ЯЛТА АЛЕ
concencorencarsansunscoconenGy
тался восстановить Л. Толстой. Но sexs
этот оборот так и не восстановлен Ни в
литературном, ни в разговорном языке.
Какой же смысл в том, чтобы его сейчае
отстаивать. бороться за него? Исчезновение этих оборотов из литературной и разговорней речи — естественный процесе
развития языка и трамматики ‘его...
При изучении истории языка архаические обороты обходить нельзя, но выдавать им разрешение на право входа в
литературный и разговорный современный язык абсурдно. Язык развивается, он
обогашается новыми словами и выражениямй, совершенствуется. Бывает так,
что новое’ понятие, возникиее на базе развития жизни общества, требует нового
слова для. своего обозначения, и оно появляется (в советскую эпоху — слово
«стахановен»). Бывает и так, что старые
слова на время исчезают из употребления,
з затем позвляютея вновь.
Если говорить o языке Маяковского
только то, что он действительно умело использовал ряд слов, вышедних из живого
употребления, и этим оценивать его работу над языком, то эта оценка будет однобокой. Заслуга Маяковского значительно
выше ‘там. где он «заставлял звучать ваново» слова из современного словарного
состава русского языка.
Глубоко ошибочна мысль, чо школьная
грамматика мешает самобытному развитию
языка, ограничивает своеобразные возмежности языка художника. Товарищ
И. В. Сталин показал, что грамматика —
не пустая формальность, а люли, считающие грамматический строй основой языка, — не формалиеты. Никто из классиков русской литературы не жаловалея на
стеснительные узы грамматики. А. ©. Пушкин писал: «Вот уже 16 лет, как я печатаю. и критики заметили в моих стихах
э грамматических ошибок (и справедHBO).
1. Остановлял’ взор на отдаленные громады.
2. На теме гор (темени).
3. Bown вместо выл.
4. Был отказан вместо ему отказали.
5. Игумену вместо игумну.
Я всегда был им искренно благодарен и
всегда поправлял замеченное место».
ВБ. Г. Белинекий был непримирим но отношению ко всем, кто нарушал грамматические нормы. В статье «Литературный
разговор, подслушанный в книжной лавке»,
Белинский писал: «Я далек от того. чтобы
ставить Гоголю в защиту неправильность
языка, которая тем досалнее. что у него
она явно происходит не от незнания. а от
небрежности...» И это Белинский пишет о
Гоголе, каждое слово которого «резко,
определенно, рельефно выражает y него
мысль» (Белинский). Вот какое значение
придавал Белинский грамматике. Белинский
требовал от писателя знания и правильного использования грамматики русского
языка, а не свободного плавания по безбрежному историческому языковому океану. Белинский не прошал писателю чрезмерного увлечения архаизмами и славянизмами...
Так бережно относиться в нормам и
законам языка нужно и нашим современникам.
С. СВИРКО,
заведующий Новоладожским районным отделом народного образования ‘Ленинградской области;
. Б. ЛЮБИМОВ
и А. ФЕЛЬДШЕРОВА,
учителя Новоладожской — средней
— Вуда уж им! Старенькие больно. Ла и не вилят ничего ночью. .
Валега торжествующе молчит. Связной
уходит, забрав мои, донесения». (Разрядка
веюду моя. — А, И.).
Так и кажется, что встретились Захар
с Фирсом и ведут разговор об Обломове и
Гаеве. Да ведь и Захар не говорил таким
почтительно-лакейским тоном. Так же
можно говорить только ироничееки! Очевидно, потому что автору хотелось чем-то
отличить офицеров от их связных. Пытаясь индивидуализировать речь героев,
он пошел по линии наименьшего сопротивления. Вместо того, чтобы глубоко проникнуть в сущность характеров и ва этом
основании строить их речь. он взал
ставку на дешевый эффект и этим невольно разрушил созданный самим же обуаз.
В интересном по замыелу романе Алексея Черкасова «День начинается на Boстоке» («Октябрь». № 5 за 1949 roa)
инженер-геолог Одуванчик, правда, THO
отрицательный, хитрый, словоохотливый,
выражается, как терой чеховекой «Щалобной книги» или Анисим из повести
«В овраге».
— От вас пахнет, Тихон Павлович, —
говорит Одуванчик. — Весьма. И хреном
и водкой. Это в определенном понятии
вещь недопустимая, хотя вы и есть человек. отдыхающий поеле полевых работ,
но все-таки, находясь здесь, запах водки
и хрена недопустим. Не советую попадаться на глаза Муравьеву. Сегодня он,
так сказать, на экстраординарный лад
настроен».
Такие «чересчур грамотные» обороты
характерны для малограмотных людей, которые прочитали несколько книг и хотят
казаться образованными. В устах инженера они звучат фальшиво, не соответетвуют
ни характеру Одуванчика, ни его поведеНИЮ В ЖИЗНИ.
Можно привести еще много примеров,
свидетельствующих о недостаточной работе некоторых писателей нал языком’ лействующих лиц, что пагубно сказывается
на цельности и художественной вылержанности выведенных в произведениях героев. В таких случаях хорошо залуманпые
образы теряют свою убедительность, a
значит, и идея не доходит NO читателя в
той мере, в которой это необходимо.
Советский читатель любит литературу и
надеется, что наши писатели будут влумчиво и добросовестно работать над кажxo деталью своего произведения, не грешить против жизненной правды, создавая высокоидейные и высокохуложественвые произведения.
А. ИВАНЬКОВ,
преподаватель литературы
к *
me
Обсуждение вопросов современного ‘литературного языка, начатое «Заметками о
Алексея Югова («Литевотизная 2
Алексея Югова’ («Литературная газета», № 15 ог
6 февраля 1951 г.), вызвало живой и активный
чцтагельских отинтерес у наших читателен.
Редакция получила свыше ста
Ч итательские письма напоминают нашим писаза их произведениями, буквально
Многим нашим писателям, особенно пишущим на исторические темы, нужно
учиться у мастера слова А. Н. Толстого,
который в прекрасном историческом романе «Петр [» сумел правдиво и верно передать исторический колорит петровской
эпохи и создать произведение, вполне понятное советскому читателю. А. Толстой
отбирает старинные слова и речевые 0бороты в такой мере, в какой это необходимо, чтобы показать эпоху и ее героев,
притом такие слова и выражения. которые вполне понятны нашему читателю.
Вот один пример — запись Петра о трудностях стройки города: «Зело здесь болеют,
а многие и померли». Читатель легко переведет слово «зело» на современный
ЯЗЫК.
А. Толетой не «воскрешает» устаревшие слова, а мастерски использует в историческом романе абсолютно необходимые
слова и выражения для показа духа SHORT.
В. КАРТАВЫХ,
студент У курса Ростовского -на-Дону
гос. университета им. В. М. Молотова
Как иногда пишутся
критические статьи...
Нечего греха таить, иногда в наших
газетах публикуются статьи, написанные
бедным и бледным языком. Выступит пэрой, уже не говорю рядовой или начинающий корреспондент, & литературный критик и начнет склонять одни и те же слова в разных падежах, как будто других
слов не существует на свете. Вот, например, в «Литературной газете» (№ 10,
25 января) выступил со своими «Заметками критика» Борис Соловьев. «В ряду
труднейших дел» — так названа его
статья. Скажу прямо, вопрос, поднятый
тов. Соловьевым, очень важный. Автор
прав, говоря, что «одна из непрелокных
залач нашей критики — прививать yYBaжение к русскому стиху, в его культуре,
к его замечательным достижениям». Но
прививать это уважение надо, пользуясь
живым, оригинальным, убедительным языком.
А как это делает сам Б. Соловьев? Вот
полюбилось ему слово «нарочито», и он
трубит на все лады: «нарочитой «прозамзапией» стиха», «нарочито неуклюжий»,
«как нарочито изуродованные», «в нарочитую его «отоленность», . «стремление
к нарочитой прозаизации», «нарочитое
«опрощение» и «прозаизация», «нарочито
подгоняет их «под рифму», «Cc одной
стороны нарочитых «изысков» и «украшательства», ‘а с другой — нарочитого
«опрошения», нарочитой «прозаизации»,
«принижения» стиха»... Такие повторы
действительно свидетельствуют о бедности
языка критика.
Или вот другое слово, которое облюбовал тов. Соловьев — «неуклюжий»: «неуклюжие и странные о00роты речи»,
«такого рода неуклюжей «разговорной модой», «подобными неуклюжими оборотами
пестрит речь автора». Любит и часто
унотребляет автор и такие слова, как
«ритмическая аморфность», «образно-выразительный», о «чистый и прозрачный».
Есть такая восточная пословица: «Исли
будешь повторять сто раз «халва», «халва», у тебя во рту сладко не станет».
Б. Соловьев верно пишет, что тверчество лучитих русских поэтов — от Пушкина
хо Маяковского — воспитало у наших чи`тателей высокие вкусы, запросы, требования и взыскательность. Так надо же
‘быть на высоте этих вкусов, запросов и
‘rpebonannit не только поэтам, HO H RDEЯ. ФАЙНШМИДТ,
журналист
Образ героя
языке» писателя телям о том. что
за каждой‘ фразой и словом, с неослабным вниманием следят миллионы читателей, которые радуются удачам и не пропускают ни одного неудачного
оборота, ни одного неверного словоупотребления.
Эти письма свидетельствуют о том, что вопросы
литературы и языка‘стали в нашей стране достоялюдей. и обсуждаются не узкой
кликов — статей и писем людей самых разнообразвсенародный интерес
{ значительно
ных профессий.
Эти письма отражают
к вопросам языка, так резко
возросший после появления исторических трудов
И. В. Сталина по языкознанию`
Напрасные страхи
группой специалистов, а всем народом.
ине и звон оное ое ниженьнии
Дон-Бихотом. Ну, зачем нам: «Хлеб наш
насущный даждь нам днесь»? Язык должен тоже развиваться, чтобы обслуживать нас в коммунистическом обществе,
в которое мы вступаем. А мы с такими
оборотами, ха еще с дательным беспредложным и различными необычными деепричастными конструкпиями... ° Засмеют.
М. ЧИСТЯКОВ
ОРЕЛ
Подслушанный разговор
В прошлом году тихим июльским вечером в одном из парков Вильнюса мне
случайно пришлось поделушать разговор
юношей и девушек, только что окончивших игру в волейбол. Вот где действительно можно было услышать бурные
всплески юговского «океана слов»! Тут
шел разговор и о «мазилах», и о «классических ударах», кто-то кого-то «ерезал», «гасил», а когда разговор перешел
на школьные темы, то кто-то на чем-то
«погорел» итлити
Последние четыре года я преподавал
литовской молодежи. Стараясь овлащеть
русским языком, курсанты-литовцы. часто
не находя в словаре перевода русских слов.
обращались ко мне с просьбой сделать перевод. А слова были такие: «мура». «буза» ит. д. Я просто иногла был в затруднении -—— как отвечать на эти вопооеы.
Недавно мой маленький сынишка загадал мне загадку, и когда я неправильно
ee разгадал, он мне сказал: «Ага, папа!
Сшились на этом деле!»
Вот вам несколько примеров, говорящих
о том. что мы должны объявить войну
не на живот, а на смерть всему мусору,
попадающему в литературный русский
язык. Писатели должны утверждать своим творчеством подлинно литературный
язык. Писатель — «инженер человеческих душ». Это большое и широкое понятие.
Я, ках рядовой читатель, поддерживаю
выступление Ан. Тарасенкова в статье
«Живой язык и мертвая архаика». Не будем вводить анархию в живой, стройный
литературный русский язык.
С. ПОКРОВСКИЙ
КУНГУР. Молотовская область.
«Профессоры»
или «профессора»?
TCAHHUCCKHM CHOBOTBODUECTBOM на OCHOBE
русского языва. Медлить нельзя — на
этой литературе воспитываются молодые
поколения нашего нарола.
Н. КУЛИЧКОВ
РОСТОВ-на-ДОНУ
Против небрежностей
в работе писателя
Читература наша ушла далеко вперед
от начала 30-х годов, когда А. М. Горький
законно упрекал многих писателей в языковых небрежностях. К сожалению, эти
небрежности не вывелись еще окончательно. Порой даже в меткой. отчетливой peчи ухо режет отдельное а
ное слово или выражение.
Прежде всего те или иные слова употребляются иной раз в значении, противоположном их смыслу. Так, в «Итальянских впечатлениях» П. Павленко сказал
однажды о «етайке крикливых американцев». Да разве вяжется образ грубых,
крикливых новых претендентов на мировое
господство — не имею в виду работящего
американского народа — ласковым понятием «стайка», которое обычно применяем мы, если не к птицам, то к детвоpe?
Или вот пример противоположный,
когда слову, обозначающему нечто дурHoe, придаетея значение положительное:
С. Бабаевский во второй книге «Света
над землей» пишет: «молодой и стройный
юноша с замашками проворного, хорошо
вышколенного адъютанта...» Ho ведь слово-т «замашки» обычно характеризует
плохие привычки.
Немало примеров языковой небрежности
дает и наша периодическая печать. Некоторые газетные работники свыклиеь с
сухим, «суконным» языком. Автор статьи
«Заметки 06 офицерах» (газета «Красная
звезда») пишет: «У полковника мелькнула
мысль: & не возбудить ли соответетвующее ходатайство перед командованием в
назначении капитана в штаб». Ведь слово «соответствующее» здесь нё только не
нужно, но придает всей фразе архиканцелярский оттенок. А ведь примеров таких,
свидетельствующих 0 действительной засоренности газетного языка. пруд пруди.
‚Огорчительно, что призванная, казалось
бы, служить и здесь образцом «Литературная газета», наоборот, сама иногда отдает дань искажениям языка. «Это не 03-
начает, — напечатала она, например, однажды,—чт0 проф. Н. Акулову следует запретить вести научную дискуссию по поводу дальнейших работ академика Н. Ceменова и рассматривать эту дискуссию
как подрыв приоритета работ русских ученых...» Первая мысль понятна; о смысле
второй приходится лишь догадываться,
ибо дословно выходит бессмыслица.
Наряду с всемерной заботой по обогащению литературного языка, надо, очевидно,
неутомимо продолжать ту борьбу за его
чистоту, которую так энергично вел в свое
время зачинатель социалистической литературы М. Горький.
K. 30TOB
MOCKBA
язык исторического
романа
В своих «даметках о языке» писатель
А. Югов высказал ряд верных и ценных
мыслей 0 художественном, поэтическом
нзыке. Я считаю, однако, что автор неправ в вопросе о так называемой «унификации» правописания. Сам ли испугавшись или других запугивая, Югов пишет:
«Hf вот, мне кажется, что когда предлатают «унификацию» вроде той, примеры
которой приведены выше, то замахиваются уже и на самый грамматический
строй». с
Страхи напрасные! 5 кого поднимется
рука на самый грамматический строй?
Никому we придет в голову предложить
писать и товорить; «в Кавказе» или
«на Крыму». А ве me правописание некоторых слов крайHe нужно довести до однообразия. и покушения на
грамматический строй при
этом совершено не будет.
Грамматический строй ведь улучшалея в
прошлом, сам А. Ютгов в начале своих заметок приводит елова товарища Оталина о
том, что во времени Пушкина <...улучшился грамматический строй языка». Почему же не улучшаться грамматяческому
строю и впредь? Почему не избавить язык
от некоторой путаницы в правописании?
Избавила же революция нашу орфографию
от «фиты» и «ятя», перестали же писать:
«оне», «ея», почему же нельзя итти дальше в этом направлении? Почему до сих
пор газеты пишут «итти», & журнал «Огонек» «идти»? Такой же разнобой и в
моей собственной семье. Я еледую примеру газет, а муж ориентируется на «Огоnex». А как объяснить эту двойственность
в правописании моему сыну-пятикласснику? Чьему примеру посоветовать ему
следовать: маминому или папиному? ТолKOBE словарь русского языка под‘ редакцией проф. Д. Ушакова не разрешает этот
далеко не семейный спор.
Разве не пора покончить © двойственностью в правописании? Как же все-таки
писать: «желудь» или «жолудь», «чорт»
или «черт», «жернов» или «жорнов»,
«колоб» или «желоб»? Это ли «замахиваие» на самый грамматический строй!
„стати, и сам А. Югов в конце «Заметок»
ратует за совершенствование грамматического строя.
Пусть ученые бережно и научно разрешают эти проблемы, но разрешать их
нужно поскорей. Время не ждет!
тмахиваясь от «унификации», А. Югов
заявляет: «..мало ли чм русский языв
«труден для изучения». Это, мне. кажется, — ошибочное утверждение. Там, Trae
это можно, надо облегчать правописание
некоторых слов. Ведь мы не одни изучаем великий русский язык. Во-первых, в
кашей многонацнональной стране все народы жаждут овладеть в совершенстве
русским языком. Во-вторых, его изучяют наши друзья в странах народной
демократии Европы и Азии: поляки и ueхи, венгры и румыны, китайцы и монголы. Разве не волнующе звучит русский
язык в устах Поля Робсона? Разве не
кетати тут слова Маяковскогс: 1
Да будь я
и негром преклонных годов,
и то
без унынья и лени
я русский бы выучил
только за то,
ЧТО ИМ
разговаривал Ленин.
Не так давно иривелось мне быть на
собрании одного колхоза в Алтайском
крае. Выбирали председателя колхоза.
№т0-то предложил кандидатуру тов. Разномазова. Сразу же наступило молчание,
внезаино нарунтенное репликой: «Не к
шубе рукав!» Собрание загудело. Женщина, стоявшая возле меня, обратилась к с0-
седке:. «Да куда его, этого беса, Разномазова? То ли мы не знаем ero? Kro ero
предлагает, пусть себе возьмет, а не нам
сулит».
Так же отвели и вторую кандидатуру.
— Тома не знаю. кото вы хотите, —
произнес председательствующий.
— Коростелева Терешу, вот кого, —
He торопясь произнес густой бас. Захлопали в ладоши. Коростелев сидел тут же
в президиуме. Крепыш, уроженец этого
Же колхоза, фронтовик.
— Fro есть за что похвалить!
— Чего хвалить?’ — перебивает другой
голос, —— толкач муку покажет.
Из этого собрания я унес две реплики,
рожденные житейской мудростью русекого
народа: «Не к шубе рукав» и «Толкач
муку покажет». Это не жаргон и не блатные словечки. Эти выражения заменили
пространные словесные излияния, может
быть, грамотного и очень натренированного оратора. Они немного грубоваты, но
крайне правдивы, коротки, всякому поНятны и в данном случае уместны.
Мне думается, что описание упомянутого собрания без этих двух реплик было
бы неполнопенным. Конечно, могут найтись редакторы или критики, которые захотят вытравить из литературы такие
слова, но изъять их из .общенародного
пользования невозможно.
И еще. Должны ли все герои наших
произведений во всех случаях говорить
одним только «правильным» языком, как
этого требуют некоторые критики, редакторы, а также и отдельные читатели?
Безусловно нет.
Я. ШАПОШНИКОВ,
Я не лингвист, я всего только рядовой
гражданин, считающий себя грамотным.
Хотя в этом начинаю теперь сомневаться... . ‘
Как писать «дома» или «домы», «года»
или «годы».
И вот встает вопрос: что это? Эволюция или упрощение русского языка?
Предлагало несколько фраз в этом стиле,
— Скоробтя машин были большие, клапана быстро работали...
— Инженера руководили всем произBOACTBOM...
— Слесаря и токаря усердно работали
за станками...
Й мы не знаем даже, как тут написал
сам писатель и что тут наделали редакторы и корректоры... извиняюсь... редактора и корректора!
Даже профессоры у нас начинают нисать: профессора. Ведь никому не взбредет вум писать — доцента, откуда же —
профессора? Не говорим же мы парохода,
откуда же — катера?
Могут сказать, что это так идет эволюция языка. Так вот и нужно поставить и
решить основной вопрос: где эволюция, а
где коверканье языка. Мы должны бороться за качество языка, а не включать
пассивно в язык, под флагом эволюции,
всякое коверканье, которое происходит B
быту, вследствие малограмотности, небрежности, речевого професвионального шика
ит. д.
Не обедняйте же и не упрощайте чудесный язык великого русского народа!
В. СЕМЕНТОВСКИЙ,
профессор университета
КАЗАНЬ
Язык науки и техники
должен быть общедоступным
a ee Oe
Многие укоренившиеся термины, HHOстранные слова можно просто перевести
на русский язык. Так, например, почему
бы вместо слов «термоизоляция» или
«гидроизоляция» не сказать «теплоогражхение» или «водоограждение», тем более,
Что это гораздо точнее выражает смысл
самих этих понятий. «Теплоограждение»
понятно всем, говорящим по-русски, а
«термоизоляция» -—— только узкому кругу.
Куда лучше и содержательнее иностранного слова «аэроплан» — слово. «самолет».
А ведь в технической литературе царской
России не было этого слова, оно утвертилось лить в годы советской власти.
В условиях нашего сопиалистичесвого
государства и с нашим высокосознательным и идейно пелеустремленным народом
любое организационное мероприятие осуществить несравненно легче, чем в какой
бы то ни было другой стране. И как ни
трудна выработка ‘общедоступного языка
научно-технической литературы, она может п должна быть осуществлена. В этом
отношении у нас пока еше сделано очень
мало. Слелует повысить требовательность
к авторам и редакторам научно-техни зе”
ской литоратуры. Смелее надо заниматься
О живом и мертвом слове
Идея статьи А. Югова — борьба против
обелнения живого русского языка — 6eaусловно верна и плолотворна. Обсуждение
этой проблемы в свете исторических трудов товарища Сталина о языке как нельзя
более своевременно.
Почему, например, считается провинпиализмом слово «нету», когда оно входит
в разговорный язык не только современной колхозной деревни, но и широких
слоев городского населения? Русские писатели от Грибоедова до Маяковского пользовались им наряду со словом «нет», так
как между этими словами есть едва уловимая, но определенно существующая разHuma оттенков. Маяковский употребил
слово «нету» вовсе не для того только,
чтобы срифмовать его с «Нетте». Почему
в нашей печати всегда пишут «в цехе»,
а рабочий непремевво скажет, что он работает «в пеху»?
Многое лежит мертвым капиталом в
владовых ‘фольклора. Взать оттуда все
лучшее, поэтически ценное, употребляя к
месту, к слову, — благородная и благо“
дарная задача писателя. Но все ли нужно
вытаскивать на свет божий? Нет, если
есть сокровища живого фольклора, живого
языка. то должен быть языковый архив,
куда можно было бы сдавать на попечение
историков языка слова отжившие, некраип оаанани
сивые. ненужные. KOTODbIC TOIDRO WCRa‚ ARV И ПУТают ASHI.
Индивидуализация языка персонажей—
одно из важнейших требований хуложественности. Некоторые художники еще не
овлалели этим искусством. Герой их произведений говорят одинаковым, беспветвым языком, или же вся индивидузлизация ограничивается искусственным введением в язык героя диалектизмов, неграмотных выражений. Бывает и так, что
язык персонажа не соответствует его характеру. Когда дается авторская характеристика образа, то герой предетавляется сознательным, высокоидейным, Haстоящим человеком. Но вот он заговорил
сам -— и вы его перестаете узнавать.
Хорошую книгу написал Биктор Некрасов «В окопах Сталинграда». В ней резко
и ярко очерчена фигура Керженцева, его
отдинарца Валеги, храброго, умного, нзходчивого человека, преданного делу защиты Родины, словом, настоящего совете
ского патриота. Но это до тех пор, пока
о Валеге В. Некраеов говорит устами Kepженцева. Когда же заговорит сам Валега,
вы ‘его не узнаете. Другой человек! Вот
красноречивый разговор Валеги co связным Устинова:
«С Валегой они дружны, — рассказывает Керженцев, —и, перекуривая обязательную папиросу, усевшись на корточки
у входа, обсуждают своих и чужих команлиров.
— Mow Bee пишут, в пишут... — доносится сквозь дверь голос
связного. -— Как ветанут так сразу
за карандаш. Даже в уборную и то, помоему, не холят. Мин ух больно боятeg Berean War wa бревен перед входом
сделать и уборную рельсами покрыть.
— А мой писать не любят, —
басит Валега. —= Вее твоего ругают,
что писулек много шлет. зато подавай им
книжки. Все прочтут. Ши хлебаюЮт—и то одним глазом в книжку илн
в газету смотрят. Уж очень образованные.
— Ну уж не больше моего, — обижается связной. — Видал, сколько У нас
на столе книжек лежит. В одной — я сам
смотрел — пятьсот странии. И
все меленько-меленько, без
очков и не разберешь.
— А на передовой твой бывает? —
спрашивает вдруг Валега.
А. Югов совершенно справедливо видит
ошибку рапповцев и пролеткультовцев в
том, что они «старались положить пропасть между языком современным и между языком предшествовавших эпох и периодов». Однако он допускает другую
ошибку, отождествляя современный
язык с языком предшествовавших эпох и
периодов и, в частности, языком церковнославянским.
Если же пойти по тому пути, который
предлагает А. Югов, и воскрешать все
архаизмы, следовало бы восстановить и
слова «насад» (в значении — корабль),
и «быль» (в значении — вельможа) и др.
Такой путь не может быть для нас
приемлем. Писатели, которые становятся
на этот путь, впадают в явную архаизацию. Пример — исторический роман В. Язвицкого «Иван ГШ— Государь всея Руси».
В этом романе воскрешены многие старые
слова и формы, ‘например, a3, #3,
вельми, баили, вборзе и другие,
В. Язвицкий старается почти с натуралистической точностью копировать народные выражения ХУ века, часто злоупотребляет татарской и перковно-славянской лексикой или словами, заиметвованными из греческого языка. Например, татарские слова: яртаул — передовой отрад
конников, бехмет — счастье, байрам —
праздник; слова, взятые из греческого
языка: саккос, 0мофоу, - феловь. окезмит
(названия церковных одежд и предметов).
Вряд ли целесообразно подобное документальное копирование в передаче живого
языка описываемой эпохи.
Or принципа аптекарски точного воспроизведения всего стиля и языка старины следует отказаться, ограничиваясь 07-
ражением только наиболее характерных
его форм, лишь своеобразия, колорита
речи. Тогда произведение будет более понятным, лостУпным.
П. ПУСТОВОЙТ,
начальник кафедры русского языка
и литературы Военного института
иностранных языков
¥
Ham язык велик и богат, и поэтому он
не легок для изучёния. Но наш долг внести поправки в правописание отдельных
слов, имеющих до сих пор двойственное
начертание и являющихся камнем преткновения не только для наших детей, но
и для наших зарубежных друзей, изучающих русский язык.
Валентина ЖДАНОВИЧ,
бухгалтер
ДЗЕРЖИНСК. Минская область
Мертва ли архаика?
Мореходное училище
БАТУМИ
[Г рамматика школьная
и историческая
При изучении русской литературы мы
обязательно обращаем внимание учащихся на особенности языка художественных
произведений. Это относится и к «Слову о полку Игореве», и к «Повести о нашествии Батыя на Рязань», и к произведениям М. В. Ломоносова и других писателей ХУШ века и начала ХХ века.
Анализируя эти произведения, мы стремимся раскрыть историческое евоеобразие русского языка, показываем гибкость
и богатейшие изобразительные — возможности русского словоупотребления. И
песенный и былинный словесный материал находит свое место в раскрытии нами живого характера русского языка, его
народности. Но, освещая язык историческим светом, мы не приучаем (и сознаемся, Что считаем это правильным) нашу молодежь говорить: «Бьючися © коровой не молоко». Если бы этот оборот
мы стали прививать учащимся, мы
пришли бы к положению, которое по
грамматическим нормам, увлекающим
A. Югова, следовало бы выразить так:
«Бьючися с учащимися не грамотность».
Обороты е так называемым «независимым деепричастием» несколько раз пыЧтобы ответить на этот вопрос, приведу один пример. .
Тромя немецких фашистов, советские
люди торжественно говорили: «Нас oceняет Ленинское знамя». Пользуясь глаголом «осенять», мы обращались в героическому прошлому наших предков, заставлявших тренетать всех иноземных захватЧиков, в том числе и поганых германских
рыцарей во времена Александра Невского.
Глубокий, как сама история, и справедливый, как советское бытие, смысл приняло это, на первый взгляд, «устаревшее»
слово! Глубокий и справедливый потому,
что оно, это слово, употреблено к месту,
потому, что оно прекрасно служит нашим задачам, нашему делу. ‘
Именно это верное служение напему
делу оправлывает воскрешение TOTO или
иного устаревшего слова.
А НЕСТЕРОВ,
Мурманский рыбный порт
У Маяковского хорошо получилось, когда он сказал, что любовь можна «ложить» на литавры. Но надо ли это слово,
как предлагает А. Югов. употреблять веюлу? Представьте, что учитель скажет ученику: «Ложи (или ложь?) тетрадь в сумку». Вероятно, такое предложение вызо=
вет недоумение всего’ класса.
Нормы языка устанавливает сам народ,
отбрасывает все ненужное, и рыться в
клаловых языка надо осторожно, чтобы не
вытащить т0, что давно отброшено нароДОМ.
Многообразен, неисчерпаем океан русского народного языка. Но использовать
его надо умело, с толком. Истинно народНЫЙ писатель поможет слалать наш язык о
}
еще более богатым, могучим и прекрасным.
Ю. ШУВАЛОВ,
ассистент Ленингралского
Паш язык непрерывно
развивается
Сетовать на т0. что из нашего языва
ушли и не возвращаются в нето обветшалые «искони русские речения» и грамматические обороты, значит попросту быть
университета, физик
ЛЕНИНГРАД,
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 43 10 апреля 1951 г. 3