us ПИСЕМ РЕДАКЦИЮ П0 СОНРАЩЕННОЙ ПРОГ РАНИТЕ Не один раз уже в печати указы. Валось на ТО: Аб сотона В пичных концертов a RN DG AHIT своих обязательств, которые они дают в афишах. Это ивнорирование п ener, ween вание обязательств Продолжается ‘и де сих пор. 25 ноября в концерте в консерЗаторий па 2 Е №8. Вместо э В МОСКВУ ЗА СОВЕТОМ СТАВШИЙ ВТУЗОМ На-днях в Москву приехала груп: па студентов Днепропетровекого строительного института. Студенты скоро заканчивают институт и готовятея к дипломной работе по теме: «Передвижка зданий». В етолице они ознакомились с подготовительными работами к передвижке дома № 24 по улице Горького и 0смотрели уже передвинутые дома на Садовнической улице и улице Серафимовича. Это — не первый случай, когда строители из разных городов Союза приезжают в Москву, чтобы ознакомиться с новой техникой передвижки зданий. Котда начинали передвигать дом № 77 по Садовнической улице, к началу работ на самолете прилетели из Минска инженеры: строители специально для того, чтобы присутствовать при передвижке дома и на практике изучить новую технику. Изучив все процеесы работы и запающись необходимыми материалами, они вылетели обратно в Минск, гле и применят полученный в Москве опыт при реконструкции улиц столицы Белоруссии. Первый большой, пятиэтажный дом, передвинутый на новое место, был на Садовнической улице. Жильцы дома во время передвижки не выезжали из квартир. Эти первые «путезнественники в доме» горячо благодарили инженерно-технических работников треста. Еще более спокойно чувствовали сеФя жильцы дома по улице Серафимовича. Они ве только оставались в своих квартирах во время передвижки. но и пользовались обычным KOMфортом — газом, водопроводом, телефоном. Во время передвижки дома присутетвовали инженеры-строители Xapbкова, также приезжавшие в Москву специально для изучения техники этого дела. - ы Несколько дней назад в Трест по передвижке и разборке зданий обратились за консультацией специально командированные в Москву инженеры и техники Ленинграда, которым поручена передвижка большого дома длиною больше 100 метров. Московский трест разрабатывает для них проект передвижки. Из Минска, Ленинграда, Киева, Днепродзержинска и других городов Coветекого Союза приезжают в Москву люди за помощью, консультацией по всем вопросам, связанным с передвижкой домов. Трест получает также мното письменных запросов. Московский трест по передвижке и разборке зданий превратился в своеобразный «втуз», обучающий и консультирующий по всем зопросам. связанным < передвижкой вопросам, связанным < передвнжкой зданий. Т. Юд. — м ————— ЭСКАЛАТОР ДВИЖЕТСЯ БЫСТРЕЕ В последние дни эскалаторные лестницы станции метро «Киров‚ская» переведены на большую скорость — 0,75 метра в секунду вместо 0,5. С такой же скоростью двитаются эскалаторы на станциях «Охотный ряд» и «Дзержинская». В январе будет переведен на большую скорость также и ackaлатор станции «Красные ворота». НОВЫЕ КНИГИ \ «Партизанские повести» Вс. Иванова выпускает Гослитиздат отдельным изданием. Ж «Разгром» — повесть А. Фадеева выпустил Гослитиздат отдельным изданием. 5% AAAS ауд ко семь. В числе отсутствовавших оказалась и Н. Емельянова — лзуреал последнего . международного конкурса, выступления которой мнотие слушатели ожидали с нетериением. Совсем странный случай произошел с концертом пианиста М. Соколова, состоявшимея 1 декабря в атории. В афиалом зале консерв шах точно указывались программа концерта, время и место продажи билетов. ° Однако очень многим, желавшим попасть на концерт, ‘это не удалось. Придя на концерт, они были Удивлены странной запиской у кассы: «Биле ты выдаются... бесплатно в комнате № 13 до... часов». Стали искать комнату № 13. Она оказалась на замке. Из администрации — ни дунги, справиться не у кого. Многие уехали ни с чем. . _ Концерт шел в полупустом зале. Обещалная программа почему-то была сокращена, хотя концерт был интересным и концертант показал себя зрелым пианистом. пало раз и навсегда покончить с обманом слушателей. в. козлов. ———4 СЧЕТ ПОТРЕБИТЕЛЯ Домалиние хозяйки тщетно ищут SB магазинах «мраморное» хозяйственное мыло, которое они ценят за его ‚хорошее качество. Производится ли такое мыло и когда оно поступит в продажу? Р. ЗАК. 25 посудно-хозяйственных магазинов обошел я, желая купить небольшой чугунный эмалированный котелок для ‘приготовления пищи. Нигде такого котелка не нашел. «Их давно уже в продаже нет»,—отвечают продавцы. А почему нет? К приезду в Москву французсних боксеров. На фото: французский боксер полусреднего веса Роже Тритц, полуфиналист мировой олимпиады 1936 года. ПРИЕЗД БОНСЕРОВ ФРАНЦИИ ЕЛКА ВО ДВОРЦЕ ФИЗКУЛЬТУРЫ Кадр из фильма «Руслан и Людмила». На фото: артист С. Д. Столяров в роли Руслана и артистка Л. С. Глазова в роли „Комсомольск ” О ГОРОДЕ ЮНОСТИ К ФИЛЬМУ ОКТЯБРЕ“ \ ВЫСТАВКИ „ЛЕНИН В Шесть тысяч школьников Ленинградского района будут приглашены на новогоднюю елку во Дворце физкультуры завода им. Авиахима. 1 января во Дворце физкультуры состоится большой бал школьников 9-х и 10-х классов. В дни зимних каникул 18 тысяч школьников Ленинградского района бесплатно получат билеты в кинотеатры, где будут демонстрироваться лучшие кинофильмы. Пять тысяч ребят примут участие в экскурсиях в московские музеи и планетарий. ЗДРАВСТВУЙ, ПАПА! ТЕЛЕВИДЕНИЕ В БОЛЬНИЦЕ Сокольники. Московский клинический институт инфекционных болезней. 11-е скарлатинозное отделение. У окна — человек в военной форме. Передавая сверток, завязанный ленточкой, волнуясь, он говорит няне, что только-что демобилизовался из Красной Армии, два года не видел своего ребенка и умоляет в порядке исключения разрешить свидание. Но в инфекционные отделения вход. строго воспрещен. Но вот входит заведующий отделением — доктор Минкевич. — (С удовольствием, — говорит он, выслушав просьбу. — Маленькая Надя? Как же, знаем, знаем... Кто. еще хочет посмотреть своих детей и поговорить с ними? Пожалуйста, со мной. На лицах родителей р вые улыбки... Вестибюль другого под’езда.. Дверь ведущая в коридор 11-го отделения. Небольшое окошко. В окошке видно стоящее посредине зеркало. В нижней части окна—бинокль, чуть пониже — обыкновенная кнопка электрического звонка, а над окном — лампочка и телефонная трубка. Нажимается кнопка. Отец прильнул к биноклю. Перед его глазами медленно проплывают кровати с детьми. Какая же его дочь? Отоп. У спинки кровати стоит розовощекое, толуботлазое существо с булкой в руках. Возле него няня, она прикладывает трубку к уху девочки: — Надя, это товорит твой папа... Отец растроган,. он видит свою дочь. И в ответ он слышит: — Здравствуй, папа .. * Трудно передать счастье родителей, получивитих возможность Видеть и слышать больных изолированных детей. Доктор Н. П. Вельмин — изобретатель этого простого, прекрасного almapata, Изобретение состоит из простой системы зеркального телевидения, которое в соединении с телефоном дает полную возможность посетителям больницы одновременно видеть и. слышать родных. № сожалению, только в одном отделении имеется пока эта установка. Надо как можно шире’ распространить это изобретение. Э. Мед. Цагарели — точная передача содержания поэмы, ее большой идейной насыщенности, ее народного романтизма. Цатарели дает полный, научно выверенный текст подлинника. В процессе работы над переводом его автор пользовался помощью и указаниями виднейших, руставелолотов Грузии и научной комиссии, на которую правительственный юбилейный комитет возложил установление полного и подлинного текста поэмы Руставели. Юбилейное руставелевское издание снабжено кратким предисловием 06 эпохе Руставели, личности поэта и его творениях. Поэма оформлена красочными иллюстрациями грузинской художницы Тамары Абакелиа, хорошо передающей национальный колорит поэмы. Книга изящно издана. Единственный пока сделанный подлинника перевод Г. Цагарели является ценным вкладом в дело 03- накомления нашего читателя с творчеством гениального мастера грузинского художественного слова, бессмертное творение которого с таким триумфом обходит сейчас весь Союз, весь культурный мир. Величайший памятник грузинской литературы, переживигий более семи веков, только при советской власти становится достоянием трудящихся всей нашей необ’ятной родины. Яркое свидетельство этому — юбилейные издания бессмертной ` поэмы, выпускаемой полностью и в отрывках во всех одиннадцати союзных республиках. Е. СИКАР. ПАРИЖ, 15. (По телефону). Выехала в СССР группа французских боксеров-любителей. Среди них—несколько участников и победителей мировых олимпиад. В нанлегчайшем весе Фран ция будет представлена предстач вителем Парижа Пьером Сибиль. В’ легчайшем весе выступит Андрэ Гондрэй, в полулегком весе будет бокеировать уроженец города Дижон Рене Морберэ. В легком весе французская команда выставляет Андрэ Франзэна. Одним из сильнейпгих Французских боксеров является полусредневес Роже Трити, завоевавший в прошлом тоду пер-. венство Франции. В среднем весе выступит олимпийский чемпион парижанин Жан Деспо, в полутяжелом весе — Оклерк и в тяжелом — самый молодой французский боксер 17-летний Лесаж, отличающийся большой физической силой и гитантоким ростом — около двух метров. Вместе со спортсменами в СССР выехали представители Французской федерации бокса. * e Французские боксеры ожидаются в Москве завтра утром. Вечером они выедут «Красной стрелой» в Ленинград, где 18 декабря состоится их первое выступление. В Москве фравцузские спортсмены встретятся с лучшими советскими боксерами 23 декабря в Госцирке. Открытой продажи билетов на этот вечер бокса не будет. По заявкам физкультурных коллективов билеты распределит Московский комитет по делам физкультуры и спорта. АЛЕХИН __ VIBE АМСТЕРДАМ, 15. (По телефону). Вчера Алехин и Эйве встретились В четвертой внематчевой партии. Эйве, игравший белыми, вышел из дебюта (ферзевого гамбита) с0 значительным превмуществом в центре и Ha ферзевом фланге. В поисках контршанеов Алехин пожертвовал качество. Но жертва оказалась необоснованной. Эйве впоследствии вернул качество, и его проходная пешка достигла уже седьмой линии. После 40 ходов партия отложена в явно выигрышном для Эйве положении. Лоигрывание—сегодня. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЧИТАГЕЛЯ „В. М.“ В. ХРОМОВА «Ударник», «Колизей», «Метрополь» и «Москва». 12 декабря началась демонстрация фильма «Ленин в Октябре». Ё№ этому времени была закончена подготовка выставок, состоящих тлавным образом из фотографий и других материалов Центрального музея В, И. Ленина. В фойе кинотеатра‘ «Художественный» была организована продажа книг Ленина и Оталина и литераЧитатель «Вечерней Москвы» В. Хромов в своем письме в редакцию, опубликованном 27 ноября, внес предложения организовать при показе фильма «Ленин в Октябре» выставки, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина, и продажу в фойе кинотеатров сочинений Ленина и литературы о нем. Начальник Главного управления кинематографии тов. Б. 8. Шумяцкий, ознакомившись с письмом тов. Хромова, приказал Управлению кинофикации принять меры к-реалиТуры о них, изданной Нартиздатом. зации этих предложений. с В комнате отдыха демонстрипервую очередь предложения руются пластинки с речами тов. Хромова были реализованы в В. И. Ленина и производится их московских кинотеатрах: «Первый», продажа. ——— о „ОТЕЛЛО“ ПОРТРЕТЫ НА ЭКРАНЕ , ПЕПУТАТОВ Изофабрика парка имени Горького приступает к массовому изготовлению больших стэндов 6 портретами депутатов Верховного Совета ЭССР. Стэнды электрифицируются и будут художественно оформлены. Портреты депутатов Верховното Совета СОСР будут выполнены по способу цветной фотографии. Ета О! р ТАГАНСКОМ РАЙОНЕ Но инициативе председателя Татанского райсовета тов. Пичугиной президиум файсовета постановил перестроить здание быв. Старообрядческого монастыря в театр. В качестве постоянной трулпы решено пригласить коллектив под руководством заслуженного артиста республики В. А. Блюменталь-Тамарина. Заслуженный деятель искусств режиссер Сергей Ютневич, автор картин «Златые горы», «Встречный», «Шахтеры», «Как будет голосовать избиратель», работает сейчас над режиссерским сценарием «Отелло». В беседе с налим сотрудником С. Юткевич сообщил: — Более 50 фильмов по произведениям В. Шеконира поставлено 3a последние годы в Западной Европе ив США. Однако во всех этих фильмах буржуазная кинематография ‘искажает сюжеты шекспировских произведений, вытравляя из них всю глубину мысли великого драматурга и превралцая их в мелодрамы или комедии-обозрения. Hama задача — донести до миллионов советских кинозрителей подлинного Шекспира. «Ленфильм» закончил новый звуковой хуложественный фильм «Комсомольск». Режиссер С. Герасимов приехал из Ленинтрада в Москву для сдачи картины Главному JOPABICHUD Ruнематографии. В 0еседе с нашим сотрудником тов. Герасимов сообщил: — Картина представляет собой повесть о героической работе комсомольцев на строительстве города юности в дальневосточной тайте. В центре сюжета — ‘история девушки-комсомолки Наташи Соловьевой, приехавшей в Комсомольск к мужу. / Юным патриотам, героям нашей картины, приходится перенести немало испытаний при покорении суровой природы, в борьбе с вратами, пытающимися сорвать строительство. Но они выходят из этой борьбы обогащенные стойкостью и мужеством большевиков. Они вырастают вместе с городом, имя которому — Комсомольск. В сценарии использованы подлинные материалы о строительстве города. Однако основной нашей залачей было отражение строительства не в виде хроники, а в форме остросюжетного ‘произведения. Картина снималась в своей натурной части непосредственно в Комсомольске-на-Амуре. Сценарий вырос при ближайшем участии подлинных героев фильма — комсомольцев-дальневосточников. Разыграна картина также при их деятельном участии. Партийное и комсомольское руководство ДВК и непосредственно маршал Советского Союза тов. Блюхер оказали нам очень большую помощь. В картине снимался коллектив актеров, уже известных зрителю по фильму «Семеро смелых»: Тамара, Макарова, Новосельцев, Алейников, Кузнецов, Крючков, Кулаков, Крылов, Волков и др: Сценарий написан 8. Маркиной и М. Витухновским. Главный онператор — Гинабурт, звукооператор— Нестеров, художник — Семенов, композитор — Пушков. eee ЛИТЕРАТУРНАЯ _ ХРОНИКА \ В Доме советского писателя завтрА состоится вечер памяти Mats Залка. Доклад о жизни и творчестве писателя сделает Я. 0. Матейко, С воспоминаниями выступят М. Кольцов, Ве. Вишневский, В. Ставский и испанский поэт Пля-И-Бельтран. Прочтут произведения Матэ Залка заслуженный артист республики И. А. Залесский и мастер художественного слова А. В. Круминг. * В Большой аудитория Политехнического музея завтра еостоитея литературный вечер, на котором © чтением своих стихов выступят молодые поэты Москвы, . NOAA ПОТА РУСТАВЕЛИ ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ „ВИТЯЗЯ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕЧ Три выходных дня — 18, 24 и 30 ноября — просидел я напрасно дома, ожидая доставки дров, заказанных мною на складе № 55 Мосгортопа во 2-м Троицком пер., д. 8/10 (заказ № 7249). Склад № 55 и дровяная база на Трифоновской ул., 47, три раза обещали доставить дрова. Так и не доставили. За такое возмутительное отношеBue требую привлечь вийовных к ответственности. КРУГЛЯНОВА. Электроприборы все больше вхоiit в наш быт. В связи с этим с Казжкдым днем возрастает спрос на контрольные счетчики. Однако в продаже очетчики появляются. редко. и в отраниченном количестве. Когда же наша электропромышленность устранит этот разрыв между спросом и производством счетчиков? Г. И. * Магазин № 55 «Бакапеи» на Трубной площади скверно обслуживает своих покупателей. В гастрономическом и молочном отделениях ассортимент товаров крайне скуден. Высших сортов копченой рыбы не бывает. Матазин явно делает ставку на CONT низкокачественных продуктов и не считается с запросами потребителей. Фруктового отделения в матазине нет, ето заменяет маленький прилавок © одним сортом яблок. Кондитерское и булочное отделения обслуживает один продавец, из-за этого здесь постоянные очереди. В довершение всего продавцы далеко не всегда вежливы с покупателями. Е. ДУБРОВ. eee РАДИО 19.36 (<К») — концерт из произведений Жатковского; («В») — трансляция из Большого театра ССОР оперы «Снегурочка»; 20.60 («К») — выстунпление лепутатов Верховного Совета СССР; 29.39 (<>) — выступление музыкальной самодеятельности; 21.09 («К>)— трансляция из ЦДКА концерта; 23.30 («К» и «В»>- ночной выпуск «Последних известий по радио»; 09.160 («В») — танповальная музыка. На катке в Сокольниках. Фото Н. КОНОПЛЕВА. АЛАТОРЦЕВ И БЕЛАВЕНЕЦ — ЧЕМПИОНЫ МОСКВЫ Вчера закончилея московскии шахматный чемпионат. Первые два места, разделили мастера Алаторцев и Белавенец, набравитие по 12 очков. Оба они прошли все 1 туров чемпионата без поражений. Алаторцев и Белавенец та» ким образом стали чемпионами столицы СОСР. * В. А. Алаторцеву 28 лет. Он — инженер. Звание мастера Алаторцев получил в 1931 году, после всесоюзного чемпионата, на котором он разделил третье место. С 1932 до 1936 г. — времени своего ‘от’езда из Ленинграда в Москву — Алаторцев был бессменным чемпионом Ленинграда. На московском чемпионате прошлого года он стал чемпионом Москвы. Крупнейшее достижение В. А. Алаторпева — второе место велед за Ботвинником на BCE союзном чемпионате 1933 года. В. А. Алаторцев — неоднократный участник международных турниров. С. В. Белавенцу 27 лет. Он инженерконструктор. Звание мастера Белавенец получил в 1934 году. Весной этого года на всесоюзном чемпионате в Тбилиси он занял высокое призовое ме“ ото. В. ЧУДОВА — ЧЕМПИОНКА МОСКВЫ На закончившемея вчера вечером женском шахматном чемпионате Москвы первое место заняла В. Чудова — инженер-транепортник, ставшая таким образом чемпионкой столицы по шахматам. _Из УГРЕННИХ ГАЗЕТ 14 ДЕКАБРЯ из гавани Пирей (вблизи Афин) на пароходе «Франц Меринг» отправлен в. СССР прах геройски погибшего при потоплении фатшистекими пиратами советского парохода «Благоев» матроса-орденоносца Петра Шепенко. Пароход «Франц Меринг» прибудет в Одессу 19 декабря. * ПРИ ПОТОПЛЕНИИ японцами американской канонерки «Панаэй»’ близ Нанкина, повидимому. погибло 18 человек. Но время бомбардировки на борту ка» нонерки находилось всего 72 человека, включая команду. Один человек убит; 54 спаслись, из них 15 ранено; 11 человек пропало без вести. * ЗА 12 ДЕКАБРЯ добыто угля 96,4 проц. плана, выплавлено чугуна — 91,1, стали — 93,8. прокатано — 77,1 проц. плана. За 13 декабря погружено 13.186 вагонов — 77,7 проц. плана. ить ин CRG, OE ER Врид. ore. редактора С. ИВАНОВ. „Издатель МГК ВКП(б). “В 11-м скарлатинозном отделении Московского клинического института инфекционных болезней оборудована установка зеркального телевидения. На фото: слева — тов. Шварева разговаривает со своей доHINT посредством системы зеркал: справа — ee дочь Тамара в зеркале аппарала. жественную мощь и жизненность афоризмов Руставели, рассыпанных по всему тексту. Переведенные им афоризмы могут быть свободно «вынуты» из строфы и имеют самостоятельное значение. Они полнокровны, доходчивы и близки к подлиннику. Это сразу бросается в глаза, при сравнении переводов К. Бальмонта и Г. Цагарели. К. Бальмонт переводит: «Лжец наказан будет строго. Вероломный—враг есть бога. Решена моя дорога. Но горю A весь в огне. Без него мне где отрада? Ничего душе не надо. Только он есть радость взгляда, Сердце кличет: «Горе мне». У Г. Цагарели это место поэмы звучит так: «Верность другу в испытаньях для меня неколебима. Кто двуличен и уклончив, повергает в гнев творца, Разлучен я с побратимом, и душа неутолима, О покинутом рыдает и томится без конца», Из сопоставления этих‘ кусков ясно, что перевод Г. Цатарели имеет бесспорное преимущество как в отношении содержания (близости к грузинскому тексту), так и формы. Чувствуется, что переводчик много поработал, чтобы в художественной форме передать подлинный дух и тончайшие особенности поэтической мысли поэта. Крупнейшее достоинство перевода текста поэмы и умение свободно владеть русской поэтической речью, тщательная и кропотливая работа над каждой строчкой бесемертного произведения Руставели позволили переводчику: донести ноэму до читателя с наименьнгими потерями, с максимальной точностью и близостью к оригиналу. Три года работал Г. Цатарели над переводом. Выпущенное издание является восьмым вариантом этого перевода. Поэтический язык Руставели 06- ладает неподражаемой тармоничностью, музыкальностью и ботатейшей лексикой. Аллитерации, ассонансы, звучные рифмы придают исключительно богатую оркестровку его стиху: Разнообразие выразительных средств, афористичность и метафористичность руставелевокого текста создают огромные трудноети для перевода поэмы Руставели на другой язык. Тем приятнее отметить, что Г. Цагарели сохранил в своем переводе все особенности поэтической речи Руставели. Благодаря своей легкости, четкости и точности этот перевод бесспорно является лучшим из всех русских переводов «Витязя в тигровой шкуре». , Особенно удались Цагарели аФоризмы и дидактические части поэмы. Это одна из труднейших задач перевода. Тут обычно больше всего неудач постигает переводчиков. Перевод К. Бальмонта в этом отношении совершенно неудовлетворителен. Цагарели ставит перед собой задачу точно и ясно передать всю худоПопытки перевода поэмы на русский язык делались еше с начала прошлого века. Художественного значения эти переводы, однако, не имели. Их авторы, не будучи в 00- стоянии овладеть блестящей, монументальной формой о оригинала, отходили от подлинника и, не заканчивая ‘перевода, ограничивались отдельными отрывками. Единственный полный перевод поэмы на русский язык Н. Бальмонта, несмотря на ряд достоинств, также далек от руставелевского подлинника. Он не дает настоящего представления о богатстве поэтических образов, о силе, глубине и чеканной лаконичности стихов Pyставели. Специфический СТИЛЬ К. Бальмонта и вычурность его языка делают перевод малодоступным для итирокого/читателя. Вследствие же монотонности и назойливого повторения внутренних рифм он к тому же и утомителен. Одним из главнеилтих мероприятий в подготовке к юбилею Руставели —- всесоюзному празднику грувинской культуры — является создание на языке великого русского народа новых, полных художественных переводов поэмы «Витязь в тигровой шкуре». В связи с этим привлекает внимание только-что вышедший в’ свет в издании” Гослитиздата новый русский перевод бессмертной поэмы, сделанный Г. Цагарели. Перевод Г. Цагарели стоит на высоком уровне. Цагарели переводил непосредственно с языка подлинника. Отличное знание грузинского B& НАРОДЫ Советского Союза торжественна отмечают 24 декабря 750-летие со дня рождения Величайшего поэта грузинского народа Шота Руставели. Освобожденный Великой Октябрьской социалистической революцией от самодержавного тнета, грузинский народ как знамя своей” расцветающей культуры поднял немеркнущее, вечно живое имя Руставели. Партия Ленина — Сталина с ‘величайшей чуткостью и вниманием относится ко всему тому, что хранится в сокровищницах национальных культур народов СССР. Лучшие произведения искусства становятся достоянием всех наций страны социализма, входят на равных правах в золотой фонд многонациональной социалистической культуры. Неудивительно, что неревести гениальную поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на родной язык — заветная мечта многих поэтов братских республик страны Советов.