НАЛЬНЫХ
	или другого народа, особенностей респу­слики, экономического и культурного
облика республики, связей данного  н4-
рода в прошлом й настоящем с русским
народом, влияния русского языка, рус­ской кульгуры Ha развитие  националь­ной культуры народа. Эта книга — по­пытка’ создания единообразного
учебника для всех нерусских школ, и
В этом се, на мой взгляд, недостаток.
	Другой составитель учебников для и6-
русских школ — К. Я. Петерсон, рабо­тающий у нае в Латвии, подготовил
и выпустил «Инигу для чтения» и
«Учебник русского языка». дн — автор не­скольких книг для разных классов шко­лы В этих: книгах тот же недостаток,
	что и в учебнике А, С. Матийченко.
	не собираюсь хулить или зачерки­вать труд А. 0. Матийченко и В. Я. Пе­терсона. Вовсе нет. Но мне думается, что
одному человеку He по плечу составить

такие сложные учебники. Это дело кол­лектива авторов.
	Эм — речь о школах.

А как помочь тем, кто не изучал рус­ский язык вообще или кто уже перентаг­нул школьный возраст? Таковы учащиеся
кол 030. Семнадцатилетние юноши,
осваивающие различные профессии в Te­чение шести-десяти месяцев, He изучают
в это время русский язык. Кстати, как
раз среди этой молодежи много плохо вла­деющих русским языком.
	Молодые патриоты социалистической
Родины, они жадно впитывают в себя
все новое. Они многое хотят знать:
как работает Лидия Ворабельникова, что
это за метод инженера Ф. Вовалева, как
добивалась успехов Паша Ангелина, в
чем заключаетея мастеротво  сталевара
Василия Амосова и многих других пере­довых людей нашей Родины. Иниги of
опыте работы  стахановцев Российской
Федерации, Украины, Белоруссии и apy­гих союзных республик издаются на ла­тышеком языке © большим опозданием,
Если бы молодой рабочий знал русский
язык. он сумел бы на полгода, на год
	раньше использовать ценные советы м3
стеров труда.

Думается, на заводах и фабриках, в
колхозах и совхозах, во многих учрежде­ниях нужно организовать специальные
курсы по изучению русского языка. Здесь
простор для инициативы наших  комсо­мольцев и профсоюзных организаций, ко­торые должны взять на 6ебя эту заботу.
	Большую помощь может оказать 1ес­публиканский Комитет  радионнформации,
транслируя уроки русского языка по ра­amo. Это до вих пор не делается. Вообще
слишком редка и бедна в Латвии  про­грамма радиопередач на русском языке. До
сих пор в комитете только от случая в
случаю практиковали трансляцию художе­ственных произведений русских писателей.
В Ригу часто приезжают выдающиеся рус­ские писатели, артисты, мастера художе­ственного «слова, но комитет нелостаточ­но привлекает их к своей работе, как
пропагандистов русского языка и русской

культуры.
**

Вопрос 0б изучении русского языка в
союзных и автономных республиках
чрезвычайно жизненный ‘и актуальный.
Это вопрос государственного масштаба и
значения. Мы должны помочь товарищам
изучить русский язык, который Ленин на­звал великим и могучим, язык, на кото­ром писал Ленин, на котором мудрый
Сталин обращается к народу, разговари­BACT 6 народом, ведя ого вперед. в ВоМ­МУНИЗМУ.
	РИГА
	НАЦ
		РУССКИЙ ЯЗЫК
	 
	 
	 
	Леонид ЧАДАМБА
	 
	 

 
			Русский язык, язык великого русского народа,
создавшего самую передовую в мире социали­тииРокию кильтипи язык „Ленина и Сталина.
	оружием ка­стическую культуру, Язык wi Chu
является достоянием и духовным
дого советского человека, какой
ности он ни был.
	и мозтучий

 
	e
Андрей УПИТ
			Тувинекий народ получия национальную письменность, от­крывшую неограниченные возможности развития тувинского
питературного языка, совсем недавно —вВ 1930 году. Больше­вистекая нартия и советское правительство, удовлетворяя прось­бу тувинского народа, направили в Туву русских ученых, кд­торые разработали алфавит тувинской письменности.

( появлением письменности’ в Туве расцвели национальная

nA Вам UU ЛИРЫ
		BRULEE ОР.

художественная литература и напиональное искусству,

Влияние великого рубского языка на развитие тувинского
литературного языка огромно. Мы переводим политические, ху­дожеетвенные, научные, технические книги, переводим учебни­ки для школ, воставляем учебники родного языка по примеру
и образцу русских учебников. Русский язык помогает также
успешному изучению тувинекого языка, его словарного состава,
основного словарного  фонла. грамматического строя.

Товарищ Сталин учит, что непрерывный рост промышленно­сти и сельского хозяйства, торговли И транспорта, техники и
науки требует от языка пополнения ето словаря новыми 6ло­вами и выражениями,  иеобходимыми для работы. Язык, He­посредственно отражая эти нужды, пополняет свой словарь но­выми словами, совершенствует свой грамматический строй.

Неграмотный в недавнем прошлом тувинец стал теперь строи­телем коммунистического. общества. Он имеет все условия для
культурной, счастливой жизни, он овладевает передовой техни­кой, непрерывно расширяет свой политический кругозор. Это
породило необходимость в новых словах и выражениях. Русские
слова: «совет», «большевик», «партия», «колхозник». «хлеб»,
«трактор», «самолет»,  «трудодень», «фабрика», «школа»,
«сад» стали У нас словами родными, тувияскими.

В тувинсвом языке появилось и множество новых слов, с0-

Зы. ак ФТ OD ANWAR
	.
		М Е ОТ

зданных народом на материале родного языка. Под творческим
влиянием русского языка. понолняется и обогалиается не только

nn wn em er OU Oa
	eee Тот

словарный состав родного языка, но и расигиряютея его грам­матические средства.

Перевод тувинской письменности © латинизированного На
русский алфавит явился новым этапом в развитии тувинской
культуры. Была усовершенствована тувинская орфография. Это
еще теснее сблизило тувинскую письменность с народным язы­ком. облегчило изучение великого русского языка, дало BOIMOR­ность force TOTO и последовательно передавать в письме 009-
	бенноети звукового состава и грамматического строя.

Чем выше поднимается культурный уровень народа, тем
более растет любовь к великому русскому языку. Изучение рус­ского языка проводится везде: в начальных, семилетних и сред­них школах. учебных заведениях, в кружках, организованных
в колхозах и учреждениях.

За последнее время в Туве были проведены конференции ли­тературных, научных работников, совещания учителей, посвя­щенные вопросам дальнейшего развития тувинского литератур
ного языка и преподавания русского языка в школах.
	В наших школах немало опытных учителей. Учительница
Сут-Аксинекой семилетней школы тов. Челбак говорит: прочных
знаний учащихся можно добиться только на основе хорошего
усвоения тувинского и русского языков. Ученик, хорошо знаю­ний их. будет успевать по всем дисциплинам.
	В школах Тувы накоплен значительный опыт методики пре­подавания русского языка. но, в сожалению, органы народного
образования области, институт  усовершенствования учителей,
отхел нерусских школ Министерства просвещения РОФСР почти
не обобтают этот опыт, не делают его достоянием всего тувин­ского учительетва.
	Необходимо подготовить для учителей русского языка 1посо­бие По тувинскому языку. Как агроном или садовод, добиваясь
успеха, изучает местную почву и климат, так и учитель рус­ского языка не может обойтись без знания родного язык
Школьника. р -

В практике переводческой и литературно-издательской работы
У нас еще немало путаницы в применении и оформлении новых
терминов, заимствованных из русского языка, Встречаются по­пытки необоснованных, искусственных тувинских слово0бразо­ваний. Это мешает развитию национального языка и усчешно­му изучению русского языка.

У нас составлены и составляются учебники правописания,
книга для чтения, хрестоматия, а также учебники по русскому
языку для семи классов тувинской школы. Но надо признать,
что до сих пор нет учебника русского языкА для взрослых, а
надобность в нем огромная.

Хорошо поставленное, освобожденное от недостатков препода­вание русского. языка в тувинских школах откроет перед нашей
мололежью еше большие возможности познания сокровищ вели­кой русской культуры, поможет еще ‘успептнее овладевать OCHO­вами учения Ленина—Сталина.
		бы националое-.: Первый источник, из которого я в дет­стве, в волостной школе, ‘узнал русскую
литературу, была доводьно  объемиетая
хрестоматия. Среди малопонятных и He­интересных выдержек из научных тру­дов 10 разным отраслям знаний там бы­ли и отрывки из хуложественных произ­ведений русских писателей. До сих пор
помнится лирическое описание пения 69-
ловья. Захватывало дух картинное опи­сание Днепра: «Чуден Днепр при тихой
погоде...»

Из этой хрестоматии я перевел на ла­тышекий язык стихотворение: «Вчера я
растворил темницу ‘воздушной пленницы
моей». Содержание стихотворения много
говорило моему молодому сердцу — серд­цу пастушка, который целое лето жил в
обществе пернатых, богато населявигих
кустарник на выгоне и соседнюю с ним
рощу. Этот перевод, кажется, и был моим
первым печатным произведением.

Кончая школу, я получил подарок —
книгу Пушкина в голубом коленкоро­вом переплете с изображением снопа ко­лосистой ржи. На самодельной подвешен­ной к стене полке она красовалась ме­жлу моими ободранными книжонками, ла­ская взор и радуя душу.

Пушкин открыл мне ворота в русскую
литературу. ^

В трудные тоды, когда над Латвией
стустились тучи фашистского режима, Я
вспомнил свое первое знакомство с Мак­симом Горьким и перевел на латышский
язык «Песню о Буревестнике», «Песню о
	Вот почему вопросы обучения русскому языку
в национальных школах, правильного гармониче­ского сочетания в обучении русскому и родному
языкам волниюг деятелей советской культуры.
	Сталина no
	Гениальные труды товарища’И.
	вопросам языкознания служат незыблемой осно­вой для творческой, научной разработки проб­лем, связанных с преподаванием русского языка
	Во многих школах национальных республик
и областей есть достижения в обучении детей и

молодежи русскому языку. Но существует еще
„ немало недостатков: слаба порою подготовка  }

4
	национальных
	ичителей русского ” языка CAA
	школ, нет еще научно разработанной методики,
несовершенны учебники и программы, медленно
движется дело создания словарей.

Ниже мы публикуем высказывания по этому
вопроси писателей и поэтов отдельных нацио­вопросу писателей и поэтов  
нальных респиблик и областей.
		Николай ДОМОЖАКОВ
	РОЛЬШоОЙ Вопрос
	Язык великой русской нации —— могучее средство междлуна­Родины. На русском
	пионального общения всех народов нашей
	языке мыслят и говорят, Rak wa родном, миллионы людей раз­ных напиональностей.
	литературе, которая всегда была исто9-
ником вдохновения. Латышские писатели
стармего поколения — Леон Паэтле, Судра­бу Элжус и ныше здравствующий Эрнест
Бирзниек-Упит, которые жили в России,
в Советском Союзе много лет, в совер­шенстве овладели русским языком. Вилие
Лацис, Ян Судрабкалн, Анна Саксе и
другие латьшиекие писатели очень часто
пишут на русском языке очерки и газет­ные статьи. Один из революционных поз­тов, Андрей Балодие, которого ульмани-/
совская охранка держала свыше десяти.
лет в застенках, научилея в тюремной
камере русскому языку для того, чтобы
читать партийную и художественную ли­тературу, тайно распространявшуюся cpe­ди заключенных.
kk
*

В прошлом году латышский народ от­мечал свой большой праздник —— десяти­летие советской власти. KR нам, в Ригу,
приехали гости из братских республик и
различных городов великого Советского
Союза. Приехал и знаменитый стахановен­новатор, лауреат Сталинской о премии
А. С. Чутких. Он выступал © докладами
6 своем методе, встречался с рабочими,
рассказывая им 00 успехах своих това­ришей. На многих собраниях старые кад­ровые рабочие отлично понимали тов. Чут­ких, а некоторая часть молодежи, среди
которой было немало комсомольцев, OROH­чивших недавно ©30 um ремесленные учи­лиша, просила, чт0бы им переводили
речь прославленного русского рабочето.

Груетно наблюдать это, товарищи! Не
может быть сейчас ни одного человека не
‘только В Латвинской СОР, но и в других
‘братских республиках нашей страны, ко­торый не знал бы русского языка, не изу­чал бы русский язык.
Стремление латышекого народа познать

этот язык велико. Группа  стахановцев
Рижского вагоностроительного завода опу­`бликовала в заводской многотиражке пись­мо, в KOTOPOM просит оказать HM  If0-
мошь в изучении русского языка. Во мно­гих учреждениях, на поедприятиях орга­низованы специзльные кружки. Й все
же, мне думается, мы еще недостаточно
помогаем наптим детям, комсомольнам, да
и всему латышекому народу овладеть pyc­ским языком, научиться читать русские
книги, понимать русскую речь..

Обучать русскому языку надо со школь­ной скамьи. Но не казенно, не трафарет­но, а творчески, органически связывая
это обучение с жизнью республики.

Отеюда возникает вопрос о необходимом
пособии для педагогов, 0 специальной
программе по русскому языку для нерус­ских школ. Справедливости ради надо
сказать, что такая программа и такие по­собия есть, но удовлетворяют ли они тем
требованиям, которые предъявляет время?

В школах Латвийской ССР пользуются
книгой А. С. Матийченко «Грамматика
русского языка». Внигу эту выпустил
Учпедгиз РСФСР в 1948 году. В аннота­ции сказано: «Грамматика русского языка
А. С. Матийченкю является нервым опытом
по созданию учебников русского языка для
УШ-—ТХ классов нерусских школ автоном­ных республик и областей РСФСР».

Так как других учебников нет. Мини­стерство просвещения Латвийской ССР вы­нуждено было взять эту книгу «на воору­жение».

Но вот, мне кажется, какой недостаток
есть в этой книге, утвержденной к изданию
в 1948 голу и выпущенной Латгосиздатом

 

 
	в 1950 тоду. Эта книга не учитывает ни­каких специфических особенностей того
		Под воздействием величайших литературных творений рус­ского народа, которые изучалотся хакасами в оригинале,  с03-
даны высокоидейные произведения на хакасском языке. Рувская
	советская музыка звучит LO
	народная, классическая ий ФовоГовой ме
во всех улусах. Она становится родным
	Poa SN PVE а
я В оригинале, ‚ 603-

‘ском языке. Рубская
ка звучит но ралио
искусством хакасов.

Соколе».

Тупоголовые

цензоры не заме­тили «явной  крамолы», — книги BE
шли в свет, читатели буквально расхва­Тали их,
вестник,»

Думается,

сыграл

свою

торьковский «Буре­революционную
	роль в подготовке незавываемых ИЮНЬ­ких событий 1940 гола.
	Нод влиянием русского стихосложения хакасские поэты разру­пгили старые закостенелые формы стиха, противоречащие ново­MV COA@D md hwy,
	В дни Великой Отечественной войны
Анна Саксе подарила мне в эвакуации
«Хождение по мукам» Алексея Толетото.
Взволнованный этой книгой. я принялея
	PYOlLLVH UVSUAYy wus
вся обстановка KOM­приходом советской

переводить ee на  латывокии язык.
Недавно Латвийский академический театр

: _   драмы осуществил постановку ° гри­ки: Комната, ПОЛ,   ооовской комедии «Горе от ума» в моем
переводе.

ем  ыке имеется Руоррой питаАТАтТоПр nuvreenwvy ао а
	Русской литературе, русскому языку я
обязан многим.
	наты хакаса появилась. например, только с приходом советской
	называют по-русски:
	власти, нуэтому у Нас Назыбают
потолок. стена. стол, шкаф. книга.
	MEI, хакасы, гордимся тем, что в нашем языве иместеля
много слов, заимствованных из русского языка. Мы не етре­мимся придать им неузнаваемую форму. И мне кажется, напри­мер, неправильной и неоправданной никакой «национальной
спепификой» тенденция некоторых якутских языковедов к обя­зательному измененню написания и произношения русских
слов: массыына (машина). оскуола (школа). Уйбаан (Иван).
	Наши дети, изучая родной язык, узнают
Но это не не значит, что они  овладева:
	орму. И мне кажется, напри­й никакой «национальной
ARYTCRUX языковедов к обя­°и произношения русских
на (школа), Уйбаан (Иван).

‚ узнают много русских слов.
овладевают русским языком.
KO «строительный материал»

=

Рига. один из пролетарских  центооз
дореволюционной России, всегла  люби­ла русские песни, русские книги, русские
пъесы. Она пронесла эту свою любовь
через мрачные годы фашистского режима

в Латвии.
Вот старейший  латытиекий рабочий
	Карл Пуелие. Он работает в Даугавпил­се 50 лет на одном заводе и в этом году
избран депутатом Верховного Совета Лат­вийской ССР. Карл Пуслис  свидетель­ствует:

— Латышекие рабочие всегда любили
й сейчас любят русский язык. Много лет
назад, задолго до Октября, мы читали
ленинскую «Искру» на русском языке,
затем большевистскую «Правду». На pyc­ском языке мы читали статьи Ленина и
Сталина. призывавиких нас к борьбе.

На мноточисленных революционных де­монстрациях латышекие рабочие вместе с
русскими пели: «Смело, товарищи, в но­гу», «Вихри враждебные веют над  на­ми», «Вы жертвою пали в борьбе роко­Bolt...»

В годы буржуазной Латвии мы стара­лись, несмотря на чинимые препятствия,
переводить Максима Горького, читать
А. Серафимовича, М. Шолохова, Ф. Глад­кова, А. Фадеева и других русских совет­ских писателей.

Многие наши ученые, артисты, писате­IH воспитывались на пПефеловом DVCCKOM
	реалистическом ‘искусстве, на русской
	Ведь словарный состав — это только «строительный материал»
языка. И поэтому школа должна давать подрастающему поко­пению хакасов подлинное знание русского языка, знание зако­использовать знание
	нов его грамматики.
Учитель русского языка должен широко
	школьниками русских слов, входящих в родной язык. В сожа­лению, учителя часто сами не знают родного языка школьника.
В результате дети плохо усваивают и русский, и родной язык.
Министерству просвещения РСФСР следует серьезно продумать.
систему подготовки учителей русского языка для нерусских
шкел. Надо обратить внимание и на учебники. Они составляют­ся сейчае без достаточно конкретного знания особенностей на­нлональной Школы.
	Азкасская культура имеет свою специфику, присущую только
ей. Эту специфику необходимо развивать, внося тем самым
вклад в общий фонд человеческой культуры, как учит товарии
Оталин. Развивать национальную культуру можно только на
ролном языке. Но строить ее без овладения сокровищами миро­вой культуры нельзя. А великий русокий язык —— ключ в этим
	соБров вам,
	Язык Ленина, Сталина, Белинского, Чернышевского, Пушкина,
Толетого. Гоголя, Тургенева. Горького, Маяковского мы считаем
	успешное строитель­по форме, социали­могучим орудием, без которого немыслимо
ство хакасской культуры — национальной
	стической по содержанию. Вот почему надо усилить внимание
К вопросам изучения русского языка в хакасской школе.
	АБАКАН
				Они делятся с молодыми учителями евоей
многолетней практикой, выступают со спе­циальными докладами и лекциями.
	Не так давно группа писателей Грузии
знакомилась © постановкой преподавания
русского языка и русской литературы
в школах. Писатели побывали, в частно­сти, в Тбилисской средней школе имени
И. В. Сталина, были на уроках русского
языка и литературы в 10-х и 11-х классах
этой школы, которые вела учительница
В. Чхенкели. Не ученики свободно вла­деют русским языком, прекрасно разбира­ются в текстах художественных произве­дений, хорошо декламирутют.
	№ языку, на котором разговаривал
Ленин, стремится рабочая молодежь, стре­MATCA  передовики производства  много­численных заводов и фабрик Грузии. На
встрече грузинских писателей с молодыми
рабочими Тбилисской — шелкомотальной
фабрики  обсуждалея роман В. Ажаева
«Далеко от Москвы», перевод которого на
грузинский язык уже сделан, но. книга
из печати еще не вышла, Но как хорошо,
с каким знанием всех деталей романа вы­ступали рабочие! Оказалось, что большин­ство из них читало роман в подлиннике.

Жнити на русском языке занимают pce
более и более итирокое место на книжных
полках грузинекого рабочего.
		\
клубах должны создаваться кружки AIA

изучения русского языка и русской лите­ратуры. Русский тбилисский театр юното
зрителя мог бы, скажем, выезжать время
от времени на гастроли в города и рабо­чие поселки Грузии. Это способствовало
бы усвоению живого русского языка, пра­вильному произношению у школьников,

Не меньше пользы мог бы принести в
этом отношении Тбилисский русский xpa­матический театр имени А. Грибоедова,
самый репертуар которого должен строить­ся с учетом необходимости знакомить гру­зинекого зрителя с лучшими  произведе­ниями русских классиков и советских
русских драматургов. Культура живой рус
ской речи, все ее многообразие и богатство
легче всего могут быть восприняты имен
но через красочный спектакль, рассказы
вающий о близких, волнующих зрителя
событиях.

Есть ^еще одно немаловажное обетоя­тельство, которое следует всегда помнить:
Широкое изучение русского языка, 0-
воение достижений русской культуры на­родами Советского Союза должны  проте­вать во взаимосвязи с развитием родного
языка и, национальной культуры.

На происходившей недавно ХХ Тбилис­ской городской партийной конференций
секретарь ЦК КП(б) Грузии тов. К. Чарк­внани, основываясь на трулах товариша
Сталина по языкознанию, поднял вопрос
0’ современном грузинском — литературнох
языке. Он говорил 0 необходимости огра­дить современный грузинский литератур­ный язык 0  проникновбния засоряющих
его архаизмов, неоправданных провинций
лизмов и искусственных словообразований.
Он призывал ‘грузинскую интеллитенпию
бороться за чистоту и высокую культуру
грузинского литературного языка.

Творческое сотрудничество, основанное
на одинаково глубоком проникновении в
сокровищницы своего родного и русского
языва, поможет деятелям культуры в Ha
пиональных республиках Советского Con­за поднять на новую ступень КУЛЬТУРУ

своего нарола — национальную по On
ме и социалистическую по содержанию.

 
	ТБИЛИСИ
	даже в тех высших учебных заведениях,
где преподавание ведется исключительно
на русском языке.

Министерство просвещения Грузинской
ССР не ограничилось, впрочем, лишь уве­личением срока обучения и увеличением
числа часов, отводимых на русский язык.
Особое внимание было обращено на поста­новку преподавания русского языка.

В учителям русского языка предъявля­ются сейчас исключительно высокие тре­бования. Создаются все условия для 60-
вершенствования и повышения их квали­фикации. Ha заседаниях педагогических
советов школ систематически обсуждаются
вопросы, связанные с обучением и уевое­нием русского языка,

Педагогический институт имени А. С.
Пушкина в Тбилиси ежегодно пополняет
грузинские школы  квалифицпированными
преподавателями русского языка и рус­ской литературы. Для овладения живым
русским языком в Педагогическом инети­туте созданы научные кружки русского
языка и литературы, где, в частности,
обсуждаются вопросы методики  препода­вания этих предметов в грузинских шко­wax.

Гениальные труды човариша Сталина
по вопросам языкознания создали незыб­лемые теоретические основы для изучения
языков. В учебных планах Педагогичееко­го института имени А. С. Пушкина и в
планах научных кружков главное место  
заняло творческое изучение указанных
работ товариша Схталица.

В 1950 roxy инетитут выпустил 126
квалифицированных преподавателей pyc­ского языка и литературы. В 1951 году
будет выпущено 367 учителей. Препо­даватели русского языка, окончив инсти­тут, не теряют с ним связи. Для них в
институте проводятся семинары,  устраи­Barca Методические совещания. Пять
‘специальных педагогических училищ ` еже­`годно выпускают триста преподавателей.
русского языка для начальных. школ.
  Большую работу в помощь учителям
  русского языка проводит Инетитут педа­‘готических наук при Министерстве  про­свещения Грузии. Институт подготовил и
опубликовал 34 последние три года ряд
ны трудов по вопросам  препо­лавания русского языка.

В Грузии можно найти довольно много
  OMBITHBIX преподавателей русского языка
и литературы со стажем в 20—30 лет.

 
	 

РУССКИЙ ЯЗЫК

 
	ых KRYJIbTYD
	Советского Сотоза, но и для других стран,  
	ибо родина социализма — CCCP — говорит
именно на русском языке с0 всеми про­СТЫМИ ЛЮДЬМИ мира, жажлущими мифа
на земле и активно борющимися за него.
		Националь
	свое учение на ее великих идеях, с000раз­но им выбрал себе жизнь для служения
общественному благу».
	Для передовых грузинских писателей
русский язык всегда был вторым родным
языком. Грузинские поэты с любовью пе­реводилн, еще при жизни Пушкина, его
изумительные творения. Нушкину, Некра­сову, Гоголю, Толстому и другим великим
русским писателям они посвящали мно­гие свои произведения.

И не случайно, что именно виднейшим
популяризаторам русского языка и рус­ской литературы в Грузии — Илье Чавча­вадзе, Акакию Церетели и` выдающемуся
грузинекому педагогу Якобу Гогебашви­ли — принадлежит заслуга создания гру­зинского литературного языка. Простота,
доступность и вместе с тем образность и
красочность русского литературного языка
служили им образцом того, как надо при­близить грузинский литературный язык
к народной речи.
  Якоб Гогебашвили писал: «Наш народ
желает знать русский язык. Это  жела­ние — надо правду сказать — настолько
значительно, что народная школа, в кото­рой не будет места русскому языкх, не

сумеет завоевать полной симпатии наше­го народа».

В другом своем письме Гогебашвили го­ворит: «Знание русского языка — вели­кое благо для всех кавказцев, так как
оно дает возможность приобщиться к 00-
гатой русской литературе и чувствовать
себя. как лома. на необъятных поосторах

 
	сБовго отечества, занимающего шестую
часть всей земли».
	В условиях современной советской дей­‘ствительноети русский язык для всех из­‘пгих сопиалистических warn является
	OLAX социалистических наций является
  мощным источником познания русской и
мировой культуры.

  Русский язык, язык Ленина и Сталина,
является величайшим средством социали­стического воспитания масс. Он имеет ог­ромное значение не только для народов
	 

и развитие
		Русский язык сыграл величайшую
	роль в революционном движении народов,
	населяющих Россию. Он помогал воспи­тывать революционное самосознание ши­роких народных масс, помогал делу объ­единения трудящихся всех наций нашей
Родины в борьбе с царизмом.

«Мы... хотим, — писал Денин еще до

Октябрьской революции, — чтобы между
утнетенцыми классами всех без различия
	наций, населяющих Россию, установи­лось возможно более тесное общение и
братское единство. И мы, разумеется,
	стоим за то, чтобы каждый житель Рос­сии имел возможность научиться велико­му русскому языкт».
	Необходимость знания русского языка и.
русекой словесности для других народов,
для развития культуры этих народов от­лично понимали вожди грузинского нацио­нально-освободительного движения шестия­десятых годов прошлого столетия — Илья
Чазчазадзе, Акакий Церетели, Николай
Николадзе и другие. Они испытали на се­бе животворное влияние  революционно­демократических идей Белинского, Черны­певского, Добролюбова и являлись ревно­стными  проповедниками необходимости
глубокого изучения и освоения русского
языка и русской литературы.

«..Русская  литература,— писал Илья
Чавчавадзе, — оказала большое ° влияние
на путь нашего развития, оказала воздей­ствие на то, что составляет нашу духов­ную силу, наше сознание, нашу мысль...
Русская школа и наука открыли перед
нами двери просвещения, и русская лите­ратура дала духовную пищу нашему ра­зуму и нашей мысли. Поэтому мы имеем
основание сказать, что каждый из нас
вырос на русской литературе, что важ­ый из нас построил свои убеждения.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
2. 28 апреля 1951 г. № 51
	Несколько лет тому назад партия и пра­вительство обратили 060б0е внимание на
необходимость глубокого изучения рус­ского языка в национальных республиках.
Хорошая постановка преподавания русско­0 языка и русской литературы в нацио­нальных школах —— одна из важнейших
задач национальных республик. Успех
этого дела служит дальнейшему, еще бо­лее яркому расцвету национальных куль­TYP, созданию квалифицированных нацио­нальных кадров в области искусства, на­YEU, техники, еще более тесному содру­жеству социалистических наций в общем
деле строительства коммунизма.
	В Советекой Грузии издавна по инициа­тиве тов. Л. П. Берия изучению русского
языка уделяется серьезное внимание.
Были созданы новые учебники русского
языка и литературы, подготовлены Кад­ры  квалифицированных преподавателей.
Впоследствии дело изучения русского язы­ка и литературы в Грузии получило
дальнейшее развитие в новых мероприя­тиях, разработанных Центральным Комите­tom №16) Грузии.
	Одним из этих мероприятий было зна­чительное увеличение числа уроков pyc­ского языка в грузинских школах. Пра­вительетво CCCP пошло навстречу ини­циативе ИВ №П(б) Грузии и разрешило
увеличить продолжительносеть обучения в
птолах Трузии на один год. Четыре года
назад в Грузинской СОР все  семилетние
школье были превращены в воеьмилетние,
а в десятилетних итколах были открыты
одиннадцатые классы. Опыт показал, что
молодые люди, оканчивающие одиннадна­тилетнюю — среднюю школу,  успеш­но продолжают теперь образование
	Было бы все же неправильным утвер­ждать, что русский язык в равной мере
распространен и на одинаково высоком
уровне изучается 06 всей Грузии. Нет.
это далеко не так. Не все еще школы
могут похвастать хорошими показателями.
В некоторых отдаленных районах и селах
Грузии русский язык  преподаетея еше
плохо. Объясняется это, главным — обра­зом, недостатком квалифицированных учи­‘телей, особенно в начальных шхолах Па.
	даготические учебные заведения Грузии
делают все, чтобы этот недостаток был
изжит в самые короткие ероки.
	Но изучению и распространению русеко­го языка должны способствовать не толь­ко школы и учреждения Министеретва
просвещения. Не могут, не должны стоять
в стороне от этого дела Комитет по делам
культурно-просветительных учреждений,
профсоюзы, театры, клубы, музеи. При