С пленума правления Союза советских писателей Грузинской (СГ
За чистоту и совершенствование
грузинского литературного языка
С. Чиковани говорил 0 том, что высокая взыскательность в отборе поэтических
образов. елов, в строений фразы должна
быть свойственна всем советеким писателям — от мололых ло маститых. Между
тем лаже такой крупный поэт, как И. Гришашвили. злоупотребляет иногда В свойх
стихах словами, характерными для давно
отжившего, старого тбилисского городского
жаргона.
В заключение докладчик призвал грузинских писателей к совершенетвованию
литературного языка, в напряженной TBODческой работе на основе гениальных трудов товарища Сталина.
Выступавитие в прениях писатели, поэты, ‘критики, литературоведы отмечали,
что лавно уже назрела необходимость
большого и откровенного творческого разговора о состоянии современного грузинского литературного языка. Лаже в произведениях ведущих литераторов нередко
встречаются туманные, неясные образы,
европейские варваризмы, давно пережившие себя слова и речевые обороты,
И. Нонешвили, натируя строки поэтов
И. Абашидзе и А. Мирцхулава (Машантзили), указал на нелогичное, нечеткое строение фраз в некоторых из их стихотворзний. Литературовел Г. Бикодзе, признав
я
пепослеловательность и оттибочноеть евоеи
позиции в оценке творчества Bama Lmaвела, говорил 0 необходимости серьезнее
п глубже изучать классическое наследство. не илеализировать его.
№. Гамсахурдиа в оправдание своих ошибок привел более чем странное объяснение, заявив, что в этих ошибках ou не
одинок, так как и многие запалноевропейские ‘писатели, работая нал историческим
материалом, сознательно допускали архаизапию языка. Это ‘заявление В. Гамсахурдиа вызвало резкие реплики из зала о неуместности полобных сравнений.
Выступивший е речью секретарь Тбилисского ГК КП(б) Грузии тов. Г. Джибладзе критиковал доклад С. Чиковани, зачвив, что докладчик обязан был более откровенно говорить 0 своих собственных
языковых ошибках и дать им должную
оценку.
С. Чиковани, по словам Г. Джибладзе,
слишком много пылз истратил ва «199»
с писателями далекого прошлого, сТарзтельно отыскивая у нях всякого pata
языковые погрешвоети, но мало и путанно говорил о состоянии современного’ грузинского литературного языка. Шритикуя
писателей и поэтов Советской Грузии,
С. Чиковани не анализировал подробно их
творчество. ограничиваясь большей частью
общими замечаниями. :
В прениях выступили также писатели
Д. Шенгелая, А. Чейшвили, Б. Жгенти
й другие.
Пленум принял по обеужденному вопроcy развернутое решение.
Пряняты также решения 10 организапионным вопроеам. Поедеедателем правле-.
ния Союза советеких писателей рузии
избран Г. Цеонидзе, ответственным секретарем — С. Чилая.
Вопросы совершенствования современного
грузинского языка стоят в пентре внимания литературной общественности; ° ими
много занимаются партийкче организации
республики, Этим вопросам уделил оольое место в своем докладе на ХХ тбилисской — горпартковференции секретарь
ПЕ и ТА КП(б) Грузии тов. В. Чарквиани.
Тов. К. Чарквиани отметил тогда, что, несмотря на несомненные успехи советской
грузинской литературы, в некоторых пруизвелениях даже виднейших писателей
имеют место серьезные языковые погрешпости, а полчас и грубые извращения грузинского языка. Иритика же мирится с
этими недостатками, не проявляет должной бдительности в борьбе за чистоту языка, проходит мимо неправильного, некритического отношения к литературному наследству классиков.
До сих пор на языке некоторых писателей и поэтов сказывается влияние грузинских символистов, так называемых «гэлубороговцев», Которые были‘ оторваны ст
народного языка и языка классической лптературы и нанесли в свое время грузинCRoll поэзий огромный вред.
В печати неоднократно уже подвергалось
резкой критике творчество В. Гамсахурхиа, который. по выражению тов. К. Чарквиани, «упорно старается заставить сэветских людей заговорить языком раннего средневековья, приправленным западноевропейскими варваризмами». Для В. Гамсахурлиа характерно стремление к архаизации языка, к тяжелым синтаксическим
формам, что лелает его книги малопонятными лля широких читательевих масс.
Говоря 0 необходимости более критического отношения к наслелию классиков,
тов. В. Чарквиани подчеркивал, что ло сих
пор еше нередко проявляется огульновосторженное, некритическое отношение 5
творчеству Важа Пшавела. к серьезным
идейным и языковым недостаткам в его
произведениях. Bama Hmanena не сумел
подняться до той высоты социальных 060бшений, которые характерны для Ильи ЧавЧаваязе и Акакия Церетели. В противоположность Чавчавадзе, который стремился
создать единый грузинский литературный
язык, Важа Пшазвелз обильно назытщал своп
произведения птавскими оборотами (гэрское наречие), что не способетвовало, конечно. развитию и становлению единого
Грузинского литературного языва.
B Пбилиеи состоялся пленум правления Союза советских писателей Грузии,
обсудивший проблемы развятия и дальнейшего совершенствования грузинского литерзтурного языка, борьбы за его чистоту,
за утверждение в народе единого современного напионального языка. В работе
пленума приняли участие секретарь ИК
&П(б) Грузии зов. Р. Шалури и секретарь
Тбилисского горкома партии тов. Г. Джибладзе.
С доклалом на пленуме правления CCH
Грузии выступил С. Чиковани. Он говорил
0 том огромном: значении, какое имеют гениальные работы товарища Сталина в области языкознания для развития всей советской культуры и, в частности, литераТуры.
ЛАУРЕАТЫ
СТАЛИНСКИХ
ПРЕМИЙ
Г Б БАШИРОВ
Учиться
факты, находить в людях новые черты х4-
рактера, остро ошущать закономерность
того, что совершается повседневно. и одовременно в самых разных, самых отдаленных концах нашей страны.
— Тот, кто не хочет работать в газете, — говорила М. Шагинян, — многое
теряет как художник. Не бойтесь отдавать себя ей, не бойтесь того, что она
требует от‘вас напряженного оперативного
труда, каждодневной отдачи, — Газета
питает вас самым свежим родником жизни, насыщает перо художника, помогает
писать полновесные книги для Наступающей эры коммунизма.
Секция поэзии собралась в большом
зале Лома культуры. Здесь первым выетупил А. Сурков. Он открыл перед молодыми
поэтами свою творческую лабораторию,
рассказал биографию многих своих стихов.
Началом своей поэтической деятельности
А. Сурков считает не первые стихи, написанные еще в 1913 году и не увилавигие
света, и даже не те, что стали печататься пять лет спустя в петроградской
«Красной газете», но стихи двадцатых
годов, когда, вернувшись из армии, 0богащенный опытом жизни, он почувствовал,
что хочет во что бы то ни стало сказать
людям Такое, чего, может быть, не скажут
другие. Много и интересно, опираясь на
собственный жизненный опыт, говорит
А. Сурков о том, как необходимо писателю копить знания, неустанно’ читать,
расширять свой кругозор. Он говорит о
вреде самоуспокоенности. ранней профессионализации, 96 опасности эпигонствл.
— Б литературу нало итти TORO
тогда, когда ясно знаешь, зачем ты в нее
ношел,—сказал А. Cypros.— Й пошел в
поэзию для того, чтобы рассказать 0 людях моего поколения, родившегося на рубеже двух веков, поколения, которому 40-
велось так трудно и радостно прожить
жизнь. как никакому другому... Можно не
быть поэтом одной темы, можно обладать
более широким диапазоном, но широта тгматики поэта должна быть в то же время
и широтой его личности. Главное — чувствовать себя в своей теме, как в 690-
ственной комнате, в которой, загасив свет,
идешь и не натыкаешься ни на один предмет. Только тогда поэт избежит эпигунства, порождаемого отсутствием своей чемы, стремлением к внешней схожести ©
великим поэтом. у которого берут по бедHOCTH сил и слабости здоровья формальные
признаки его стихов, не понимая природы
й характера его творчества.
С. Маршак посвятил свое выступление
вопросам языка художественного произвеления. Он говорил о словаре писателя, об
арсепале поэтичееких средств.
— Там, где нет подлинного чувства,
свежей мысли, автор неизбежно впадает в
трафарет, в прозаизм, который ничего не
говорит уму и сердцу читателя. Если в
свою работу автор не вложил никаких
чувств, мыелей, подлинных наблюдений, —
не булет работать и воображение читателя. Но зато самое обыкновенное слово
может прозвучать сильно, если оно рождено чувством. Воксер дерется не рукой,
а веем своим весом; певец поет не горлом,
а всей грудью; поэт работает всем евоим
существом.
Отвечая на вопрос о том, как он работал над переводами Шекспира и Бёрнеа,
С. Маршак сказал:
— Прежде всего я старался не попадать в плен строя чужого языка. Я стремиля. чтобы переведенные мною стяхи
были произведениями русской поэзии, так
НА ВТОРОМ ВСЕСОЮЗНОМ СОВЕЩАНИИ
МОЛОДЫХ ПИСАТЕЛЕЙ
у жизни
ских поэтов подчинены русскому, а He
белорусскому строю языка, так же, как
переводы Курочкина из Беранже или Лермонтова из Гейне есть глубоко русская
ПОЭЗИЯ.
С. Кирсанов подробно рассказал молодым поэтам, как он работает над своими
произведениями, в частности, как писал
он поэму «Макар Мазай».
С большим интересом выслушали молодые драматурги выступление Б. Лавренева, сосредоточившего внимание аудиторий
на работе над языком, над диалогом. Затем выступил главный режиссер Центрального театра Советской Армии A. J.
Попов.
В своем интересном выступлении он
рассказал 0б опыте работы е молодыми
драматургами, о том, как упрямо нужно
искать яркую. выразительную форму для
новых явлений нашей действительности.
А. Попов призывал авторов нахолить В
жизни конфликты, в которых можно ноказать страстное столкновение старого и HOвого и торжество этого нового в борьбе с
пережитками прошлого в сознании людей.
ЗВ изненности, правдивости сценических
конфликтов посвятил большую часть своего выступления А. Софронов.
А. Суров и БВ. Ромашов говорили 0
своем творческом пути, о постоянной учебе у жизни.
— Вак овладеть мастерством? — спрашивает Б. Ромашов.—Трудно ответить на
этот вопрос. Даже мы, опытные драматурги, не считаем себя мастерами, а лишь
стремимся к овладению мастеретвом. твет, по сушеству, не нов: нало глубже
изучать русскую классическую драматургию, всемерно развивать традиции наших
великих предшественников — Островского,
Чехова, Горького, Сухово-Кобылина. Надо
изучать и обобщать опыт советской дра`матургии. Только тогда мы сможем поднять нашу драматическую литературу на
более высокую качественную ступень. И
мы должны это сделать общими усилиями,
не лелясь на молодых п старых’ пиеателей.
На заседаниях секций выступили также
Б. Горбатов, В. Паустовекий, М. Исаковекий и А. Вон.
— Вав научиться писать?
— Как овладеть мастерством?
— Лак вы стали писателем?
Bor вопросы, с которыми часто обращаются молодые авторы к мастерам литературы. И неизменно ставят их этим в затруднительное положение. Как ответить на
такой вопрос, чтобы ответ этот мог помочь
начинающему писателю и указать ему свои
верные пути, совпадающие с его творческой
индивихуальностью?
Такая задача стояла перед ведущими нашими писателями —участниками собеседований, происходивщих 20 марта на 0бъединенных заседаниях секций прозы, поэзии и драматургии в залах и комнатах
Дома культуры комбината «Правды». Пожалуй, наиболее отчетливо сформулировал
этот ответ ПЛ. Павленко.
— Одна школа есть у всех нас, — сказал он. — Это школа жизни в самом прямом и непосредственном смысле слова. Все
истинно великое в искусстве и в литературе подсмотрено, подслушано в самой жизни, а не придумано за письменным столом.
Писатель много и увлеченно говорит
0 своей работе в кино, к которому он
обратился вначале, как к жанру, способному научить его искусству композипии,
компактному писанию, HO которое впоследствии стало: для него таким же важным жанром искусства, как и проза.
П. Павленко поделился замыслом нового романа, который должен быть построен на
наблюдениях, накопленных во время заграничных поездок писателя. Как бы раскрывая перед аудиторией свои записные книжки, П. Павленко наметил пунктир будущего произведения. Мо как добиться, сказал
он, чтобы получился роман о борьбе за
мир, а не серия мелких очерков, заметок с
остренькими сюжетами, не обобщенных
больной и важной мыслью? Жаль. сказал
П. Павленко, что семинары устраивают
только для молодых писателей и мне не у
кого спросить. как написать мне мой новый роман. Этим он как бы подчеркнул,
что писатель учится мастерству на протяжении всей своей творческой жизни,
0 необходимости глубоко изучать действительность, активно участвовать В
строительстве нашей жизни, в общественном труде советских люлей говорил молодым авторам также и С. Бабаевский. На
примере собственной практики, в частности, говоря о работе над романом «Кавалер
Золотой Звезды». писатель показал, что
главными его наставниками и учителями
была партия, были советские люди, кровно заинтересованные в судьбах нашей auтературы. 0с0бо остановился С. Бабаевский на вопросах языка художественного
произведения, работе над фразой, поисках
точного слова.
— У кажлого из нас. — говорил он, —
слова. казалось бы, лежат на виду — 06-
ри и пиши! Но есть слова, которые хранятся в далеких погребах памяти, и нало
потрудиться—пойти за ними, отыскать их,
з не заменять это речевое золото ржавыми. беззвучными словами-паразятами, которые сами так и лезут из-пол пера на
бумагу. Нужна упорная и настойчивая работа над языком — этому нас учат Чехов, Горький и другие великие. писатели.
Мариэтта Шагинян горячо говорила 0
том, что писатель должен работать синхронно с большими событиями и явлениями жизни. Он не имеет права стоять,
в стороне от них. Исходя из этого, она
призывала писателей в работе в газете,
говорила о роли газеты, Фформирующей
марта под предеедательетвом секретаря ЦК ВЛЕСМ тов. Н. А. Михайлова со_стоялось совешание руководителей TBODческих семинаров. Они сообщили 06 итогах работы семинаров и рассказали о
наиболее сларенных авторах. Выступавитие
писатели отметили, что творческий ypoвень Участников второго Всесоюзного совешания значительно выше, чем на совешании 1947 гола. Особо было отмечено,
что много молодых авторов представляли
литературы братских народов.
Писатели предложили рял конкретных
мер, которые, по их мнению, должны
принять Союз советских писателей, редакторы журналов и газет и руководители
издательств, чтобы помочь мололым ляте` раторам и стимулировать новый приток
творческих сил в советскую литературу. _
Вчера возобновилиеь пленарные заседания. Они были посвяшены прениям по доклалам А. Суркова, Н. Погодина и 0. 1ончара. . 3
С речами выступили: секретарь ЦЕ
ВЛЕСМ тов. Н. Михайлов, писатели В. Федин, А. Твардовский, М. Пришвин, С. Вожевников, М. Мирмухсин, П. Ковалев,
Г. Соидбейли, Ю. Трифонов, А. Салахян,
Л. Холендро, Н. Шундак, В. Федоров,
И. Фролов и Ap.
SUES ea pPusasa Keene
Юбилейный сборник
ИВАНОВО. К 25-летию со дня смерти
Д. А. Фурманова областное государственное издательство выпустило юбилейный
сборник «Дм. Фурманов — писатель-большевик». В сборнике напечатаны посвященные Фурманову статьи А. С. Серафимовича
нА. В. Луначарского, статья Ан., Тарасенкова — «Чапаев — образ народного героя». Местные авторы Г. Горбунов, В. Бартенев и П. Куприяновский рассказывают о
пребывании Д. А. Фурманова в ИвановоВознесенске, о его политической и литературной деятельности.
12 тысяч самодеятельных оркестров
В стране насчитывается более 12 тысяч: дом народного творчества в Москве издает
брошюры, рассказывающие OO историй
возникновения и творческом пути лучших
самопгеятельных коллективов.
совка увиденного на улице, и яростный,
беспощадный памфлет, где кажлая строва
звучит. как удар, как пощечина («Херст»).
А. Малышко—мастер, превосходно владеющий стихом. Почти каждое стихотворение строится им в своем PHTMEYECKOM
«ключе», не случайном, глубоко оправланном. Стих тяжелый и мерный, как могучие улары волн: ,
Ударили шторми в ванкуверськ доки
хвиля ва хвилю побила з туману,
(«Буря: в порту»).
самодеятельных оркестров народных He
струментов. Они объединяют около 125 TH
сяч людей самых различных профессий,
отлающих свой досуг музыке. Всесоюзвый
стоянья, как будто сблизились между coбой Москва и Пекин, Берлин и Варшава.
Й своей книгой об Америке А. Малышко
борется за то, чтобы скорее сбылись слова
лучшего нашего поэта, мечтавшего о том,
Чтоб вся
на первый крик:
— Товари! —
оборачивалась земля.
ae
sk
«5a синим морем»-—это именно книга
стихов {а не просто «стихи». как почемуто назвали ее в переводном издании «Советского писателя»). это пельное произведение одной темы, овеянное олним чувством. полное любви Е Америке труда и
борьбы, ненависти -— ® Америке разбоя п.
наживы. —
Это подлинно поэтическая книга. Образы, сравнения являются для Малышко не
срелством украшения стихов. а формой видения мира. Поэтому он не терпит пустых,
отвлеченных. необязательных слов. Поэт,
например, пишет об американском безработном:
Хлеба черного краюха —
Как граната в кулаке.
Й это горазло больше говорит о всем
облике безработного, нежели общие слова
о гневе и протесте.
Неотступная мысль поэта 0 стралании
простых людей, о трудовой Америке, измученной, бледной, забрызганной кровью, —
вот ‘что рождает образ. Поблеклые, покрытые копотью цветы напоминают ему лица
матросов, оставшихся без работы. ветви
старого дуба — черные, корявые рукн
прахтеров. а лес за рекой. окрашенный
багрецом осени,—пятна человеческой крови. что льется на. улицах в стачках. что
горит. не сгорая, на рабочих знаменах
(«Осень нал Гулзоном»). В этой поэтической сосредоточенности. устремленности —
секрет пельноети книги. Образ здесь не
«существует» рялом с мыслью, с леклараnef, HO составляет, если можно так
сказать, самую сердцевину стихотворения,
несет в себе его замысел, перелает чувства. настроение. волнение автора.
Мвогообразны интонации, звучащие В
книге «За синим морем». Это и речь оратора,
трибуна («Ленинское елово»). п простой,
правдивый рассказ о случившемся («Визит», «Негритянка», «В вагоне», «В лифте»). и возвеленная ло символа картина
могучей разыгравшейся стихии («Буря в
порту»), и дневниковая запись, и зариличность писателя, помогающей обобщать же, как переводы Исаковекого из белорусном ушелье дуб, писатель зовет его к, нам,
домой, на родные просторы, в пветущие
черноморские степи, в золотое море пиеHUI. .
Олно из лучших стихотворений книги—
«Баллада о дружбе», о крепкой дружбе
народов России и Америки. Могила двух
солдат — русского, который пришел, покрытый ранами, в Германию от стен
Сталинграла, и детройтского труженика,
который, не по своей вине, всего лишь
«держал засаду», — эта могила встает перед поэтом, как памятник погибшим во
ИМЯ мира.
..в вечной памяти народов,
Сплетя объятья —е братом брат,
Как стражи мира и свободы,
Они и мертвые стоят.
Погожий день смыкает ветви
В краю, где прежде шли бони...
А у бойца остались дети,
А у детройтпа есть свои...
Воспоминания о недавнем прошлом сливаются с мыслью о будущем, о мире. Поэт
выходит со своей песней на бой против
TeX, кто сеголня под сенью статуи Свобопы кует кандалы неволи, копит атомные
бомбы и чертит планы новой войны.
Ёнига «33a синим морем» завершается
стихами о весне,— она идет по всей земле, от Волги, Днепра и Дуная, зовет 5 жизни, к миру, к радости, цветенью. Перепуганные нью-йоркские банкиры бледнеют,
услышав шум этой неудержимо наступаюшей весны освобождения, весны человечества.
Владимир Маяковский писал, как он
стремился за 7.000 верст вперед, а приехал па 7 лет назал. Андрей Малышко,
попав в Америку. приехал уже не на семь,
а на трилнать лет назал. Е
Маяковскому Бруклинский мост еще
мог показаться ликовинкой. Тогла еше не
было у нае ни высотных зданий, ни ггантеких электростанпий. Поэт еше должен был делать примечание к своим стихам: «Метр о—метрополитен, подземная
железная дорога». А сеголня можно сказать, что американны и англичане, знакомые с метро только по своим мрачным механизи рованным катакомбам, He знают,
что такое настоятнее метро.
Великие перемены произошли в мире.
Для героя етихотворения Маяковского
«baer ana Уайт», многостралального Вилли, Москва еше была невообразимо далека.
Он еше не знал. как много у него друзей
за окедном—=белых. черных, желтых.
а И
Mavivse tan
C rex пор как ‘будто короче стали расКниза Эвух Америках
°
3. ПАПЕРНЫЙ
td
Вытев
негр
о белые подштанники
руку,
с носа утершую кровь.
Андрей Малышко идет по пути, начатому Маяковским. Он говорит в своей балЛлалеТерпеть не могу экзотических. сказок.
Я просто скажу о судьбе водолаза.
<Лве Америки» — так называетея олно
из стихотворений книги А. Малышко. Это
книга о людях, чьи дети просят «пентик
убогий» на кусочек хлеба; о танпуюнь,й
индианке с глазами, которые тревожат душу невыразимым страланием; о черной пеЧали негров: об олноруком солдате, которому победа не принесла ни счастья, ни
крова: о простых и бедных люлях.
Это не только книга о страданиях, — но
и о надеждах.
Старая негритянка-лифтерша с утра до
вечера поднимает и опускает посетителей — вверх и вниз, вверх И вниз. «ап»
и «даун». Й при этом она всегда остается
«внизу», на лне жизни.
Вот они вваливаются в кабину. эти мистеры © морлами, похожими на ростбиф.
и, увилев «черную», с презрением отворачиваются. недовольно переступают с ноги
на ногу. вак булто стоят на огне.
Нет. меня, помню, учила другому
В летские годы частавница мать:
Кланяться низко старшему в доме
Й перед матерью шапку снимать...
Только, быть может, встретясь
в асроге,
Не поклонился бы женшине той,
Что ролила этих злобных двуногих,
Елуших — в серых шляпах—со мной! ..
.Дверцу открыла нам на стоянвке..
Кланяюсь, кепи снимаю один,
Кланяюсь низко тебе негритянкя,
Так. как поклонятся матери сын.
Так встретилась старая негритянка, дих
которой. обиды и унвжения стали бытом, —
с простым, советским человеком, сынэм
сельского сапожника, поэтом, приехавшим
из страны веенародного братетва.
Лифт, уже вниз опускаясь, колышет,
А негритянке сдается, что вот
Счастье все выше, выше и выше,
Словно на крыльях, ее несет.
Стихи Малышко 0 страданиях простых
людей Америки, гневные, «раскрежещенные» стихи. полны веры в будущее Америки: ев народ не только страдает, не
только надеется, но и борется. Каменотес,
мечтающий навсегла завалить хозяинамиллионера шлифованным гранитом, шахтеры. которые темной ночью шьют красный Ффлаг./— это люли, которые хотят сами решать свою судьбу, судьбу своего
отечества.
Й писатель рисует картину разбушевавшегося «синего моря»:
..И волны ударили вволны с размаха, —
То ширь океана могуче и гулко
Пошла к площадям, побелевшим
от страха...
Так, полобне Маяковскому, поэт радостно вслушивается в грозный грохот океана — брата революции.
0 чем бы ни думал, ни говорил поэт,—
перел ним всегда ролнсй и неотступный
образ Радянськот Батьывщини.
Зарубежная тема никогда не отделялась
в сознании наших поэтов от темы Родины.
Недаром срели лучших «заграничных» стихов Влалимира Маяковского — «Домой» и
«Стихи о советском паспорте».
А. Мальшико чувствует себя в Америке
не только прелетавителем. а живой частипей Родины. И сколько в его книге простых. нежных, поэтических слов сыновней, преланной и уважительной любви Е
матери-Ролине!
В нью-йоркский порт. rie притаились
крейсеры и эсминцы. окелнекие бронированные акулы, — захолит наш, советский,
светлый теплоход. И глядя па его ролной
красный Флаг. поэт низко гланяетея
Ролине. Он встречает негров в Оклахоме.
которые поют нашу милую «Катюшу» —
песню Ролины. НПрошаясь в советеким гостем. негритянка приносит свежие. умытые
росою пветы — «еловно их в мире належл
гобрали», И он принимает их, как подарэк
Ролине. А увилев на Бродвее заброшенный
И эбодранный, словно стиснутый в каменЭто книга стихов 06 американской
свободе, ставшей содержанкой банкиров.
0’ гангстерах-мистерах, белолицых убийЦах с черными, как ночь, сердцами.
( международных «костоломах и мясниках», для которых слово «мир!» звучит,
как смертный приговор. Это книга о сегодняшней, трумэновской Америке, открывшей самую мрачную и трагическую страНиЦу в «кровавой истории кровавого импернализма» (Ленин), о «цивилизованных»
кровопийпах, добывающих богатство цевою чужого пота и крови...
_ „.Йз бездонных океанских глубин водо$a3 доставил горсточку алых кораллов.
Стянул он скафандр с задубевшего
тела,
И кровь потекла, и лекарства
бессильны...
Померкли глаза, и лицо побледвело,
И хрипы срываются с губ его синих.
Так умер моряк.. Не прожил он
й часу...
Кораллы в бродвейской витрине
лучатся...
Какая-то богатая. леди покупает эти
кораллы.
Торгуют дельцы человеческим горем.
Алеют кораллы в сиянье рекламном.
Какая-то леди богатая вскоре
На золото мужа купила те камни.
Но только’ она их оденет бывало
На шею кривую, и меркнут кораллы.
Становятся камни темней и багровей,
Как капельки той несмываемой крови...
Кровью пахнут волны «синего моря»,
омывающего Америку!
Маяковский был первым советским поэтом, который раскрыл страшную оборотную сторону американского «комфорта»,
американского «просперити», америванCKO «экзотики».
Цвели
кругом
чудеса ботаники.
Бананы
сплетали
сплошной кров.
Андрй Малишно За синйм морем. Книга
врцив. Редактор Ю Мельничук, «Радянський письменнин», Кив 1950 180 стр,
А. Малышко За ‘синим морем Стихи.
Перевод с унраинского. Редактор А. Чеснокова. «Советский писатель». — Мссива,
1950, 144 стр.
——становитсея етремительным, быстрым,
словно скользящим, в «Красной молнии»,
рисующей индейскую пляску*
Старики легк!, смагляволици
В кол} Йшли, аж нахилявсь втвам. —
Танень звавсь «Червоноблискавицею»,
Tinbxa 6 ше ударити громам,
и, кажется, совсем сливается © разговерной речью в стихотворении «Визит». где
простые людн Америки велут разговор ©
простым человеком из Украины.
От затали до мене в к!мнату,
В номер состивиш, по Бродвею,
Ti, шо убогу мають оплату,
Дружбу свою ведучи з землею.
В этом, да и в других стихотворениях
А. Малышко отступает от строгого соблюления размера. Чувствуется, что это поэт,
прошедший школу Маяковского. Олнако он
и не копирует ритмический рисунок стихов своего учителя. Есть в его стихах своя
мелодия. напевность, & иные из них сами
просятея на МУЗЫКУ.
Поэзия Андрея Малышко продолжает
лучшие традиции украинской литературы. всеми своими корнями уходит в эту
благолатную почву.
Чивая, разговорная интонация, прямое,
неносредственное обрашение кв читателю,
с которым поэт как бы вступает в лружескую беседу. умение неожиланио перейти
от простого. бесхитростного рассказа в высокой лирике, — все эти особенности
А. Малышко непрерывно связывают его
с тралипией Тараса Шевченко ий Ивана
Франко. Так в богатом и самобытвом
творчестве украинского поэта связь с напиональной тралипией естественно coueтаетея с учебой у Маяковского.
Наш варод оценит и полюбит эту мужественную книгу.
Te
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 34 22 марта 1951 г.