МЕНЬШЕ .
т ОРОПЛИВОСТИ
	ЗАМЕТКИ
МИГ
	Карзикатура худ, КУКРЫНИКСЫ
	НА СОБРАНИИ
	БЕНЕДИКТ ЛИВШИЦ, От романти­ков до  сюрреалистов. Антология
французской поэзии. Изд. «Время».
Л. 1934 г. 194 стр. Ц, 4 р. 50 к,
	Вот странная книга, замысел ко”
торой представляется интересным и
своевременным, но при первом же
просмотре которой читатель испыта­ет жестокое разочарование. Во всн­кой антологии неизбежно отражаю:-
ся личный произвол, личные вкусы
и симпатии ее составителя. Но в
антологии французской поэзии, со­ставленной Бенедиктом Ливигицем,
случайность, обусловленная личны­ми вкусами переводчика и состави­теля, превращается в закон отбора,
представляет едва ли не самую ха­рактерную черту всей книги.

Это повидимому почувствовал и

автор предисловия Виссарион Сая­нов, который всячески пытается оп­равдать переводчика: «Бенедикт
Лившиц правильно учел, — пишет
Саянов, — что главное— принцип
	стбора. Вот почему часто он берет у
поэта не самые характерные веши,
но наиболее интересные в плане ис­торического развития французского
стиха».
	Вряд ли однако возможно убелить
читателя в том, что стихотворение
Мюссе «Мадрид» (единственное сти­хотворение этого поэта, включенное
в антологию) сыграло большую роль
в историческом развитии француз­ского стиха, нежели его же «Ночи»;
что один из переведенных сонетов
Эредиа существеннее в плане этого
развития, нежели любой другой со­нет из «Трофеев».
	Да и вообще, если даже согласить­ся с Саяновым, что антология долж­па составляться не из самых харак­терных вещей избранных поэтов, а
из тех, которые сыграли роль в раз­витии стиха (непонятно, к чему
нонадобилось это противопоставле­ние «характерности», «роли в разви“
тии»). то естественно возникает воп­рос, °для чего включен в книгу це­лый ряд поэтов (Альбер Самэн, Ту­ле, Сюпервьель, даже Валери), чье
творчество представляет собою пря“
мое эпигонство, очень характерное
для буржуазной поэзии эпохи импе­риализма, и никакой репгительно ро­ли в развитии французского стиха,
ни в идейном ни в формальном пла­не не сыграло.
	Стоило ли вообще переводить це­лый ряд поэтов второй половины
ХГХ века, когда они переводились
неоднократно и Сологубом, и Брю­севым, и Максимилианом Волоши­ным, и Анненским, и Гумилевым, и
Вячеславом Ивановым?
	Гораздо актуальнее и овоевремен­нее переводы из Гюго, Барбье, Бар­телеми. Стихи Гюто переводились на
русский язык очень часто и по­стыдно’ плохо. Лившицу удалось с
исключительной остротой передать
патетику политической лирики Гюто.
Это в равной мере относится и к
переводам из Барбье и Бартелеми,
чьи замечательные сатиры; если не
оптибаюсь, до сих пор были вовсе
неизвестны нашему читателю. Тра­диция французской политической
лирики, особенно окрепшая после
революции 1830 г., представляет ог­ромный интерес; большое значение
для советской поэзии.
	H. Воварский
	& OAOJIBIX
. ПИСАТЕЛЕЙ

.
Вчерашнее собрание
литераторов, созванное ЦК

лень. бе lhe <

молодых
ROMCO­>. < ENING SAIN ROMCO­мола, вилотную подводит нас к пи­сательскому с’езду. На повестке это­го многолюдного собрания стоял тот
ке вопрос о работе

с молодыми ав­торами, который стоит и в новестке
с`езда писателей, и доклад

вчера
делал с’ездовский докладчик т. В.П.
Ставский.
	ata, те -овое Фоббщение,
йасыщенное огромным фактическим

матер иалом, было посвящено ха­рактеристике массового литератур­ного движения, находящегося  сей­час на крутом под’еме (в СССР до
4.000 литературных кружков и до
50.000 литкружковцев), и анализу
творчества быстро растущего отряда
молодых писателей.

Много ‘интересных замечаний мо­жно было найти во вчералиних вы­ступлениях писателей Н. Богданова,
Анны Караваевой, А. Суркова, ле­нинградцев А. Гитовича и Нетплин­ской и друг. Но наибольшее вни­мание аудитории привлекли высту­пления секретаря оргкомитета пи­сателей т. П. Юдина и встреченно­го бурной овацией секретаря ЦК
ВЛКСМ т. А. Косарева.
	Тов. Юдин товорил о недопусти­мости раннего перехода молодых
авторов на положение ‘профессио­+

)
i

pe

7

 

нальных писателей.

— Ha такое положение, — гово­рит он, — люди могут переходить,
только имея за плечами большой
революционный и жизненный опыт,
только завоевав себе это право ря­дом произведений. Так вошли в ли­тературу Шолохов, Панферов, Бе­зыменский, Фадеев и другие. Толь­ко наличие у молодых писателей

большой личной биографии — би­ографии борца и строителя социа­лизма — является гарантией того,

что автор не потеряет себя, став
профессиональным литератором.

Тов. А. Косарев говорил около ча­су и коснулея почти всех основных
вопросов, поднятых на собрании.

— Молодые авторы, — говорит
он, — справедливо требуют от пи­сателей внимательного подхода к
себе, помощи и совета. Это происте­кает от здорового желания стать
большими художниками слова. Но
некоторые авторы начинают этим
злоупотреблять и проявляют из­лишнюю требовательность. Они за­бывают, что величайшие мастера
спова прежде всего надеялись на
свои собственные силы, пробива­пись своим горбом, своими мускула­{и и своей тренировкой... В жал®-
@aX начинающих авторов — боль­Ура доля правды, но попробуйте

.сжде всего нажать на самих: се­бя, потрудиться над самими собою...
Больше поцыток к самостоятельной
работе. :

Тов. Косарев предостерегает про­тив той поспешности, с которой мо­лодые авторы печатают свои произ­ведения

Тов. Косарев требует от молодых,
— в частности от комсомольских
писателей, — чтобы они расширили

—свою` тематику и не ограничивали
ее, как это практикуетея сейчас,
показом одной молодежной среды.
Надо попробовать свои силы на 60-
лее трудном деле — на показе дру­гих в@зрастных категорий и другой
среды. Надо заглянуть и в прошлое
пролетариата,

Тов. Косарев заявил, что если бу­дет необходимость, то или перед
писательским с’ездом или во время
с’езда ЦК ВЛКСМ скажет свое сло­`4во по вопросам, стоящим на с’ездов­м повестке.
	A, Hym.
	13 ` ПИСЕМ
В РЕДАКЦИЮ
	„ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ“
7KAHb
	*-овныя IMO диктора 00‘являет,
что следующий номер — ария Ка­вародосси из оперы «Тоска» испол­няется по желанию работниц Ново­Гиреевського поселка. „Многотысячная
радифаулитория активно вмепти­вается в составление программ. ху­дожественного вещания. Концерты
по заявке слушателя — обычное яв­ление. На фото: выходной день в
поселке Ново-Гиреево, Работницы
слущают концерт,
	СЧАСТЛИВЕЙШАЯ
СТРАНА
ИСКУССТВА
	Известный французский театраль­ный деятель, сотрудник покойного
Фирмена Жемье, Поль Гзель, не­давно посетивший Советскай coms,
выпустил в Париже книгу «СССР
и его новое мировоззрение». Книга
написана в сочувственном Советско­му союзу тоне, местами переходя­щем в восторженный.  

Поль Гзель рассказывает не толь­ко 0 советском театре, не имеющем,
по его словам, себе равного в мире,
HO м о советской экономике, Крас­ной армии м т. д.

ООСР ‘он считает счастливейшей
страной в мире и лля артистов и
для искусства вообще. Его трогает
высокая культурная роль, вынавшая
на долю советских актеров, которые
поднимают отсталых зрителей на
более высокий уровень и не долж­ны потрафлять их дурным вкусам.
В числе поразивигих Гзеля эпизо­дов он приводит описание того, как
рабочие советского автомобильного
завода полнесли своему любимому
тезтру автомобаль.

Последняя глава книги озаглавле­на «Сумасшедигие и мудрецы». Ана­лизируя личные впечатления от
СССР, Гзель приходит к’ выводу,
что обычное прелставление европей­ских буржуа о большевиках как о
«жестоких безумцах» не выдержива­ет никакой критики. К большевя­кам более применима характеристи­ка их как мудрецов.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ
ХРОНИКА
	*Ж Издательство «Академия»  вычтусти­ло новый перевод «Германии» Ренриха
Гейне, сделанный Л. Пеньковским.

жв Дешевой библиотеке ОГИЗ
вьнило новое издание «Героя нашего
времени» Лермонтова с примечалтиями
Н. В. Богословокого,

* ГИХЛ выпустил тювесть А. Доро­тойченко «Праздник». Тема повести—
проведение в колхозе «Мордовский
труженик» праздника, посвященного
усллеттнюму окончанию уборочной кам­пании.

*ж ГИХЛ только-что выпустил нос­леднее произведение Н. Антокольского
«Франсуа Вийон», посвященное показу
не столько  поэта-броляги ХУ века.
сколько общей картины средневековья
во Франции. Жанр своего произведе­ния автор определяет как «пьесу для
чтения и поэму для театра».

* B излалельстве писателей в Ле­нинграде вышли: «Адмирал Макаров»
А. Дмитриева, «Стихотворения» И. Са­дофьева, «Вечный транзит» (рассказы)
Н. Тихонова, «Невекая повесть» Дм.
Лаврухина и «Залиюки гидрографа»
С. Абрамович-Блек.
		Приказом наркома просвещения
при Государственной Третьяков­ской галлерее организован худо­жественный совет. Председателем
совета назначен т. И. К. Луппол,
членами — внднейшие художники
и работники искусств: Дейнека,
Кравченко, Юон, Эфрос, Шадр
и др.

Директором Третьяковской галле­pen назначен т. М. П. Нристи.
	 
	Яков ГРИНВАЛЬД
<>
	DY Mvi спектаклями — квлассн­ческим и современным — на­ал овои гастроли Ленинградский
цраматический театр им. ЛОСПС.
Двойственное впечатление оставля­GT эти спектакли. С одной стороны,
	они радуют своей орызжущей через
	края молодостью, подлинной CBE­жестью, яркой оригинальностью, тем­пераментом, с другой — вызывают
глубокое чувство досады имеющи­унся в них элементами формалист­ского экспериментаторства, ненуж­ного ‹умничания».

Особенно противоречивое ‘ошузжще­пие вызывает первый спектакль
«Гроза»—ранняя работа театра. В
пелом это очень интересный, сме­лый, талантливый  @нцектакль, но
настолько обремененный грузом оши­бок и крупных недостатков, опгибок,
в основном идущих от вчерашнего
прошлого театра, рожденного и вос­питанного Пролеткультом, что Ho­рой невольно забываень 06 его
бесспорных достоинствах.
	Сначала 00 этих достоинствах.
Перед нами — наредкость оптими­стический спектакль. Спектакль в
итсте своем утверждающий пораже­ние «темного царства» и победу,
моральную победу Катерины и того
нСвого молодого поколения. которое
неизбекно должно подняться на
	— Юя
	Что было бы, если «болельщиков» выпустить на футбольное поле.
		HAA Д ЮЖНОЙ трибуной идет аэро­план. Идет низко, невыше кило­метра, так по крайней мере кажет­ся с земли. Гигантская бабочка от­деляется от него. Плавно шевелит
она красно-зелеными крыльями, и
вот уже под ней, в воздухе повие
человек; он дергает ногами, усажи-.
вается спиной к ветру, и благо­получно падает в газон. Под треск
аплодисментов к земле никнет па­рашют, и через футбольное поле бе­жит батальон фотографов.

Тенлое, облачное небо сулит
дождь. Часы показывают десять ми­нут седьмого, а игроков на поле
еще нет: ждут опоздавших зрите­лей. До каких пределов дойдет ем­кость динамоевских трибун — ска­зать трудно. На трибунах — море
людей. Но трамваи, троллейбусы,
легковые машины все подвозят
и подвозят новые партии. Владель­цы нумерованных билетов с трудом
находят свои места.

Зелень газона, белые пятна три­бун, серый овал стадиона  созда­ют спокойный, торжественный тон.
Как-то ‘сразу забываешь ‘о только
что проделанном пути; 06 атаках
на такси, о медлительности трамва­ев, о ирелательстве автобусов, 0
равнодушии троллейбусных кондук­торш.

Но некогда заниматься KOHT­растами.
	по некогда заниматься KROHT­растами.

Толубые майки москвичей и
пестрые, красно-белые, — турок.
Турецкий гими и Интернационал.
Букет цветов в руках Николая Ста­ростина. Вратарь Авни — в крас­ном. Московский вратарь Рыжов —
в темно-зеленом свитре. Торжест­венно выплывает в облачном небе
дирижабль  «СССР-В1». В’ течение
всей игры описывает он круги над
трибунами. .

Мы не знаем турецких гостей в
липо, — мы пытаемся угадать их
имена по расположению команды.
Вот это, должно-быть, прославлен­ный Фикрет, центр турецкой полу­защиты. С исключительной  точно­стью и мягкостью он тасит мяч;
тут же, не задерживая ни на тер­цию, посылает его дальше. Вратарь
Авни эффектно, под гром апплоди­сментов, ловит высокие мячи. Бро­сается в глаза исключительная ин­дивидуальная тренированность  го­стей. Бег, плассировка, шюты, —
все выше похвал. Мешает как-буд­то гостям принятая ими система
игры: высокая, дальняя пасовка по
прямой линии. Но до двадцатой ми­нуты игра идет ровно: и Авни, и
Рыжову приходится работать, под­линно не покладая рук. На двадца­той минуте — происшествие.
	Левый край Москвы Ильин, раз­вивая предельную скорость, прини­мает мяч с центра и посылает его
	ся. в главное действующее лицо пье­сы. Она становится тем основным
рычагом, который приводит в дви­жение всю жизнь дома, и, конечно,
сроей фигурой заслоняет Кабаниху.

Очень спорён и образ Дикого (Ба­ронов). Необычно его появление на
сцене.» По огромной лестнище пья­ный вдребезги он... ползет вниз го­ловой. Размякигий, бессильный, он
окарикатурен актером до крайности.
Такой Дикой, нужно сказать пря­MO, — ОТ «лукавого», от формалист­ского трюкачества, от желания во
что бы то ни стало сказать ‘что-то
HOBOe.
	Но самая большая неудача театра
— Катерина. Обогаацая Островекого
	счастливыми находками спектакля,
Винер в 10 же время зарывает
основное богатство пьесы —- образ
	Катерины. Катерина еще дольшь,
чем Кабаниха, оказывается в спек­такле затертой другими персонажа­ми. Она где-то в стороне, на самом
залнем плане. Этому исчезновению
Катерины из первых рядов дейст­вующих лиц способствует и арт.
Тайц. Тайц прежде всего неверно
трактует образ воплощаемой геро­ини. К тому me eff нехватает ни
силы темперамента, ни силы  дра­матизма. Ее Катерина — мечталель­ная ‘и недалекая романтичная Gar
рьыикня, с большим налетом фели­тиозного мистицизма.
	И вее-тажи, если орать. спектакль
в целом, его нужно признать не
полько интересным, но`и ценным,
по крайней мере в части того по­ложительного, что в нем есть. Пусть
этот спектакль оттибочен в своём
замысле, но в нем бьется живая
мысль, он полон творческой сме­лости, молодого задора, боевого па­фоса, радостного восприятия жизни.
Ярко оформленный художником
В. Н. Шклаевым. насыщенный вы:
	разительной м стильной музыкой
	ТУРЦИЯ
СЛУШАЛА
ПО РАДИО
	Вчерь вечером по окончании  фут­больного матча Моесква_Турция через
радиостаниию’ им. Коминтерна трансли­ровалось выступление на турецком
языке специального корреспондента
Анатолийского телеграфного агентетва
	Ниязи-бей, в котором он дал оценку
результатам матча. Выступление пред­составителя турецкой спортивной делега­ции по радио было организовано спе­циальною для Турщии.  

— Уже с четырех часав дня, — ска­зал Ниязи-бей, — дороги, ведущие к

стадиону, были забиты   переполненны­ми трамваями, автомобилями и пешехо­дами.

Матч между сборными командами Мо­еквы и Турции вачалея сильным на­жимом москвичей, у которых замеча­тельно играли защита и нападение.
Москвичи с хорошей комбинации заби­вают в ворота Турции первый гол. Не­которое замешательство Защиты турец­кой команды в екором времени влечет
за собой новый гол. Третий гол был
забит в собетвенные ворота турецким
игроком.

— Во втором тайме продолжает Ния­зи-бей, — центр полузащиты, лучший
турецкий игрок Фикрет, переходит на
левый край. Это изменение в расста­новке турецких игроков не замедлиль
сказаться на улучшении качества их

игры, > которая  нролекала во втором:

тайме намного спокойнее и лучше.

Московокая команда по своему соста­ву и технике итры сильнее, чем в
	пропилюм году. То же самое можно ека­Ззать о сборной футбольной команде
Турции.
	bl Al HOSE
			в ворота... зрители на мгновение
задерживают дыхание... Гол! Весе­лый треск апплодисментов.
	Ho судья определяет — офсайд.
Ильин был «вне игры». Гола нет
Легкое разочарование.

Постепенно выясняется хорошая
сыгранность московской» команды.
Правда, не всегла и не во всем
	точна линейка нападающих. Но иг­роки держат свои места и не коло­тят по мячу впустую. Ловко выры­Два «болельщика». =

вают мяч у противника. Быстрой,
короткой, низкой пасовкой  подво­дят мяч в самым турецким воро­там. На двадцать пятой минуть од
на из комбинаций Ник. Старостина
с Ивановым приводит к результа­ту. Счет —1:0 в пользу Москвы.

Среди турок нет Вахаба, это за­метно: во вчерашнем составе гостей
такого же меткого «стрелка по го­лу», как Вахаб, не было. Атаки
гостей неизменно разбиваются о мо­сковскую — очень ‘крепкую — за­щиту.

Офсайды ‘у турецких ворот уча­щаются. Москва атакует все энер­гичней. Красивым ударом Ильин
вбивает на тридцать второй минуте
второй мяч.
	Комментарии, возгласы, советы
подаются с трибун в изобилии.

— Ильин — молодчина! Так и
вертится вьюном!

— Смирнов не принял,  прома­зал...
	Гости, желая сквитаться, усили­вают к концу тайма нападение. Вос­хишение вызывает их исключитель­М. А. Мильнера, othr спектакль
продемонстрировал нам ряд моло­дых, интересных аклерских дарова­НИЙ, об’единенных несомненно та­лантливым и культурным руково­дителем.
	Эту общую оценку целиком под­тверждает и вторая работа театра
— «Поднятая целина». Здесь пре­жде всего нужно отметить новую,
отличную от той, которую — знает
Москва mo постановке в театре
Симонова, инсценировку шолохов­ского романа. Инеценировка, пока­занная  ленинтрадским театром и
сделанная самим режиссером, «дает
ТРОрческую интерпретацию шоло­ховского произведения.

Спектакль поставлен, в претиво­bec «[pose», разрешенной в неко­торых своих частях приемами гро­` рис. Шавад Теска, в строго ре­апистическом пла­не. На сцене —
живые люди на­inet современ­ности. Более
близкие и по­нятные молодым
актерам образы
«Поднятой — цели­ны» находят кре­пких и ярких ис­полнителей. Та­ковы Кузнецов
(Давыдов), Пав­пиков (Нагуль­_ нов), Зарубина

Зарубина— Варвара (Лушкв), Брон­штейн (Половцев), Баронов (Остров­нов) и друг.

Однако и эта работа театра не
свободна от недостатков. В ней вы
найдете и рецидивы формализма, и
пролеткультовский схемативм, и не­осмысленное и неоправданное экспе­риментаторство. Но все это уже в
зпачительно меньших  маслитабах.
Театр растет. Детские болезни оста­ются позади...

 
	но точная и быстрая работа голо­БОЙ. Но все комбинации гостей
рассыпаются. Уж очень на месте
спокойный, но быстрый Рыжов. Ал.
Старостин с Тетериным немедленно
и энергично ‹штопают» нередкие
прорывы.

К концу тайма гости нечаянно за­бивают гол сами себе. Счет 3 : 0 в
пользу Москвы. Сирена судьи воз­вещает перерыв:

Второй тайм проходит в менее
быстром темпе. Москвичи играют
довольно вяло, — повидимому ду­мая больше о защите, чем о напа­дении. К концу игры прорывается
олин из турецких форвардов и
стремительно бъет в ворота с очень
короткого расстояния. Трибуны за­мирают... Но Рыжов броском  па­дает на землю и во-время хватает
мяч. Атака отбита.

Безрезультатно кончается второй
тайм. Трибуны медленно, постепенно
пустеют. На Северной трибуне рас­положились турецкие гости — нлов­цы и борцы — в ’бвоих эффектных
фуражках с кокардами—полумеся­цем. Москвичи, проходя мимо, дру­жески с ними заговаривают. Увы!
Интернационального языка еше нет.

Есть, однако, братство и содру­жество народов. Оно с большой си­лой сказалось вчера хотя бы в той
исключительной корректности, с. ко­торой велась игра. Может быть,
запалным буржуазным спортсменам
это покажется странным: вчера. ©
поля все двадцать два игрока ушли
целыми и невредимыми. Высоко­культурная итра была подлинно
культурной с начала до конца.

„.. Вчерашняя встреча дала нпобе­ду более сыгранному коллективу и
подчеркнула нашу старую, неизмен­ную дружбу с турецким народом.
					С
	\ 62:33 — тажово было соотношение
голов между турепкими и советекими
футболистами ло вчералинего лня. Co­стоявитийся вчера на стадионе «Дина­м0» матч изменил счет. За все матчи
наши футболисты забили 65 голов, ту­рецкие — 33 гола. Результат вчераптней
встречи 3:0 в пользу Москвы.

* ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ МАТЧ
по футболу протекал в обычной для
Москвы обстановке в дни выдающихея
спортивных событий. Десятки тыеяч
зрителей. Порялок.

* ИГРА НАЧАЛАСЬ после обычног»
перемониала. Первые 23 минуты игры
протнли безрезультатно. За ато время
обе команлы полходили к воротам, би­ли, по голу. Однако, начать счет He
смогли.

* ПЕРВЫЙ МЯЧ оказался в сетке
ворот Турции. Он был забит Ивановым
с подачи Н, Старостина,

В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ игры были
забиты еше лва гола. Олин` из них
попал в ворота от Ильина. лпругой —
от турецкого залцитника Яшара, не­удачно отбившего прекрасяю поданный
Ильиным мяч.

* ВТОРАЯ ПОЛОВИНА игры оказа­лась значительно блелнее ‘первой. Ее
счет — 0:0. Такой результат оказалея
несколько неожмданным; Мы привык­ли, чтобы московская команла играль
вторую половину встречи значительно
сильнее и лучше.

* B ЭТОМ отчасти вина двух цент­ровых нападающих, главным образом
Смирнова, стремившегося к инливиду­альной игре. Зато исключительно бла»
гоприятное впечатление произвел ак
тивный и стремительный левый край
Москвы Ильин. Хоропю зарекомендовал
себя Якушин. впервые игравший в ин­тернатлиональном матче.

% ВРАТАРЬ РЫЖОВ наиболее ярка
отобразил класе московской команлы.
Он играл уверенно и спокойно. Tipe­краеный ppatapp!
		31-й ТИРАЖ «байма третьего, ре
шающего года пятилетки» булет произ­водиться в гор. Оренбурге 10—11 азвгу­ста. В’ тираже участвуют облигации
беспроигрыптного выпуска займа. Веего
разыгрывается 312.000 выигрышей на
8.048.000 рублей.

Х ПРОДАЖА САХАРА по азвтустов­ским продуктовым карточкам всех Cee
“pu no талону № 10 начинается завтра.
Талон действителен по 25 августа вклю­чительно.

* БЫВШИЕ красногвардейць, крас>
ные партизаны и персональные пен­сионеры имеют право на льготный таз
риф при. оплате электроэнергии. Для
получения льгот они должны явиться
в расчетно-ебытовую контору Мосанер­го (Садовники, 13), имея при себе co­ответствуюптий локумент.
	РЕДАКЦИЯ — Потаповский  пер., 8.

ТЕХН. СЕКРЕТАРИАТ (прием телефо»
нограмм, справкя) тел. 5-29-53.

СЕКТОР ПИСЕМ — тел. 60-95.

СЕКТОР ИНФОРМ. — тел. 15-80, доб.
1-29.

ОТВ. СЕКРЕТАРЬ — тел. 4-42-33.

Прием корреспонденции и посетителей
в секторе контроля от 12 до 6 ч. веч.

ИЗДАТЕЛЬСТВО: Потаповский пер., 8,
Тел. 15-80, доб. 1-27 и 1-31.

ПРИЕМ ОБ’ЯВЛЕНИЙ—ул. Горького,
51, от 9 ч. утра до 9 час, веч. Teed.
57-37. 36-96,
	редактор: Г. А. РЖАНОВ.
Издатель: МГК ВКП»
	В Центральном универмаге Мос­торга гражданину Левенштейн Я. М.
продали непромокаемое пальто за
100 рублей.

Но уже при небольшом лождичке
Левенштейн чувствовал себя завер­нутым в мокрую простыню.

Возмущенный Левенштейн полу­Gun в Мосторге исчерпывающее
0б`яснение: `«Купленное вами пальто
ярляется вполне доброкачественным
с точки зрения существующего стан­дарта.’ Ткань вашего пальто ворсо­воРб прядения, обладает свойством

г только задерживать влагу, но и
впитывать ее в. себя»... Ся

Иными словами, если попадете в
ложль, то вряд ли останетесь су­хими. — не так ли, товарищи из
Мосторга?

Стоит ли после такото об’яснения
покупать «непромокаемый» пла?

ь ВЛАДИМИРОВ.
	—_——

ВАНИТЕЛЬ.
С ПОДВАЛЬЧИКОМ
	Мосгорснаб предложил ОРС Мо:-
горжилстройсоюза подготовить овоше­хранилитине’ на 600 тонн.

Вначале ОРС повезло. „Иодходящее
помешение было найдено по Полдонно­му нпер., д. № 3.

19 июня ©. г. участковый санврач тов.
Анохина. побываз на месте, сделала
заключение: Е
_ — Подвальчик ничего, подходящий.
но разрешения дать не могу, так Kak:
тоПрос необходимо согласовать © вра­чом-пишевиком,

Й началась волокита...

Приходил враччьитевик, собиралась
консультационная комиссия. Приглаша­ли консультанта-технолога. Были у 52-
велующето санитарной частью Замсо­вета т. Соколовского.

Наконец получили ответ: «Нужно
осгласовать с Московским  строитель­ным управлением».

Согласовали...

А лальше?.. Дальше все повторяется
сначала. Е

Райинж не лает разрешения без сог­ласия санврача, & санврач—без согла­сия райинжа...

Прошгло полтора месяца...
тазрешевие на, ремонт не получено
	до сих

пор.
@

и.
	 
	Перед началом игрь с привет ствиями выступили капитаны команд.
На фото; капитан турецкой команды Фикрет м капитан московской
команды Н. Старостин. .
	фото Ели Изнажовии
	борьбу против господства Кабанихи
и Дикого. Хорошо показывают зри­телю режиссер спектакля А. Б. Ви­нер и молодые актеры театра это
новое поколение, пока ‘еще только
накапливающее в себе’ силы для
борьбы, но уже переполяенное не­‘навистью к старому.

Bor одна из представительник
Этого поколения — Варвара. Вы не
узнаете ее в смектакле. В своем
стремлении по-новому прочесть
Островского Винер коренным обра­зом пересмотрел традиционное тол­кование образа Варвары. Здоровая
молодая, жизнерадостная, вся вем­вая, языческая, в противовес рели­тисзно настроенной Катерине, Вар­Papa дана режиссером и отлично
усвоивтией его замысел молодой и
талантливой артисткой  Зарубиной
сознательным бойцом за свою волю,
за свою ‘молодость.

Варвара в исполнении Зарфубитой
— ото уже не традиционная раз­нузданная девушка, на которую, по
выражению Гончарова (вырвуженяю,
служившему ключом для исполни­тельнищ этой роли), «тупая cTpo­тоесть и абсолютный деспотизм се­мейного и общественното быта по­действовали, как и следовало ожи­дать, ‹ превратно, т.-е. повели ее
веселыми путями порока с един­ственным ” извлечением из данного
воститанием правилом: лишь бы все
было шито да крыто», а девупгка.
умеющая смело отдаваться сроим
порывам и чувствам. Любовь Вар­вары к Кудряшу в интерпретации
театоа — это не «веселый путь по­рока», а тержество моподости, по­беда живого человека, разрывающего
эковы домостроевского быта.

По-новому залуман и раскрыт
арт. Грудницким образо Кулигина.

Техник-самоучка Кулигин  пред­стает перед нами, как «маленький
Ломоносов». Поборник просвещения,
	науки, искусства, гуманист, .боец за.
	правду и справедлфвость, Кулигин
вырастает в спектакле в одну из
ведущих, основных фитур. «Он —
	идеолог молодого поколения, его
учитель, его певец.

Варвара и Кулигин — ото несом­ненная победа молодого театра. В

ней успех  епек­Рис. Шабад такля, его — НО­визна, его цеоПн­a_i
	ность. Но эта но­беда досадно сни­жается целым ря­дом ошибок,  пе­реполняющих спе­ктакль, и отдельр­НЫХ неудач, B
частности HOMLOV­нительеких.

Самую суще­ственную онгиб­ку в спектакле
вызвала мысль
режиссера  пред­ставить религи­ознов мракобе­сив и кликушест­K — а >
А в0, как основной

фон, на котором развивается драма
Катерины. Исходя из этой установ­ки, Винер прежде ‘всего извралтил об­раз Кабанихи, & затем и образ стран:
	ницы Феклуши. Кабаниху он на­делил новыми, несвойственными ей
чертами.  Феклуша _пропоючествует.
	Ур хо Ee SWE YEG пророчествует,
бьется в припадке «падучей», а
грозная Кабаниха, в суеверно ми­стическом ужасе, в трансе релитиоз­ного экстаза внимает ее словам.

Сцена эта не иовращает текста
Островского, но, изменив место дей­STUN; перенеся eto B домашнюю
церковь, к амалою, заставив Фек­лушу выкрикивать свои ‘реплики,
в Кабаниху «развернуться ниц пе­ред лицом тоспода», Винер изменил
не ТОлько «акценты», но дал _не­ожиданное направление развитию
действия. Феклуша в такой трак­1овке (арт. Волынская) превращает:

1
	КОРОТКИЙ
СИГНАЛ
	х СТОЛОВАЯ по ВРАТ
ской ул., д. № 13, не забо
временном вывозе отходов,
	по Верхней Краеносеть­13, не заботится о свое­‚- птхолов. выбрасыва­емых кухней,

Двор весь завален костями, очистка­а а:   6UATYNh­eye Ee =. 5
ми и различными продуктовыми от>х.0-
	дами,

МИРОНОВ,