ЧЕТВЕРГ, 2 ИЮНЯ 13498 г.
	 
	С произвелениями великого русекого по5-
та эстонский народ познакомилея лишь во
второй половине прошлого столетия. кога
уже были заложены основы эстонского на­циональнего литературного языка, появи­ллеь первые писатели и поэты Эетоная.
	Первым произведением Пушкина. пере­зеденным на эстонский язык, была «Капи­танская дочка», изданная в 1879 rosy.
Эстонские читатели радостно встретила
появление замечательной повести. Книга
быстро разошлась и-читалаеь повсеместно,
сцены крестьянского восстания пересказы­вались устно, оставляя глубокое впечатле­ние в народе.
	N: 128 (9968)
	ИЗВЕСТИЯ СОВЕТОВ ДЕПУТАТОВ ТРУДЯИИЯХСЯ СССР
	финских
хладных
скал __
	Народная тропа к нерукотворному намят­нику А. С. Пупкина не зарастает, она все
ширится... Идя вперед по широкой и свет­л9й дороге счастья, открытой Великим Ок­тябрем, ныне к гению русского народа 05-
ращают взоры все народы нашей mpe­красной родины — «от финских Xa JH bys
скал ло пламеннай Колхиды»:

Как глубоко был прав Герцен, утверж­дая, что звонкая песнь Нушкина налолня­ла мужественными звуками настоящее и
посылала свой голос в отлаленное булу­щее. Голое Пушкина, посланный в будущее,
дошел до нас и в нашу советскую: эпоху
зазвучал во вею евою мощь.
	Карело-финекий народ знает. высоко е­НИТ, рЯче любит и чтит величайнего по­эта, чей неподкупный голос был эхом рус­ского народа, принеешегм  карело-финско­му народу евоболу и счастье.
	Пушкину был дорог нарол, России. С вол­нением современный карело-финский чи­татель повторяет строки Пушкина о прию­те убогого чухонца, о финеком рыболове,
печальном пасынке приролы. Современник
сльниит глубокое сочуветвие поэта к скорб­ной судьбе предков, и ему бесконечно до­pero, что Пушкин выразил уверенность в
под’еме и расцвете культуры всех народов
своей родины, в том числе и финского, ког­ха писал всем известные теперь строки в
своем «Памятнике».
	Наша советская действительность пре­взошла ожидания пн предвидения поэта.
Солние сталинской энохи озарило жизнь
карело-финского народа. Как не похож Te­перь наш народ на потомка «печальных
пасынков природы».

Пушкин — любимый поэт нашего на­рода.

Сотни тысяч книг Пушкина расходятся
пою рукам читателей — карел, финнов, веп­гов через библиотеки, избы-читальни. рай­онные дома культуры,. множество сельских
и районных клубов Карело-Финской ССР.
	Лекции о жизни и творчестве Нушкина
собирают всегда полные аудитории и школ,
и клубов и изб-читален.
	В колхозах и совхбзах, на фабриках ий
заводах, на лесных делянках и на еплав­ных реках — всюлу лекторы, читающие о
Цушкине, находят благодарных  слушате­лей; и среди них всегда оказывается нема­ло знающих многие произведения Пушкина
наизусть.
	В библиотеках и избах-читальнях Cerex­ского района вошли в быт «Пушкинские
чтения». Читают «Евгения Онегина», «Ка­питанскую дочку» и другие произведения.
Такие же читкн проводятся и в карельском
селе Ухта, и в центре венского района —
в селе Шелтозеро, и во многих других селах
и деревнях, и в отдалённых поселках ра­бочих лесной промышленности. Нет уголка
в Карелии, гле бы не знали Пушкина и не
отметили 150-летие со дня его рождения вы­ставкой, литературными вечерами, лекция­ми, докладами, громкими чтениями пущкин­ской прозы ий пушкинской поэзии.

Голос Пушкина, посланный в будущее,
приглушавшийся в течение столетия, ус­лышан ныне всеми народами. С радостью
и гордостью мы слышим в нем вдохновен­ный голос великого русского народа, как
символ братства’ всех наролов нашей пре­красной социалистической родины, страны
счастья и несметных духовных богатетв,
умножению воторых так могуче содейство­вал гений Пушкина.

Н. КУЧЕПАТОВ,
	заслуженный учитель Карело-Фин­ской ССР.
				К 150-летию со дня рождения А. С. Пушкина
			©

и Ш ев ец
народов
	межлу обоими народами, вычеркнуть из
Жизни эстонского народа все то, что свя­зано с великим русеким народом. Из школь­ной программы было из’ято изучение рус­ского языка, русской литературы. Великие
‘русскае писатели — Пушкин, Толстой, Не­красов, Тургенев, Чехов, Горький были от­вяты буржуазными эстонскими заправила­ми У эстонского нарола. Почти в течение
двалиати лет не выхолили на эстонском
языке классики русской литературы, не г9-
воря уже о произведениях советских пв­сателей, которых эстонская буржуазия
всячески третировала.
	Эстонские националисты, фазпистская
буржуазня не только запрещали Пушкина,
но п пытались исказить его, против чего
поднял тогда свой голое Ян Кярнер, ныне
заслуженный ниеатель Эстонской ССР, яв­ляющийся одним из лучших переводчиков
произведений Пушкина, в том числе «Ев­гения Олегина».
	Сброенв © себя иго буржуазного влалы­чества и установив советский строй, эстон­ский нарот вновь обрел возможность при­общиться к великой культурной сокровищ­нице русского народа, строящего ‘коммуни­стическое общество. В единой семье  совет­ских народов Эстония воспрянула духом,
достигнув теперь высокого расцвета всех
облаетей ее жизни.
	Небывалого расцвета достигла культур­ная жизнь в республике. Число учащихся
в начальных и ‘средних школах, а также
в вузах давно оставило позади довоенный
уровень. Наука и искусетво развиваютея
бурно. Литература стала достоявием народа.
Влассиков русской литературы, произведе­ния лауреатов Сталинской премии теперь
можно увидеть на столе эстонеких рабочих,
колхозников и интеллигеннии. Тут нет ни­чего удивительного, ибо книга при совет­ской власти стала доступной и по содер­жанию народной. В советское время на
	эстонеком языке вышли произведения
Пупткяна: «Полтава», «Медный Веадник»,
«Сказки», «Избранная лирика», «Избран­ные повеети», «Романсы».
	Второй конгресс -
профсоюзов Польши.
	Ноявление на трибуне представителя со­ветских профсоюзов, секретаря ВЦСПС Го­рошкина вызывает бурную овацию в Честь
советского народа и ето вождя И. В. Сталина.
	ПЦередавая горячий братский привет кон­грессу, а в ето лице всему польскому на­роду, Горошкин говорит; что. -трудя­щиеся Советекого Союза с большим внима­нием следят за созидательным трудом поль­ского народа и горлятея его устехами.

Пожелав конгрессу плодотворно ‘рабо­тать, Горошщин закончил свою речь
следующими словами: «Мы счастливы тем,
что живем и работаем в. эпоху великого
Сталина», .
	Упоминание имени вождя народов вновь
вызывает бурную OBA,
	Приветственными возгласами в честь
китайской Нарожно-освоболительной армии,
Китайской коммунистической партии и ее
вождя Мао Цзе-дуна делегаты ветретиля
появление на трибуне Цзен Хун-сина, при­ветствовавшего конгресс от имени китай­ских профеоюзов.

Деловая часть конгресса началась» до­кладом секретаря НЕ Польской об’единен­ной рабочей партии Завалекого о роли
	  Професюзов в системе народной демократии.
	ВАРШАВА, 1 июня. (По телеф. от с06.
Kopp.). Сегодня в Варшаве, в заании по­литехнического института, в обстановке
бельшютго под’ема открылся 2-й Вееполь­ский конгресе профессиональных ©оюзов.
	На конгресс прибыло более 1.800 дехега­тов, представляющих 3.600 тысяч членов
профессиональных союзов.

В работе конгресса принимают участие
президент Польской республики Болеслав
Берут, маршал сейма Ковальский, предее­датель совета министров Циранкевич.
	В качестве гостей на конгресс прибыли
делегации профсоюзов СССР. Чехословакии,
Белгаряй, Румыния, Венгрии, Китзя. Фран­ция, Италии, Германии, Грепяй, Фаянлян­дии, Австрии, Ливана, Швеции, Израаля,
Аргентины, Чили, & также генеральный
секретарь Всемирной федерации профсоюзов
Лун Сайян и известный американекий нро­греесивный леятель. знаменитый негритян­ский певен Ноль Робеон.
	Как была „принята“
сепаратная боннская
конституция:
	НЬЮ-НОРА, 1 июня. (ТАСС). Мурнал
«Нейшн» опубликовал корреспонленцию из
Франкфурта, в которой приводятся полроб­ности «принятия» так называемой бонн­ской конституции для Западной Германяй.

В. течение 6 часов; нишет журнал,
груцна представителей боннекего. парла­ментекого ‘совета, за исключением комму­нистов, находилась в зале заседаний вза­перти. Время от времени их навещали
военные губернаторы трех зон. Осталь­ное время эти представители сидели.
в одиночестве. Даже официально пристав­ленным  стенографистам не ‘разрешалось
входить в зал. В коридорах толпились.
немецкие и иностранные корреспонденты.
R вечеру группа представителей бонн­ского парламентекого совета решила з8-
крыть заседание, но военные губернаторы
продолжали держать их взаперти. «Вы
должны согласиться и решить»;— говори­ли они делегатам. Когда наступила ночь,
немецкие делегаты, находившиеся на гра­НИ полного изнеможения, «произвели» на
свет федеральную республику. Вее время,
пока делегаты находились под замком, у
дверей зала стоял американскай солдат,
которому было приказано никого не выпу­скать из зала.
	Английская контрольная
комиссия о тяжелом
экономическом положении
в Западной Германии
	ЛОНлОН, 1 июня. (ТАСС). Берлинский
корреспондент агентства Рейтер, ссылаясь.
	на апрельский отчет английской контроль­ной комиссии, указывает, что эвономиче­ское положение Западной Германии ухуд­ШилосЬ. ты

Недостаток денег, говорится в отчете,
страх перед безработицей, высокая CcTOH­мость жизни, особенно высокие цены на
продовольствие, сокразиение товарооборота,
увеличение запасов и давление кредито­poB,— все это является причиной для
серьезного беспокойства.
		Надение курсов
на нью-йоркской бирже
	HbIO-HOPR, 1 июня. (ТАСС). З1 мая
НА НЬЮ-ЙОРКСКОЙ бирже отмечалось рёзкое
	наление цен, причем куре многих акций
	упал Ha 1—4 доллара.

> Шо сообщению  атентетва Аесошиейтед
пресс, средний курс 60 акций упал на
1,4 пункта — до’ `60,8. пункта. Это самый
низкий курс с марта прошлюго года. Агент­ство указывает, что это падение об’ясня­ется главным образом продолжающимся со­куатением произволетва стали. Вроме того,
	  вращением производства стали. вое г,
неустойчивость лондонской биржи усилила _
	нервозность на Нью-Йоркской бирже.
В этот день также упали олтовые цены
на пиенииу. рожь кукурузу и хлопок.
	Второй. номер газеты
«Под знаменем­интернационализма»
	БУХАРЕСТ, 1 июня. (ТАСС). Вышел
второй номер газеты «Пол знаменем интер­напионализма» — орган ютослазеких BOM­муниетов-политэмигрантов, прживающих в
	Румынской народной республике. В номе­ре помещена редакционная статья «38 евер­жение югославеких тронкистов», а также
статьи: 3. Милича — «Молодежь Ютосла­вии на стороне здоровых сил коммунисти­ческой партии Югославии», Добросавлиева
— «Эксплоатация и крайнее истощение ра­бочего класса Югославии» и другие.
	в переводах на белорусский язык выходят
	ий? печати еказки ий стихи великого поэта
	для летей. роман «Евтевий Онегин», одно--
	томник избранных произведений, а также
однотомник на русском языке.

В творчестве Пушкина белорусских пи­салелей всегла привлекала и привлекает
неугаеимая любовь великого поэта к роди­не, его нерушимая вера в народ. Б трудную -
голину. когла пол стенами столины нашей.
	родины стояли полчища врага, кто не про­износил чудесных строк Пушкина, посвя­щенных Москве, кто не вспоминал его, пол­ных непоколебимой веры в’ силы народа,
строк из стихотворения «Влеветникам Рос­CHAD:

Так высылайте ж нам, витии,

Своих озлобленных сынов:

Есть место им в полях Россий,

Среди нечуждлых им гробов.
	Блатотворное влияние Пушкина на 0610-
русскую литературу весьма многообразно.
Больше того, оно перешагнуло транапы
соботвенно латературы и распространилось
на всю культуру белорусского народа. Be­режное и в 10 же время творческое . отно­шение Пушкина к родному языку служило
примером для Купалы и Коласа в их рабо­те над созданием белорусского литёратур­ного языка. Переводы произведений Пуш­кина на белорусский язык значительно рёе­ширили последний и обогатили его Теми
высокими качебтвами, которыми так богат
могучий русский язык.
	С большим успехом в белорусских тват­рах шли енены из «Бориса Годунова», ин­спенировки «Капитанской дочки», «Дуб­ровского» и другие. Со сцены Белорусского
театра оперы и балета не сходят музы­кальные произведения великих русских
композиторов, написанные на тексты Пуш­кина. Творчество Пушкина влияет ве толь­KO на литературу, но й: на языюь, Ha Teale ©
	ральное искусство белорусского народа. На
благородных произведениях Пушкина моло­лежь Белоруссии, подобно стариеим  поволе­ниям, воститывает в с6бе чувство гордоств
за свой народ и чувство глубокой натрио­тической любви К св06й великой родине,
	Творчество Шуивина является звеном”
	тех нерасторжимых братских уз, которыми
издавна и навеки связан ‘бэлорусекий 5а­рот © великим русским народом.
	Петро ГЛЕБКА.
	В 1580 году в приложении к газете
«Ээсти Постимеес» была напечатана по­весть Нушкина «Дубровекий». Направаен­ная своим острием, как и первая? про­тив угнетателей-помещиков, она имела сре­ди эстонекого народа огромный успех. В
1895 году «Дубровский» вновь печатается
в приложении к газете «Валгус», а в
1899 тоду издается отлельной книгой.
Идеи произведений Пушкяна были близки
эстонскому народу, столетиями изнывавше­му под игом немецких помещиков. Нод на­пором народа издательства и редакции га­зот одно за другим издают произведения
Пушкина. В 1882 году выходит на эстон­ском языке «Барышня-крестьянка», в 1886
Toly — «Станционный смотритель» и «Вы­стрел», в 1884 roly — впервые — «Пико­вая дама».

Первые переводы стихотворных произве­дений Пушкина на эстонский язык связа­ны с именем молодого незаурядного поэта
Якоба Тамма. В 1886 году в его переводе
выходит «Полтава». К поэме Я. Тамм на­писал предисловие, в котором раз’ясняя
читателям, что в результате полтавской
победы Эстония освободилась из-под ига
шведов и для эстонского народа тем са­мым кончилась эноха кровавых войн, на­ступил продолжительный период мира. Та­кое историческое вступление еще больше
сблизило пушкинскую поэму © эстонскам
народом.

В следующем — 1887 году вышел в его
переводе «Медный Всадник». Эта поэма
быстро стала одним из любимых проезве­дений эстонских читателей, была включе­На во все учебники литературы того вре­мени. Якоб Тамм перевел стихотворения
Пушкана: «Зямний вечер», «Зимняя до­рога», «Я помню чулное мгновенье», «Цве­ты последние милей», «Нтичка», «Бесы»
и другие, положив начало последующим
переводам. :

Творчество Пушкина оказало большое
ваняние на развитие эстонской литерату­ры. Под его вавянием Я. Тамм создал свои
многочисленные баллалы и етихотворевия.
под несомненным влиянием Пушкина была
создана эстонская художественвая проза—
раесказы и романы Элуарла Вильде, стихи
и проза Юхана Дийва. Стремление эстон­ских прогрессивных писателей в глубокой
правдивости, реализму исходит из. влияния
русской прогрессивной литературы, в том
числе Пушкина. .

Эстонская националистическая Oypmya­зня прилагала все силы в тому, чтобы раз­рушить вековечную дружбу межлу эстон­скам и русским народами. Для этого она
решила разрушить все культурные связи
	Творчество А, С. Пушкина оказало огоом­н0ё влияние на развитие всей мировой ли­тературы. ‘Особенно сильно оно влияло на
литературу народов, сплоченных великой
Русью в нерушимый Союз Советских Co­ниалистических Республик.
	Произведения Пушкина звучат на вех
языках народов нашей страны. Они стали
доступны во всей своей полноте и  неувя­даемой свежести и белорусскому читателю.
Знакомство с ними, влияние их Ha бело­русскую литературу началось давно, когда
иозт только мечтал «о временах грядущих,
когда народы, распри позабыв, в великую
семью соединятся».

После многих столетий политического и
сонизльного` угнетения белорусекого народа
литовскими князьями и польскими магна­тами белорусская литература ко времени
рождения Пушкина пришла в полный упа­Док.

Присоединение Белоруссии в конше ХУШ
века к Росени и приобщение белорусского
народа к великой русской культуре‘ оказа­ли благотворвое влияние на зарождение и
хальнейшее развитие новой белорусской ли­тературы. Й знаменательное. что уже в
({HOM из самых первых произведений бело­русской латературы ХХ. века — в безы­мянной поэме «Тарас на Парнасе» — с
любовью упоминается имя великого Пуш­вина.

По своему жаноу поэма «Тарас на Пар­насё» является пародией на ложноклаееи­ческие произведения. В ней рассказывается,
как простой человек — полесовшик Тарас
попал на Парнас, в среду греческих богов
п богинь. По дороге на Нарнас герой поэмы
встречает взбирающихсея тула литераторов
и среди нах Булгарина й Греча.

Неизвестный автор поэмы мимоходом, но
	метко высмеивает Булгарина и Греча и
1альше ¢ восхищением говорит о Пушкине
	и писателях его WEA Ib.
Поэма <Тарае на Нарнасе» написана в
	30-х годах прошлого века и напечатана в
первый раз в 1889 голу. Больше полусто­зетия она передавалась из уст в уста. То,
“то лаже в устной передаче простого наро­Бонгреес приветствовали президент рес­публики Берут, председатель совета мини­етров Циранкевич, представитель Союза
крестьянской взаимопомощи  Доманский,
Луи Сайян, генеральный секретарь ВЁТ
	Франции Фрапюн, Ноль Робсон ий другие.
	Пушкинские дни в Финляндии
	пятидесятилетию со дня ровдения поэта
начали публиковать и другие финские
журналы и газеты.
	 

Известная писательница эльви Синерво,
вдущая на пушкинокие празднества в’ (о­`ветский Союз, заявила корреспонденту «Из­вестий»:

— Приглашение на пушкинские празл­нества в Москву явилось для меня ралост­ным подарком. Пушкан является. величай­шим поэтом России. Самым популярным
из его произведений в Финляндии являет­ся «Капитанская дочка», четвертое изда­ние которой вышло совсем недавно. Все
же нужно заметить, что с произведениями
Пушкина знакомы в Финляндии недоста­точно, что об`ясняетея специфической по­литикой финских издательств в прошлые
ды. Я верю и надеюсь, что е развитием
культурного общения между моей родиной
й Советским Союзом финский народ сможет
ознакомиться со всем творчеством Путюн­на и полностью осознает ето огромный
вклад в Ту сокровищницу культуры, ко­торую Россия подарила человечеству.
	ХЕЛЬСИНЫИ, 1 июня. (По телеф. от
cob. opp.). Общественность Финляндии
широко отмечает 150-летие со дня рожде­ния великого русского поэта А. С. Пушкя­на. Общество”. «Финляндия — Советский
-Союз» организует 6 июня больное празд­нество в честь А. С. Нушкина, в котором
примут участие представители обществен­вых организаций, деятели науки, литера­туры, искусства. Вечер откроет депутат
сейма Рюдберг. С доклалом о значения
Пушкина в русской и мировой литературе
выступит доктор философии Лаури Вилья­нен. Затем булут исполнены арии из опер
«Евгений Онегин», «Пиковая дама», «Бу­рие Голунов». :
	К вечеру организуется большая фото­выставка документов, посвященная ЖИЗНИ
и творчеству поэта.
	Финское радиовешание отмечает пуш­кинекие дни докладом профессора Яло Ка­лима и музыкальными ралиоперелачами.
	Газета общества «Финляндия — Совет­ский Cows» «CHC» выпускает специаль­ный пушкинский номер. Материалы к сто­№ пушкинскому юбилею эстонские чита­тели получат ряд прекрасно изданных и
иллюстрированных произведений великого
поэта.
	150-летие со дня рождения &. С. Пуш­кина в городах и селах республики ветре­чаетея, как подлинный народный празт­HER нерушимой дружбы межлу acTOUCKAM
	 

й русским. народами. Эстонские трулящче­ся, строящие под руководством партия
большевиков, пол руководством товарита
Сталина свое социалистическое  государ­ство, свободно приобщаются к великой пе­редовой культуре русского народа, черпают
из нее силы для дальнейшего развятия
своей национальной культуры, социаайети­ческой по солержанию и национальной по
форме. Эстонекие трудящиеся отмечают
впервые в небывалых размерах знамена­тельную дату. Эстонский. народ твердо
знает, что дальнейшее развитие напиональ­ной культуры будет итти пох знаком вели­кого содружества трудящихся страны со­ппализма. пол знаком неруиимой сталин­ской дружбы народов.
3. ПЯЛЛЬ,
	Председатель Президиума Верховного
Совета Эстонской ССР.
	да в поэме не затерялось дорогое нам имя
Пушкина, свидетельствует об огромной люб­ви и уважении белорусского народа к ве­ликой русской литературе. .
Поэма «Тарае на Парнасе» положила
начало реалистическому направлению в б®-
лорусекой литературе. Она написана пуш­кинскими ямбами и определила собой ха­рактер белорусского стихосложения, родет­венного рубекому.
	Можно сказать без преувеличения, что
уже у самой колыбели новой белорусской
литературы стоял гений русского народа —

Алексанлю Сергеевич Пушкяя.
	Влияние Пушкина чувствуется в Еоме­хии-опере «Селянка» В. Дунина-Мар­пинкевича, значительно глубже в твор­честве Ф. Богушевича и особенно сильно
в творчестве белоруееких поэтов поздней­шего времени — Яяки Купалы и Якуба Во­ласа. .

-Проникнутые свободолюбием и направ­ленные против самодержавия, произведения
Пушкина стали особенно близки белорус­ским поэтам революционво-демократическо­го лагеря. Они воспитывались на них с
детских лет.

Якуб Колас нисал, например: «Я помню,
в детские голы в моей пастушеской сумке
лежал томик путканекой поэзии. В подхо­дашие мануты среди природы я с увлече­нием читал поэмы и стихи Пушкина, за­учивая их наизусть.
	Многие стихотворения Пушвина вызы­вали во мне близкие, родные образы...

Пушкин — яркий, острый. ум, поэт­протестант, мятежник — ненавидел угнР­тение пгироких народных масс. Он ненави­лед тот жандармекий режим николаевекой
	этот fFHeT,
	эпохи. который осуществлял
	 Цушкин остро ий беепошално поражал этог
	режим сильным ударом острого стиха».
	Ненависть Пушкина в поработитёлям, его
страстное стремление к свободе и призывы
к борьбе с сзмодержавнем белорусские
писатели приняли себе в наследство и раз­вивали эти плей в Новых исторических
	УСЛОВИЯ,
	Заявление Герхарда Эйслера
на пресс-конференции в Праге
	ПРАГА, 1 июня. (fle телеф, от с0б.
корр.). Попути из Лондона в Варшаву в
Праге остановился известный антифатиет­ский деятель Герхард Эйсяер, “Сегодня в
Праге состоялась большая пресс-конферен­ция, на которой Эйелер дал ответы на мно­гочиеленные вопросы чёшеких и иностран­ных журналистов. Эйслер заявил, что сво­ИМ освобожлением он обязан не только про­тесту английского народа, но также всему
международному прогрессивному ‘лагерю:
Эйслер иронически отозвался об амери­канских реакционерах, которые Bre еще
грозят. что вернут его в Америку. -
	«Если бы ‘существовала Нобелевская
премия за тупость, — сказал Эйслер, — то
американские реакционеры ее заслужили».
	_ На замечания журналистов, что агент­ство Юнайтед прессе распространяет с00б­шение о том, будто бы Эйслер по заранее
облуманному, преднамеренному плану при­был в Прагу, Эйслер заявил:
	— Это не более верно, чем то, что я
	сам себя, если верить Юнайтед пресс,
	пушкинская мысль Тавже проходит через
рял произведений Янки Купалы и обобен­но ярко выражена в стяхотворения «Моя
	наука»:
	снял с парохода, сам себя арестовал, су­дил и Т. д.

`На­вопрос, каким ‚образом. знгляйский

сул, не имея обвинительных материалев и
никаких улик, мог арестовать невиноз­ного человека, Эйелер ответил, что в ан­глю-саксонских странах происходят и дру­гие странные вещи.

Эйслер заявил, что английские власти,
снявитие его в парохода «Баторий», ° дей­ствовали просто-напросто, как  американ­ские жандармы.

— Уверяю вас,— заявил Эйслер;— что
если бы речь шла о каком-нибудь генерз­ле гестапо, то американские власти отпра­вили бы его из Америки в Германию экс­тренным самолетом.

Эйслер высоко отозвалея о борьбе немец­кого народа за единую Германию.
	эЭйслер выразил уверенность в TOM, что
прогрессивные силы Германии и немецкий
народ добъютея об’еданения своей страны.
Он заявил. что присоелинитея к борьбе за
	единство Германии.
	Появлением «Новой земли» белорусская
литература во многом обязана могучему
влиянию творческого духа Пушкина,

Чрезвычайно благотворное влияние ока­зали на белорусекую литературу произве­дения Пушкина исторического жанра. В
своих исторических произведениях, про­HAKBYTHIX глубоким патриотизмом, Hym­кин ставит в центре внимания нарал. В
истории поэта привлекали не мелкие со­бытия, a большие народные движения и
люди, етоявнтие во главе этих движений.

Если ‘мы присмотримея в исторических
поэмам Янки Купалы, то заметим ло же
явление. Болыие того. такие произведения
Купалы, как позма «Могила льва», напи­саны под непосредственным влиянием по­вести «Дубровский». _

Пол влиянием Пушкина, в частности
«Бориса Годунова», нанисаны прекрасные
веши белорусского поэта Максима Богдано­вича — «Летописец», «Анига», «Перетяс­чик» и другие. М. Богданович часто с лю­бовью обращался к поэзии Пушкина, снаб­жая многие свои стихи глубокими и выра­зительными эпиграфами из произведений
Пушкина. М. Богланович написал рял за­меток об омельных стихотворениях Пуш­кина, он был первым его переводчиком на
  белорусский язык. Опираясь на мастерство
Пушкина, он девел разработанный Вупалой
и Коласом белорусский стих до больших
BEICOT.

После Великой Октябрьской революции,
когла белорусская литература получила не­ограниченные возможноети для своего раз­вития, она бережно приняла пушкан­ские традиции в. качестве своего. наслед­ства и продолжала их развивать. 3а годы
советской власти почти вое произведения
Пушкина были переведены на белорусский
язык и ие однажды издавались в десятках
тысяч экземпляров.

Янка Купала перевел «Медного Всадни­ка», Якуб Колас — «Полтаву», А. Ryae­ов — «Пыган», К. Черный — «Повести
Белкина», лирику и сказки Пушкина пере­вели многие лучшие поэты Белоруссии:
Tl. Бровка, Максим Танк, А. Якимович,
М. Лужанин и другие.  

В послелнее время А. Кулешов завершил
начатую еще до Отечественной войны pa­боту нал переволом «Евгения Онегина».

 
	РК А OOS ODE EE

  Т 150-летяю co лня рождения Пушкина
	В напев мой — от шопота спелых

колосьев,
От шелеста яблонь, черемух и груш —
Неслыханной музыки эхо лилося,

Сливаясь во стоном обиженных душ...
	Небезынтересно отметить еще олну па­раллель между стихами Пушкина и сти­хами Янки Купалы. В «ЛПамятнике»  ве­ликий русский поэт. видит свое. значе­ние для нарола в том. что в его жестоки
век он восславил свободу и милость Е
	палитим призывал.
	06 этом говорит в своих высказываниях
другой народный поэт. Белоруссии — Янка
Аупалае :
	«Люблю я Пушкина за его гордость. за
сознание человеческого достоинства.... Ов
смело бичевал стихами и эпиграммами
владык того времени. Он не боялся царей
и генералов. Он писал против императора и
егс прислужников, писал искренне, бунтар­ски. не боясь за свою жизнь.

Я люблю Пушкина за то. что он в лни
	великой Сталинской эпохи предстал вак
	борец за свободу, за счастье человечества».
	Пушкин, по ‘чрезвычайно глубокому 3a­мечанию Максима Горького. являет собой
	«самое полное выражение Духовных сил
России».

Как при вступлении на литературное
поприще, так и в продолжение всего сво­его творческого пути выдающиеся писа­тели Янка Купала и Якуб Колас неуклон­но стремились к этому «полному выраже­нию духовных сил» своей страны. Они
видели в лице Пушкина образец ‘беззавет­ного служения народу. Они прислушива­лись к мятежному голову бессмертного по­эта. Им были близки революционная на­правленноеть поэзии Пушкина и его эсте­THUCCKHe BITTAIE.
	Можно привести немало примеров, сви­детельствующих о непосредственном вли­янии Пушкина на творчество Янки Куиз­лы и Якуба Коласа.
	В олном из своих стихотворений 1818
гола Пушкин говорит:
	Свободу лишь учася славить,
Стихами жертвуя лишь ей,
Я не рожден царей забавить
Стыдливой музою моей.
	С этими стихами Нушкина переклика­ются стихи Янки Купалы:
	Я не лля вас, паны, о нет,

В часы досуга песнь слагаю,

Что зрела в сердце, там, на дне;
Бужу 66 и в свет пускаю. .

Я не лля вас. паны, о нет!
	Пушкин говорил, что ето неполкупный
голос «был зх0 русского народа». Ore
	Янка Купала, также we без влияния
Пушкина. осознает значение своей поэзии
	в первую очередь как поэзил, празываю­шей к борьбе за свободу:
	Я отплатил народу

Bee силою свосй:

Звал к свету, на свободу,
Из мрака и цепей...
	Взгляды Пушкина на призвание и на
значение поэта в жизни сказались и на
эстетических взглядах Якуба Коласа, Под
непосредственным влиянием пушкинского
стихотворения «9х0» написан Якубом  Ко­ласом «Ведгулле» («Отзвук»), в котором
поэт говорит, что, зазвенит ли коса в лу­Tax, запоет ли девушка песню. загрохочет
ли в тучах гром, — все находит свой от­звук в просторах. Такой отзывчивой, го­TOBOH Ha ответ должна быть и луша поэта.

Пушкин видел назначение поэта в том,
что голос последнего лолжен быть голосом
гражданина своей страны. Цоэт глубоко
изучил народную жизнь и правливо. pea­листически изображал ее в свонх произ­ведениях. Глубоко народный пушкинский
реализм благотворно сказался на белорус­ской литературе.

Следуя реалистическим традициям Пуи­кина, Якуб Колае почти точно повторяет
его слова. давая характеристику своим
гербяи в поэме «Новая земля». И не 6ез
оснований иселедователи творчества Якуба
Коласа проводят параллель межлу «Ёвтге­вием Онегиным» и «Новой землей». В по­еледней © наибольшей полнотой сказалось
влияние творчества Пушкина Н& стиль в
	на манеру письма Якуба ВБоласа,