реводчик сборника пои-  ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ _ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
	№ 55 (2773)
	Алексанлр ЯШИН
	1ервые стихи
	— Начинайте! — приказал начальник,
Высадившись на берег с отрядом.

На ксстер поставлен первый чайник.
Первый груз немудрый сложен рядом.
Первая раскинута палатка,

Первая проторена тропинка.
Врезалась походная лопатка .

В мякоть розоватого суглинка.
Далеко вкизу осталась Волга,  
Катерок под соснами качало.
Первого рабочего поселка

На горе положено начало.
	Где-то отгружались пилорамы,
Шли водой бульдозеры и краны,
Тысячи машин не за горами, -
Тысячи людей чертили планы.

А пока— топор. да рукавицы,
Сухари да рыбные консервы

И кругом непуганые птицы...
Первый выстрел...

День творенья нервый.
	Ночью в недостроенном бараке
Плотник с неожиданным волненьем
На чертежной написал бумаге
Первое свое стихотворенье,
Первое на стройке сочиненье.
Рифмы шли из будущего сами,
Парень не выдумызал:

Плотина...

Котлован...

Портальный кран...

Турбина...

Электричество над Жигулями.
Ничего пусть не было покуда,

Но вставала стройка, как живая,
Явью вдохновенной, а не чудом,
С перзых дней к поэзии взывая.
	Плотник
	Для начала рассвело ,
Где-то в небе, на вершичах,
На высотах, на орлиных,
В скалах ломких, как стекло,
А потом уже в долинах,
В рощах, в селах —

пошло!
С ветерком откинув тень,  
Улыбнулась солнцу Волга.
На строительстве поселка
Начался рабочий день.
	Старый плотник принимал
Для бригады пополневье:
Покажи-ка назначенье.

Что ты, братец, ростом мал?
	Говоришь,— пронел. ученье?.
	Говоришь,— на пять сдавал?
Цоглядим.. Откуда вы?

И. поднявитись с места, трое
К старчку шагнули строем.
	— С Дона!
— С Камы!
— Из Москвы!
	‘

СЕГОДНЯ В НОМЕРЕ:
	Александр Яшин. — Советский человек
(1 стр.).

Борис Любимов. — Университет и жизнь
(2 стр.).
	В мире советской науки (2 стр.).

Вера Смирнова. — О некоторых вопросах
мастерства писателя (2—3 стр.).

Ю. Дмитриев. — Слово на арене (3 стр.).

М. Водопьянов. — Путь героя (3 erp.).
	Могенс Телльгрен. — Единство борцов
за мир (4 стр.).
Петру Думитриу. — Румынская весна

(4 стр). р: Е ы:
	_— ПП. Крайнов, — Обзор военных действий
в Корее (4 стр.).
	Переводы
	Расцвет многонациональной культуры
народов СССР под живым воздействием
культуры русского народа — реличествен-
	ное явление сталинской эпохи. ВБ этих
условиях трудно переоценить значение
переводов русской классики и лучших
	произведений советской русской литерату-
ры на языки братских народов.

У нас есть немалые достижения в 06-
ласти издания русской художественной
литературы на языках братских народов,
что можно проследить, например, по ра-
боте азербайджанского издательства «Азер-
нешр». Переводы, сделанные Самед Вургу-
ном, М. Рагимом, Р. Рза и другими, вы:
звали к жизни на. азербайджанском язы-
ке творения Пушкина, Гоголя, Лермонто-
ва, Маяковского, Белинекого, а также
лучшие произведения советских русских
писателей. Значительные достижения мож-
но отметить в работе украинских, грузин-
ских, армянеких, латышских  ‘переводчи-
EOR.
	успех приходит к переводчику только
в том случае, если он ставит перед собой
подлинно творческие задачи, если перевод-
чик опираетея на традиции нашей класеи-
ческой переводческой культуры.

Уснех приходит, когда поэт- переводчик
гпособен на творческое проникновение в
подлинник. В ряде республик культура
художественных переводов с руесвкого
достаточно высока. Образцом  переводче-
ского искусства можно назвать перевод
на украннекий язык «Евгения  Онеги-
на», созданный М. Рыльским. В ряду
подлинно творческих работ стоят перево-
лы произведений А. С. Пушкина на ка-
захский Tampa Жарокова, Ha  армян-
ский — Наири Зарьяна, и других поэтов,
Пворческими поисками, преодолением ве-
личайших трудностей сопровождалось их
стремление передать подлинное зву-
Uae великого русского поэта.
	Великое дело  идеино-художественного
воспитания народа на образцах русекой
литературы достигает успехов там, где
работа переводчиков идет под знаком пере-
ROBO науки о языке, который, по словам
товарища Сталина, «...для. того и создан,
чтобы служить общеетву, как целому, в
качестве орудия общения людей...»

К сожалению, не во всех братеких рес-
публиках переводы русской литературы от-
вечают требованиям времени. В Татарии
был издан однотомник Пушкина. Неповто-
римый пушкинский текст звучит в этом
издании искаженно. Вот один из многих
примеров. Строки поэта «Простите x, се-
ни, где дни моя текли в глуши» переда-
ны Так: «Прощай, тень моя и глухое
место. гле протекала моя жизнь».
	Как могло это случаться в республике,
располагающей талантливыми и кУлЬ-
TYPHBINA поэтическими ‘силами?  Изда-
тельство стремилось выпустить книгу по

трафику, но организовать и провести во-
время предварительную творчзекую раз
боту не улосужилоесь. Когда ‘pee @рокя
	были упущены, в Татиздать применили
такое «испытанное» средство, как штур-
мернина.  Переводчихи,  подетегиваемые
графиком. работали не как творческий
	коллектив, а как артель кустарэй: «Ёв-
тення Онегина» разделили на части, It
числу наличных сил, и каждый участник
трулилея на свой страх и риск, а завер-
тив труд, тут же сдавал в издательство
поспешное изделие рук своих. Даже тер-
минология заранее не была согласована,
а на просмотр перевеленпого пушкинского
	романа редактору было предоставлено
четыре дня!..

Конечно. мы не против коллективных
	переводов, если переводчиков, входящих В
коллектив, роднит общее пониманяе под-
лицника, если они следуют единым твор-
ческим принципам передачи подлинника
на родной язык. А в Татарии к коллек-
тивной работе подошли  механячески, и
результаты оказались плачевными.
	На глазах писательской общественности
готовилея в Татарии и перевод «Войны и
мира». Здесь график был уже не при-
чем, — здесь бесчинства учинял . редактот.
Например, у переводчика, как и у Толето-
го, написано: «Денисов, эсаул и Петя
молча ехали за мужиком в колпаке...».
Редактор правит; «Денис в белом колпаке
поехал с Петькой за мужиком».
	Почему? Зачем? Какие побуждения вла-
дели редактором, надевшим белый колпак
на голову Денисова (Деписа!)? Пути ре-
дактора неисповедимы. Протесты перевод-
чика, адресованные Министерству просве-
шения Татарии и редактору, остались вту-
не, рукопясь была сдана в производство,
и ошибки пришлось исправлять уже в
верстке.

_— В Киргизии при переводе «Песни о Соко-
ле» слово «Уж» переводчик заменил сло-
вами «ядовитая змея», исказив идейный
смыел  горьковекого шедевра. Вышел в
Киргизии сборник рассказов Чехова. Не-
		менил поистине возму-
тительный метод «твор-
чества»: места,  труд-
ные для перевода, он
попросту выбросил, не
думая, что такое са-
моуправетво искажает

глубокие по мыели и
гуры прекрасные по форме

чеховские вещи. В тех-

сте переводов = одно
искажение следует за другим, одна неточ-
ность сменяет другую. «Вель это пет-
ля!», — пишет Чехов в рассказе «Душеч-
ка». Переводчик поправляет: «Удар
плеткой по голове».

Многочисленны промахи в работе неко-
торых казахских переводчиков; Проиллюет-
рируем это на примерах. А. Сатыбалдиев
взялея за перевод «Повести о настоящем
человеке». Уже в названии он допускает
грубейшее искажение, переводя слово «по-
весть» словом «легенда». Далее следует
длинный ряд искажений: «етроевая подго-
товка» — «игра», «выпуклые глаза» —
«опухшие глаза» и т. д. Подетать этому
перевод С. Омарова повести «Сын полка».
Слова «артиллерийские снаряды» С. Ома-
ров переводит: «артиллерийские пули»,
а каску и шлем — словом «дулыга», что
означает головной убор казахских баты-
ров,—<лово, давно звучащее как. архаизм.

Не находя иногда в казахском языке
эквивалентов русским крылатым словам и
пословицам, переводчики не только дают
подстрочный перевод, звучащий нелепо,
но и выказывают полное непонимание
смысла. Т. Сагымбаев фразу «месяп под
косой блестит, а во лбу звезда горит»,
переводит бессмысленно, понимая под ко-
сой — косу  сельскохозяйственную, оруди»
крестьянского труда. Как отмечала «Ка-
захстанская правда», почти весе перевод-
чики механически следуют за двухтомным
русско-казахским словарем, трубые оптиб-
ки которого подверг в свое время резкой
критике ЦК КП(б) Казахстана.

Подобные явления в работе переводчи-
ков могли быть порождены лишь заетоем,
благодушием в писательеких организациях,
что и случилось в Татарии, где правление
CCH предыдущего состава фактически са-
моустранилоеь OT издательских, да и пи-
сательских дел. Издательства, лишенные
общественного контроля,  делячески и
келейно подходят к работе. Когда окна
издательства закрыты наглухо и критика
воспринимается, как помеха, начинают
процветать всякие «коммерческие» идейки.
Такая обстановка способствует тому, что
порой свободно чувствуют себя на’ редак-
торских постах люди необразованные, мало
причастные к литературе.

Дело плохо движется впереди в TeX
случаях, когда переводчики не объедине-
ны, когда в их среде не ставятся и He pe-
шаются сложные проблемы перевода, ког-
да глушитея критика, когда нет притока
молодых сил. С мест поступают сигналы
о крайне  назком теоретическом уровне
многих людей, занимающихся переводами.
Но и талантливые квалифицированные
поэты и писатели — переводчики, как
бы ни значительны были их индивидуаль-
ные достижения. бессильны. полнять тело
	в одиночку. Нужны непрестанный обмен  
	опытом и дружное „решение задач, и не,
только во внутриреспубликанском; но и в
межреенубликанском  маештаде; нужны
семинары, — конференции переводчиков,
обеужления вопросов перевода в стенах
	Союза писателей и в печати.

Повеедневное внимание к переводчикам
и их работе го стороны натией литератур-
ной и научной общественности — вот не-
обходимее условие продвижения вперед.
Нетерцимо положение. при котором в це-
лом ряде случаев этот участок культуры
оказывается в руках узкого, издавна сло-
жиршегося круга перэводчиков. среди ко-
торых есть люди и не растущие, не рабо-
таюцшшие над собой, не знающие граммати-
ки как русского, так и родного языка, об-
ладающие крайне ограниченным  словар-
ным . запасом. Необходимое привлечение
врупных, талантливых писателей в пере-
водам русской прозы.

Успеху будет содействовать тесно увя-
занная работа квалифицированного пере-
водчика, авторитетного редактора, свобод-
но владеющего обоими языками, и кон-
сультанта — специалиста по литературе
своего народа и хорошо знающего русскую
литературу. Только в этом содружестве
может родиться перевод, безупречный и с
	художественной и с идейной стороны.
Следует ввести за правило проверку гото-
вого текста в научных учреждениях

реснублих.
	Большую роль в повышений качества
переводов должна сыграть критика. Наша
критика совсем не занимается проблемами
переводов. Она не дает оценок работы пе-
реводчиков.

— Великая и могучая русская латература
„обогащает литературу братских народов,
 приобщает их к великим культурным цен-
HOCTAM и сама, в свою очередь, обогащает
ея в творческом общении с братскими  ли-
тературами. Чем скорее будут устранены
недостатки: в леле пропатанды классиче-
ской и еоветской русской литературы на
языках братских народов, тем большим
будет вклад переводчиков в сокровищ-
ницу многонациональной  социалистиче-
	ской КУЛЬТУРЫ советского народа.
	деятель науки и техники профессор И. Ло-
сев. Он заявил:

— В нашей стране развертывается
грандиозное строительство. Подписываясь
на новый заем, мы тем самым участвуем
в сооружении строек коммунизма. —  

Повсеместно подписка илет под лозун-
том: «Ни одного трудящегося без облига-
ций нового займа!». В Белоруссии — на
предириятиях Минека, Гомеля, Витебска и
других промышленных центров республи-
ки — подписались все рабочие и служа-
щие. Ло сравнению с прошлым годом
число подписчиков и суммы подписки зна-
чительно возроели. Во многих селах Бе-
лоруссии все без исключения колхозники
подписались на новый заем. В селах и
станицах Врыма и Ставрополья многие
колхозники в первый же день полностью
оплатили наличными деньгами стоимость
приобретенных ими облигаций.

Блестящий успех нового займа — это
мощная демонстрация советского патрио-
тизма. любвн и преданности нашего наро-
	ха коммунистической партии, товарищу
Сталину.
	TTT BLAM EPS]
	ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
		Четверг, 10 мая.
	русской
литературы
	ИНДИИ TUTE SH
		Цева 40 коп.
	НА СТРОЙКАХ КОММУНИЗМА
	Воды быстротечные,
Да беседы у печурки
Светлые, сердечные.
	Над горою Лысою восход.
В избах начинается побудка
И гидрологическая будка
На санях опять идет на лед.
	И хотя у Ноли выходной —
Начала со всеми собираться,
Даже ни минуты ни одной

Без подруг не хочет оставаться.
	‘Тошадь остунилась в полынью,
А мороз под сорок,

И Полина

На нее набросила свою
Шубку — все же теплая овчина.
	Растнрала ноги ей платком,
А потом

(Гнедая все дрожала) —
Выпрягла из санок и верхом
С полчаса по берегу гоняла.
	Kar ей было страшно! —

В первый раз  

На такое девушка решилась.
Ветер слезы вышибал из глаз,
Чуть сама в торосы не свалилась.
	Щеки прихватило.

А она

Только хохотала да шутила.
Нет, нозёмка ей в лицо не била
И мороза не было — весна!..
	Поля Батракова полюбила.
	Гисьмо родителей
	Из-под Молотова на Волгу
Поступило письмо парторгу.
	«Дорогой Алексей Фомич!
Извините за беспокойство.

К вам с докукою стариковской
О сынке, ни о чем опричь.
	На участке взрывных. работ
Под онекой партийной вашей
Николай ВКолонков живет, —
Мы его папаша с мамашей.
	Окромя у нае — никого.

В Коле наша жизнь и дыханье,
Свет и радость,

На одного

Bee надежды и упованье.
	Вончив школу прошлой весной,
Попросил он, чтоб к вам послали,
	`` Мы ему перечить не стали,
	Поезжай, мол, сыночек, строй!
	Носмотри на больших людей
И себя покажи, как должно.
А самим-то было тревожно:
Не бывал ведь еще нигде.
	теперь вот письмо пришло.
Пишет Коля на три странички,
Что и трудно, и тяжело,
Что и холодно с непривычки,
	Что театра нет под рукой,
Только камни да берег белый...
Алексей Фомич! Дорогой!..

За день вся душа изболела.
	Не подумайте — сын у нас
Не плохой и не глупый малый,
Только из дому в первый раз
	И, наверно, тоскливо стало.
	Бьем, товарищ, ноклон земной
И хотим на вас ноложитьсл:
Как бы Коле не осрамитьса,
Как бы он не ушел — дурной!
	По душам потолкуйте с ним!
Разве легкой жизни искал он?!

Завсегда тяжело начало...
Будьте Коле отдом родным.
	Чтоб не сбился парень с пути,
Пожалел бы наши седины,

Чтоб гордиться могли мы сыном,
Нало смолоду честь блюсти.
	Мы в былые-то времена

О театрах не помышляли.
Ноне, видишь, какие стали:
Дай им сразу весе, да сполна!..
	Да скажите: весной к нему
Сами выберемся...
С приветомЪ
	улыбнулся парторг письму
И направил в ответ газету.
	А в газете Волин портрет

И статья о героях стройки.
Папу с мамой на склоне лет
Не подводит сынок нисколько:
Волноваться причины нет.
	Можно было б еще послать
Номерок из старой подшивки...
Были, все-таки, и ошибки,
Но к чему о них вепоминать?
	Бедь заметки те устарели —
Коля их опроверг на деле!
	Лоцман
	Emre He скоро ледоход,
	Хотя синеет лед,
	СОВЕТСКИ
		_ — Или, может, вы рубить
	Электричеством хотите?

Как же с вами, братцы, быть?
А учились, говорите!
Плохо — раз не у меня.

Ну, теперь глядите в оба!
Булет вам сначала проба.
	От сегодняшнего дня
Начинается учеба.
	 
		Но море, что ни говори,—
Все зэк море, чорт дери!
	Размах не тот, что у реки,
И вот мы, речники,
Выходим сразу в моряки.
Нам все теперь с руки.
	Ноутру он, еще темно,
Спешит, закрыв окно,
С геодезистом заодно
На будущее дно.
	Не вылезая из бахил,
Весною лоцман жил:

Все дно не просто изучил —
Излазил, исходил.
	Здесь будет полая кода
С весны и навсегда.

Со всех пяти морей сюда
Начнут ходить суда.
	1 пусть не станет солона
Морская глубина,

Но трехметровая волна
Хлестать и здесь должна.
	В выходной
	По поселку в выходной

Шли под ручку муж с женой,
У нее-вся грудь в медалях,

А у мужа ни одной.
	Отовсюду — «Что такое:» —
Восклицания слышны.

За сословие мужское

Стар и млад оскорблены.
	Что ж ты, брат, Фома-Ерема,
Баба верх во всем берет?!
	Уж сидел бы лучше дома,
Не казался на народ.
	Ребятигшки зубы точат,
Просто ходу не дают,
Старики и те хохочут,
Чуть поддайся — засмеют,
	— Разведись! — кричат одни, —
Постыдись, жену смени!

— Подтянись, и другие, —

Не срами своей родни!
	Но мужик, видать, силен:
Что ни молвят — HH B какую.
— Это, братцы, не резон
Покидать жену такую.
	Будет гнать — не побегу,
И скажу вам, не солгу:
Я тянусь,

И подтянулся,—
Потянуться не могу!
	Начальник
Гидростроя
	Только что звонил товарищ Сталин.
И куда девались хмурь и сон!
	Долгий день, как праздник, завершен:
	Словно бы и грузы поступали
‘Сразу по полсотни тысяч тонн.
	Словно б и дороги не раскисли
И отсыпан полностью банкет.
Тверже взгляд,

Яснее сразу мысли,

И задач неразрешимых нет.
	Сердце замирало от волненья
Каждый раз,

Как будто в первый раз.

Он сидит с минуту без движенья
И не сводит с телефона глаз... ,
	Нехватает камня по отвалам,
Крохи назикаем собирать,
Потому что меряем по малу, —
Надо сразу гору подорвать.
	Не ‘успели выполнить заданье

По осушке грунтовых дорог? —

Молодежь созвать на совещанье,
Разъяснить —

И всё подгонят в срок.
	До весны под лед опустим дюкер —
В целый километр трубопровод,
Только чтоб во всем и паперед
Наша инженерная наука

Смело полагалась на народ.
	Снова трубку взял:

— Соедините

С главным инжекером. Да, я Жду.
Отдыхает? Ладно, ве будите,
Пусть поспит. Я утром сам зайду.
	И уже оывком из кабннета —
На крыльцо.

За ним бежит шофер.

Сколько остается до рассвета?
Три часа? Гони во весь опоь!
	Сяег и лужи. Бьет вода под крылья.
	С ветерком везде легко пройти.
Безотказная машина — в мыле,
Светом dap мостит себе пути.
	Ехали полями и лесами,

По льду прорывались напрямик,
На подъеме вместехс шоферами
Он толкал застрявший грузовик.
	Был на правом берегу, на левом,
Лед. проверил, осмотрел причал,
И над котлованом постоял,
Словно предколхоза перед севом
Землю на ладони растирал.
	И, когда уже светлели дали,
	Он сказал чуть слышно, в НЫ
— Только что звонил товавит Сталин.
	— Только что звонил товарищ
Обещает раннюю весну.
	А потом начальник из конторы
Попросил с женой его связать.
— Помнишь, мы хотели съездить

в город,
Вместе в детском доме побывать?
	Надо взять двоих на воспитанье.
Двух, родная!..

Да, сынка и дочь.

Нет, родная, я не с заседанья.
Отдохнул. Провел отлично ночь.
	Через час подъеду с магистрали.
Хорошо везде идут дела.

Только что звонил товарищ Сталин.
Что сказал?

Сказал: Весна пришла!
		Учетчица на льду
	Кажется, что трескаются горы,
До того погода холодна.
Не выходят из кабин шоферы:
Скинут камень в прорубь и—
на скорость.
	Девушка на льду стоит одна.
	й кричит чернявый:
—- ны
Подними повыше воротник,
Да пляши, пляши, a TO застынешь!..
«Героиней» окрестил шутник,
	С вихорьком текут ручьи поземки,
Ветер все живое леденит, -
Наступают хмурые потемки —
Девушка с тетрадкою стоит.
		Валенки, платок и полушубок —
Всю ее снежок запорошил.
Пальцы пишут, но застыли губы,
Думать можно,

Говорить нет сил.
	С грохотом подходят самосвалы.
Как не рухнет под такими лед?!
Только ведь водители — бывалый,
Смелый и выносливый народ.
	Сколько есть таких на Гидрострое —
Знатных, знаменитых, боевых!

Вот они — действительно герои,
Счастье просто посмотреть на них.
	Все онн со стажем и уменьем,
А она пришла почти ни с чем...
С удивленьем, с гордостью,

с почтеньем
Девушка относится ко всем.
	зчКбурналист подъехал на машине
И, на льду увидев самосвал,
Приоткрыл. немного дверь в кабине,
Что-то в книжку наспех записал.
	И умчался. по ветру обратно.
На нее приметно посмотрел.
Видно, тоже занятой и знатный:
Много ездить наро,

Много пел.
	Кончим камень сыпать для банкета
Да умолкнут взрывы на горах,
Я напишет он во всех газетах

О подрывниках, о шоферах..,
	Холодно. Невмоготу моторам.
А на льду мороз вдвойне остёр.
Реже стали прибывать шоферы,
Разложили плотники костер,
	Все геологи пошли погреться...
Ну, а ей-то можно иль нельзя?..
	Завистью не тронутое сердце,
Ясные я чистые глаза!.
	Поля Батракова
	Поля Батракова полюбила

И была со всеми так мила,

Что, казалось, если бы могла,
Всех своим бы счастьем наделила,
Всю бы землю сразу обняла.
	Вечером гидрологи— в конторе.
Лнца их обветренны, смуглы.
Все ребята, все девчата в сборе,
	_Занаты ec. стулья и столы.
	Возвратившись с промысла в избушку,
Прочищает лесовик ружье,

А гидролог разберет вертушку,
Смажеат снаряжение свое,
	 
	Полевые дневники разложит,
Цифровые обведет ряды,
Нересмотрит, сверит, подытожит
За день бухгалтерию воды.
	Перетерла Поля все вертушки,
В нечку дров с морозу принесла,
	Бскипятила чайник и по кружке,
Как вива, полоужкам валила.
	Две газеты велух перзчитала,
Петь уговорила...
	Что еще?
Что еше бы сделать, чтобы стало
	Всем. как ей сегодня, хорошо?
	Кажется: зима пошла на лето
И у всех, живущих в Маркватах,
	`День и НОЧЬ,
		— Стало быть, со всех концов.
Что ж, проверим молодцов!

-— Есть еше в конторе друг/—
Досказал один с тревогой, —
Задержался по дороге...

У ребят в глазах испуг:

Знатный плотник смотрит строго—
Чорт седой, не примет вдруг...

И ребята говорят,

Что они теперь назад

Не вернутся. Есть причина:

Им сама страна вручила

На строительство каряд.
Бригаднр отвел глаза,

Чтобы не расхохотаться;

— Значит, вас, ребята-братцы,

Не принять уже нельзя?!

Да и то—в далекий путь,
	На такие новостройки.
	К нам не лилют кого-нибудь!
Вядно, вы из самых стойких.
Я такими дорожу,

Ничего, что с виду — дети...
Ну, пойдемте, покажу

Ваше место на нланете,
	И гурьбой они пошли.
Вдоль березовой опушки.
Груды вынутой земли,
Бревна, стружки,

Доски, стружки.

Стрелы кранов вдалеке,
Жигули в цветном. просторе,
Пароходы на реке .

Там, где скоро будет море,
Берегов крутой отвес...
	_И — как чудо из чудес —
	В лязге, в выхлопах моторов,
Там, где ‘скоро. будет город,—
	Лес шумит,
Сосновый лес.
		На холме у круглых пил.
Захотелось задержаться.

— Каково, ребята-братцы? —
Новичков старик спросил.

И как будто. распахнул

В голубое небо двери,
Показал им на сосну,

Глазом всю зараз обмерил

В вышину и в ширину.
Свежих запахов полна,

Птиц звенящих, солнца, ветра,
Может, на полкилометра

В небо векинулась она,

— Это что стоит?

— Сосна.
	°—. Верно! В вашем деле — мать.
	Вели плотник — не сапожник,
А художник, так сказать,

Из сосны все сделать можно.
Это надо понимать!

Тридцать лет я с ней дружу —
Не могу налюбоваться.

Бот о чем, ребята-братцы,
Для начала вам скажу.

Для неграмотных сосна
Только дерево, картина,

А для нас гранит и глина,
Гипс и мрамор — все она.
	У седого в бороде

Снова хитрая усмешка:

— Ну, начнем, не будем мешкать.
Топоры-то ваши где?
	se Fe Ff F&F © Be
	эначит, пету топоров,
Растеряли по дороге?..
Новички опять в тревоге:
Ведь не примет, будь здоров!
	С рассвета до расевета
Соловьи лолжны греметь в ушах.
	Кажется: на Волгу только выйдешь—
И сверкнет плотина под луной;

Новые созвездия уридишь,
Новый город-порт над крутизной.
	А начальник партии сидит
И не видит, верно, и не знает,
Что уже и море подступает,

Нрьет волной в береговой гранит.
	Поля села рядом, замирая.
— Петр Петрович, что я Вам скажу...

По секрету, Петр Петрович...
	— Знаю:
— Петр Петрович, замуж выхожу.
	— Знаю все. Не далеко до свадьбы:
— Да, теперь уже не далеко.

Только маме телеграмму дать бы,

А решиться как-то нелегко,
	Напишите папе с мамой,
Что вы Юру знаете,
Очень уважаете

И что против этой свадьбы
Вы не возражаете.

Ведь не возражаете?
	Мы теперь от всен души
И навеки вечные
Полюбили Маркваши,
Стужн, ветры встречные,
Дали бесконечные,
	Успех нового займа
	Миллионы советских людей в эти дни
отдали свои трудовые сбережения *взаймы
тосударству в фонд великих строек ком-
мунизма. На митинге писателей Грузии
поэт Г. Леонидзе сказал:

— Новый заем будет способствовать
укреплению мощи нашей советской Роди-
ны. Каждый советский интеллигент с боль-
шой радостью даст тосударству взаймы
часть своего заработка.

Сообщения из`различных районов етра-
ны свидетельствуют о том, что вее совет-
ские люли торячо поддерживают новый
	В Казани в течение первого часа пол-
	ностью подписались коллективы географи-
ческого, химического и биологического фа-
культетов Университета имени В. И. Улья-
нова (Ленина), Института математики
имени Чеботарева, Химического института
имени Бутлерова.

С энтузиазмом подписываются на но-
вый заем ученые, литераторы, работники
искусств столицы. На многолюдном митич-
Te в Химико-технологическом институте
имени Менделеева выступил заслуженный
	Еще не скоро пронлывет
С верховьев первый плот.
И далеко до той поры,
Когда взбурлят яры

И станут поднимать пары
В. затоне у горы.
	Елие немало ждать, пока
В бетонные бока
Упрется матушка-река,
Как море, широка.
	\\дать речникам невмоготу:
По суткам на посту,

На пароходах и в порту
Наводят чистоту.
	И лоцман пополненья вод,
Как дня рожденья, ждет:
— Ведь это значит поворот
Reet жизни настает.
	Мы любим Болгу — волгари,
Здесь вырос, здесь умри!