ткрытом партийном собрании московских писателей
к-во акьеве.
5 OPE ESOS CEE TESS SSO SHEE ERPS:
5
правописания необходима. Она—обязательная предпосылка грамотности:
— Та строгость к языку, которую сейчасе проявляют писатели, вызывает
большое удовлетворение. Она отражает
требования всех советских людей бережио
относиться к нашему чудесному русскому языку, — сказала проф. Е..ГалиинаФедорук (Институт языкознания Академии наук СССР).
Погле генпальных работ товарища
Сталина, открывших широкие горизонты
науке особенно актуален сейчас вопрос
“ee IE EE IIE SEE 1 МОЕ
о языке художественной литературы. Anтёратура — это’ одна из надетроек. Но
язык о художественной литературы = He
является налетройкой. Нисатель, если он.
нё оторвался эт своего народа, пользуется
общенародным языком и его стилистическими средетвами как общенародным достоянием. Силой своего художественного
таланта он из этих общенациональных
элементов создаёт новые языковые ценносли, которые входят в общую сокревищницу национального языва.
Е. Галкина-Федорув присоединяется к
А. Тарасенкову в критике вульгаризмов,
жаргонных словечек и прочих отступлений
от нормы литературного языка.
Завлючая своё выступление, Е. ГалкинА-Федорук подчеркнула необходимость
как можно скорее привести в систему все
высказывания А. М. Горькото о языке, которые могут принести неоценимую пользу
всем советским писателям.
В. Инбер говорила 0. противоречиях в
интересном, по ее мнению, выступлении
А. Югова. «Я аплодировала A. Wrony
за его отличное знание вопроса; за» его
эрудицию, за ет любовь к языву, за T0-
рячность” 6 которой он защицал свои положения. Но самые эти положения во мнотом спорны».
Соглашаясь с А. Юговым в 670 критике мертвящей грамматики, которая требует от литературы гладкой правильности,
В. Инбер вместе в тем возражает против
стремления А; Югова защитить архамзацию языка. В. Инбер ссылается на слова
товарища Сталина, которыми он характеризует процессы, происходившие в русском языке со времени Пушкина. «Серьезно пополнился за это время словарный
состав русского языка; выпало из ©20-
варного состава болышое количество устаревших слов...». Вынали именно те архаизмы, в употреблению которых призывает
писателей А. Югов, — считает В. Инбер.
Товоря о наиболее распространенных
недостатках стиля советской художественной литературы. В. Инбер указывает на
излишнее многословие многих наших произведений и выдвигает требование большей четкости, краткости и чеканности
литературного языка.
В. Инбер считает неправильным обращоние А. Тарасенкова к примерам из раннего творчества Сельвинского и игнорирование им серьезных достижений поэта
3a последнее время, Она’ дает высокую
оценку языку драмы И. Сельвинекого
«Ливонская война».
Работы товарища Сталина открыли пвред нами двери, — товорит В. Инбер, —
за которыми широкий океан воздуха A
света. а писательское дело предетало перед нами в новом блеске, как все, в чему прикоснулся ‘тений Сталина.
В прениях выступили также Б. Емельanon, В, Герасимова, П. Ckoctipes,
А. Яшин.
` Заключительное слово было предоставлено А. Фадевву.
Ou записывал Te поговорёи, воторые
удавалось ему услышать. Он ynpaz.-
нялея В сложных грамматических формах, В частности в деепричаствых и пичастных, которые при сложном плетении
его фразы были ему необходимы.
упражнения он делал на протяжении
между 1858 и 1879 гг. Учтите, скольro лети сколько времени он Ilo
тратил на этот труд! Бот несколько при»
меров из его записей 1879 года. И, Н. Тодстой записывает пословицы, характерные
обороты, потоворки: «Произвел сына в
грамоту», «в дуростях спускать ве обык»,
«илучи за солому цепляется», «одна све.
ча ‘другие зажжет-— сама в своем свете
не’ Умалится» ит. д. ит. д.
А вот как он упражняется в граммалуческих формах: он записывает предлоги
приставные (т. е, приставки); на, при, за,
у, с. под, от, раз, 0б, вз, дб, в, Из, вы,
пере, про, по-—и пробует, какие глаголы в
ним подходят, а потом делает вывод, что
тлатби «вести» можно употребить со вееми
этими приставками: навести, привести, завести, ‘увести, свести, подвести, отвести,
развести, обвести, взвести, довести, ввести,
извести, вывести, перевести, провести, порвети.. Можете себе представить, какую
чтобы наити именно тот глагол, в котор.
му подходят все приставки!
Далее Толстой начинает интересоваться
сложными временными формами в русской
речи. Он записывает упражнения: «А вы
coKo бывало было, подставлял лестницу»
И ТД
А вот его упражнения е деепричаетные
ми ‘оборотами: «Купивши ружье, расемотpes, бросил». «Равемотревши, купив, ie
бросил». «Бросивши, нбв купив, не равемотре», ил. д. :
А вот упражнения в том, как. по-разноз
му можно использовать слово: «Я в седау
привык, приобык. Я учению навых
Я. спать обык после обеда» и. т. д:
Вот упражнения Толетого в цвете, 0я
записывает: алый, красный, червленый,
малиновый, брусничный. вишневый, голу:
бой, лазоревый, дымчатый, карий, бурый,
желтый, песочный, рудожелтый и т. д,
A ВОТ запись, озаглавленная «эпитеты»
«Бело тело, белы груди, руки; Man
сыра земля. Яены очи. Красно солнце. Сине море. Белый камень. Ярый воск, ярая
пчела. Серый заяц, волк. Черный ворон»
HT.
Бот, товарищи, упражнения Льва Николасвича в русском языке, опирающиеея
Ha исключительное знание русской народной речи. Конечно, когда человек обладает таким богатством, он может унотреблять редкие грамматические формы,
этой любви к слову мы. вправе требовать от наших писателей. В своих произведениях мы слишком многословны, и дей+
ствующие лица многих наших книг отлиз
чаются неимоверной болтливостью. Вместо,
того чтобы сказать одну меткую Фразу,
герои по две страницы толкут Boxy в.
eTyie.
Наши молодые авторы думают часто,
что от одного мотива к другому мотиву
произведения обязательно должен быть
переход. И это так засоряет произведение,
ЧТо его можно сокрашать абзацами.
Не пужно спорить из-за отдельных сл0-
вечек, можно их употреблять или нельзя,
Ведь перед нами ‘огромный океан, 0 кото:
ром правильно говорил А. Ютов; огромный
океан старого и нового, но при отборе из
этого океана слов ‘должно быть чувство
меры, необходим вкус. Все к месту xopoшо, но найти это место — вот в чем труд,
a чтобы найти, нужно не забывать, чм
наша речь — речь отборная, организованная. >:
Фразу нужно строить. Фраза, написан:
ная слету, редко ‘удается, ее надо перестраивать, искать слова, искать им мест,
чтобы фраза получилась. Это и есть труд.
Надо заботиться о том, чтобы нас пр9чЛИ И ПОНЯЛИ МИЛЛИОНЫ.
Некоторые товарищи упрекают Тарасенкова за то, что он поругал в своем выступлении раннего Сельвинекого и раннего
Кирсанова. А по-моему он сделал правильно. Эти писатели етали писать лучше,
проще и понятнее, но напомнить о прош
лом с точки зрения воспитания молодоя
жи необходимо.
Многие выдвигали упреки в адрес 1едакторов и правщиков, Вто же наши редакторы? Это люди, вышедшие из той же
среды, что и мы; одни опытные, другие
менее опытные. В их слабоетях и недостатках отражаются те же слабости, которые присущи писателю, Но ни содин редактор не испортид язык хорошего пиеателя, потому что ETM силен, того нельзя
испортить. Вогда говорят; язык портят редакторы, это льстит всем нам — пиезтелям, Я-де за свою индивидуальность стою,
а редактор лишен индивидуальности. А на
самом-то деле и писателям надо учиться,
и редакторам надо учиться.
Когда я написал «Paarpom» и принес
его в том виде; как написал, в нем было
много грубого натурализма. Редактор’ снял
этот натурализм и был прав. В рабо№
над «Молодой гвардией» я принял. около
трехеот стилистических поправок, кото“
рыв мне предложили редакторы С. Разумовская, А. Тарасенков, а потом Ю. dyКин, И не жадею 0б этом,
много. споров здесь вызвал вопрос об &1-
хаизмах. В их употреблении прежде всего
нужно чувство меры. Если! мы квритикуем
исторические романы за излишнюю apxallзацию языка, если мы критикуем с этой
точки зрения большой и ценный труд
В. Язвицкого «Иван Ш, Государь aces
Руси» или роман М. Марич, «Северное
сияние», то эта критика правильная,
В результате этого собрания мы ДОЛЖНЫ
сделать вывод: нужно учиться, чтобы
прийти к ясности и простоте в обласмя
нашего искусства, особенно в сфере языка. Но яеность и проетота офиюдь не сниMATT индивидуальности речи каждого из
нае.
Пужно поблагодарить товарища Оталиня
за TO, YTO его работы помогают нам поставить во всем объеме вопросы развития
и обогащения языка советской художественной литературы.
Вступительное слово А. Тарасенкова
— Работы товариша Сталина п0 языклзнанию — это цепь великих научных OTкрытий, знаменующих новый этап в разBUTHA марконстоко-ленинской теории. Нёт
такой области в нашей идеологической
жизни, для которой работы товарища
Сталина по вопросам языкознания не имели бы первостепенного научного значения.
Огромно значение этих работ и для писателей, поэтов и критиков. В их свете мы
должны заново продумать и решить множество коренных вопросов; о роли и значении классического наследства, о литературе как надстройке, определяемой базисом и в свою очередь влияющей на базис,
о мастерстве и языке художественной литературы,
указания товарища Сталина — основа
для борьбы нашей литературной критики
за полноценный, многообразный и‘ многокрасочный язык советской художественной
патературы,
Советские писатели обращаются со 6в9-
ими книгами в маогомиллионным массам.
В ‘творениях советских художников слова
паши читатели ишут ответа на главные
вопросы своей жизни, борьбы и труда; По
произведениям советских писателей десятЕй миллионов учатся языку: Языв совет:
ской литературы становнтея одной из важнейших порм, образцом; на который равняеётся наш читатель.
. Тарасенков привел. многочисленные
примеры того, как точные, ‘меткие, образные выражения выдающихея советских
писателей, выражения, в Которых сконцан:
трировано больнюе идейное содержание,
вошли в народный язык. сталя ero ERDBIi
латыми словами, его ноотъемлемым 00+
гатством: «Человек -— это звучит гордо»,
«и жизнь хороша, и жить хорошо», «читайте, завидуйто, я — тражданин Совет:
ского Союза» —= эти слова из произвелений Горького и Маяковского © гордостью
произновит весь. советский нарол.
Говоря о том, что язык художественной
литературы возникает на основе языка Haродного, А. Тарасенков подчеркивает, что.
отождествлять полностью язык народный и
язык литературный нельзя, ибо язык литературный возникает в результате отбора
определенных элементов языка. отбора, нАправление которого определяется мировоз-^
зрением, творческой манерой, творческой
индивидуальноестью писателя.
Борясь за чистоту русского. литературного языка, советские писатели изгнали из
литературы жеманство и изысканность речи, иностранные словечки, которыми любили щеголять декаденты. Язык советских.
писателей ближе к языку Пушкина и [9-
толя, Лермонтова и Некрасова, чем выхолощенный космополитический язык бур-.
жуазных литераторов предреволюционной
поры.
Советские писатели не только хранят
великое языковое наследие, они его приумножают и развивают. Пример творчеекого развития и обогащения русекото литературного языка — творчество Горького.
и Маяковекого.
Они вели нёпримиримую „борьбу со всем
арханчным, CO всем отвившим, CO всем.
ненаролным в языке.
Творческая практива М. и п
В. Маяковского, А. Толстого; М. Шолохова,
А. Фадесва, В. Федина; А. нее
М. Исавовекого наглядно опровергает
вульгаризаторские теории Mappa. Совётские писатели не культивируют какой-то
«ЕЛАССОВЫЙ» ЯЗЫК, & работают в русле вёликого русского: языка, унаследованного
ими от классиков, пополненного и ‘развитого в эпоху революции и строительства
сопиализма.
Указание товарища Сталина: «Her
никакой необходимости уничтожать оеновной словарный фонд, если он может быть
с успехом использован в течение ряла
исторических пернодов...», — разоблачает
всевозможных пеевдоноваторов языка. разоблачает декадентское словотвоочество
В. Хлебникова, А. Белого и им потлобных.
Тарасенков приводит примеры Tord,
хак подражание футуристическому пеевдоноватерству пагубно отразилось на, хеятельности некоторых советских писателей
lf P E
на прежних этапах их творческото пути,
критикует формалистические языковые заблуждения И. Сельвинского и С. Вирсанова.
Стремление к нарочитому оригинальничанито, нарушению естественных законов
развития русского языка сказалось и
продолжает сказываться и в творчестве
некоторых других литераторов.
Отдельные исторические романы грешат
излишней архаизацией языка. Их авторы
забывают, что стилизация «нод старину»,
употребление устаревших, . книжно-церковных слов и выражений противоречат требованиям социалистического реализма. С
этой точки зрения А. Тараеенков гритикуёт язык исторического романа В. Haвицкого «Иван ПГ, Государь всея Руси»,
романа М. Марич «Северное сияние», «Михайловский замок» 0. Форш.
— Мы не против старых елов в00бще, — говорит A. — Тарасенков. — Есть
слова старые, но обретшие новый смысл.
По-новому в наши дни зазвучало старое
русское слово — указ. Новым светом завияло в Гимне Советокого Союза старое
слово Русь.
Примером мудрого ий творческого использования старого, но не устаревшего
в языке прошлого является стиль, которым написан исторический роман Алексея
Толстого «Нетр Первый».
—- Небрежное стношение к языку при
водит к тому, что у некоторых писателей.
появляются, разрушая художественную
ткань произведения. выражения шаблонные, стертые, неряшливые. — говорит
А. Тарасенков. приводя примеры штампов
из повести В. Сафонова «Колокол Говерлы» и вульгаризмов из отдельных пройзведений Л. Васвиля.
Докладчик говорйт о том вредном ваиянии, которое оказывала на нашу литературу ‘Языковая праётика М. Зощенко.
Большой ушерб развитию художественного языка советской литературы ‘нанесла.
так называемая «южно-русекая: школа»,
в течение. ряда лет культивировавшая
одесский жаргон, дань которому отдали в
своих произведениях Л. Славин, И. Ильф
и Е Петров. В. Ватаев.
Переходя к некоторым недостаткам,
свойственным и большим мастерам литературной ‘речи, А. Тарасенков отмечает «0бластнические» излишества в языке М. Шлохова. от которых он в значительной степени отказывается в последующих изданиях замечательного романа «Тихий Дон».
А. Тарасенков считает необходимым при
окончательном завершении романа «Они
сражались за Родину» ‘устранить элеменTH языкового натурализма, проявившиеся ;
в опубликованных тлавах.
Огромное богатство русского языка
состоит He только в его основном словарном фонде и словарном составе, но нв.
бесконечной гибкости ero трамматики, в
чрезвычайной широте его синтаксических
возможностей. Русский синтакеие позволяет строить фразу простую, ясную и в\-
кую. Приволя некоторые примеры из про-,
изведений А. Фадеева. А; Тарасенков x
тикует излишнюю синтаксическую усложненность его фразы.
В творчестве советских писателей старшего поколения в поелелние голы сказываетея стремление ко все большеи яености и простоте. С этой тбчки зрения 3aслуживает особенно быть отмеченным тот
путь совершенствования художественного
стиля, который проделал олин из старейших советеких писателей Ф. Гладков.
Далее А. Тарасенков говорит о маетарском владении языком в стихах М. Игаковекого,
На почве, расчищенной представителями старшего поколения, работают молодые
советские художники слова -— В. Панова,
М. Бубеннов, Г. Николаева, В. Ажаев,
А. Рыбаков, Ю. Трифонов и лдругие. Их
язык свободен от Уродливостей натурализма, областничества, формалиетекото трювачества. /
Говоря о том, TO Halla литературная
критика еще недостаточно занимается вопросами изучения языка, А. Тарасёнков
призывает присутствующих в глубокой и
всесторонней Теоретической разработке
этих вопросов.
ратурном языке оправдано и закономерно,
& критику «‹архаизмов» считает проявлением псевлограмматизма. В. связи 6 этим
OH полемизирует с некоторыми выетуплеь‘ниями читателей «Литературной газеты».
которые требовали на ее страницах унификации написания и произношения.
— Русский язык уж так сложился, что
в нем обязательно надо говорить и нписать: «на Руси», но «в России»; «на
Кавказе», но «в Крыму»; «в Белорусейн»,
но «на Украине», — говорит А. Ююв
и призывает опенивать литературный
язык не с позиций школьной грамматики,
а с позиций грамматики исторической.
Научный сотрудник Института языкознания Академии наук СССР В. Левин, полемизируя с отдельными положениями, выдвийнутыми А. Тарасенковым, заявил:
— 0т писателя требуются смелость и
умение отбирать из языковых новшеств,
возникающих в связи с непрерывным развитием и непрерывным изменением словарного состава языка, веё наиболее ценное для нашей художественной литературы. Смелое включение в литературный.
язык живых явлений народной речи, замена слов стертых и невыразительных
яркими и выразительными — в этом основа новаторства, без которого немыслимо
подлинно хуложественное творчество. Так
работали Пушкин, Гоголь, Некрасов. Салтыков-Щедрин, Толетой, Горький. Нельзя
отвергать или критиковать то или иное
слово, употребленное писателем, в отрыве
от вонтекста его произведения, без учета
водержания этого произведения, Это имел
в виду Нушкин, когда писал, Что «истинный вкус состоит не в безотчетном
отверженни такого-то бл0ва. такого-то
оборота, но в чувстве соразмерности и Coобразности».
Научный сотрулник Института языво«Работы товарища Сталина по языкознанию и язык соБетской художественной литер
атуры» — этому вопросу было
посвящено открытое партийное собрание московских писателей, проходившее 17 и 18 января в Центральном доме литераTODOS.
На собрании присутствовали ученые из Института языкознания Академии наук ССС
тературы школ и вузов.
фото а
писателя и литерзтурного критика при
‘изучении проблем языкознания Barner
воёго вопросы стилистики. Содержание
произведения и индивидуальность пиесателя, ликтующие отбор языковых срехетв.
Р, преподаватели языка и лиJ
фоне.
что советская литература уже завоевала
в этой области, что она преодолела и чего
она. достигла. С этой точки зрения очень
произведения и индизидуальность писатеважно изучить борьбу советекой литератя, диктующие отбор языковых средетв, туры. с вредными литературными теорияопределяют стилистическую систему. Язык ми языка, новторявшими опнюочные теоне Является „классовым; но в 01боре сти: рии лингвистов. Очень важно показать
не является ‚классовым; но В. 07Тборе стилистнческих средств писателем могут проявиться и проявляются его мировоззрение,
его идейная целеустремленность, ето классовая принадлежность.
Нельзя решать вопрос о возможности
или невозможности употребления тото илл
иного оборота, рассматривая его изоларо‘ванно, не говоря 0 TOM, какое значение
имеет этот оборот в языке произведения и
какое место в нем занимает. Скупое унотребление только абсолютно. необходимых
дналектизмов в «Казажах» Л. Толстого ничего общего не имеет с тем, как употреблялись, например, «областнические» выражения в повестях В. Даля, писавшею
цод псевдонимом Казака Лутанеком. Изенно из-за неумеренного употребления 96-
ластных выражений произведения В. Даля
нерестали быть понятными. перестали
жить в литературе:
Б. Серебренников, заместитель директора
Института ^ языкознания Академии наук
СССР, сказал:
— Пренебрежительное отношение & фор‘№, к языку Художественной литературы,
исхолившее из среды нигилистов; декадентов, пролеткультовцев: ранпевцев. отошла
в далекое прошлое и сменилось стремлбнием создать яркай, образный, класеический современный русский литературный
ЯЗЫК.
Однако это пренебрежение к форме,
выразившееся в засорении русского языКа CAODAMH заумными, словами, заиуствованными из жаргонов, нанесло больой вред развитию литературного языка.
Но-искажение языка никотда не ‘будет!
принято народом, бережно охраняюшим
его силу и чистоту.
Б. Серебренников сотлашается ¢ BCTyпительным словом А. Тарасенкова, который критиковал усложненноеть, засоренность языка и ненужное словотворчество
некоторых советеких пасателей,
Б. Серебренников Говорит также, что
спор о том, употреблять или не употребЛЯТЬ в языке литературного произведения.
славянизмы или иные речевые обороты,
тиничные для .прошлых эпох; является в
значительной мере спором схоластическим.
Возможность употребления того или иного
существующего в’ языке оборота или вос;
крешение оборота старого, но понятного,
может быть оправдано только содержанием
высказывания и контекстом. Именно ноэтому. все вопросы изучения литературного стиля и языка художественной литературы доажны решаться в неразрывной
связи с анализом содержания произведеНИЯ.
Работники Института языкознания
Б. Серебренников, В. Левин и И. Ильинская призывали к совместной творческой
работе и обмену опытом писателей и линг-.
Buctos,.
Вритик С. Трегуб посвятил свое выступление работе переводчиков.
Среди наших литературоведов и RpHтиков почти никто не занимаетея научным.
изучением проблем перевода © языков.
братских народов на руский язык ис
русбкого языка на языки братеких народов. Именно поэтому имеет хождение ray:
боко ошибочная Теория, что для литературного перевода не обязательно знание
языка оригинала; Перевод без знания
языка оригинала означает грубое игнорирование сущности подлинника, его образного строя. .
Далее С. Трегуб полемизирует с А. Тарасенковым, объявившим неудачными некоторые языковые новшества Маяковского,
например, выражение: «Я планов наших
люблю ‘ громадьё».
И в других выступлениях это утверждение А. Тарасенкова, равно как и критика
им некоторых других неолотизмов Маяковского, также вызвали возражения,
С. Кирсанов в своем выступлении №-
ворил:
— Вывод товарища Сталина of убтойчивости языка обязывает писателей глубоко
вдуматься в основные ‘законы развития
языка, изучить и его историю и перепективу его развития. Изучая историю‘ рубской народной поэзии. мы сталкиваемся натлядно с фактами удивительной бли-.
зости стиха Маяковекого к народному стиху лубков ХУП--ХУШ столетний. Близость
Нам образной и ритмической структуры
народной поэзии, которую отделяют от нашего времени два-три столетия, подтверждает тезис 0б устойчивости языка.
С другой стороны, непрерывное изменение и обогащение словарного запаса языка требуют от писателей чувства нового.
В этой связи интересно привести толкование, которое дал Пушкин Нервым строкам «Слова о полку Игореве». В ero 3aметке есть такие слова; «Стихотворцы
никогда не любили упрека в одражачии
и неизвестный творец «Слова о полку Имреве» He преминул объявить в начале
своей поэмы, что он будет петь по-своему,
по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна».
Говоря о необходимости всемерно развивать творческое своеобразие писателей,
С. Кирсанов критикует некоторые стихи,
опубликованные за последнее время в наших журналах, в которых инливилуальная
манера поэтов принесена в жертву стлаженности. а
Критик Л. Сиорино сказала:
— В нашей критике при обсуждении
вопросов, связанных се ‘языком художественной литературы. 10 сих пор основной упор лелаетея на недостатки. Не мёрии лингвистов. UYCHB Basho ПоОБЗзаАТЬ
также, как успепгно советская литература
боролась с натурализмом и Фформализмом
в языке. Ведь именно благодаря этой
борьбе молодые писатели послевоенного
периода пришаяи в литературу без натура
листических излишеств, ‘именно поэтому
они в OCHOBHOM евобедны от. увлечения
пиалектизмами и жартонами.
Советокая литература преодолела тажже
вредное влияние формалистов, отрывавших
язык от еодержания, противоноставаявигих
язык поэтический языку народному, превращавших слово в орнамент. В результате этой победы над формализмом, для творчества молодых писателей, пришедших в
литературу в послевоенный ‘период, характерно в осповиом реалистическое, внутрение содержательное слово. С этой точки
зрения 1. Скорино’ анализирует отрывки
Из произведений Г; Гулиз «Весна в Сакене», 0. Гончара «Знаменосцы», показывая, какое новое содержание приобрели в
HX прозе старые, казалось бы, етилистические приемы.
Вритик А. Дерман в своем выступлений
товорнл о том, что, по его мнению, во
многих. языковых погрешноетях литературных произведений повинны релакторы
и литературные правшщики, склонные в
низелировке языка. .
Преподаватель ‘языка и’ литературы
174-й школы города Москвы С, Гуревич
отметил, что язык советских писателей
оказывает огромное влияние па ‘Язык
школьников, язык нашего подрастающего
пеколения, нашей молодежи. Это накладыы
вает особенную ответственность на советских писателей. Вниги для детей нужно
писать ‘так. чтобы юные читатели жя‚Бо вилели все описанное в книге. чтооы книга учила их образно мыслить.
С. Гуревич` резко критикует хрестоматни для начального чтения. в которые
включаются переработанные отрывки произведений советских писателей. Читаешь в такой хрестоматии: этот отрывок
сделан по Фадееву, по Шолохову, еравниваень с подлинником и видишь, что от
подлинника ничего не осталось. Для начальных стадий, юбучения переработка.
отрывков нужна, (но ее нужно поручать
писателям, хорошо. чувствующим живой
литературный язык.
Необходнмы для школы, HO не менее
необходимы и лля литературы ©ббрники
советеких пословиц и поговорок современног® фольклора. которые ещездо сих пор
не выпущены в свет.
С. Гуревич полемизирует c A. Wroвым, выступавшим против «унификапий» правил языка. Унификация художественного мастерства, разумеется, дикость, HO унификация произнойпения и
оаключительное слово А. Фадеева
— Грудности в полхтотовке этото собрания ‘связаны с тем, что в области языкознания мы еще являемся только учсниками. Среди нас есть люли, которые 6более или менее образованы в вопросах языкознания, но дилетантеки. Шеть такие,
как А. Югов, который в евоей сфере
образован довольно глубоко, но одностотонне. Мы думали, что наша аудитория
выдвинет неведомых нам знатоков данного вонроса, но собрание показало, чо мы
еще очень мало подготовлены в области
филологии. Это наша бела. Но веть o6-
ласти. в которых наше незнание является
нашей больной виной. Мы отвыкли анализировать художественную форму литературного произведения. Мы почти не завималиеь тем материалом, который является
главным материалом литературы, — языком художественного произведения.
Именно поэтому большинство выступающих почти не обращалось в конкретным
примерам современной В литературы.
А между TOM советская литература. взятая в целом, особенно в лице ee
лучших представителей, обогатила наш
русский язык и языки других народов.
Нам необходимо. создать серьезные научные
работы, которые покажут, что нового, свежего внесла советская литература в
язык:
Бурный рост молодежи характеризует
нашу литературу, Но вместе с тем мы
ощущаем, что главным недостатком
является недостаток художественного мастерства. При всей талантливости Handi
литературы, наших писателей, при всем
том, что из года в год создается все больше талантливых произведений, — только
единицами насчитываютея книги, 063упречные с точки зрения языка,
Даже если взять лучшее» © моей
точки зрения, произведение 1950 года,
и вообще один из лучших романов о Колхозной жизни, книгу глубоко новаторскую — «Жатву» Г. Николаевой, тои в
этом прекрасном произведении; которое поражаст ботатетвом народного языка, ветречаютея небрежности, идущие от штампованной газетной речи.
Что порождает недостатки языка нашей
художественной литературы? Первая прячина-—это недостатки в преподавании русского языка во многих наших пиколах.
У нае есть в литературе поколение. прошедшее пгколу, где господствовали ненравильные . методы преподавания. В06-кто
вышел из школы даже в плохим знанием
русской грамматики.
Сейчае у нас есть ‘очень хорошие шкдлы, откуда люди выходят совершенно гра
мотными, ‘однако есть и такие, тде прено-=
давание русского: языка поставлено неудов-.
летворительно: 1
Неправы те из выступавших, которые
ополчились на школьную грамматику. Для
TOTO чтобы иметь. право ‘использовать редкие грамматические формы, нужно прежде
веего в совершенстве и безошибочно владеть школьной грамматикой, а грамматика русского языка богата и сложна.
Вторая причина недостатков литературного языка —= злоупотребление местными речениями. Мы вее пришли в
литературу из областей, в которых вырдели, привыкли к областному говору. Й в
наших первых произведениях было много
слов, He являющихся общенародными. Мы.
правильно говорим о языке Шолохова, как
0 хорошем русском языке, но ведь и он в.
свое время допуетил в «Тихом Доне» нёкоторые областнические излишества.
`Вее наши’ нисатели пришли ‘в литературу от различного. рода практической деятельности, многие — из газет.
И они принесли с собой в литературу
«газетный Язык», ‘язык, перегруженный
терминами, иностранными словами, словами, лишенными образной выразительности.
Мы слишком мало и редко употребляем
слово, за которым стоит образ, такой образ, который можно видеть воочию.
Немало засорили язык нашей прозы, а
особенно поэзии, ‘эстеты и формалиеты, которые для некоторых писатёлей в тайне
души Й сейчас ‘еще служат образцом.
Наконец, нужно отметать и просто отсутствие Y многих . писателей навыков
литературного труда, ‘навыков работы нах
словом. А ведь литература-—=это труд. нричем труд сложный. ‘Он требует опыта и
накопления мастерства. Эта работа пиеателя над словом начинается раныше, чем
он начал писать свое произведение.
Не случайно наши рубскив классики, и
особенно Горький, рекомендовали читать
сказки; прислушиваться к народной речи,
изучать пословицы; читать нибателей, которые обладают всем богатством русской
речи,
Ошибка вульгаризаторов рапповского
толка, в частности, и состояла в том, что
они недобценивали всего значения для наб
языка классической литературы, по кото-!
рому нужно учиться. Я хочу показать на
нескольких примерах, как трудилёя way!
выработкой своей художественной ‘речи
Лев Николаевич Толотой. ‘Он брал слова
из КНИГИ TpoTonotia Аввакума, из Даля и
пытален найти возможности нового употрёебления данного слова в ином смысле.
В. Шиловсний в ‘6306 выступлении
сказал:
=— Литераторы; ‘которые, изображая
прошлые времена, стилизуют язык под
старину при помощи средств книжной apханки. впадают в грубую ошибку. ” Народный язык’ ХУШ века был значательно.
ближе в языку современному. чем это им
кажется. Это подтверждается общенонятностью. известных нам стихотворений того
времени, распространенных в народе:
В. Шкловский подчеркивает;
— Стремясь к точности и богатству
художественного языка, надо бороться ‘не
только с языковой изысканностью. ‘но и
C языковой сглаженностью, ибо языковая
сгааженность, нейтральность языка‘ меШают выявлению творческой: индивидуальности писателя:
_А. Югов посвятил свое о выступление
вопросам истерического единства русского
языка. Он сказал:
— Товарищ Сталин приводит язык
Пушкина в пример того, что русский язык
«не претерпел какой-либо ломки» за большой, столетний, промежуток времени.
Почему же язык Пушкина пережил
феодальный и вапиталистический. строй;
а язык «Белной /изы» Карамзина так
скоро обветшал? Сеылаясь на высказывания Белинского, А. Югов видит причину
Этого в том. что в языке Карамзина было
мало собственно русских оборотов. А. Югов
‚подробно развивает мысль о необходимости
попользования всего богатства pyceRoro
языка в его историческом развитии. Пряводя примеры из некоторых произведений
классической литературы и из иеторической грамматики Ф. И. Буелаева, А. Югв
вместе с тем утверждает. что употребление так называемых ‹архаизмов» в литеПИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
20 января 1951 г. № 8
знания И. Ильинская считает, что для нее важная задача — разобраться в том.