30 ноября 1949 г., № 33 (125) KVADT «Свет наб НОВОМ романе (С раблевского ского анализа. Речь идет не о том «психскопании», выпячивании различных противорсчий в психике. героев, к которому призывали враги социалистического реализма, Необходимо, чтобы наши писатели раскрывали перед читателями богатство мыслей, чувств и переживаний советских людей в процессе их творческой деятельности, а не ограничивались только внешним описанием этой деятельности. С. Бабаевекий, раскрывая психологию людей, стремится отразить то, что Чернышевский, говоря о творчестве Л. Толетого, назвал «диалектикой души». Наиболее удачным в его новом романе является образ секретаря райкома партии Николая Петровича Кондратьева. Перед нами чуткий к людям, вдумчивый и внимательный при решении вопросов партийный руководитель. Он показан не как гость в колхозах, а как настоящий руководитель, связанный с народом, близкий и родной во всех колхозах, глубоко знающий и людей и особенности каждого из них. Кондратьев умеет разобраться в человеке и не судит о нем по первому впечатлению. В этом отношении показательна сцена его знакомства с агрономом Нецветовой перед выдвижением последней на ‘пост секретаря партийной организации в колхозе «Красный кавалерист». «Молодо — зелено — это,. пожалуй, как раз к ней и подходит», — подумал он. Но все соображения, связанные с этим, он считает второстепенными. «Существенно. другое-что у нее в душе; как она смотрит на жизнь, и есть ли у нее политическое чутье и та острота и твердость, которые так необходимы будут в работе; умна ли, начитана` ли, сумеет ли увидеть то, что другим не видно, сможет ли поговорить с. человеком так, чтобы он открыл ей душу,-— да мало ли какими качествами обязан обладать первый коммунист в колхозе! Вот это и беспокоило Кондратьева. И еще важно было знать: найдет ли нужный язык не только ¢ людьми, но и с Хворостянкиным — с этим человеком в самые ближайшие дни потребуется сразиться и выдержать бой...». Дальнейшая беседа с Нецветовой убеждает секретаря райкома, что перед ним как раз нужный человек. Вся эта сцена написана превосходно. В ней особенно удался Бабаевскому психологический анализ, раскрывающий высокие моральные качества партийного руководителя. Николая Петровича Кондратьева читатель видит в самых разнообразных ситуациях. Он не только Учит людей, но и учится у них, умея критически оценить свои недостатки и промахи и наметить пути к их исправлению. Большевистекой принципиальностью отличаются все его слова и поступки. Так, несмсTDA на свою почти отеческую любовь к Сергею Тутаринову, он резко и прямо говорит тому о головокружении от успехов и вредHOM благодущшии, которое охватило, было, молодого руководителя. И Тутаринов, преодолев обиду, начинает ‘понимать свою ошибку. С первой до последнеи страницы романа ‚Кондратьев проходит перед читателем как человек, действительно держащий в своих руках нити всей жизви района. . Во многом новым для нашей литературы является образ Натальи ‹ Павловны — жены Кондратьева. Это настоящая подруга и товаpum своего мужа. Наиболее полно раскрывается высокий уровень ее сознания в бессде с Ириной — женой Тутаринова. Наставления Натальи Павловны молодой женшине — это пример высокой социалистической морали, переданный писателем без тени фальши и показывающий, какого уровня достигла советская женщина в своем духовном развитии. Большой интерес вызывает дальнейшее развитие образа Сергея’ Тутаринова. В романе «Кавалер Золотой Звезды» мы видели Сергея энтузиастом строительства электростанции в Усть-Невинской. Его воля и упорство приводят к тому, что над станицами загорается электрический свет. В пылу самовосхваления все эти вос хваления по своему собственному оистину надо утратить всякое чувм летомоеТти. ЧТоОбы в книге, состоящей из ДВУХ И о подобострастно расшаркаться перед самим собой. Когда забывает о скромности автор книги, сго обыкновенно ‚ поправляет ‚редактор. Книгу П. П. Будникова редактировал А. С. Беркман. Почему же редактор прошел мимо ошибок автора? Да потому, что автор восхвалял в книжке не только себя, но и своего редактора. Полистайте страницы этой книги и вы увидите рядом © фамилией Будникова и фамилию Беркмана. «Под руководством А. С.. Беркмана...», «А. С. Беркман предложил...», «А. С. Беркман исследовал...», «А. С. Беркман пришел к заключению...», «Следует отметить исследования А. С. Беркмана...», «В развитие работ А. С. Беркмана...». Книга П. П. Будникова вышла в свет не только © помощью А. С. Беркмана. Ее читал и горячо рекомендовал к изданию такой ответственный товариш, как заместитель министра промышленности строительных материалов РСФСР К. А. Нохратян. Спрашивается, почему же заместитель министра не исправил ошибок автора? Да все по той же самой причине. Заместитель министра К. А. Нохратян, так же как и редактор, поддался лести автора. В самом деле, посмотрите на страницы книги и вы увидите рядом с двумя пр кними.фамилиями и третью: «Под руководством К. А. Нохратяна...», «К. А. Нохратян предложил...», «К. А. Нохратян исследовал...», «К. А. Нохратян проявил инициативу...», «Этим@ работгми занималея К. А. Нохратян...», «Интересен ряд исследований, проведенных К. А. Нохратяном...». Работники советской науки имеют большие и неоспоримые заслуги в рэзвитии нашей отечественной силикатной промышленности, Мы не хотим умалить и тот вклад, который был внесен в это дело также и П. П. Будниковым. Мы выступаем только против непомерного самовосхваления и саморекламы, допущенных в книге. В одном из изречений Козьмы Пруткова говорится: — И саго, употребляемое не в меру, может причинить вред. Сем. НАРИНЬЯНИ. Петр Петрович Будников раскрыл книгу 4 на пёрвбй же случайно подвернувшейся странине прочел: «Под руководством П. П. Будникова были проведены работы, имеющие целью устансвление закономерностей...». Будников улыбнулся, перевел свой взор на соседний лист и прочел: «П. П. Будников с сотрудниками установил, что ход декарбонизации доломита зависит от его агрегатного состояния...». Петр Петрович перевернул еще одну страницу и увидел еще один абзац, поющий хвалу Петру Петровичу: «П. П. Будников со своими учениками... провел исследования химической устойчивости форстеритового огнеупора...». В старые, давно прошедшие времена департаментские столоначальники и письмоводитёли имели обыкновение преподносить своему непосредственному начальству именинные адреса. Вот где умели льстить и рас тшаркиваться при помощи каллиграфии и канцелярской вязи. Ho то, что читал TL. П. Будников, было написано не канцелярской вязью, а напечатано в типографии. Это. был не именинный адрес, преподнесенный Петру Петровичу благодарными сослуживцами, а книга, выпущенная в 1949 году Министерством промышленности строительных материалов РСФСР под солидным заголовком: «Достижения советской науки в области силикатов за 30 лет». И вот в этой книге, подводящей, судя по ее названию, итоги общим достижениям советских ученых в области строительных материалов, I. П. Будников буквально на кажлдой странице читал: «П. П. Будников предложил...», «П. П. Будвиков исследовал...» «П. П. Будников разработал...», «П. П. Будников показал...», «П. П. Будников пришел к заключению...», «II. П. Будников установил...». Иногда для того, чтобы разбить это стилистическое однообразие, автор книги начинал составлять фразы по-другому: «В развитие работы П. П. Будникова...», «На основании исследований ИП. П. Будникова...» «По мысли П. Ц. Будникова...», «БВ ре зультате опытов П. ЦП. Будникова...». Странно было не только то, что П. П. Будников читал на каждой странице дифирамбы П. П. Будникову. Странно и стыдно было. то, что ПП. П. Будников, оказывается, и написал Серьезная ошибка Государственное музыкальное издательство недавно выпустило книгу Ю. Кремлева «Фредерик Шопен. Очерк жизни и творчества». Книга эта, прекрасно изданная и оформленная, актуальна и своевременна, она свидетельствует о несомненно большой и плодотворной работе автора. Многое в книге, оссбенно в ее первой части, представляет безусловный интерес. Книга содержит, на наш взгляд, также и ряд недостатков. Однако, не касаясь в данном письме всего содержания книги. ее достоинств и недостатков; мы хотели бы обратить внимание на ошибки автора, допущенные им при краткой характеристике различных изданий Шопена. В главе, которая называется «Шопен и его исказители», автор занял явно ошибочную позицию. Для Ю. Кремлева вся история изданий шопеновских произведений после смерти композитора как бы разделяется на два периода; границей этих двух периодов служит так называемое «оксфордское оригинальное издание» — ТВе Oxford Original Edition о? Егё4ене Спорш, вышедшее в свет в конце 20-х и в назале 30-х годов текущего столетия. Причем, по мнению Ю. Кремлеза, все издания первого (дооксфордского) периода, как правило, искажают Шопена, и лишь. оксфордское издание «впервые дает нам подлинного, не искалеченного потомками Шопена». Эта точка зрения, во-первых, свидетельствует о том, что автор книги или не знает или недооценивает целый ряд изданий Шопена, которые никак не могут быть отнесены к числу «искажающих» Шопена. Мы имеем в виду прежде. всего такие издания, как первое полное издание сочинений Шопена, осуществленное в России в 1861 г. Стелловским, первое польское издание сочинений Шопена (также полное), вышедшее в Варшаве в 1864.г. у Гебетнера и Вольфа, издание под редакцией одного из ближайших yueников Шопена К. Микули, появившееся в 1819 г. В изданиях Стелловского и Гебетнера встречаются отдельные неточности, но в целом они близки к подлинным текстам Шопена и уж во всяком случае не искажают и не калечат их. Для издания К. Микули, например, послужили основой оригиналы, частично просмотренные и исправленные ca~ мим Шопеном, Игнорируя эти издания, Ю. Кремлев допускает еще более грубую ошибку. Ни одним словом не упоминает он о том, что полное издание сочинений Шопена впервые было осуществлено в России в 1861 году. Если понятно замалчивание этого факта многими буржуазными музыковедами, то оно никак не об’яснимо в труде советского музыковеда. адресу. воистину ваг? 97 ство авторской скромности В Om номере журнала «Октябрь» 3a 1949 год напечатан новый роман С. Бабаевского «Свет над землей» (1-я книга). С. Бабаевский известен широким кругам наших читателей по роману «Кавалер Золотой Звезды», удостоенному Сталинской премии. Новый роман писателя является как бы продол‚о жением «Кавалера Золотой Звезды». Чита‘тель опять встречается с Сергеем Тутариновым, Рагулиным и рядом других уже знакомых героев. Но многие герои появляют-. ся впервые. Таковы, например, Татьяна Не‚цветова и Хворостянкин. Значительно больше места, чем в первом романе, уделено `‘ секретарю райкома Кондратьеву. Перед нами те же кубанские станицы, в CCHOBHOM те же люди, но мы видим их на ‚новом’ этапе жизни. Если в предыдущем романе писатель показывал строительство электростанции, как главное дело станичников, то здесь перед героями С. Бабаевского встают еще более широкие задачи: применение электроэнергии’. к сельскохозяйственному производетву, преобразование природы, реконструкция станиц. _С. Бабаевский раскрызает облик своих героев в процессе решения этих новых задач, Коммунизм для станичников не далекая - Мечта, а близкое, оптутимое дело. Не случай‘но герои в книге С. Бабаевского так много думают и говорят о коммунизме, р ..Кустовое собрание нескольких колхозов в станице Родниковской. Председатель райисполкома Сергей Тутаринов развертывает перед. колхозниками увлекательный план реконструкции станиц и преобразова` вия’ природы в районе. И слушатели как бы видят и ошушают новую жизнь. Но колхозники понимают, что все это должно быть создано их трудом, и насушные вспросы они решают, как настоящие хозяева жизни. Болтуна Хворостянкина, председателя колхоза «Красный кавалериет», оторвавшегося от масс и чувствующего себя в колхозе удельным князьком, осаживает старый колхозник Петро Спиридонович. <— Мы тут решаем насчет коммунизма, — говорит он,—а у тебя в колхозе самого простого порядка нету... Людям мы намечаем богатую да удобную жизнь, а ты, Игнат Савельич, присмотрись, может, кто еще непоигожий ‚ К той жизни... Есть же у нас, чума их побеэря; такие граждане, какие QMCAATCH B KOAXKO~ ‚зе, справки и там еще что ты им подписываешь, а они торговлей живут... Это же не колхозники, а какие-то спекулянты. Об этом предмете и подумать надо. А то построим там всякие научные дома, дороги, леса разведем, водой снабдим, купальня в доме и все такое прочее—вещь стоящая. А только и людей к этому надоть подстраивать, сказать, -подлаживать, особливо тех, кто еше виляет хвостом — и нашим и ваиим.. ». Так говорит рядовой колхозник. И в этой сцене писатель прекрасно подчеркнул высокий ‘уровень политического сознания оеновной массы наших людей в деревне. В романе «Свет над землей» С. Бабаевский показывает, что людей волнует.не только вспрос, как строить коммунизм, но и как жить при коммунизме, ибо эти люди уверены, что они войдут в коммунизм, как в свой новый OM. С. Бабаевский в отличие от многих других писателей не ограничивается околицей однсго ‘колхоза. В книге показан пелый большой район со всеми особенностями его различных частеи. Это дает возможность писателю об?емнее и многограннее отразить дейетвительность, развернуть широкую систему образов, подойти к оценке изображаемых событий с точки зрения общегосударетвенных интересов. Читатель видит представителей самых различных слоев населения района как по возрасту, так и по общественному положению. Новая книга показывает, что по сравнению с «Кавалером Золотой Звезды» вместе с героями вырос и сам писатель. Он уверенно и смело рисует и передовых советских людей и тех, кто тормозит наше развитие, кто не избавился еше от груза старого. . Особенно следует привететвовать попытку С. Бабаевского дать психологическую обрисовку своих героев, что ему в значительной степени удается. Многие наши писатели еще в достаточной мере не владеют мастерством психологичеВ новом романе Сергей Тутаринов-—энтузиаст преобразования приролы и реконструкции станиц. Но, увлеченный планами будущего, он на какой-то момент проявляет благодушие. Он успокаивается на достигнутом уровне электрификации района, радуясь тем удобствам, которые дала электрическая энергия в быту, и забывает о необходимости Ha~ править ее на производственные процессы в сельском хозяйстве. Он даже не видит, что ` под угрозой оказалась уборка урожая, в районе. Его поправляет секретарь райкома. И Сергей начинает понимать, что наряду с его новыми планами необходимо «свой «станичный свет» приблизить к земле, к урожаю, да направить его в производство», а для этого нужно подготовить значительные кадры электриков. Так жизнь вносит коррективы и расширяет. планы руководителя. В число людей, отставших и тормозящих движение вперед, С. Бабаевский ввел новый колоритный образ — Хворостянкина. Раздувшееся самомнение, отрыв от масс даны здесь в гротескно-сатирических тонах. Хворостянкин по-своему применил электрическую энергию, появившуюся в колхозе. Он «механизировал» управление колхозом. К его письменному столу был подведен «целый пучок прсводов, в виде кабеля, а сбоку у стола. на специально прибитой ‘долцечке, рябели, наподобие клавишей баяна, кругленькие кнопки разной величины и всевозможных цветов. Подле каждой кнопки были приклеены 6бумажки с надписями: «Бородулин», «кладовЩИЕ», «бригадир первый», «бригадир второй», «бригадир третий», «кассир», «главбух», «конюх», «комсомол». . Стоило Хворостянкину нажать нужную кнопку, как. в дверях появлялся секретарь Бородулин И, «по-кошачьи жмурясь, спрашивал: Игнат Савельевич, вы нажимали кладовшика? — Нажимал... Пусть входит». Таков стиль его руководства. А вот пони: мание. своей роли: на собрании колхозников Хворостянкин говорит: «Во всяком деле за ‘главная вещь — руководитель! По себе могу судить — ежели моя идеийность позволяет вести массы вперед, то я и веду, и любые трудности мне нипочемЪ. Для обуздания этого ретивого руководителя и налаживания подлинно боевой работы в колхозе «Красный кавалерист» Кондратьев и выдвигает в качестве секретаря партбюро Татьяну Нецветову, которая, вк сожалению, пока еше мало показана в этой роли. Нет возможности остановиться на характеристике других персонажей романа. Отметим только, что почти все они остаются в памяти, как живые. Большим достижением писательского мастерства С. Бабаевского в его новой книге являются картины природы. Роман как бы светится поданными с глубокой авторской любовью кубанскими пейзажами. Уже первая страница, где рисуется летний разлив Кубдни, захватывает своей лирической взволнованностью. И последующие страницы неоднократно радуют чудесными картинами, напиганными чистым и ясным языком. Отмечая достоинства книги, нельзя. не остановиться и на некоторых ее существенных недостатках. Так, наряду с удачными и жизненными образами в романе есть и явно лишние. Совсем не следовало бы писателю вводить в новый роман Хохлакова и за‘вимать несколько глав для дополнительного описания его. мелочности и .оскорбленного самолюбия. Образ Хохлакова вполне ясен из предыдущего романа. Снены с Хохлаковым только ослабляют композицию произведения, которая, надо отметить, и без. этого недостаточно стройна. С. Бабаевскому недостает еше умения строить сюжет. Мастерски написанные отдельные сцены не всегда оказываются достаточно связанными между собой. Сюжетная рыхлость особенно заметна в конце книги. Дальнейшая работа. над сюжетом романа «Свет над землей», а также усиление строгости к языку позволят писателю сделать произведение еще более ценным. Однако уже первая книга ‘романа С. Бабаевского «Свет над землей» дает право сказать, что перед нами новое крупное явление в нашей художественной литературе; ‘be в книге о Шопене Зато оксфордскому изданию Шопена КБремлев уделяет слишком много внимания и отнюдь He по заслугам расхваливает его. Так, он прямо пишет: «Между ним (т. е. оксфордеким изданием) и прежними изданиями - целая бездна». Это ясно свидетельствует о том, что Ю. Кремлев чрезмерно преувеличивает значение английского ‘издания. Автору солидного труда о. великом польском композиторе следовало бы знать, что при жизни Шопена произведения его издавались одновременно или почти одновременно в разных странах; в связи се этим существует не одно, а несколько оригинальных изданий Шопена. В ряде случаев они расходятся друг с другом, „Для того, чтобы издать наиболее точный текст, редактору необходимо считаться как с рукописями Шопена, так и с авторизованными копиями и всеми оригинальными, изданиями. . Оксфордское же издание разрешает этот вопрос крайне односторонне. Его редактор Э. Ганш положил в основу издания только одно из первоначальных изданий Шопена. Тем самым Ганш сразу же сбросил со счетов другие оригинальные издания, авторизованные копии рукописей, а во многих случаях и самые рукописи Шопена. Больше. того, редактор оксфордского издания не только не расшифровывает целый ряд указаний самого автора, содержащихся в тексте подчас в виде намеков, но по существу механически воспроизводит ‘текст французского оригинального издания со всеми неточностями и опечатками, которых в нем немало, Не ясно ли, что такой типичный для буржуазного музыковеда подход привел не к обогащению (как полагает JO. Kpemaes), a x обеднению Шопена. Редактор оксфордского издания сочинений Шопена Э. Ганш не ставит перед собой ни проблемы выбора’ вариантов, ни проблемы преодоления эскизности динамических и фразировочных ‘указаний, ни проблемы уточнения орфографии и т. п. Тем самым текст оксфордского издания дает повод к самым различным, в том числе и неправильным толкованиям Шопена. Это издание, безусловно, не может быть признано удовлетворительным; оно ни в какой мере не разрешает проблемы издания подлинно критически проверенного текста Шопена. Мы полагаем, что Ю. Кремлев глубоко заблуждается сам и неправильно ориентирует советскую общественность и советских. пианистов, всячески превознося оксфордское издание произведений великого польского музыканта. Л. ОБОРИН. Правильно планировать издание _ художественной литературы издательства нередко ведут неправильную тиражную политику. Большие фонды бумаги, отпускаемые ежегодно литературным издательствам, иногда распыляются на издание сереньких, художественно незрелых произведений, а лучитие книги советских писателей в связи с этим печатаются в недостаточном количестве. Обратимся к некоторым фактам из работы Гослитиздата и «Советского писателя». За последние три года Гослитиздат значирусской литературы, выпускаемых массовыми тиражами. Не менее половины художественной прозы, вышедшей за эти годы, издавалось тиражом в сто тысяч и выше экземпляров. На 1950 год планируется издание массовыми тиражами не менее 60 проц, книг прозы. Такое планирование можно только приветствовать. Известно, однако, что Гослитиздат призван выпускать в свет не только дореволюционную класвику, но и лучшие произведения советских авторов. Эту задачу по изданию советской литературы Гослитиздат решает не всегда правильно. Многиа книги советской прозы Гослитиздат выпускает небольшими тиражами; лишь 14—15 проц. из них выпускается массовым тиражом. Насколько бывают недальновидны работники Гослитиздата при составлении планов, показывают такие факты. В 1948 году издательство выпустило романы «Абай» М. Ауэзова, «Кавалер Золотой Звезды» С. Бабаевского, «Алитет уходит в горы» Т. Семушкина тирзжом по 30 тысяч экземпляров. Прошло немного времени, и издательство вынуждено было снова переиздавать эти книги уже массовым тиражом. ще более неправильно осуществляется планирование издания современной прозы в «Советском писателе» — издательстве, которое по своему профилю. должно было быть главным поставщиком новинок советской литературы на книжный рынок. В 1947 году в этом издательстве вышло свыше 100 названий прозы, но ни одной книги не было издано тиражом свыше 30 тысяч экземпляров, Уже через некоторое время выяснилось, что издательство допустило ошибку, и ему пришлось допечатывать тиражи многих книг. Такого же рода повторная допечатка имела место и в 1948 году. В издательстве «Советский писатель». сложилась неправильная практика уравниловки в установлении тиражей. Хорошая или посредственная книга издается, — все равно ти‘раж устанавливается для той и доугой олинаковый. Так, например, книги «Вот мы и дома» Ж. Гаузнер, «Моряки» Е. Юнгихл «Мои тетрадки» М. Пришвина, подвергитиеся оеновательной критике как недоброкачественные в художественном отношении, были изданы тиражом по 30 тысяч экземпляров наравне с такими книгами, как романы «Далеко ст Мссквы» В. Ажаева, «Кавалер Золотой Звезды» С. Бабаевского, и другими произведениями, удостоенными Сталинских премий. Более того, имели место случаи издания порочных книг увеличенными тиражами. Например, издательство выпустило формалистический роман Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» тиражом в 75 тые. экземпляров. Поскольку Гослитиздат и «Советский писатель» нередко наиболее интересные произведения. советских писателей выпускают небольшими тиражами, а спрос читателей на эти книги большой, за издание их берутся другие издательства или те же издательства начинают ежегодно переиздавать одни и те же книги. Так возникает параллелизм в издательской работе, бесконечные переиздания, что ведет к излишним накладным расходам и наносит государству большой ущерб. Например, книга Б. Полевого «Повесть о настоящем человеке» была в`1947 году выпушена издательством «Советский писатель» тиражом лишь в 30 тысяч экземпляров. Затем она два раза переиздавалась Гослитиздатом, три раза Детгизом, выпускалась в 23 областных издательствах. Всех этих переизданий могло бы и не быть, если бы книга с самого начала была издана в достаточном количестве. Издание художественной литературы, имеющей огромное воспитательное значение, — дело большой государственной важности. Литературные издательства должны покончить с уравниловкой в планировании издания книг, выделять лучшие произведения ‘и. выпускать их массовыми тиражами, тшательнее отбирать и готовить книги для издания, не тратить бумагу на макулатуру, недоработанные и малоценные произведения. Планирование издания художественной литературы — ответственная задача. Издательства должны привлечь к обсуждению планов выпуска книг широкие круги общественности, актив читателей, памятуя о необходимости дальнейшего ‘улучшения продвижения книг художественной литературы в массы. За годы советской власти неизмеримо возросли в сравнении с дореволюционным временем издание и распространение книг. ‚В 30-х и 40-х гг. прошлого столетия вся книжная продукция в Российской империи исчислялась в 50 тысяч экземпляров. Советские издательства ежегоднс выпускают сотни миллионов книг. Показательны в этом отношении некоторые данные об издании художественной литературы. Н. Г. Чернышевский, сетуя на плохое изда‘ние сочинений Пушкина, писал в 1856 году: изв пятнадцать лет вышли только. два издания Пушкина, и оба издания вместе не составляют и 10.000 экземпляров». Позднее ти`‚ражи пушкинских произведений возросли. За 30 лет, предшествующих Октябрьской социалистической революции, сочинения Пушкина разошлись в количестве около 11 миллионов экземпляров. книг. Наряду с сочинениями Л. Толстого это был самый большой тираж издания классиков в дореволюционные годы. Совершенно иную картину мы видим в издании произведений писателей в условиях советского строя. Общий тираж книг Пушкина; выпущенных советскими издательствами, превысил 40 миллионов. Только в текущем году в связи с юбилейными днями было издано свыше 12 миллионов экземпляров книг поэта, т. е. за один год больше, чем за 30 дореволюционных лет. Из года в год, увеличиваются количество и тиражи книг художественной ‘литературы, выпускаемых нашими издательствами. Ярким свидетельством этого роста является работа двух крупнейших издательств — Государственного издательства художественной литературы (Гослитиздата) и издательства «Советский писатель». Этими издательствами в 1946 году было напечатано 266 книг тиражом свыше 13 миллионов экземпляров, в 1949 году выходят 413 книги тиражом в 30 миллионов экземпляров. Однако в связи с культурным ростом населения спрос на литературу настолько расши-рился, что вышедшее из печати хорошее художественное произведение раскупается буквально в несколько дней. Приходится, к сожалению, отметить, что ’даже книги, удостоенные Сталинских премий, нередко не доходят до широких кругов читателей, и во многих местах нашей страны на них в библиотеках большой спрос. Тот факт, что наши издательства не удовле\творяют спроса читателей на художественную литературу, об’ясняется во многом тем, что we По материалам зазеты «Культура Редколлегия журнала «Театр», обсудив статью «Затянувшаяся перестройка», опубликованную в газете «Культура и жизнь» № 27, признает правильной критику работы журнала в 1949 году. Редколлегия наметила мероприятия, направленные на ликвидацию недостатков, указанных газетой «Культура и жизнь». Редколлегия будет шире привлекать ‘к сотрудничеству в журнале драматургов и деятелей театра. В плане ближайших номеров журнала предусмотрены статьи о социалистическом реализме, как творческом методе советского Редакционное совещание Государственного издательства детской литературы, обсудив письмо С. Пономарева «Книга, полная нелепостей», опубликованное в газете «Культура и жизнь» 20 ноября с. г. признало правильной критику книги С. Боброва «Волшебный двурог». Редакции научно-художественной литературы поручено значительно расширить тема«Затянувшаяся перестройка» «А нига, полная нелепостей» театрального искусства, о новаторском харак: тере советской драматургии, о борьбе наших театров за повышение идейного и художе ственного уровня спектаклей на современные темы, Готовятся статьи о передовых национальных традициях русской драматургии и критики, о борьбе с влияниями тлетворной идеологии буржуазного космополитизма и буржуазной культуры в театральном искус стве, в научной и учебной работе театральных вузов. Расширен отдел «Обмен опытом», И ТИ ТЕГА ЛАТ NENA RE et BE KE” Вводится пос ты ron тоянный отдел «Трибуна зритетИКУ книг, издаваемых в помошь школьникам при прохождении учебных программ, привлекать к созданию и рецензированию произведений на научные темы более широкий круг ученых, специалистов и’ педагогов, повысить требовательность к оценке идейнсго и художественного уровня научно-художеА ут а ПЕР 3 я девенной литературы, _ выпускаемой дл тей. «Поверхностное освещение важных вопросов» ME Me OFLIRATIA р частями и подраздеИ TAOKNO atanm ones... ow een ов ЧАОХО знает конкретное положение дел в постановке политического воспитания личного состава Военно-Воздушных Сил, Политуправление ВВС и редакционная коллегия ‘газеты «Сталинский сокол» наме тили ряд :.зроприятий по улучшению работы газеты. _ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ, a а Политуправление Боенно-Воздушных Сил Вооруженных Сил СССР и редакционная коллегия газеты «Сталинский сокол» сечитают правильной критику работы редакции газеты «Сталинский сокол», данную в статье «Поверхностное освещение важных вопросов», опубликованной в газете «Культура и жизнь» от 21 октября 1949 года. Крупные недостатки в работе как всей редакции газеты «Сталинский сокол», так и ссобенно отделов партийно-политической работы и пропаганды об’ясняются тем, что реТипография газеты «Правда» имени Сталина, $m Я Ия I УЕ ec need Адоес редакции: Москва, Старая площадь, дом 4, комн. 258. Телефоны: К 6-63-60. 0 3-30-52. Изд. № 357.