так, он
прямо пишет: «Между ним (т. е. оксфордеким
изданием) и прежними изданиями - целая
бездна». Это ясно свидетельствует о том, что
Ю. Кремлев чрезмерно преувеличивает зна­чение английского ‘издания. Автору солидно­го труда о. великом польском композиторе
следовало бы знать, что при жизни Шопена
произведения его издавались одновременно
или почти одновременно в разных странах;
в связи се этим существует не одно, а не­сколько оригинальных изданий Шопена. В
ряде случаев они расходятся друг с другом,
„Для того, чтобы издать наиболее точный
текст, редактору необходимо считаться как с
рукописями Шопена, так и с авторизованны­ми копиями и всеми оригинальными, изда­ниями. .

Оксфордское же издание разрешает этот
вопрос крайне односторонне. Его редактор
Э. Ганш положил в основу издания только
одно из первоначальных изданий Шопена.
Тем самым Ганш сразу же сбросил со счетов
другие оригинальные издания, авторизо­ванные копии рукописей, а во многих слу­чаях и самые рукописи Шопена. Больше. то­го, редактор оксфордского издания не только
не расшифровывает целый ряд указаний са­мого автора, содержащихся в тексте подчас
в виде намеков, но по существу механически
воспроизводит ‘текст французского ориги­нального издания со всеми неточностями и
опечатками, которых в нем немало,
	Не ясно ли, что такой типичный для бур­жуазного музыковеда подход привел не к
обогащению (как полагает JO. Kpemaes), a x
обеднению Шопена. Редактор оксфордского
издания сочинений Шопена Э. Ганш не ста­вит перед собой ни проблемы выбора’ вари­антов, ни проблемы преодоления эскизности
динамических и фразировочных ‘указаний,
ни проблемы уточнения орфографии и т. п.
Тем самым текст оксфордского издания дает
повод к самым различным, в том числе и
неправильным толкованиям Шопена. Это
издание, безусловно, не может быть признано
удовлетворительным; оно ни в какой мере не
разрешает проблемы издания подлинно кри­тически проверенного текста Шопена.

Мы полагаем, что Ю. Кремлев глубоко за­блуждается сам и неправильно ориентирует
советскую общественность и советских. пиа­нистов, всячески превознося оксфордское из­дание произведений великого польского му­зыканта.
Л. ОБОРИН.
			Правильно планировать издание
_ художественной литературы
	издательства нередко ведут неправильную
тиражную политику.

Большие фонды бумаги, отпускаемые еже­годно литературным издательствам, иногда
распыляются на издание сереньких, художе­ственно незрелых произведений, а лучитие
книги советских писателей в связи с этим
печатаются в недостаточном количестве.

Обратимся к некоторым фактам из работы
Гослитиздата и «Советского писателя».
	За последние три года Гослитиздат значи­русской литературы, выпускаемых массовы­ми тиражами. Не менее половины художе­ственной прозы, вышедшей за эти годы, изда­валось тиражом в сто тысяч и выше экзем­пляров. На 1950 год планируется издание
массовыми тиражами не менее 60 проц, книг
прозы. Такое планирование можно только
приветствовать. Известно, однако, что Гослит­издат призван выпускать в свет не только
дореволюционную класвику, но и лучшие
произведения советских авторов. Эту задачу
по изданию советской литературы   Гослит­издат решает не всегда правильно. Многиа
книги советской прозы Гослитиздат выпу­скает небольшими тиражами; лишь 14—15
проц. из них выпускается массовым тира­жом.

Насколько бывают недальновидны работни­ки Гослитиздата при составлении планов, по­казывают такие факты. В 1948 году издатель­ство выпустило романы «Абай» М. Ауэзова,
«Кавалер Золотой Звезды» С. Бабаевского,
«Алитет уходит в горы» Т. Семушкина тирз­жом по 30 тысяч экземпляров. Прошло немно­го времени, и издательство вынуждено было
снова переиздавать эти книги уже массовым
тиражом.
	ще более неправильно осуществляется
планирование издания современной прозы в
«Советском писателе» — издательстве, которое
по своему профилю. должно было быть глав­ным поставщиком новинок советской литера­туры на книжный рынок. В 1947 году в этом
издательстве вышло свыше 100 названий про­зы, но ни одной книги не было издано тира­жом свыше 30 тысяч экземпляров, Уже через
некоторое время выяснилось, что издатель­ство допустило ошибку, и ему пришлось до­печатывать тиражи многих книг. Такого же
рода повторная допечатка имела место и в
1948 году.

В издательстве «Советский писатель». сло­жилась неправильная практика уравниловки
в установлении тиражей. Хорошая или по­средственная книга издается, — все равно ти­‘раж устанавливается для той и доугой оли­наковый. Так, например, книги «Вот мы и
дома» Ж. Гаузнер, «Моряки» Е. Юнгихл «Мои
тетрадки» М. Пришвина, подвергитиеся  оено­вательной критике как недоброкачественные
в художественном отношении, были изданы
тиражом по 30 тысяч экземпляров наравне с
такими книгами, как романы «Далеко ст Мс­сквы» В. Ажаева, «Кавалер Золотой Звезды»
С. Бабаевского, и другими произведениями,
удостоенными Сталинских премий. Более то­го, имели место случаи издания порочных
книг увеличенными тиражами. Например,
издательство выпустило формалистический
роман Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара»
тиражом в 75 тые. экземпляров.
	Поскольку Гослитиздат и «Советский пи­сатель» нередко наиболее интересные произ­ведения. советских писателей выпускают не­большими тиражами, а спрос читателей на
эти книги большой, за издание их берутся
другие издательства или те же издательства
начинают ежегодно переиздавать одни и те
же книги. Так возникает параллелизм в из­дательской работе, бесконечные переиздания,
что ведет к излишним накладным расходам
и наносит государству большой ущерб.
	Например, книга Б. Полевого «Повесть о
настоящем человеке» была в`1947 году выпу­шена издательством «Советский писатель»
тиражом лишь в 30 тысяч экземпляров. Затем
она два раза переиздавалась Гослитиздатом,
три раза Детгизом, выпускалась в 23 област­ных издательствах. Всех этих переизданий
могло бы и не быть, если бы книга с самого

начала была издана в достаточном количе­стве.
	Издание художественной литературы, име­ющей огромное воспитательное значение, —
дело большой государственной важности.

Литературные издательства должны покон­чить с уравниловкой в планировании издания
книг, выделять лучшие произведения ‘и.
выпускать их массовыми тиражами, тша­тельнее отбирать и готовить книги для изда­ния, не тратить бумагу на макулатуру,
недоработанные и малоценные произведения.

Планирование издания художественной ли­тературы — ответственная задача. Издатель­ства должны привлечь к обсуждению планов
выпуска книг широкие круги общественно­сти, актив читателей, памятуя о необходимо­сти дальнейшего ‘улучшения продвижения
книг художественной литературы в массы.
		За годы советской власти неизмеримо воз­росли в сравнении с дореволюционным вре­менем издание и распространение книг.
‚В 30-х и 40-х гг. прошлого столетия вся
книжная продукция в Российской империи
исчислялась в 50 тысяч экземпляров. Совет­ские издательства ежегоднс выпускают
сотни миллионов книг.

Показательны в этом отношении некоторые
данные об издании художественной литера­туры.

Н. Г. Чернышевский, сетуя на плохое изда­‘ние сочинений Пушкина, писал в 1856 году:
изв пятнадцать лет вышли только. два изда­ния Пушкина, и оба издания вместе не со­ставляют и 10.000 экземпляров». Позднее ти­`‚ражи пушкинских произведений возросли. За

30 лет, предшествующих Октябрьской социа­листической революции, сочинения Пушкина
разошлись в количестве около 11 миллионов
экземпляров. книг. Наряду с сочинениями
Л. Толстого это был самый большой тираж
издания классиков в дореволюционные годы.

Совершенно иную картину мы видим в из­дании произведений писателей в условиях
советского строя. Общий тираж книг Пушки­на; выпущенных советскими издательствами,
превысил 40 миллионов. Только в текущем
году в связи с юбилейными днями было из­дано свыше 12 миллионов экземпляров книг
поэта, т. е. за один год больше, чем за 30 до­революционных лет.

Из года в год, увеличиваются количество и
тиражи книг художественной ‘литературы,
выпускаемых нашими издательствами. Яр­ким свидетельством этого роста является ра­бота двух крупнейших издательств — Госу­дарственного издательства художественной
литературы (Гослитиздата) и издательства
«Советский писатель». Этими издательствами
в 1946 году было напечатано 266 книг тира­жом свыше 13 миллионов экземпляров, в 1949
году выходят 413 книги тиражом в 30 мил­лионов экземпляров.

Однако в связи с культурным ростом насе­ления спрос на литературу настолько расши­-рился, что вышедшее из печати хорошее

художественное произведение раскупается

буквально в несколько дней.

Приходится, к сожалению, отметить, что

’даже книги, удостоенные Сталинских пре­мий, нередко не доходят до широких кругов
читателей, и во многих местах нашей стра­ны на них в библиотеках большой спрос.
Тот факт, что наши издательства не удовле­\творяют спроса читателей на художественную
литературу, об’ясняется во многом тем, что
	we
По материалам зазеты «Культура
	Редколлегия журнала «Театр», обсудив
статью «Затянувшаяся перестройка», опубли­кованную в газете «Культура и жизнь» № 27,
признает правильной критику работы жур­нала в 1949 году.

Редколлегия наметила мероприятия, на­правленные на ликвидацию недостатков, ука­занных газетой «Культура и жизнь». Редкол­легия будет шире привлекать ‘к сотрудниче­ству в журнале драматургов и деятелей те­атра. В плане ближайших номеров журнала
предусмотрены статьи о социалистическом
реализме, как творческом методе советского
	Редакционное совещание Государственного
издательства детской литературы, обсудив
письмо С. Пономарева «Книга, полная неле­постей», опубликованное в газете «Культура
и жизнь» 20 ноября с. г. признало правиль­ной критику книги С. Боброва «Волшебный
двурог».

Редакции научно-художественной литера­туры поручено значительно расширить тема­«Затянувшаяся перестройка»
	«А нига, полная нелепостей»
	театрального искусства, о новаторском харак:
тере советской драматургии, о борьбе наших
театров за повышение идейного и художе
ственного уровня спектаклей на современные
темы, Готовятся статьи о передовых нацио­нальных традициях русской драматургии и
критики, о борьбе с влияниями тлетворной
идеологии буржуазного космополитизма и
буржуазной культуры в театральном искус
стве, в научной и учебной работе театраль­ных вузов. Расширен отдел «Обмен опытом»,
	И ТИ ТЕГА  ЛАТ NENA RE et BE KE”

Вводится пос ты
ron тоянный отдел «Трибуна зрите­тИКУ книг, издаваемых в помошь школьни­кам при прохождении учебных программ,
привлекать к созданию и рецензированию
произведений на научные темы более широ­кий круг ученых, специалистов и’ педагогов,
повысить требовательность к оценке идейнс­го и художественного уровня научно-художе­А
	ут а ПЕР

3 я де­венной литературы, _ выпускаемой дл
тей.
	«Поверхностное освещение важных вопросов»
	 

ME Me OFLIRATIA р частями и подразде­И TAOKNO atanm ones... ow een
	ов ЧАОХО знает конкретное положение
дел в постановке политического воспитания
личного состава Военно-Воздушных Сил,

Политуправление ВВС и редакционная

коллегия ‘газеты «Сталинский сокол» наме
	тили ряд :.зроприятий по улучшению работы

газеты.
	_ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ,
a а

 

 
		Политуправление Боенно-Воздушных Сил
Вооруженных Сил СССР и редакционная
коллегия газеты «Сталинский сокол» сечи­тают правильной критику работы редакции
газеты «Сталинский сокол», данную в статье
«Поверхностное освещение важных вопро­сов», опубликованной в газете «Культура и
жизнь» от 21 октября 1949 года.

Крупные недостатки в работе как всей ре­дакции газеты «Сталинский сокол», так и
ссобенно отделов партийно-политической ра­боты и пропаганды об’ясняются тем, что ре­Типография газеты «Правда» имени Сталина,
	$m Я Ия I УЕ
ec need Адоес редакции: Москва, Старая площадь, дом 4, комн. 258. Телефоны: К 6-63-60. 0 3-30-52.
	Изд.

№ 357.