us ПИСЕМ

РЕДАКЦИЮ
П0 СОНРАЩЕННОЙ
ПРОГ РАНИТЕ
	Не один раз уже в печати указы.
Валось на ТО: Аб сотона В
	пичных концертов
	a RN DG
AHIT своих обязательств, которые
они дают в афишах. Это ивнориро-
вание п
	ener, ween
вание обязательств Продолжается ‘и
де сих пор.

25 ноября в концерте в консер-
Заторий па 2 Е
		№8. Вместо э
	В МОСКВУ
ЗА СОВЕТОМ
	СТАВШИЙ
ВТУЗОМ

На-днях в Москву приехала груп:
па студентов  Днепропетровекого
	строительного института. Студенты
скоро заканчивают институт и го-
товятея к дипломной работе по те-
ме: «Передвижка зданий». В етоли-
це они ознакомились с подготови-
тельными работами к передвижке
дома № 24 по улице Горького и 0с-
мотрели уже передвинутые дома на
Садовнической улице и улице Сера-
фимовича.

Это — не первый случай, когда
строители из разных городов Союза
приезжают в Москву, чтобы ознако-
миться с новой техникой передвиж-
ки зданий. Котда начинали перед-
вигать дом № 77 по Садовнической
улице, к началу работ на самолете
прилетели из Минска инженеры:
строители специально для того, что-
бы присутствовать при передвижке
дома и на практике изучить новую
технику. Изучив все процеесы рабо-
ты и запающись необходимыми ма-
териалами, они вылетели обратно в
Минск, гле и применят полученный
в Москве опыт при реконструкции
улиц столицы Белоруссии.

Первый большой, пятиэтажный дом,
передвинутый на новое место, был
на Садовнической улице. Жильцы
дома во время передвижки не выез-
жали из квартир. Эти первые «путе-
знественники в доме» горячо благода-
рили инженерно-технических  работни-

ков треста.
Еще более спокойно чувствовали се-
	Фя жильцы дома по улице Серафимо-  
	вича. Они ве только оставались в
своих квартирах во время передвиж-
ки. но и пользовались обычным KOM-
	фортом — газом, водопроводом, теле-
фоном.

Во время передвижки дома при-
сутетвовали инженеры-строители Xapb-
кова, также приезжавшие в Москву
специально для изучения техники
этого дела. - ы
	Несколько дней назад в Трест по
передвижке и разборке зданий обра-
тились за консультацией специально
командированные в Москву инжене-
ры и техники Ленинграда, которым
поручена передвижка большого дома
длиною больше 100 метров. Москов-
ский трест разрабатывает для них
проект передвижки.

Из Минска, Ленинграда, Киева, Дне-
продзержинска и других городов  Co-
ветекого Союза приезжают в Москву
люди за помощью, консультацией по
всем вопросам, связанным с передвиж-
кой домов. Трест получает также мно-
то письменных запросов. Московский
трест по передвижке и разборке зда-
ний превратился в своеобразный «втуз»,

обучающий и консультирующий по всем
зопросам. связанным < передвижкой
	вопросам, связанным < передвнжкой

зданий.
Т. Юд.
— м —————
ЭСКАЛАТОР
ДВИЖЕТСЯ
БЫСТРЕЕ

В последние дни  эскалаторные
	лестницы станции метро «Киров-
‚ская» переведены на большую ско-
рость — 0,75 метра в секунду вме-
сто 0,5. С такой же скоростью дви-
таются эскалаторы на станциях
«Охотный ряд» и «Дзержинская».
В январе будет переведен на
большую скорость также и acka-
латор станции «Красные ворота».
	НОВЫЕ КНИГИ
	\ «Партизанские повести» Вс. Ивано-
ва выпускает Гослитиздат отдельным
изданием.

Ж «Разгром» — повесть А. Фадеева
выпустил Гослитиздат отдельным изда-
нием.
	5% AAAS ауд
ко семь. В числе отсутствовавших
оказалась и Н. Емельянова — лзу-
реал последнего . международного
конкурса, выступления которой мно-
тие слушатели ожидали с нетерие-
нием.

Совсем странный случай произо-
шел с концертом пианиста М. Со-

колова, состоявшимея 1 декабря в
атории. В афи-

алом зале консерв
шах точно указывались программа
концерта, время и место продажи
билетов. °

Однако очень многим, желавшим
попасть на концерт, ‘это

не уда-
лось. Придя на концерт, они были
Удивлены странной запиской у кас-
сы: «Биле

ты выдаются... бесплатно
в комнате № 13 до... часов». Стали
искать комнату № 13. Она оказалась
на замке. Из администрации — ни
дунги, справиться не у кого. Многие
уехали ни с чем. .
	_ Концерт шел в полупустом зале.
Обещалная программа почему-то бы-
ла сокращена, хотя концерт был
интересным и концертант показал
себя зрелым пианистом.

пало раз и навсегда покончить с
обманом слушателей.

в. козлов.

———4
	СЧЕТ
ПОТРЕБИТЕЛЯ
	Домалиние хозяйки тщетно ищут
SB магазинах «мраморное» хозяйст-
венное мыло, которое они ценят за
его ‚хорошее качество.

Производится ли такое мыло и
когда оно поступит в продажу?

Р. ЗАК.
	25 посудно-хозяйственных магази-
нов обошел я, желая купить не-
большой чугунный эмалированный
котелок для ‘приготовления пищи.
Нигде такого котелка не нашел. «Их
давно уже в продаже нет»,—отве-
чают продавцы.

А почему нет?
		К приезду в Москву француз-
сних боксеров. На фото: фран-
цузский боксер полусреднего ве-
са Роже Тритц, полуфиналист
мировой олимпиады 1936 года.
	ПРИЕЗД
БОНСЕРОВ
ФРАНЦИИ
	ЕЛКА
ВО ДВОРЦЕ
ФИЗКУЛЬТУРЫ
	Кадр из фильма «Руслан и Люд-
мила». На фото: артист С. Д.
Столяров в роли Руслана и ар-
тистка Л. С. Глазова в роли
	„Комсомольск ”
	О ГОРОДЕ
ЮНОСТИ
	К ФИЛЬМУ
ОКТЯБРЕ“
	\
	ВЫСТАВКИ
„ЛЕНИН В
	Шесть тысяч школьников Ленин-
градского района будут приглашены
	на новогоднюю елку во Дворце
физкультуры завода им. Авиахима.
	1 января во Дворце физкульту-
ры состоится большой бал школь-
ников 9-х и 10-х классов.
	В дни зимних каникул 18 тысяч
школьников Ленинградского района
бесплатно получат билеты в кино-
театры, где будут демонстрировать-
ся лучшие кинофильмы. Пять ты-
сяч ребят примут участие в экскур-
сиях в московские музеи и плане-
тарий.
	ЗДРАВСТВУЙ,
ПАПА!
	ТЕЛЕВИДЕНИЕ
В БОЛЬНИЦЕ
	Сокольники. Московский клиниче-
ский институт инфекционных болез-
ней. 11-е скарлатинозное отделение.

У окна — человек в военной фор-
ме. Передавая сверток, завязанный
ленточкой, волнуясь, он говорит ня-
не, что только-что демобилизовался
из Красной Армии, два года не ви-
дел своего ребенка и умоляет в по-
рядке исключения разрешить сви-
дание. Но в инфекционные отделе-
ния вход. строго воспрещен.
	Но вот входит заведующий отде-
	лением — доктор Минкевич.

— (С удовольствием, — говорит
он, выслушав просьбу. — Малень-
	кая Надя? Как же, знаем, знаем...
Кто. еще хочет посмотреть своих де-
тей и поговорить с ними? Пожалуй-
ста, со мной.
	На лицах родителей р
вые улыбки...

Вестибюль другого под’езда.. Дверь
ведущая в коридор 11-го отделения.
Небольшое окошко. В окошке видно
стоящее посредине зеркало. В ниж-
ней части окна—бинокль, чуть по-
ниже — обыкновенная кнопка элек-
трического звонка, а над окном —
лампочка и телефонная трубка.
	Нажимается кнопка. Отец приль-
нул к биноклю. Перед его глазами
медленно проплывают кровати с
детьми. Какая же его дочь?

Отоп. У спинки кровати стоит ро-
зовощекое, толуботлазое существо с
булкой в руках. Возле него няня,
она прикладывает трубку к уху
девочки:
	— Надя, это товорит твой папа...
Отец растроган,. он видит свою
	дочь. И в ответ он слышит:
	— Здравствуй, папа ..
*

Трудно передать счастье родите-
лей, получивитих возможность Ви-
	деть и слышать больных изолиро-
ванных детей.
	Доктор Н. П. Вельмин — изобре-
татель этого простого, прекрасного
almapata, Изобретение состоит из
простой системы зеркального теле-
видения, которое в соединении с те-
лефоном дает полную возможность
посетителям больницы одновременно
видеть и. слышать родных.
	№ сожалению, только в одном от-
делении имеется пока эта установ-
ка. Надо как можно шире’ распрост-
ранить это изобретение.

Э. Мед.
	Цагарели — точная передача содер-
жания поэмы, ее большой идейной
насыщенности, ее народного роман-
тизма. Цатарели дает полный, науч-
но выверенный текст подлинника. В
процессе работы над переводом его
автор пользовался помощью и ука-
заниями виднейших, руставелолотов
Грузии и научной комиссии, на ко-
торую правительственный  юбилей-
ный комитет возложил установление
полного и подлинного текста поэмы
Руставели.

Юбилейное руставелевское издание
снабжено кратким предисловием 06
эпохе Руставели, личности поэта и
его творениях. Поэма оформлена
красочными иллюстрациями грузин-
ской художницы Тамары Абакелиа,
хорошо передающей национальный
колорит поэмы. Книга изящно изда-
на.
	Единственный пока сделанный
подлинника перевод Г. Цагарели яв-
ляется ценным вкладом в дело 03-
накомления нашего читателя с твор-
чеством гениального мастера грузин-
ского художественного слова,  бес-
смертное творение которого с та-
ким триумфом обходит сейчас весь
Союз, весь культурный мир.

Величайший памятник грузинской
литературы, переживигий более семи
веков, только при советской власти
становится достоянием трудящихся
всей нашей необ’ятной родины. Яр-
кое свидетельство этому — юбилей-
ные издания бессмертной ` поэмы,
выпускаемой полностью и в отрыв-
ках во всех одиннадцати союзных
	республиках.

Е. СИКАР.
	ПАРИЖ, 15. (По телефону). Вы-
ехала в СССР группа французских
боксеров-любителей. Среди них—не-

сколько участников и победителей
мировых олимпиад.
	В нанлегчайшем весе Фран
ция будет представлена предстач
вителем Парижа Пьером Сибиль.  
В’ легчайшем весе выступит
Андрэ Гондрэй, в полулегком весе
будет бокеировать уроженец города
Дижон Рене Морберэ. В легком ве-
се французская команда выставляет
Андрэ Франзэна. Одним из силь-
нейпгих Французских боксеров яв-
ляется полусредневес Роже Трити,
завоевавший в прошлом тоду пер-.
венство Франции. В среднем весе
выступит олимпийский чемпион па-
рижанин Жан Деспо, в полутяжелом
весе — Оклерк и в тяжелом — са-
мый молодой французский боксер
17-летний  Лесаж, отличающийся
большой физической силой и ги-
тантоким ростом — около двух мет-
ров.

Вместе со спортсменами в СССР
выехали представители Французской
федерации бокса.

* e

Французские боксеры ожидаются в
Москве завтра утром. Вечером они
выедут «Красной стрелой» в Ле-
нинград, где 18 декабря состоится
их первое выступление.

В Москве фравцузские спортсмены
встретятся с лучшими советскими
боксерами 23 декабря в Госцирке.
Открытой продажи билетов на этот
вечер бокса не будет. По заявкам
физкультурных коллективов билеты
распределит Московский комитет по
делам физкультуры и спорта.
			АЛЕХИН
__ VIBE
	АМСТЕРДАМ, 15. (По телефону).
Вчера Алехин и Эйве встретились В
четвертой внематчевой партии. Эйве,
игравший белыми, вышел из дебюта
(ферзевого гамбита) с0 значительным
превмуществом в центре и Ha ферзе-
вом фланге. В поисках контршанеов
Алехин пожертвовал качество. Но
жертва оказалась необоснованной. Эй-
ве впоследствии вернул качество, и
его проходная пешка достигла уже
седьмой линии. После 40 ходов партия
отложена в явно выигрышном для Эй-
ве положении. Лоигрывание—сегодня.
		ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЧИТАГЕЛЯ „В. М.“ В. ХРОМОВА
	«Ударник», «Колизей», «Метрополь»
и «Москва».

12 декабря началась демонстра-
ция фильма «Ленин в Октябре».
Ё№ этому времени была закончена
подготовка выставок, состоящих
тлавным образом из фотографий и
других материалов Центрального
музея В, И. Ленина.
	В фойе кинотеатра‘ «Художествен-
ный» была организована продажа
книг Ленина и Оталина и литера-
	Читатель «Вечерней Москвы»
В. Хромов в своем письме в редак-
цию, опубликованном 27 ноября,
внес предложения организовать при
показе фильма «Ленин в Октябре»
выставки, посвященные жизни и
деятельности В. И. Ленина, и про-
дажу в фойе кинотеатров сочине-
ний Ленина и литературы о нем.

Начальник Главного управления
кинематографии тов. Б. 8. Шумяц-
кий, ознакомившись с письмом тов.
Хромова, приказал Управлению ки-
	нофикации принять меры к-реали-   Туры о них, изданной Нартиздатом.
зации этих предложений. с В комнате отдыха  демонстри-

первую очередь предложения   руются пластинки с речами
тов. Хромова были реализованы в В. И. Ленина и производится их
московских кинотеатрах: «Первый»,   продажа.

——— о

„ОТЕЛЛО“ ПОРТРЕТЫ
НА ЭКРАНЕ , ПЕПУТАТОВ
	Изофабрика парка имени Горь-
кого приступает к массовому изго-
товлению больших  стэндов 6
портретами депутатов Верховного
Совета ЭССР. Стэнды электрифици-
руются и будут художественно офор-
млены. Портреты депутатов Верхов-
ното Совета СОСР будут выполнены

по способу цветной фотографии.
Ета О!
	р ТАГАНСКОМ РАЙОНЕ
	Но инициативе председателя Татан-
ского райсовета тов. Пичугиной прези-
диум файсовета постановил перестроить
здание быв. Старообрядческого мона-
стыря в театр.

В качестве постоянной трулпы реше-
но пригласить коллектив под руковод-
ством заслуженного артиста республики
В. А. Блюменталь-Тамарина.
	Заслуженный деятель искусств ре-
жиссер Сергей Ютневич, автор кар-
тин «Златые горы», «Встречный»,
«Шахтеры», «Как будет голосовать
избиратель», работает сейчас над
режиссерским сценарием «Отелло».
	В беседе с налим сотрудником
С. Юткевич сообщил:

— Более 50 фильмов по произве-
дениям В. Шеконира поставлено 3a
последние годы в Западной Европе
ив США. Однако во всех этих
фильмах буржуазная кинематогра-
фия ‘искажает сюжеты шекспиров-
ских произведений, вытравляя из
них всю глубину мысли великого
драматурга и превралцая их в мело-
драмы или комедии-обозрения.

Hama задача — донести до мил-
лионов советских кинозрителей под-
линного Шекспира.
	«Ленфильм» закончил новый зву-
ковой хуложественный фильм «Ком-
сомольск».

Режиссер С. Герасимов приехал
из Ленинтрада в Москву для сдачи
картины Главному JOPABICHUD Ru-
нематографии.
	В 0еседе с нашим сотрудником
тов. Герасимов сообщил:

— Картина представляет собой
	повесть о героической работе ком-
сомольцев на строительстве города
юности в дальневосточной тайте.

В центре сюжета — ‘история де-
вушки-комсомолки Наташи Соловь-
евой, приехавшей в Комсомольск
к мужу. /

Юным патриотам, героям нашей
картины, приходится перенести не-
мало испытаний при покорении су-
ровой природы, в борьбе с вратами,
пытающимися сорвать  строитель-
ство. Но они выходят из этой борь-
бы обогащенные стойкостью и му-
жеством большевиков. Они вырас-
тают вместе с городом, имя которо-
му — Комсомольск.
	В сценарии использованы под-
линные материалы о строительстве
города. Однако основной нашей
залачей было отражение строитель-
ства не в виде хроники, а в форме
остросюжетного ‘произведения.

Картина снималась в своей на-
турной части непосредственно в
Комсомольске-на-Амуре. Сценарий
вырос при ближайшем участии
подлинных героев фильма — ком-
сомольцев-дальневосточников. Разы-
грана картина также при их дея-
тельном участии. Партийное и ком-
сомольское руководство ДВК и не-
посредственно маршал Советского
Союза тов. Блюхер оказали нам
очень большую помощь.
	В картине снимался коллектив
актеров, уже известных зрителю по
фильму «Семеро смелых»: Тамара,
Макарова, Новосельцев, Алейников,
Кузнецов, Крючков, Кулаков, Кры-
лов, Волков и др:

Сценарий написан 8. Маркиной
и М. Витухновским. Главный онпе-
ратор — Гинабурт, звукооператор—
Нестеров, художник — Семенов,
композитор — Пушков.

eee
	ЛИТЕРАТУРНАЯ _
ХРОНИКА
	\ В Доме советского писателя завтрА
состоится вечер памяти Mats Залка.
Доклад о жизни и творчестве писателя
сделает Я. 0. Матейко, С воспоминания-
ми выступят М. Кольцов, Ве. Вишнев-
ский, В. Ставский и испанский поэт
Пля-И-Бельтран. Прочтут произведения
Матэ Залка заслуженный артист респу-
блики И. А. Залесский и мастер худо-
жественного слова А. В. Круминг.

* В Большой аудитория Политехни-
ческого музея завтра еостоитея литера-
турный вечер, на котором © чтением
своих стихов выступят молодые поэты
Москвы, .
	NOAA
ПОТА РУСТАВЕЛИ
	ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ
„ВИТЯЗЯ
В ТИГРОВОЙ ШКУРЕЧ
		Три выходных дня — 18, 24 и 30
ноября — просидел я напрасно до-
ма, ожидая доставки дров, заказан-
ных мною на складе № 55 Мосгор-
топа во 2-м Троицком пер., д. 8/10
(заказ № 7249). Склад № 55 и дро-
вяная база на Трифоновской ул., 47,
три раза обещали доставить дрова.
Так и не доставили.

За такое возмутительное отноше-
Bue требую привлечь вийовных к
	ответственности.  
КРУГЛЯНОВА.
	Электроприборы все больше вхо-
iit в наш быт. В связи с этим с
	Казжкдым днем возрастает спрос на
	контрольные счетчики. Однако в про-
даже очетчики появляются. редко. и
в отраниченном количестве. Когда
же наша  электропромышленность
устранит этот разрыв между спро-
сом и производством счетчиков?

Г. И.
*
	Магазин № 55 «Бакапеи» на Труб-
ной площади скверно обслуживает
своих покупателей. В гастрономиче-
ском и молочном отделениях ассор-
тимент товаров крайне скуден. Выс-
ших сортов копченой рыбы не бы-
вает. Матазин явно делает ставку на
CONT низкокачественных продуктов
и не считается с запросами потре-
бителей. Фруктового отделения в ма-
тазине нет, ето заменяет маленький
прилавок © одним сортом яблок.
Кондитерское и булочное отделения
обслуживает один продавец, из-за
этого здесь постоянные очереди. В
довершение всего продавцы далеко
не всегда вежливы с покупателями.
	Е. ДУБРОВ.
eee

РАДИО

19.36 (<К») — концерт из произведе-
ний Жатковского; («В») — трансляция
из Большого театра ССОР оперы
«Снегурочка»; 20.60 («К») — выстунпле-
ние лепутатов Верховного Совета
	СССР; 29.39 (<>) — выступление музы-
кальной самодеятельности; 21.09 («К>)—
трансляция из ЦДКА концерта; 23.30
(«К» и «В»>- ночной выпуск «Послед-
них известий по радио»; 09.160 («В») —
танповальная музыка.
		На катке в Сокольниках.
Фото Н. КОНОПЛЕВА.
	АЛАТОРЦЕВ И БЕЛАВЕНЕЦ —
ЧЕМПИОНЫ МОСКВЫ
	Вчера закончилея московскии шах-
матный чемпионат. Первые два места,
разделили мастера Алаторцев и Бела-
венец, набравитие по 12 очков. Оба они
прошли все 1 туров чемпионата без
поражений. Алаторцев и Белавенец та»
ким образом стали чемпионами столи-
цы СОСР.

*
	В. А. Алаторцеву 28 лет. Он — ин-
женер. Звание мастера Алаторцев по-
лучил в 1931 году, после всесоюзного
чемпионата, на котором он разделил
третье место. С 1932 до 1936 г. — вре-
мени своего ‘от’езда из Ленинграда в
Москву — Алаторцев был бессменным
чемпионом Ленинграда. На московском
чемпионате прошлого года он стал
чемпионом Москвы. Крупнейшее до-
стижение В. А. Алаторпева — второе
место велед за Ботвинником на BCE
союзном чемпионате 1933 года. В. А.
Алаторцев — неоднократный участник
международных турниров.
	С. В. Белавенцу 27 лет. Он инженер-
конструктор. Звание мастера Белавенец
получил в 1934 году. Весной этого го-
да на всесоюзном чемпионате в Тби-
лиси он занял высокое призовое ме“

ото.
	В. ЧУДОВА —
ЧЕМПИОНКА МОСКВЫ

На закончившемея вчера вечером
	женском шахматном чемпионате Моск-
вы первое место заняла В. Чудова —
инженер-транепортник, ставшая таким
образом чемпионкой столицы по шах-
матам.
	_Из УГРЕННИХ
ГАЗЕТ
	14 ДЕКАБРЯ из гавани Пирей (вблизи
Афин) на пароходе «Франц Меринг» от-
правлен в. СССР прах геройски погиб-
шего при потоплении фатшистекими пи-
ратами советского парохода «Благоев»
матроса-орденоносца Петра Шепенко.
Пароход «Франц Меринг» прибудет в
Одессу 19 декабря.

*

ПРИ ПОТОПЛЕНИИ японцами амери-
канской канонерки «Панаэй»’ близ Нан-
кина, повидимому. погибло 18 человек.
Но время бомбардировки на борту ка»
нонерки находилось всего 72 человека,
включая команду. Один человек убит;
54 спаслись, из них 15 ранено; 11 чело-
век пропало без вести.
	*

ЗА 12 ДЕКАБРЯ добыто угля 96,4 проц.
плана, выплавлено чугуна — 91,1, ста-
ли — 93,8. прокатано — 77,1 проц. пла-
на. За 13 декабря погружено 13.186 ва-
гонов — 77,7 проц. плана.
	ить ин CRG, OE ER
Врид. ore. редактора
С. ИВАНОВ.
„Издатель МГК ВКП(б).
		“В 11-м скарлатинозном отделении Московского клинического института инфекционных болезней оборудо-
	вана установка
	зеркального телевидения. На фото: слева — тов. Шварева разговаривает со своей до-
HINT посредством системы зеркал: справа — ee дочь Тамара в зеркале аппарала.
		жественную мощь и жизненность
афоризмов Руставели, рассыпанных
по всему тексту. Переведенные им
афоризмы могут быть свободно «вы-
нуты» из строфы и имеют самосто-
ятельное значение. Они полнокров-
ны, доходчивы и близки к подлин-
нику. Это сразу бросается в глаза,
при сравнении переводов К. Баль-
монта и Г. Цагарели.
	К. Бальмонт переводит:
	«Лжец наказан будет строго. Ве-
роломный—враг есть бога.

Решена моя дорога. Но горю A
весь в огне.

Без него мне где отрада? Ничего
душе не надо.

Только он есть радость взгляда,
Сердце кличет: «Горе мне».
	У Г. Цагарели это место поэмы
звучит так:
	«Верность другу в испытаньях для
меня неколебима.

Кто двуличен и уклончив, повер-
гает в гнев творца,

Разлучен я с побратимом, и душа
неутолима,

О покинутом рыдает и томится
без конца»,
	Из сопоставления этих‘ кусков яс-
но, что перевод Г. Цатарели имеет
бесспорное преимущество как в от-
ношении содержания (близости к
грузинскому тексту), так и формы.
Чувствуется, что переводчик много
поработал, чтобы в художественной
форме передать подлинный дух и
тончайшие особенности поэтической
мысли поэта.

Крупнейшее достоинство перевода
	текста поэмы и умение свободно
владеть русской поэтической речью,
тщательная и кропотливая работа
над каждой строчкой бесемертного
произведения Руставели позволили
переводчику: донести ноэму до чита-
теля с наименьнгими потерями,   с
максимальной точностью и близо-
стью к оригиналу.

Три года работал Г. Цатарели над
переводом. Выпущенное издание яв-
ляется восьмым вариантом этого
перевода.
	Поэтический язык Руставели 06-
ладает неподражаемой  тармонично-
стью, музыкальностью и ботатейшей
лексикой. Аллитерации, ассонансы,
звучные рифмы придают  исклю-
чительно богатую  оркестровку его
стиху: Разнообразие выразительных
средств, афористичность и метафо-
ристичность руставелевокого текста
создают огромные трудноети для пе-
ревода поэмы Руставели на другой
язык. Тем приятнее отметить, что
Г. Цагарели сохранил в своем пере-
воде все особенности поэтической
речи Руставели. Благодаря своей
легкости, четкости и точности этот
перевод бесспорно является лучшим
из всех русских переводов «Витязя
в тигровой шкуре». ,
	Особенно удались Цагарели аФо-
ризмы и дидактические части поэ-
мы. Это одна из труднейших задач
перевода. Тут обычно больше всего
неудач постигает переводчиков. Пе-
ревод К. Бальмонта в этом отноше-
нии совершенно неудовлетворителен.
	Цагарели ставит перед собой зада-
чу точно и ясно передать всю худо-
	Попытки перевода поэмы на рус-
ский язык делались еше с начала
прошлого века. Художественного
значения эти переводы, однако, не
имели. Их авторы, не будучи в 00-
стоянии овладеть блестящей, мону-
ментальной формой о оригинала, от-
ходили от подлинника и, не закан-
чивая ‘перевода, ограничивались от-
дельными отрывками.

Единственный полный перевод
поэмы на русский язык Н. Бальмон-
та, несмотря на ряд достоинств,
также далек от руставелевского под-
линника. Он не дает настоящего
представления о богатстве поэтиче-
ских образов, о силе, глубине и че-
канной лаконичности стихов Py-
ставели.  Специфический СТИЛЬ
К. Бальмонта и вычурность его язы-
ка делают перевод малодоступным
для итирокого/читателя. Вследствие
же монотонности и назойливого пов-
торения внутренних рифм он к то-
му же и утомителен.
	Одним из главнеилтих мероприя-
тий в подготовке к юбилею Руставе-
ли —- всесоюзному празднику гру-
винской культуры — является соз-
дание на языке великого русского
народа новых, полных художествен-
ных переводов поэмы «Витязь в
тигровой шкуре». В связи с этим
привлекает внимание только-что вы-
шедший в’ свет в издании” Гослит-
издата новый русский перевод бес-
смертной поэмы, сделанный Г. Ца-
гарели.

Перевод Г. Цагарели стоит на вы-
соком уровне. Цагарели переводил
непосредственно с языка подлинни-
ка. Отличное знание грузинского
		B& НАРОДЫ Советского Сою-
за торжественна отмечают 24
декабря 750-летие со дня рождения
Величайшего поэта грузинского наро-
да Шота Руставели.

Освобожденный Великой Октябрь-
ской социалистической революцией
от самодержавного тнета, грузинский
народ как знамя своей” расцветаю-
щей культуры поднял немеркнущее,
вечно живое имя Руставели.

Партия Ленина — Сталина с ‘ве-
личайшей  чуткостью и вниманием
относится ко всему тому, что хра-
нится в сокровищницах националь-
ных культур народов СССР. Лучшие
произведения искусства становятся
достоянием всех наций страны со-
циализма, входят на равных  пра-
вах в золотой фонд многонациональ-
ной социалистической культуры.

Неудивительно, что неревести ге-
ниальную поэму Шота Руставели
«Витязь в тигровой шкуре» на род-
ной язык — заветная мечта многих
поэтов братских республик страны
Советов.