НАЛЬНЫХ или другого народа, особенностей респуслики, экономического и культурного облика республики, связей данного н4- рода в прошлом й настоящем с русским народом, влияния русского языка, русской кульгуры Ha развитие национальной культуры народа. Эта книга — попытка’ создания единообразного учебника для всех нерусских школ, и В этом се, на мой взгляд, недостаток. Другой составитель учебников для и6- русских школ — К. Я. Петерсон, работающий у нае в Латвии, подготовил и выпустил «Инигу для чтения» и «Учебник русского языка». дн — автор нескольких книг для разных классов школы В этих: книгах тот же недостаток, что и в учебнике А, С. Матийченко. не собираюсь хулить или зачеркивать труд А. 0. Матийченко и В. Я. Петерсона. Вовсе нет. Но мне думается, что одному человеку He по плечу составить такие сложные учебники. Это дело коллектива авторов. Эм — речь о школах. А как помочь тем, кто не изучал русский язык вообще или кто уже перентагнул школьный возраст? Таковы учащиеся кол 030. Семнадцатилетние юноши, осваивающие различные профессии в Teчение шести-десяти месяцев, He изучают в это время русский язык. Кстати, как раз среди этой молодежи много плохо владеющих русским языком. Молодые патриоты социалистической Родины, они жадно впитывают в себя все новое. Они многое хотят знать: как работает Лидия Ворабельникова, что это за метод инженера Ф. Вовалева, как добивалась успехов Паша Ангелина, в чем заключаетея мастеротво сталевара Василия Амосова и многих других передовых людей нашей Родины. Иниги of опыте работы стахановцев Российской Федерации, Украины, Белоруссии и apyгих союзных республик издаются на латышеком языке © большим опозданием, Если бы молодой рабочий знал русский язык. он сумел бы на полгода, на год раньше использовать ценные советы м3 стеров труда. Думается, на заводах и фабриках, в колхозах и совхозах, во многих учреждениях нужно организовать специальные курсы по изучению русского языка. Здесь простор для инициативы наших комсомольцев и профсоюзных организаций, которые должны взять на 6ебя эту заботу. Большую помощь может оказать 1еспубликанский Комитет радионнформации, транслируя уроки русского языка по раamo. Это до вих пор не делается. Вообще слишком редка и бедна в Латвии программа радиопередач на русском языке. До сих пор в комитете только от случая в случаю практиковали трансляцию художественных произведений русских писателей. В Ригу часто приезжают выдающиеся русские писатели, артисты, мастера художественного «слова, но комитет нелостаточно привлекает их к своей работе, как пропагандистов русского языка и русской культуры. ** Вопрос 0б изучении русского языка в союзных и автономных республиках чрезвычайно жизненный ‘и актуальный. Это вопрос государственного масштаба и значения. Мы должны помочь товарищам изучить русский язык, который Ленин назвал великим и могучим, язык, на котором писал Ленин, на котором мудрый Сталин обращается к народу, разговариBACT 6 народом, ведя ого вперед. в ВоММУНИЗМУ. РИГА НАЦ РУССКИЙ ЯЗЫК Леонид ЧАДАМБА Русский язык, язык великого русского народа, создавшего самую передовую в мире социалитииРокию кильтипи язык „Ленина и Сталина. оружием кастическую культуру, Язык wi Chu является достоянием и духовным дого советского человека, какой ности он ни был. и мозтучий e Андрей УПИТ Тувинекий народ получия национальную письменность, открывшую неограниченные возможности развития тувинского питературного языка, совсем недавно —вВ 1930 году. Большевистекая нартия и советское правительство, удовлетворяя просьбу тувинского народа, направили в Туву русских ученых, кдторые разработали алфавит тувинской письменности. ( появлением письменности’ в Туве расцвели национальная nA Вам UU ЛИРЫ BRULEE ОР. художественная литература и напиональное искусству, Влияние великого рубского языка на развитие тувинского литературного языка огромно. Мы переводим политические, художеетвенные, научные, технические книги, переводим учебники для школ, воставляем учебники родного языка по примеру и образцу русских учебников. Русский язык помогает также успешному изучению тувинекого языка, его словарного состава, основного словарного фонла. грамматического строя. Товарищ Сталин учит, что непрерывный рост промышленности и сельского хозяйства, торговли И транспорта, техники и науки требует от языка пополнения ето словаря новыми 6ловами и выражениями, иеобходимыми для работы. Язык, Heпосредственно отражая эти нужды, пополняет свой словарь новыми словами, совершенствует свой грамматический строй. Неграмотный в недавнем прошлом тувинец стал теперь строителем коммунистического. общества. Он имеет все условия для культурной, счастливой жизни, он овладевает передовой техникой, непрерывно расширяет свой политический кругозор. Это породило необходимость в новых словах и выражениях. Русские слова: «совет», «большевик», «партия», «колхозник». «хлеб», «трактор», «самолет», «трудодень», «фабрика», «школа», «сад» стали У нас словами родными, тувияскими. В тувинсвом языке появилось и множество новых слов, с0- Зы. ак ФТ OD ANWAR . М Е ОТ зданных народом на материале родного языка. Под творческим влиянием русского языка. понолняется и обогалиается не только nn wn em er OU Oa eee Тот словарный состав родного языка, но и расигиряютея его грамматические средства. Перевод тувинской письменности © латинизированного На русский алфавит явился новым этапом в развитии тувинской культуры. Была усовершенствована тувинская орфография. Это еще теснее сблизило тувинскую письменность с народным языком. облегчило изучение великого русского языка, дало BOIMORность force TOTO и последовательно передавать в письме 009- бенноети звукового состава и грамматического строя. Чем выше поднимается культурный уровень народа, тем более растет любовь к великому русскому языку. Изучение русского языка проводится везде: в начальных, семилетних и средних школах. учебных заведениях, в кружках, организованных в колхозах и учреждениях. За последнее время в Туве были проведены конференции литературных, научных работников, совещания учителей, посвященные вопросам дальнейшего развития тувинского литератур ного языка и преподавания русского языка в школах. В наших школах немало опытных учителей. Учительница Сут-Аксинекой семилетней школы тов. Челбак говорит: прочных знаний учащихся можно добиться только на основе хорошего усвоения тувинского и русского языков. Ученик, хорошо знаюний их. будет успевать по всем дисциплинам. В школах Тувы накоплен значительный опыт методики преподавания русского языка. но, в сожалению, органы народного образования области, институт усовершенствования учителей, отхел нерусских школ Министерства просвещения РОФСР почти не обобтают этот опыт, не делают его достоянием всего тувинского учительетва. Необходимо подготовить для учителей русского языка 1пособие По тувинскому языку. Как агроном или садовод, добиваясь успеха, изучает местную почву и климат, так и учитель русского языка не может обойтись без знания родного язык Школьника. р - В практике переводческой и литературно-издательской работы У нас еще немало путаницы в применении и оформлении новых терминов, заимствованных из русского языка, Встречаются попытки необоснованных, искусственных тувинских слово0бразований. Это мешает развитию национального языка и усчешному изучению русского языка. У нас составлены и составляются учебники правописания, книга для чтения, хрестоматия, а также учебники по русскому языку для семи классов тувинской школы. Но надо признать, что до сих пор нет учебника русского языкА для взрослых, а надобность в нем огромная. Хорошо поставленное, освобожденное от недостатков преподавание русского. языка в тувинских школах откроет перед нашей мололежью еше большие возможности познания сокровищ великой русской культуры, поможет еще ‘успептнее овладевать OCHOвами учения Ленина—Сталина. бы националое-.: Первый источник, из которого я в детстве, в волостной школе, ‘узнал русскую литературу, была доводьно объемиетая хрестоматия. Среди малопонятных и Heинтересных выдержек из научных трудов 10 разным отраслям знаний там были и отрывки из хуложественных произведений русских писателей. До сих пор помнится лирическое описание пения 69- ловья. Захватывало дух картинное описание Днепра: «Чуден Днепр при тихой погоде...» Из этой хрестоматии я перевел на латышекий язык стихотворение: «Вчера я растворил темницу ‘воздушной пленницы моей». Содержание стихотворения много говорило моему молодому сердцу — сердцу пастушка, который целое лето жил в обществе пернатых, богато населявигих кустарник на выгоне и соседнюю с ним рощу. Этот перевод, кажется, и был моим первым печатным произведением. Кончая школу, я получил подарок — книгу Пушкина в голубом коленкоровом переплете с изображением снопа колосистой ржи. На самодельной подвешенной к стене полке она красовалась межлу моими ободранными книжонками, лаская взор и радуя душу. Пушкин открыл мне ворота в русскую литературу. ^ В трудные тоды, когда над Латвией стустились тучи фашистского режима, Я вспомнил свое первое знакомство с Максимом Горьким и перевел на латышский язык «Песню о Буревестнике», «Песню о Вот почему вопросы обучения русскому языку в национальных школах, правильного гармонического сочетания в обучении русскому и родному языкам волниюг деятелей советской культуры. Сталина no Гениальные труды товарища’И. вопросам языкознания служат незыблемой основой для творческой, научной разработки проблем, связанных с преподаванием русского языка Во многих школах национальных республик и областей есть достижения в обучении детей и молодежи русскому языку. Но существует еще „ немало недостатков: слаба порою подготовка } 4 национальных ичителей русского ” языка CAA школ, нет еще научно разработанной методики, несовершенны учебники и программы, медленно движется дело создания словарей. Ниже мы публикуем высказывания по этому вопроси писателей и поэтов отдельных нациовопросу писателей и поэтов нальных респиблик и областей. Николай ДОМОЖАКОВ РОЛЬШоОЙ Вопрос Язык великой русской нации —— могучее средство междлунаРодины. На русском пионального общения всех народов нашей языке мыслят и говорят, Rak wa родном, миллионы людей разных напиональностей. литературе, которая всегда была исто9- ником вдохновения. Латышские писатели стармего поколения — Леон Паэтле, Судрабу Элжус и ныше здравствующий Эрнест Бирзниек-Упит, которые жили в России, в Советском Союзе много лет, в совершенстве овладели русским языком. Вилие Лацис, Ян Судрабкалн, Анна Саксе и другие латьшиекие писатели очень часто пишут на русском языке очерки и газетные статьи. Один из революционных позтов, Андрей Балодие, которого ульмани-/ совская охранка держала свыше десяти. лет в застенках, научилея в тюремной камере русскому языку для того, чтобы читать партийную и художественную литературу, тайно распространявшуюся cpeди заключенных. kk * В прошлом году латышский народ отмечал свой большой праздник —— десятилетие советской власти. KR нам, в Ригу, приехали гости из братских республик и различных городов великого Советского Союза. Приехал и знаменитый стахановенноватор, лауреат Сталинской о премии А. С. Чутких. Он выступал © докладами 6 своем методе, встречался с рабочими, рассказывая им 00 успехах своих товаришей. На многих собраниях старые кадровые рабочие отлично понимали тов. Чутких, а некоторая часть молодежи, среди которой было немало комсомольцев, OROHчивших недавно ©30 um ремесленные училиша, просила, чт0бы им переводили речь прославленного русского рабочето. Груетно наблюдать это, товарищи! Не может быть сейчас ни одного человека не ‘только В Латвинской СОР, но и в других ‘братских республиках нашей страны, который не знал бы русского языка, не изучал бы русский язык. Стремление латышекого народа познать этот язык велико. Группа стахановцев Рижского вагоностроительного завода опу`бликовала в заводской многотиражке письмо, в KOTOPOM просит оказать HM If0- мошь в изучении русского языка. Во многих учреждениях, на поедприятиях организованы специзльные кружки. Й все же, мне думается, мы еще недостаточно помогаем наптим детям, комсомольнам, да и всему латышекому народу овладеть pycским языком, научиться читать русские книги, понимать русскую речь.. Обучать русскому языку надо со школьной скамьи. Но не казенно, не трафаретно, а творчески, органически связывая это обучение с жизнью республики. Отеюда возникает вопрос о необходимом пособии для педагогов, 0 специальной программе по русскому языку для нерусских школ. Справедливости ради надо сказать, что такая программа и такие пособия есть, но удовлетворяют ли они тем требованиям, которые предъявляет время? В школах Латвийской ССР пользуются книгой А. С. Матийченко «Грамматика русского языка». Внигу эту выпустил Учпедгиз РСФСР в 1948 году. В аннотации сказано: «Грамматика русского языка А. С. Матийченкю является нервым опытом по созданию учебников русского языка для УШ-—ТХ классов нерусских школ автономных республик и областей РСФСР». Так как других учебников нет. Министерство просвещения Латвийской ССР вынуждено было взять эту книгу «на вооружение». Но вот, мне кажется, какой недостаток есть в этой книге, утвержденной к изданию в 1948 голу и выпущенной Латгосиздатом в 1950 тоду. Эта книга не учитывает никаких специфических особенностей того Под воздействием величайших литературных творений русского народа, которые изучалотся хакасами в оригинале, с03- даны высокоидейные произведения на хакасском языке. Рувская советская музыка звучит LO народная, классическая ий ФовоГовой ме во всех улусах. Она становится родным Poa SN PVE а я В оригинале, ‚ 603- ‘ском языке. Рубская ка звучит но ралио искусством хакасов. Соколе». Тупоголовые цензоры не заметили «явной крамолы», — книги BE шли в свет, читатели буквально расхваТали их, вестник,» Думается, сыграл свою торьковский «Буререволюционную роль в подготовке незавываемых ИЮНЬких событий 1940 гола. Нод влиянием русского стихосложения хакасские поэты разрупгили старые закостенелые формы стиха, противоречащие новоMV COA@D md hwy, В дни Великой Отечественной войны Анна Саксе подарила мне в эвакуации «Хождение по мукам» Алексея Толетото. Взволнованный этой книгой. я принялея PYOlLLVH UVSUAYy wus вся обстановка KOMприходом советской переводить ee на латывокии язык. Недавно Латвийский академический театр : _ драмы осуществил постановку ° грики: Комната, ПОЛ, ооовской комедии «Горе от ума» в моем переводе. ем ыке имеется Руоррой питаАТАтТоПр nuvreenwvy ао а Русской литературе, русскому языку я обязан многим. наты хакаса появилась. например, только с приходом советской называют по-русски: власти, нуэтому у Нас Назыбают потолок. стена. стол, шкаф. книга. MEI, хакасы, гордимся тем, что в нашем языве иместеля много слов, заимствованных из русского языка. Мы не етремимся придать им неузнаваемую форму. И мне кажется, например, неправильной и неоправданной никакой «национальной спепификой» тенденция некоторых якутских языковедов к обязательному измененню написания и произношения русских слов: массыына (машина). оскуола (школа). Уйбаан (Иван). Наши дети, изучая родной язык, узнают Но это не не значит, что они овладева: орму. И мне кажется, наприй никакой «национальной ARYTCRUX языковедов к обя°и произношения русских на (школа), Уйбаан (Иван). ‚ узнают много русских слов. овладевают русским языком. KO «строительный материал» = Рига. один из пролетарских центооз дореволюционной России, всегла любила русские песни, русские книги, русские пъесы. Она пронесла эту свою любовь через мрачные годы фашистского режима в Латвии. Вот старейший латытиекий рабочий Карл Пуелие. Он работает в Даугавпилсе 50 лет на одном заводе и в этом году избран депутатом Верховного Совета Латвийской ССР. Карл Пуслис свидетельствует: — Латышекие рабочие всегда любили й сейчас любят русский язык. Много лет назад, задолго до Октября, мы читали ленинскую «Искру» на русском языке, затем большевистскую «Правду». На pycском языке мы читали статьи Ленина и Сталина. призывавиких нас к борьбе. На мноточисленных революционных демонстрациях латышекие рабочие вместе с русскими пели: «Смело, товарищи, в ногу», «Вихри враждебные веют над нами», «Вы жертвою пали в борьбе рокоBolt...» В годы буржуазной Латвии мы старались, несмотря на чинимые препятствия, переводить Максима Горького, читать А. Серафимовича, М. Шолохова, Ф. Гладкова, А. Фадеева и других русских советских писателей. Многие наши ученые, артисты, писатеIH воспитывались на пПефеловом DVCCKOM реалистическом ‘искусстве, на русской Ведь словарный состав — это только «строительный материал» языка. И поэтому школа должна давать подрастающему покопению хакасов подлинное знание русского языка, знание закоиспользовать знание нов его грамматики. Учитель русского языка должен широко школьниками русских слов, входящих в родной язык. В сожалению, учителя часто сами не знают родного языка школьника. В результате дети плохо усваивают и русский, и родной язык. Министерству просвещения РСФСР следует серьезно продумать. систему подготовки учителей русского языка для нерусских шкел. Надо обратить внимание и на учебники. Они составляются сейчае без достаточно конкретного знания особенностей нанлональной Школы. Азкасская культура имеет свою специфику, присущую только ей. Эту специфику необходимо развивать, внося тем самым вклад в общий фонд человеческой культуры, как учит товарии Оталин. Развивать национальную культуру можно только на ролном языке. Но строить ее без овладения сокровищами мировой культуры нельзя. А великий русокий язык —— ключ в этим соБров вам, Язык Ленина, Сталина, Белинского, Чернышевского, Пушкина, Толетого. Гоголя, Тургенева. Горького, Маяковского мы считаем успешное строительпо форме, социалимогучим орудием, без которого немыслимо ство хакасской культуры — национальной стической по содержанию. Вот почему надо усилить внимание К вопросам изучения русского языка в хакасской школе. АБАКАН Они делятся с молодыми учителями евоей многолетней практикой, выступают со специальными докладами и лекциями. Не так давно группа писателей Грузии знакомилась © постановкой преподавания русского языка и русской литературы в школах. Писатели побывали, в частности, в Тбилисской средней школе имени И. В. Сталина, были на уроках русского языка и литературы в 10-х и 11-х классах этой школы, которые вела учительница В. Чхенкели. Не ученики свободно владеют русским языком, прекрасно разбираются в текстах художественных произведений, хорошо декламирутют. № языку, на котором разговаривал Ленин, стремится рабочая молодежь, стреMATCA передовики производства многочисленных заводов и фабрик Грузии. На встрече грузинских писателей с молодыми рабочими Тбилисской — шелкомотальной фабрики обсуждалея роман В. Ажаева «Далеко от Москвы», перевод которого на грузинский язык уже сделан, но. книга из печати еще не вышла, Но как хорошо, с каким знанием всех деталей романа выступали рабочие! Оказалось, что большинство из них читало роман в подлиннике. Жнити на русском языке занимают pce более и более итирокое место на книжных полках грузинекого рабочего. \ клубах должны создаваться кружки AIA изучения русского языка и русской литературы. Русский тбилисский театр юното зрителя мог бы, скажем, выезжать время от времени на гастроли в города и рабочие поселки Грузии. Это способствовало бы усвоению живого русского языка, правильному произношению у школьников, Не меньше пользы мог бы принести в этом отношении Тбилисский русский xpaматический театр имени А. Грибоедова, самый репертуар которого должен строиться с учетом необходимости знакомить грузинекого зрителя с лучшими произведениями русских классиков и советских русских драматургов. Культура живой рус ской речи, все ее многообразие и богатство легче всего могут быть восприняты имен но через красочный спектакль, рассказы вающий о близких, волнующих зрителя событиях. Есть ^еще одно немаловажное обетоятельство, которое следует всегда помнить: Широкое изучение русского языка, 0- воение достижений русской культуры народами Советского Союза должны протевать во взаимосвязи с развитием родного языка и, национальной культуры. На происходившей недавно ХХ Тбилисской городской партийной конференций секретарь ЦК КП(б) Грузии тов. К. Чарквнани, основываясь на трулах товариша Сталина по языкознанию, поднял вопрос 0’ современном грузинском — литературнох языке. Он говорил 0 необходимости оградить современный грузинский литературный язык 0 проникновбния засоряющих его архаизмов, неоправданных провинций лизмов и искусственных словообразований. Он призывал ‘грузинскую интеллитенпию бороться за чистоту и высокую культуру грузинского литературного языка. Творческое сотрудничество, основанное на одинаково глубоком проникновении в сокровищницы своего родного и русского языва, поможет деятелям культуры в Ha пиональных республиках Советского Conза поднять на новую ступень КУЛЬТУРУ своего нарола — национальную по On ме и социалистическую по содержанию. ТБИЛИСИ даже в тех высших учебных заведениях, где преподавание ведется исключительно на русском языке. Министерство просвещения Грузинской ССР не ограничилось, впрочем, лишь увеличением срока обучения и увеличением числа часов, отводимых на русский язык. Особое внимание было обращено на постановку преподавания русского языка. В учителям русского языка предъявляются сейчас исключительно высокие требования. Создаются все условия для 60- вершенствования и повышения их квалификации. Ha заседаниях педагогических советов школ систематически обсуждаются вопросы, связанные с обучением и уевоением русского языка, Педагогический институт имени А. С. Пушкина в Тбилиси ежегодно пополняет грузинские школы квалифицпированными преподавателями русского языка и русской литературы. Для овладения живым русским языком в Педагогическом инетитуте созданы научные кружки русского языка и литературы, где, в частности, обсуждаются вопросы методики преподавания этих предметов в грузинских шкоwax. Гениальные труды човариша Сталина по вопросам языкознания создали незыблемые теоретические основы для изучения языков. В учебных планах Педагогичеекого института имени А. С. Пушкина и в планах научных кружков главное место заняло творческое изучение указанных работ товариша Схталица. В 1950 roxy инетитут выпустил 126 квалифицированных преподавателей pycского языка и литературы. В 1951 году будет выпущено 367 учителей. Преподаватели русского языка, окончив институт, не теряют с ним связи. Для них в институте проводятся семинары, устраиBarca Методические совещания. Пять ‘специальных педагогических училищ ` еже`годно выпускают триста преподавателей. русского языка для начальных. школ. Большую работу в помощь учителям русского языка проводит Инетитут педа‘готических наук при Министерстве просвещения Грузии. Институт подготовил и опубликовал 34 последние три года ряд ны трудов по вопросам преполавания русского языка. В Грузии можно найти довольно много OMBITHBIX преподавателей русского языка и литературы со стажем в 20—30 лет. РУССКИЙ ЯЗЫК ых KRYJIbTYD Советского Сотоза, но и для других стран, ибо родина социализма — CCCP — говорит именно на русском языке с0 всеми проСТЫМИ ЛЮДЬМИ мира, жажлущими мифа на земле и активно борющимися за него. Националь свое учение на ее великих идеях, с000разно им выбрал себе жизнь для служения общественному благу». Для передовых грузинских писателей русский язык всегда был вторым родным языком. Грузинские поэты с любовью переводилн, еще при жизни Пушкина, его изумительные творения. Нушкину, Некрасову, Гоголю, Толстому и другим великим русским писателям они посвящали многие свои произведения. И не случайно, что именно виднейшим популяризаторам русского языка и русской литературы в Грузии — Илье Чавчавадзе, Акакию Церетели и` выдающемуся грузинекому педагогу Якобу Гогебашвили — принадлежит заслуга создания грузинского литературного языка. Простота, доступность и вместе с тем образность и красочность русского литературного языка служили им образцом того, как надо приблизить грузинский литературный язык к народной речи. Якоб Гогебашвили писал: «Наш народ желает знать русский язык. Это желание — надо правду сказать — настолько значительно, что народная школа, в которой не будет места русскому языкх, не сумеет завоевать полной симпатии нашего народа». В другом своем письме Гогебашвили говорит: «Знание русского языка — великое благо для всех кавказцев, так как оно дает возможность приобщиться к 00- гатой русской литературе и чувствовать себя. как лома. на необъятных поосторах сБовго отечества, занимающего шестую часть всей земли». В условиях современной советской дей‘ствительноети русский язык для всех из‘пгих сопиалистических warn является OLAX социалистических наций является мощным источником познания русской и мировой культуры. Русский язык, язык Ленина и Сталина, является величайшим средством социалистического воспитания масс. Он имеет огромное значение не только для народов и развитие Русский язык сыграл величайшую роль в революционном движении народов, населяющих Россию. Он помогал воспитывать революционное самосознание широких народных масс, помогал делу объединения трудящихся всех наций нашей Родины в борьбе с царизмом. «Мы... хотим, — писал Денин еще до Октябрьской революции, — чтобы между утнетенцыми классами всех без различия наций, населяющих Россию, установилось возможно более тесное общение и братское единство. И мы, разумеется, стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научиться великому русскому языкт». Необходимость знания русского языка и. русекой словесности для других народов, для развития культуры этих народов отлично понимали вожди грузинского национально-освободительного движения шестиядесятых годов прошлого столетия — Илья Чазчазадзе, Акакий Церетели, Николай Николадзе и другие. Они испытали на себе животворное влияние революционнодемократических идей Белинского, Черныпевского, Добролюбова и являлись ревностными проповедниками необходимости глубокого изучения и освоения русского языка и русской литературы. «..Русская литература,— писал Илья Чавчавадзе, — оказала большое ° влияние на путь нашего развития, оказала воздействие на то, что составляет нашу духовную силу, наше сознание, нашу мысль... Русская школа и наука открыли перед нами двери просвещения, и русская литература дала духовную пищу нашему разуму и нашей мысли. Поэтому мы имеем основание сказать, что каждый из нас вырос на русской литературе, что важый из нас построил свои убеждения. ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА 2. 28 апреля 1951 г. № 51 Несколько лет тому назад партия и правительство обратили 060б0е внимание на необходимость глубокого изучения русского языка в национальных республиках. Хорошая постановка преподавания русско0 языка и русской литературы в национальных школах —— одна из важнейших задач национальных республик. Успех этого дела служит дальнейшему, еще более яркому расцвету национальных кульTYP, созданию квалифицированных национальных кадров в области искусства, наYEU, техники, еще более тесному содружеству социалистических наций в общем деле строительства коммунизма. В Советекой Грузии издавна по инициативе тов. Л. П. Берия изучению русского языка уделяется серьезное внимание. Были созданы новые учебники русского языка и литературы, подготовлены Кадры квалифицированных преподавателей. Впоследствии дело изучения русского языка и литературы в Грузии получило дальнейшее развитие в новых мероприятиях, разработанных Центральным Комитеtom №16) Грузии. Одним из этих мероприятий было значительное увеличение числа уроков pycского языка в грузинских школах. Правительетво CCCP пошло навстречу инициативе ИВ №П(б) Грузии и разрешило увеличить продолжительносеть обучения в птолах Трузии на один год. Четыре года назад в Грузинской СОР все семилетние школье были превращены в воеьмилетние, а в десятилетних итколах были открыты одиннадцатые классы. Опыт показал, что молодые люди, оканчивающие одиннаднатилетнюю — среднюю школу, успешно продолжают теперь образование Было бы все же неправильным утверждать, что русский язык в равной мере распространен и на одинаково высоком уровне изучается 06 всей Грузии. Нет. это далеко не так. Не все еще школы могут похвастать хорошими показателями. В некоторых отдаленных районах и селах Грузии русский язык преподаетея еше плохо. Объясняется это, главным — образом, недостатком квалифицированных учи‘телей, особенно в начальных шхолах Па. даготические учебные заведения Грузии делают все, чтобы этот недостаток был изжит в самые короткие ероки. Но изучению и распространению русекого языка должны способствовать не только школы и учреждения Министеретва просвещения. Не могут, не должны стоять в стороне от этого дела Комитет по делам культурно-просветительных учреждений, профсоюзы, театры, клубы, музеи. При