21 апреля 1939 г., № 40 (620)
		«СОРЕТСКОЕ ИСКУССТВО»
	Hein CO MHA рождения
	(светский шекспировский театр
			Народный артист СССР А. А, Осту­жев в роли Отелло
		и туркменский театры оставили «Отелло».
Грузинский театр работал над восемью
пъесами Шекспира, в том числе над
«Гамлетом» «Мажбетом» и «Королем JIz­ром», От Москвы до Барнаула, от Ленин­града до Улан-Удэ, от Пензы до’ Алма­Аты и Сталинабада советокий народ емот­рит шекопировский теалр.

Было бы пепосильной задачей датБ в
	‘одной статье хотя бы бетлую характери­AMAT,
	стику шекспировского театра в CCUP,
Здесь следовало бы остановиться на рабо­те Ю.А. Зазадского в Ростове над «Укро­щением строптивой», на постановке «Гам­лета» Н. И. Собольщиковым-Самариным в
Горьком, на саратовских, воронежских,
сталинградоких и ивановских спектаклях
«Отелло» и «Гамлета», на выдающихся
спектаклях грузинского, азербайджанского
и узбекского театров.

Было бы неверно утверждать, что
во всех, как названных здесь, так и не
названных; спектаклях все сплошь обото­ит благополучно. Не зря упрекала петро­заводская газета совой театр, поставивитий
«Укрощение строптивой», в «неуклюжих
домыслах», портящих опектакль. Неуда­чен был, повидимому, спектакль «Ромео
и Джульетта» в Оренбурге, если местная
пресса вынуждена была выступить со
статьей «Почему смеется зритель». Неуда­чи анала н московская сцена. Ho эти
«пятна» могут только подчеркнуть стро­тость требований советского зрителя, при­дающего высокопринципиальное значение
работе театра над Шекспиром.

Единство понимания Шекспира как ре­алиста и гуманиста, лежащее в основе по­следних режиссерских и актерских интер­претаций Шекспира на советской сцене,
отнюдь не делает и не сделало обязатель­ным одинажовость стиля всех шекстиров­ских спектаклей. Наоборот, единство пони­мания ‘открыло широкий простор свобод­ному творчеству советоких мастеров теат­ра. Никак не спутаешь шекспировского
спектакля, сделанного А. Д. Поповым, ©
такой же работой С. 9. Радлова. Жизнера­достный и солнечный спектакль «Много
шума» в театре Вахтангова’ ничем не по­хож на «Двух веронцев>» в Театре рево­люции. Но среди этого праздничного мно­гообразия театральной фантазии можно вее
же отчетливо выделить две ведущие тен­ренции, два особых режиссерских «виде­ния» шекопирова мира, определяющих два
основных стиля советского шекопировско­то спектакля. Мы имеем в ви работу
над Шекспиром А. Д. Попова и С. 9. Рад­лова.

Оба они видят в Шекспире поэта  Воз­рождения, гуманиста и реалибта. Но А. Д.
Попова в творениях Шекспира волнует
прежде‘ всего их мужественная  поэтич­ность, столкновение больигих характеров
и мощных страстей. Художник как будто
потрясен этим миром изобилия, здоровья,
красок. буйной радости. Он любит этот
	ъещный мир уже победившего Ренессан­са. Он любуется его передовыми и Bece­лыми людьми, вырвавшимися из удушья
средневековья на живительный воздух
Возрождения для того, чтобы свободными
жить или свободными умереть. Поэтому
в спектаклях А, Д. Попова так много
солнца, так много неукротимых характе­ров, ярких тканей, сочных плодов. По­этому: «Ромео и Джульетта» в ето истол­ковании — оптимистический, жизнеутвер­ждающий спектакль, несмотря на его тра­конференция В ГО
	Народный ‘артист СССР С, М, Мих.
элс в роли короля Лира
		Наш театр учится у «человека, прожив­wero 375 лет», как счастливо сказал’ о
Шекспире С. М. Михоэле на торжествен­ном открытии. шекспировской конферен­ции ВТО, учится тому, что. «не может
быть ни искусства, ни актера вне поэти­ческого осмысления,/Вне поэтического OC­воения мира». Поэтому так искренно про­звучала в тот же вечер речь С. Э. Рад­лова. обращенная к живому Шекспиру:
	«Спасибо вам, Вильям Шекспир, за то,
что вы существовали на свете, спасибо
вам потоуу, что если бы вас не было, то
мир был бы беднее... Еще мы сказали
бы — спасибо вам, за те изумительные
‘уроки в теории и практике искусства, ко­торые мы еще очень плохо воспринимаем,
которые мы еще плохо усвоили, но
которые не проходят даром и KOTO­рым мы все-таки стараемся учиться и су­меем научиться».
	16 апреля состоялось первое деловое со­брание конференции. Надо откровенно
сказать, что день этот начался мало
удачным, не ответившим на тему и пол­ным серьезных опгибок докладом  про­фессора Ю. А. Спасского «Шекспир и со­ветский зритель». Проф. Сретенский,
М, Загорский, режиссер В. Федоров с пол­ным основанием указали, что Ю. А. Спас­ский, пытаясь создать весьма’ сомнитель­ную классификацию шекспировских обра­зов (‹отрицательные», «идеальные» И «<6-
рединные»), схематизирует Шекспира, &
утверждая «совершенное презрение» шек­спировских героев к быту, отрывает этим
Шекспира от земли, уводит и ето и нас
в мир абстракции.

Поторопимся сказать, что это было един­‘ственное на конференции неудачное вы­ступление Уже следующий доклад проф.
М. М. Морозова резко повернул внимание
к ряду насущных вопросов шекспирове­дения.

О работе режиссера над Шекопиром го­ворил С. 9. Радлов.

— Как конкретно помочь нашему акте­ру влезть в. кожу шекопировското чело­века и понять все, чем живет, о чем ду­мает этот шекспировский человек? Через
эпоху или помимо эпохи, воспринимая
эпоху Шекспира или освобождаясь от эпо­хи Шекспира? — ставит вопрос С. 9.
Радлов и, на основании своего долтолет­него опыта приводя многочисленные
примёры, приходит к выводу, что отеут­ствие у режиссера исторических ассоциа­ций не только обедняет его творческую
фантазию, но и лишает ето часто возмож­ности понимать шекспировский текст,
	Шекспир свои мысли философа, серд­цеведа и поэта выражает через человека
и через столкновение людей. Эти люди
не «полубоги», не «сверхгерои», & «‹обык­новенные» люди, показанные поэтом в
‘редчайшгие, необыкновенные минуты их
жизни, котла они наиболее полно’ рас­крывают себя. Шекспир тассказал нам
поэтическую правду об этих людях, и те­атр должен найти поэтические средства
воплотцения его образов.
	К поставленному в докладе С. 9. Рад­лова вопросу о «системе Станиславского»
и возможности следования ей при работе
над Шекспиром конференция возвраща­лась неоднократно. Назрела, повидимому,
пора начать специальное изучение этой
проблемы. С. 9. Радлов справедливо по­латает, что практика МХАТ беднее, чем те
возможности, которые заложены B «си­стеме»; что, изучая последние высказыва­ния Станиславского о технике актерского
мастерства, актер и режиссер могут в <си­стеме» обресть мощную опору и в работе
над романтическим образом,
	Этому же вопросу уделил много вни­мания в своем страстном, по существу
остро полемическом докладе «Актер в
пекопировском театре» A, JI, Tonos,
	— Раньше, — констатирует докладчик,
— Станиславский ‘товорил: «Если верно
почувствуешь, то верно скажешь, верно
станешь?. В последние же тоды он ут­верждал, что актеру надо так чувство­вать, вызывать в себе ту категорию
чувств, которая поможет ему выполнить
задачу, данную драматургом, стилем пье­сы, режиссером. Именно этих качеств тре­бует от актеров театр Шекспира, в кото­ром закономерно блились комедия поло­жений и комедия характеров, психологи­ческая глубина человека эпохи Ренессан­са и театральность действия, воспринятая
	«Укрощение
з потеряло
	гический финал, Поэтому. «‹
строптивой» в его постановке
	свою домостроевскую мораль, и спектакль
	воспел своболный союз любящих,
	С. 9. Радлова больше всего волнует
Шекспир-мыслитель, ето раздумья над
судьбами мира и судьбой человека. Он
стремится в своих спектаклях, по его
собственному привнанию, «разыграть пье­су Шекопира во всем правдоподобии
чувств и страстей человека, взятого BO
всем комплексе его психических,  би­ологических и социальных свойств». Ho
в отличие от работ А, Д. Попова после
радловского спектакля уходишь в ощуще­нием какой-то горечи, какой-то тревоги 3a
напрасные страдания человека, которых в
иных условаях могло бы и не быть. Это
не пессимизм. Художник  печалится о
том, что старый мир упорно не желает
уходить из жизни и требует напрасных
жертв. Поэтому творческое внимание
С Радлова привлекает Ренессанс, борю­щийся, побеждающий, но еще не побе­дивший. Поэтому ооновной декоративный
фон его спектаклей составляют темные
массивы резного дерева. Поэтому режиссер
тщательно избегает seme. Поэтому
так внешне сдержанны в ето спектаклях
люди. Поэтому слово в радловоком спек­такле играет решающую роль,

Именно эти два режиссерских стиля ле­жат ныне, с небольшими отклонениями и
соответствующими поправками, в основе
большинства налших шекспировских епек­таклей.  Оплодотворенные  индивидуаль­ностью режиссера и актера или методом
то или иного театра, они помотают со­ветской сцене одерживаль такие победы,
как замечательные спектакли «Отелло»
с Остужевым в Малом театре и «Король
Лир> с Михоэлсом в Госете, Трагедия
Отелло в романтическом искусстве Осту­mena предстала одновременно как траге­дия болышото чувства и большой мысли.
Михоэле в Лире с потрясающей силой дал
как бы концентрат мысли, пережившей
безумие для того, чтобы обрести мудрость.
Это вершина актерских достижений. Но
не менее замечательны, правда, в другом
плане, шекопировские образы, созданные
Симоновым и Манс Йй в театре. Вах­тантова: Бабановой Пыжовой и Астанго­вым в Театре революции; Добржанской,
Пестовским и Ходурским в Театре Крас­ной Армии; Дудниковым, Смирновым,
	Нремеевым,;, Лкобсон и Сошальской в те­итре Радлюва, Грановокой в Театре коме­лии. А наряду с этими мастерами совет­ский театр может уже назвать значитель­ную группу актеров нового ноколения, ве­ликолепно выступающих в шекспировских
спектаклях. Это, молодые актеры. Театра
революции, сыгравшие «Двух веронцев»,
это молодые актеры периферии.
«Ни тордому столну, ни царственной
гробнице
Не пережить моих прославленных
.   : стихов»
— верил Шекопир. Он переживет и фа­итистские фальсификации ero драм, и
мракобесие своих буржуазных коммента­торов, и равподушие театра. его собствен­ной родины к творчеству своего гениаль­ного поэта. Он был с народом, сбросив­шим путы феодализма. Он остался и веч­нс ‘будет с народом, разбившим. цепи ка­цитализма, идущим во главе человеческо­го прогресса,

И. КРУТИ
	работы художника Стэса
	Шекопировскив дни 1939 года в CCCP
совпадают с двадцатилетием работы совет­ского театра над драматургией англий­ского поэта, В 1919 г. в Москве в тяже­лейших условиях того времени Малый те­атр выполнил грандиозную задачу Boso6-
новления «Ричарда Ш», театр Художест­венно-просветительного союза рабочих ор­танизаций поставил «Бурю», & театр Кор­ша дал спектакль «Много шума из ниче­го». В том же 1919 тоду в Петрограде
Большой драматический театр, организо­ванный при активном участии Максима
Горького, показал в‚феврале «Макбета», а
в марте «Много пгума из ничего». Если не
считать эпизодического, организованного
Ю. М. Юрьевым в 1918 тоду в петроград­ском цирке Чинизелли представления
«Макбета», то именно шекспировские
спектакли 1919 года знаменуют начало то­го сложного и поучительного пути, кото­рым советское сценическое искусство идет
к полноценному художественному вопло­щению наследия Шекспира.
	Можно и должно, гордиться тем, что
советский театр уже на втором тоду сво­ето существования обратился к Шекепи­ру, чтобы сделать его великие творения
достоянием нгирочайших масс трудящих­ся. Нельзя преуменьшить величайшего
культурного значения этого факта и его
тлубочайшего политического смысла. Ho
должно было пройти целых шестнадцать
лет — с 1919 по 1935 год, — чтобы наш
театр обрел верный ключ к пониманию
Шекспира, верный метод сценической ин­терпретащии его драматургии. Идеалисти­ческие философские концепции, & затем
вульгарный социологизм иных истолкова­телей Шекотира настойчиво и длительно
держали в плену значительную часть ху­дожественной интеллитенции, и это, разу­меется, сказалось в ее подходе к сцени­ческому истолкованию Шекопира. Изуче­ние практики работы над Шекепиром спо­собною поэтому 060бо отчетливо и рельеф­но раскрыть те творческие процессы, ко­торые в течение двадцати лет протекали
в советском театре и которые разреша­ются ныне на путях борьбы за социали­стический реализм.

За шестнадцать лет, до 1935 тода, в
Москве Малый театр поставил  «Ричар­да Ш», «Юлия Цезаря», «Венецианского
купца» и «Сон в летнюю ночь», Художе­ственный театр — «Отелло», театр им.
Вахтантова, — «Гамлета». студия под ру­ководетвом Ф Каверина — «Конец — де­лу венец», Камерный театр — «Ромео и
Джульетту». 95а эти же годы Ленинград
дал одиннадцать постановок десяти пьес
Шекспира.

Сама «старая ‘Антлия» может позавидо­вать такому обилию шекспировских епек­таклей и тому размаху и богатству их
сценического воплощения, какой  проде­монстрировал в эти годы Halk театр.
Однако то общечеловеческое в творчестве
великого англичанина, то непреходящее и
вечное, что кроется в его народности, его
реализме и его гуманизме — правду Шек­стира, — советский театр до 1935 года
полностью еще не показал. Театры, ра­ботавигие над Шекспиром, часто слепо
шли на поводу у буржуазного шекспиро­ведения, отрывающего Шекопира от кон­кретной исторической обстановки, утвер­ждающего вневременность поставленных
им моральных проблем. Котда же театр
пытался противопоставить «отвлеченному»
Шекспиру новое его понимание, он попа­дал в об’ятия социологизирующих теоре­тиков и вместе. с ними’ метался между
признанием Шекспира не то «выразите­лем» левого крыла нисходящей феодаль­ной аристократии, не то апологетом пра­вой группы восходящего класса калгита­листов.
	Нельзя ныне без улыбки читать старую
статью А. Я. Таирова, в 1921 году в пы­лу полемики утверждавшего, что «Ромео
и Джульетта» — «любовно трагический
скетч». Следует вопомнить и барочный
эстетокий спектакль «Укрощения строити­вой» в МХАТ П и «Короля Лира», истол­кованното на этой сцене как интимная
«диккенсовская» психологическая драма, и
«Гамлета», понятого вдесь как пессими­стическое причитание над «вечной распя­тостью» интеллигента, Памятен, конечно,
и озорной акимовский «Гамлет» на сцене
Вахтанговского театра. От Москвы не от­ставал и Ленинград. В 1920 году C. 9.
Радлов ставил «Виндзорских кумушек»
как эксцентриаду, а 6. Александринский
театр, показывая в 1922—93 году «Анто­ния и Клеспатру», заботился не столько
о солержаняи спектакля, сколько о ба­рельефном построении мизанецен и всяче­ской иной стилизации.  

Не ‘приходится после этого удивляться,
что в 1932 тоду режиссер В, В. Фе­доров в ‘Новосибирске переименовал
«Виндзорских кумушек» в «Виндзорских
траждан» и заставил Квикли читать стихи
Александра Блока; а местная газета, вос­хваляя спектакль, нашла в нем одно
только упущение: как этот режиссер не
понял, что Фальстаф есть «персонифици­рованный капитал эпохи‘ зари первона­чального накопления»!

Не для того, чтобы перечеркнуть всю
прошлую работу нашего театра над Шек­спиром, ‚и тем более не ANA TOTO, чтобы
кому-либо ставить в вину «грехи молодо­сти», вепомнили мы 060 всех этих ‚ «ка­зусах». Они вызваны нами из небытия
только для того, чтобы еще отчетливее
стали видны новые качества наших сов­ременных шекспировских спектаклей, .от­ромный идейный рост нашего шекопиров­ского театра.

Нам не к чему фальсифицировать исто­рию и незачем «приспособлять» искусство
прошлого Марксизм-ленинизм дает нам
возможность видеть явления культуры в
их настоящем свете, помогает нам распо­знать нетленное и вечное в творениях
величайпгих художников мира,

С думой 6 судьбе народной, о передо­выми ‚идеями »Ренессанса, как беспощад­ный реалист и великий гуманист, с меч­той, направленной в прекраеное будущее
зеловечества, пришел к нам Шекспир.

Какая страна в капиталистическом мире
может сказать, что ее народ знает и лю­бит Шекопира? Где еще в мире величай­ие творения мирового тения стали до­стоянием самых широких масс? B CCCP
пьесы Шекспира шли в ‘1935г, в 48
театрах, в 19361. — в 94, в 1937 т. —
В 105, а в 1938—1939 т.—в 204 театрах. С
1935 г. по 1 февраля” 1939 г. на совет­ской сцене, включая рабочую и колхозную
самодеятельность, были осуществлены
297 постановок 19 пьес Шекспира, В’ те­чение последних четырех лет «Отелло»
шел у нас в 100 театрах, «Ромео ‘и
Джульетта» — в 35, «Гамлет» — в 23,
«Укрощение строптивой» — в 23, «Двенад­цатая ночь» — в 36 итдитд Чт
может быть красноречивее этих цифр?

Над 11 пьесами Шекспира в 81 поста­новке работали в эти годы кружки само­деятельности, например колхоза «Тру­долюбие» Стрелецкого района, Курской об­ласти, завода «Каучук» в Москве, армян­ского колхоза села Мартинян, станицы
им. Кагановяча Донецкой ж, д. В 70 по­становках шли за последние четыре года,
пьесы Шекспира на сценах 22 националь­ных театров народов СССР. В украин­ском театре шли «Отелло» (Одесский театр
Революции и театр имени Заньковецкой в
Запорожье), «Сон в летнюю ночь» (Киев­ский театр имени Франка), сейчас гото­вится «Ромео и Джульетта» в Киевском
театре для детей. Армянский театр иг­рал «Гамлета», «Короля Лира», «Макбета»,
«Отелло», «Венецианского купца» и «Винд­зорских кумушек». Башкирский, бурят­монгольский, казахский, кумыкский, ма­рийский, немецкий, таджикский, татарский
	великим драматургом
ртр тур OT  в постановке А. Д. Попова в еатре
Красной Армии. Под словами действую­щих лиц Попов тонко разгадал шекспи­ровокий подтекст, нанеся смертельный
удар традиционному  «домостроевскому»
толкованию «Укрощения строптивой».

Именно такую работу необходимо провести
в отношении всего шекспировского репер­туара, и только тотда, думается, явятся
перед ‘нами в подлинном свете многие ве­ликие, но забытые советским театром про­изведения Шекспира, как, ‘на мер, «До
роль Иоанн», «Король Генрих Г\/» и одна
из замечательнейших трагедий Шекспира

TA
	«‹Кориолан».
	Слово Шекспира
	Быть может Jame ‘те, кто работает над
постановками пьес Шекспира, не всегда
знают, что текст, который сейчас обычно
печатают в Англии и с которого переводят
наши переводчики, не является безуслов­ным подлинником Шекспира. Ни одной
рукописи Шекепира до нас не дотило, как
не дошли до нас рукописи большинства
современных ему драматуртов. Первоисточ­никами являются старинные издания эпо­хи Шекспира. Тексты этих’ изданий пе­чатались, вероятно, с выкраденных из
«Глобуса» и в большой степени «театра­лизованных» рукописных  экземиляров
шекспировских пьес. Путем сличения cra­ринных изданий, исправления опечаток,
поправок и пр. многие поколения шекепи­роведов создали тот текст, который счи­тается теперь «каноническим».

Итак, текст Шекопира прошел через
многие руки. Не все в этом текотё при­надлежит самому Шекспиру. Во-первых,
весьма сомнительным является строгое пя­тиактное строение. За исключением
«Генриха У» и «Перикла», где деление на
акты обозначено вступлениями хора, пя­тиактное ‘строение, вероятно, принадлежит
редакторам, готовившим текст к печати.
В некоторых случаях оно относится к 60-
лее позднему времени. ‘Тех, например,
«Гамлет» впервые был разделен на пять
действий лишь в 70-х годах ХУП в. На
сцене «Глобуса», гле не было декораций в
налием понимании слова, эпизод следовал
за эпизодом, как в современном кинемато­трафе. Это определяет ритм. шекопиров­ских пьес, Он стремителен и развивается
перед нами беспрерывным потоком. В не­которых налших постановках, — на про­тонной репетиции «Виндзорских кумушек»
в Оталинграде (постановка Фатина) и ‘на
спектакле «Двенадцатой ночи» в Рыбин­ском гордрамтеатре (постановка “Ипато­ва), — мы наблюдали этот повышенный

‚ столь характерный для Шекспира.
етим, что ритм произведений в целом
тармонирует с синтаксисом  шекепиров­ското языка, который один из крупней­тих антлийских шекопироведов, Вальтер
Ролей, определил ках «синтаксис импуль­сивной речи».
	Режиссерам шекспировских ‘Эпектаклей
важно знать, что большинство ремарок,
которые. ‘они читают в тексте, принадле­жит позднейшим  истолкователям Iler­cumpa, Ремарки старинных ‘изданий
сплошь и рядом заменены другими или
выброшены. Да и’ сами эти <таринные
ремарки, вероятно, принадлежат «Глобу­су», а не Шекопиру. рт

Язык Шекспира необычайно богат, каж­дое слово у него — картина. «Обычаи,
coco приветствий, особенности одежды,
спорт и игры, музыка и другие искус­ства, ремесла, названия мебели, военные
доспехи, законы, жизнь школы, своеобраз­ные предетавления о природе, астроно­мия, астрология, народные верования в
волшебные существа — все это находит
отражение в языке Шекспира», — писал
знаменитый английский — шекспировед
Дауден. Но при этом Шекспир никогда
не входил в подробности, понятные лишь
знатокам, никогда не увлекался мелкими
деталями, заслоняющими основную мысль.
Если это относится к языку Шекспира,
то в такой же степени это должно отно­ситься и к оформлению  шекопировских
спектаклей. Здесь существеннейший прин­Цин — экономия. Детально «разработан­ные» фруктовые лавки на Кипре в «Отел­л0› или, например, задники в виде сю­жетных гобеленов отвлекают внимание
зрителей от действия. В «Гамлете» Гора­цио говорит об утре, которое в. багряной
мантии шествует по вершинам восточных
тор. Как оправедливо замечает новейший
английский исследователь шекопировеких
пьес Ридлей, было бы чрезвычайно неле­пым изобразить эти горы на сцене и 0с­ветить их вершины розовым лучом про­жектора. Шекспир лучше расскажет 06
этих горах словами действующего лица.

Советский театр одержал за последние
‘тоды большие творческие победы в ово­их шекспировских постановках, Но нуж­но итти вперед, черпая новые фботатства
из неиссякаемото источника шекопировско­то текста Ham кажется, что одним из
	главных недостатков наших шеокспиров­ских спектаклей, в особенности на пери­ферии. является однокрасочность в инди­В. Шекспир. С портрета
	видуализации действующих лиц. А между
тем, образцы Шекспира всегда сложны,
всегда мнотокрасочны. Бабанова, играя
Джульетту, при вести о смерти Тибальда
схватилась за кинжал. Это был замеча­тельный штрих, замечательный потому,
что Джульетта не только лирический об­раз, но и дочь своего века. В ней, в «чи­стой Джульетте», как назвал ее современ­ник Шексшира, есть Частица  «отненного
Тибальда». Автор этих строк в течение
многих лет ставил в студенческих шек­опировских семинарах тему о шуте у
Шекспира. Не так давно он убедился в
своей ошибке. Говорить вообще о шуте
у Шекспира невозможно. У Шекопира нет
шута, у него есть шуты или, вернее, раз­ные люди в шутовских нарядах и на по­ложении шутов. Фест, елок, шут в
«Короле Лире» — каждый из них имеет
свою биографию, о которой мы узнаем из
текста. Фест, например, говорит языком
образованного человека и поет изыскан­ные песни. Вместе с тем, из анализа
текста можно заключить, что шутит он,
вернеё, острословит, как бы неохотно, по
принуждению. В конце «Двенадцатой но­чи» он поет печальную песню о ветре и
0 дожде, о пьянстве, о затубленной’ жиз­ни. Перед нами образ человека, быть мо­жет, образованного, быть может, ‘даже
окончившего университет, но пошедитего в
шуты поневоле, Такие случаи бывали в
ту эпоху.

Для определения индивидуальности шек.
	спировских персонажей большое значение
имеет преобладающая в словах ‘данного
персонажа гамма ‘образов. К сожалению,
эта гамма далеко не всегда передаваема,
на другой язык. Не приходится сомневать­ся в том, что обстоятельный, конкретный
комментарий к русскому тексту eRCHu­ра очень помог бы напгим режиссерам и
актерам,

В строении шекспировских пьес боль­шую роль играет монолот. В эпоху Шек­спира зрители любовались его монолога­ми, Монолог, конечно, не должен выходить
из образа, но важно помнить, что шекопи­ровские монолофи сами по себе являются
законченными художественными произве­дениями. Утеря чувства монолога, не­сомненно, дает о себе знать во многих
наших шекспировских спектаклях. Неко­торые режиссеры периферии, да и не
только периферии, боятся монологов, и в
результате монолог часто сопровождает­ся лишней «игрой на об’ект» или музы­кой, отвлекающими внимание зрителей от
чудесного, полноценного шедевра.

Я видел однажды, как играющий Отел­ло актер подошел к окну и, обращаясь к
кому-то, сказал: «Прощайте вы, пернатые
войска». .

Заметим, наконец, что мнотие шекспи­ровокие реплики Ая на обраще­ние к зрителю. уже не говорю о риф­мованных концовках отдельных сцен,
Иные фразы у Шекспира звучат как ло­зунти, определяющие смысловую линию
		Образы Шекспира все время в движе­нии, в развитии. Перед нами часто прохо­дит целая жизнь, усть действие длится
всего несколько дней, недель или меся­цев, люди меняются на сцене, как будто
за многие годы. Макбет в начале трате­дии-—воин в цвете лет, в конце он сам го­ворит о старости. Когда читаешь пятый
акт трагедии, видишь проседь, серебрящу­юся в темных волосах Макбета. Вели ме­няются люди, меняется и вся атмосфера
пьесы, В начале «Макбета» — весна, ла­сточка вьет гнездо под крышей замка. В
сцене убийства Банко — позднее лето,
Мы слышим о закате, узкой полосой до­горающем на западе, о месте, куда сле-