Литературным музеям ’Латвии нужна помощь Риге, на улице Аришьяна Барона, в доме № 4. расположены Государственный дитературный музей и. Музей народного поэта Яна Райниса. Во время второй мировой. войны гитлеровские ° оккунанты закрыли музеи, часть ценных экспонатов расхитили, уничтожили много рукописей. Как только. Рига была освобождена, несмотря ‘на суровые условия военного времени, музеи возобновили свою работу во временном помещении. _ С тех пор прошло почти семь лет, а музеи продолжают ютитьеся в бывших жалых квартирах на пятом этаже, в тесны неприепособленных комнатах. Музей Яна Райниса расположен в трех о комнатах. В одной из них — канцелярия, кабинет директора и стол научного работника. Здесь же мебель, принадлежащая Райзису, его библиотека. Много книг, бережно завернутых в бумагу, лежит на полках в коридоре, В двух деревянных. шкафах литературное наслелетво поэта — рукопяси всех его художественных произвелений: поэм, стихов, пьес, статей; здесь письма, дневники, богатейший иллюстративный материал к его книгам и театральным постановкам. Прелставить весь этот материал для обозрения нельзя, так как нет проемотрового зала. Мебель, личные вещи. картины, принадлежавшие поэту, сложены в углах. Вести иселеловательскую научную работу в таких условиях невозможно. Несмотря на это, работники музея оказали большую помощь издательству при выпуске полного собрания сочинений Райниса. На том же этаже находится и locyдарственный литературный музей. В его фондах около ста тысяч рукописей, книг, дневников, писем, картин, макетов... спектаклей. Этот музей — живая история латышекой литературы, история ‚ неукротимой ‹ борьбы. революционных писателей с паризмом, с буржуазией, с фашистским режимом. Внеказистых, почерневших от времени деревянных шкафах, пол стеклом витрин хранятся такие. рукописи, как весь ромав братьев Р. и М. Rayasar «Времена землемеров». пьеса Р. Блаумлна «В огне», произведения 9. Вейденбаума, стихи Леона Паэгле, написанные в тюрьме, рукописи; статьи, письма современных латышских писателей, В музее есть редкие оригинальные хуложественные работы, в том числе портрет Максима Горького, относящийся кв 1903 году. Экспонировать все это не позволяет тесное помещение. Богатейшее литературное ‘наследство запаковано в ящики, сейфов для хранения материалов нет. Вопрос ‹ предоставлении помещений для Литературного музея и Музея Райнива. обсуждается ‘в различных республиканских и городских организациях давно, но практически до сих пор ничего не сделано. М. ЗОРИН РИГА : Окончание доклада А. Корнейчука НАЧАЛО ДОКЛАДА СМ. НА 2 СТР. вопросов формы и мастерства; нужно признать, содействует и то, что руководство союза мало уделяет внимания вопросам мастерства. На мою пьесу «Валиновая роща» написано много рецензий, но в большинстве из них только сухо пересказано содержание пьесы, обильно приведены отрывки, диалоги действующих лиц, & дальше идут бесконечные комплименты по адресу автора. Про недостатки пьесы пишут редко, а если и пишут, то так осторожно, с такими реверансами, что я перестал читать рецензии. В чем существенные недостатки моей пьесы «Калиновая роща»? Первое — я не показал связи села © городом. Ведь приезд писателя с художником в колхоз не разрешает этой чрезвычайно важной темы. Нет в пьесе образов трактористов, комбайнеров. arpoHomos, роль МТС совсем не показана. Произведение перегружено образами водевильного плана, поэтому юмор не всегда достигает цели. Литературным штампом отмечены вевогорыев драматические коллизии, например треугольmux: Батура—Надежда—Ветровой. Ecrs в пьесе штампованные реплики, имеющие легкомысленный водевильный характер. Есть смех ради смеха. Это говорит о том, что я ослабил контроль над собственным творчеством. Это самоуспокоенность, снижение требований к себе. 3a последние годы мы не слышали, чтобы писатели прямо говорили @ недостатках своих произведений, подавали пример самокритики нашей молодежи. Это я в первую очередь отношу к себе, а также к моим товарищам, которые вместе со мною руководят творческой работой союза, — тт. М. Бажану, А. Малышко, Ш. Тычине, Ю. Смоличу, В. Некрасову. Мне кажется, что часть наших литераторов неправильно понимает. высокую миссию советской литературы. . Действительно. наша литература самая передовая в мире, но это не значит, что каждый писатель — член нашего союза — самый ‘передовой в мире. Самовлюбленность, зазнайство — злейший враг писателя. И мы в Союзе писателей не боремся по-настоящему с этим. Пора уже некоторым нашим товарищам перестать жаловаться, что они будто бы He имеют возможности изучать жизнь. Вто же им мешает изучать жизнь? Я хочу прямо сказать таким товарищам: может быть, вас не устраивают темпы нашей жизни? Мне кажется, что надо установить в союзе мраморную доску и на ней золотыми буквами высечь слова нашего гениального поэта Тараса Григорьевича Шевченко: «Чтобы знать людей. нужно жить с ними. А чтобы о них писать, нужно самому стать человеком, а не бумагомарателем. Вот тогда пишите, и тогда труд ваш будет трудом честным». Внимательно, проникновенно изучая наWy прекрасную сопиалистическую действительность, глубже и глубже проникая -в суть процессов нашего развития, полнее и полнее изображая в своих произведениях, произведениях социалистического реализма, ‘чудесные образы. тероических AWдей — строителей коммунистического 0бщества, наша литература будет непрерывно расти. Она будет расти, уважая и охраняя все лучшие традиции классической русской и укратнской литературы. учась у тениев русской, украинской, всей мировой литературы. Русская литература, ее титаны, выращенные гением русского народа, — это несравненные вершины мировой литературы. Они особенно близки и родственны нам, писателям украинского народа, Голного брата великого pycралнают наши журнали или «/итазету», но будьте любезны, либо работайте, являйтесь на заседания, читайте рукописи, либо честно откажитесь. Надо смело’ вылвигать в руководящие органы союза молодых талантливых писателей, которые гораздо лучше могут вести дело, чем те товарищи, которые по 5-10 лет сидят в ‘составе руководства, когда-то работали хорошо-—и За это им спасибо, — но теперь. в силу разных причин не могут отдать достаточно энергии такой ответственной работе. Нужно, чтобы нащи литературные издательства «Радянський письменник» и Держитвидав имели ` высококвалифицированные редакционные” советы и высокой квалификации редакторов, рецензентов, чтобы двери издательств были закрыты для халтурщиков, которые иногда еще решают судьбу рукописи. Нужно полобрать в редакционные советы Наиболее талантливых писателей и критиков, у которых острый глаз, большое чувство ответственности перед читателем и, как говорят, боевой талант. Заканчивая доклад, тов. А. ВКорнейчук говорит: — Наша украинская советская литера - тура росла и набирала силы в неуклонной и победоносной борьбе со всевозможными течениями буржуазных идеологий, и в первую очерель в борьбе против злейшего врага нашего народа — буржуазного национализма. Мы выросли и окрепли в этой борьбе. И сегодня мы уже не те, что вчера. Но для беспрестанного нашего роста, для постоянного движения внеред мы должны стремиться к тому, чтобы завтра быть не теми. что . сегодня. Дружба ‘между советскими народами была и остается тем неисчернаемым источНИКОМ, Который‘ всегда дает нам силу и вдохновение; и в первую очередь дружба с нашим старшим братом, великим русским народом, ‘помошь которого на ответственнейших этапах нашей истории была для нас спасительной. Украинский советский народ всеми своими усиехами и. лостижениями обязан сталинской дружбе народов. Украинское Советское государетво, 60- зданное гениями человечества Шениным и Сталиным, росло и крепло при решающей помощи налтего старшего брата — великого русского народа и всех советских народов-братьев. Непоколебимы и вечны связи украинской литературы с великой русской литературой. Они еще больше oxpeпли в нашу советскую эпоху. Укрепляя дружеские связи с братскими литературами, мы множим свои силы, обогащаемся, становимся еще более сильными. Мы заверяем наш народ, ЦК коммунистической партии большевиков Украины, наш ленинско-сталинский Центральный Комитет ВКП(б) и лично теварища Сталина, что, отлав на это все свои силы, всю свою энергию, мы исправим и преодолеем лопущенные нами ошибки, добьемся новых успехов, новых побед, создадим книги, достойные нашего советекого нарола, строящего коммунизм. На, утреннем и вечернем заседаниях пленума 31 июля развернулось обсуждение локлаха тов. А. ВБорнеичука. В прениях выступили ПШ. Панч, Н. Рудь, Л. Вышеславский, В. Сосюра, Б. Палийчук, В. Бычко, .С. Крыжановокий, Д. Ткач, А. Лонченко, С. Завгородний, 10. Смолич, Ю. Кобыленкий, М. ‘Бажан и №. Симонов. 1 августа продолжались прения по докладу. Выступили: П. Тычина, М. Стельмах, 0. Яновский, В. Некрасов, A. bam, П. Козланюк, А. Левада, М. Рыльский, И. Ле, И. Белодед, Л. Новиченко. Пленум продолжает работу. перевод М. Лозинекого? ‘Жаль, что автор этого перевода согласился участвовать. в столь бесцеремонном препарировании классики, в ГУРЁК не только дал разрешение театру ставить эту отеебятину, во ий включил ее в 1950 году в общесоюзный список разрешенных пьес. В числе пострадавших от чрезмерзо вольного обращения оказался и <«Тартюф» — наиболее значительная из мольеровских комедий. На протяжении 17 лет Главрепертком считает возможным разреmath в исполнению «Тартюфа» в переводе М. Гальперина, красноречиво названном им «вольная транекрипция». Bee с той же целью «улучшения» классики в этот перевод были самоуправно внесены Четыре маловыразительные, плоские интермедии, призванные «объясвять» Мольера; переводчик произвольно выброеил отдельные ‘места и изложил текст комедии тусклым, убогим языком, Уснащенным множеством неряшливых оборотов. Примером безответственного отношения в общественно важному делу популяриздции запалнюй классики может елужить трателия Ф. Шиллера «Коварство и любовь» в переводе А. Тихомировой, постаравшейся выхолостить из пьесы тему социального протеста, ослабить остроту классовых противоречий. В столь современно звучащем трагическом рассказе старого камерлинера о том, как насильно отправляли за океан воевать проданных Америке соллат и как «обезумевитие от горя матери бросали aa штыки своих грудных млаленцев», переводчица сочла нужным смягчить это выражение такими словами: «матери напарывались на штыки солдат» (?). В этом смысле Тихомирова недалеко ушла от И. Платона и И. Худолеева, чей перевод «Женитьбы Фигаро» Бомарше, опубликованный еще в 1909 roy a 0днажлы получивший благословение Глазвреперткома, механически из гола в гол вносится в списки разрешенных пьес. Изя по пути затупюевывания соцчальной сущности произведения, переводчики смягчили высказывания Сюзанны и Фигаро, высмеивающие пороки госполетвующего класса. Вот как звучит в финале коMIM заключительный куплет волевиля: «Сула над пьесой автор ждет, Народа жизнь — ее основа. Герой в ней -— лобрый наш нарол. Его гнетут, с нам власть сурова. Он восстает...» А вот как «перевели» это место Хулдолеев и Платон: «Комедия, какая злесь была разыграна сейчас, рисует. наш простой нарол. Вы строго не сулите нас. Живетея плохо — он кричит, и суетится, и спешит, на сто ладов он все ругает», ского народа. Внимательно и любовно мы учимся и будем учиться высокому искусству литературы у Пушкина и Дермонтова, Чехова и Некрасова, Щедрина и Толстого. Особенное значение для воспитания советского писателя имеет творчество великого гения русской литературы, основоположника литературы социалистического реализма — Алексея Максимовича Горького, так же как и творчество самого выдающегося поэта нашей эпохи Владимира Маяковского. Вместе е учебой у классиков русской литературы мы внимательно и любовно учимся и будем учиться у славных гениев украинской литературы, великих, бессмертных писателей нашего народа — Шевченко и Франко. Леси Украинки и Коцюбинскомю. Мы оберегаем, охраняем от всяких враждебных попыток извратить, оболгать, обесценить их чистые и благородные традиции, их светлое и пламеннов слово. Я не имею возможности говорить тут 0б9 всех жанрах нашей литературы. 9то не отчетный доклад. Я думаю, что со мною все согласятся, что недочеты и ошибки, которые имеются в нашей критике, прозе, поэзии, свойственны и нашей драматургии, детской литературе, очеркистам, юмористам, переводчикам. Далее тов. А. Корнейчук переходит к вопросам организационной перестройки работы Союза писалелей Украины. — Прежде всего нужно, —говорит он,— чтобы каждый писатель, которого выбрали в президиум, секретариат, либо в бюро секции, комиссии, уважал свой коллектив, ховеривший ему руководство тем или иным участком литературного процесса, и не только не отказывалея бы от работы, а По-настоящему отвечал за весь пресс создания украинской советской литературы. У нас много выборных органов, и, к сожалению, преобладающее большинство выбранных в президиум, секретарнат и в бюро секций считает, что им выпала честь быть в составе руководства только потому, что они известные писатели. В№огда человек не может работать или по состоянию здоровья или в связи с другими уважительными причинами, то он должен быть честным перед собой и коллективом, попросить товарищей, чтобы его освободили от почетной обязанности руководителя. R сожалению, мы таких заявлений не имеем, А большинство товарищей, входящих в состав руководства. безответственно относится к своей работе и работать не желает. Нужно провести полную реорганизацию чрезвычайно усложненных форм руководства и поручить это ответственное дело тем людям, которые мотути хотят наладить работу ‘в союзе. Нало провести перевыборы всех бюро секций, реорганизовать секретариат, оставить в нем только тех, кто может работать. Нужно предупредить членов президиума и правления, беззаботно относящихся к своим обязанностям, что их отзовут по требованию коллектива из этих высоких органов нашего союза. Не может быть ни одного заседания секретариата или президиума, на котором не стояли бы творческие вопросы, иначе эти органы не. только не будут соответCTEOBaTh требованиям. нашего союза, ‘но попросту будут тормозить творческий процесс нашей литературы. Члены редакционных коллегий литературных журналов и «ЛЁературно? газети» в большинстве случаев не. работают. Там есть почетные члены редколлегий, которые ни за что не отвечают. Надо реорганизовать редколлегии, надо сказать нашим ‘знаменитым писателям, ибо это относился в первую очередь к ним: хотя русваши фамилии в составе редколлегий укжи МАРЕК, ват Государственной премии, еждународного фестиваля в Карловых Варах писатель, лауреат член жюри Межд\ На кинофестивале в Карловых Варах «оа мир, за нового человека, за более совершенное человечество» — таков был лозунт 6-го Международного кинофестиваля в Карловых Варах, в котором приняли участие двадцать два государства. Этот лозунг не только был торжественно провозглашен, но с каждым днем становилея полнее, содержательнее, конкретнее — этому способствовали кинофильмы, демонстрировавшиея на фестивале. Мастера прогрессивного киноискусства двадцати двух стран продемонстрировали на деле своё неустанное стремление в миру. Фестиваль в Карловых Варах имел поллинно интернациональный характер. ОценКу картинам давало здесь поллинно междунаролное жюри. Оно состояло из кияядеятелей и публицистов, критиков и актеров, режиссеров и теоретиков о киноискусства. И хотя члены жюри говорили на семи разных языках. их объединяла общая ‘илея борьбы за мир. Ралостно было заселать в этом жюри, хотя работа была и нелегкой. За 14 дней было просмотрено 128 полнометражных, срелних и. короткометражных фильмов. В общей сложности перел жюри прошо почти 168 километров киноленты. Й все же. как смело можно было разобратьея в этой массе материала. Компасом нам служила советская кинематография. В замечательным победам советекого киноискусства прошлых лет прибавились новые. «Большую ‘премию» _ заслуженно получил советский фильм «Кавалер Золотой Звезлы», а «Премию труда» — канокартина «Донецкие шахтеры». Кроме этих двух выдающихся кинофильмов, которые произвели незабываемое впечатление на участников фестиваля, е огромным интересом был. просмотрен прекрасный советокий фильм «В мирные дни». Присуждение советским фильмам caмых высоких натрад фестиваля явилось признанием их высокого илейно-хуложественного уровня. Советское киноискусство, достигнув зрелости, стало могучим авангардом кинокультуры всего мира. Велики достижения и китайской кинематографии. Еше в прошлэм теду в ее фильмах были следы экзотичноети. Ла фестивале этого года был пролеменетоирован ее значительный идейно-художественный рост. Используя драгоценный опыт советской ` кинематографии, опираясь на традиции революционной культуры своей страны, китайские мастера сумели сделать фильмы, ‹ являющиеся могучим орудием в борьбе за новую жизнь. «Премию мира» получил волнующий китайский фильм «Стальной солдат». Китайские кинофильмы пользовались болыпим вниманием еше и потому, что они свидетельствовали об обшности проблем. которые решают страны, идущие но пути к социализму. Чехословацкие рабочие с ралостью и ‘удовлетворением убеждались, что и на китайских заводах происходит таже борьба нового. со. старым. что и у нас. Эта тема пронизывала также и венгерские и румынские фильмы. Саботаж американских акционеров, пытавшихся уничтожить нефтяные вышки в Венгрии, попытки империалистических атентов сорвать о применение изобретений румынских инженеров — казалось. что все эти кинокадры как бы взяты из нашей чехословацкой жизни, из опыта нашей борьбы. Й это ощущение общности проблем, отра«Пигмалион», Н. эубова не приняла во внимание появление годом ранее новой редакции пьесы, в которую автор внес ряд важных дополнений, заостряющих ее социальную направленность. Странно, что только недавно Комитет по делам искусств, расомотрев вопров о переводе «Пигмалиона» и отметив его недостатки, не ‚принял решения снять нере-. вод Н. эубовой. В числе наиболее энергичных «переводчиков» такого рода, поставляющих в комитет недоброкачественные переводы, 0собенно зарекомендовали себя А. Архипова (она же Тихомирова), 0. Полякова, Е. Геркен, В. Маркович. С одинаковой легкостью работают они над английскими, итальянскими, испанскими, немецкими, французскими авторами, подвизаясь в жанрах и драмы, и комедии; и оперы, и оперетты. Что из этого получается, овилетельствует хотя бы перевод 0. Поляковой пьесы «Трактирщица» Гольдони («русский текст Н. Зайцева» — как сказано в титуле пьесы, хотя, право же, ‘непонятно, как можно отделять перевод на русский язык от «русского текста»!). Участники этого странного, но явно спекулятивного содружества обнаружили вопиющее незнание женных в фильмах народно-демократических стран, было одним из. самых ценных результатов фестиваля. Это, разумеется, происходит не из стремления к 1аблону, как это пытаются утверждать §23- дарные англо-американские пропаганде сты, а из коллективного опыта гоеударств; вступивших на. путь отроительства новой жизни, Фильмы прогрессивных художников Запала были окружены на фестивале большим вниманием. Одну из первых иремий заслуженно получил французевий короткометражный Фильм «Да здраветвуют докеры!». На документальном ‘материале он показывает. забастовку портовых рабочих, отказавиихся грузить военные материалы. Некоторые фильмы. показали, что ях создатели — прогрессивные ХУудожнБя капиталистических стран-—в своем творчестве еще робко решают серьезные проблемы современности. Разоблачая маразм буркуазного общества, они подчае не вилят реального выходз из социальных противоречий. И тогда появляются на экране привычные аксессуары буржуазного фильма: пресловутый добрый дядюшка, который из личного благородства приходит на ‘помощь обездоленному... Женщина, спасающая девушку, блуждающую по улицам Парижа с ребенком на руках... «Гостеприимный» французекий потраничние, пропускающий через границу бежавшего из Италии безработного... 0с0б0 следует сказатв о Somerton costrтии на фестивале — о корейском фильме. Корейские товарищи привезли на фестиваль кинокалры, которые действительно потрясли сердца всех. Это страшные свидетельства американских зверств, истинно фашистской жестокости. Мы видели также фильм, состоящий из трофейных документальных материалов, захваченных в Сеуле. Они неопровержимое. разоблачают США как агрессора в войне с Кореей. «Юные партизаны» — корейский фильм; встреченный овацией зрителей, демонстрировался без перевода, однако благодаря искусству мололых артистов фильм говорил языком, ‘понятным для всех. Именно в этой общедоступности прогресCHBHOTO кино заключается один из самых важных вкладов фестиваля в дело мира. Сейчас в Чехословакии начались кинофестивали трудящихся. Фильмы отправлены в крупнейшие промышленные центры республики. Нет сомнения в том, 910, скажем, картина «Донецкие шахтеры» булет иметь в Остравеком и Мостецком угольных бассейнах большее значение, чем только прекрасное зрелище. В ffaenrnncrry Raney до па нм > булет иметь в Остравском и Мостецком угольных бассейнах большее значение, чем только прекрасное зрелише. В Карловых Варах есть летний кинотеатр. который вмещает более шести тысяч зрителей. Я быз свидетелем того, как в этом театре повазывали Фильм «Далеко от Москвы». Демонстрация фильма прерывалась восторженными проявлениями любви моих соотечественников & Советокох т му Союзу. Зрители провозглашали славу \ дорогому Сталину. Демонстрация Фильма. превратилась в массовую манифетацею «за мир, за нового. человека, за более еовершенное человечество». лозунг кварловарсжотго‘ ‘фестиваля будет продолжать жить и приобретать вое. новое содержание на фестивалях трудяо щихся, в развивающемся искусстве миро-_ любивых народов. ПРАГА, 1 августа. (По. телеграфу) делились между всеми зарегистрированными переводчиками этой пьесы. Вот этото и заставляло окололитературных дельцов стремиться во что бы TO ни стало попасть в число переводчиков и, конечно, —в справочник Главреперткома. Создавшееся в области переводческой. работы положение не ново для Комитета по. делам искусств. Оно является pesylbтатом многолетней порочной практики самого комитета. Расоматривая и разрешая к постановке переводы, комитет —и в. первую очередь его управление по контролю за репертуаром — подходил & ним формально, не сопоставляя их с уже существующими и не задумываясь над не-о обхолимоетью защищать государственные интересы от’ людей, сделавших перевод источником наживы. у Излав в 1949 году приказ об очищении репертуара от. плохих. недоброкачественных переволов, об унификации переводов драматических и музыкальных произвеле-_ ний, комитет не счел нужным, однако, добиваться осуществления этого приказа. о Мимо порочной практики рассмотрения. ий разрешения к постановке переволов западной драматургии ло самого послелнего времени проходили Союз советских писате50-летие В. В. Гольцева Исполнилось 50 лет со дня рождения. кратика-литературоведа В. Вь Гольцева, автора ряда книг по истории грузяяской литературы, главного редактора альмачаха «Дружба народов». Президиум Союза советских писателей СССР ‘направил В. Гольцеву приветственное письмо, в котором. отмечаются больтие заслуги В. В. Гольцева в изучении и популяризации грузинской литературы. `Приветствия В. В. Гольцеву призлали также Союз советских писателей Грузии и редакция газеты «Литература да Хеловнеба». Народ-бунтарь стал по воле переводчиков этаким крикливым, суетливым брюзгой, которому по неизвестной причине «живется плохо». Достаточно беглого сравнения, чтобы убедиться, что многие имеющие разрешение к исполнению переводы на русский язык сделаны... 6 русского языка. Едияственная «творческая» задача, которую в. таком случае ставит перед собой переводчик, Заключается в том, чтобы сделать свой перевод чем-то не похожим на предыдущие. При этом обычно берутея не лучшие, хотя, быть может, и требующие известных исправлений старые переводы. Напротив. выбираются переводы. плохие, по заслугам прочно забытые. В Московском театре сатиры, как и во многих областных и республиканских театрах. ‘идет комедия Б. Шоу «Лондонские трущобы». Сделанный П. Бакулиным для Театра сатиры перевод этой пьесы повторяет старый, забытый — первый в Росспи — перевод Л. Экснера. Правда, некоторые слова в этом переводе загримированы. Например; . «спасибо» изменено на «блатоларю вас», «родные» заменеаы «родственниками», «бутерброды» — «сэнлвичами». Новое ‘же, внесенное Бакулиным в искусство перевода, — непозволительная отсебятина, состоящая из двух эпизодов, ничего общего не имеющих с оригиналом, причем второй из этих эпизодов (заключительная сцена пьесы, написанной около полувека назад!) переносит ее действие... в наши дни. По странному совпадению, в переводе 9. Косман и С. Розенфельд, разрешеняом в исполнению в июле 1950 года (т. е. спустя два месяца после бакулинского перавода). добросовестно повторяющем все тот же русский первоисточник, за исключением нескольких видоизмененных малозначительных фраз, переводчики добавили от себя... уже знакомый нам по тексту Бакулина эпизод: молодой аристократ Трэнч, оставшись ‘один в комнате Бланш, в каранлашом в руке полечитывает на обороте взятого им е рояля портрета невесты, какие прибыли принесет ему брак © дочерью владельца ночлежек. На спене филиала московского Малого театра ряд лет илет другая комедия В. Шоу — «Пигмалион». Непонятно, зачем понадобилось театру ставить эту пьесу в переволе Н. Зубовой (Ковестантиновой). сделанном © американского излания, нал которым немало потрудились пролажные американские редакторы. вытравлял из Пьесы все радикальные мысли, если лавно существует хороший перевод, сдетанный Е Калашниковой? Лишь незнанием литературы можно объяснить то, что, переводя в 1943’ году рибежище халтурщиков ‚ Вультура перевола — в том числе и культура перевода драматических произведений — поднята у нас ло уровня подлинного мастеропва. Не только заинтересованное внимание общественности, носи советское законодательство обеспечивает у нас исключи- тельно благоприятные условия для серьез. Ной, ВДУМЧИВОЙ работы над переводом. HOH, вдумчивой работы над переводом. Труд переводчика праяравнен к труду дра-матурга. Их материальные интересы о©ди.Наково охраняет закон 06 авторском праве. Так же, как лучших советских драматургов. наши зрители знают и уважают имена многих переводчиков. ‚ Однако наряду с талантливыми писателями-переводчиками. на этом участке культуры до сих пор еще ваходит себе пристанище кучка предприимчивых дельцов, не имеющих ничего общего ни в дрзматургией, ни е искусством литературноГ перевода и приносящих большой вред. Сложившаяся в течение ряда лет в КоMuteTe 0 делам искусств практика рассмотрения и утверждения переводов 38- рубежных bec создала благоприятные ‚условая ДлЯ процветания таких дельцов. Унелелованная от давних дореволюционных зремен и сохраняемая по непонятной причине ло сих пор система расптостранения переводных драматических произведений позволяет переписать © какогонибудь старого, забытого перевода (а можно и нА забытого, но по какой-либо причине не охраняемого законом 0б авTOPCROM права) популярную пьесу, ©76- лать в ней дь-три купюры, заменить два-три устарезших выражения, ветавить пару сомнительных острот, — и такой, © позволения сказать. «вариант» получает право на сценическую жизнь, Немудрено, что такая система породила немало любителей бесцеремонного обращения в классической лраматургаей. Г Изтанный Главным управлением [0 контролю за репертуаром и зрелищами Комитета по делам искусств в конце 1950 гола официальный репертуарный оправочник обнаруживает явно поощрятельное отношение к таким «переводчикам» и не менее очевидное пренебрежение К старым, так называемым «неохраняемым авторам», хотя им полчас принадлежат высокохуложественные переводы, В справочнике отсутствует, например, ряд лучших, но «неохраняемых» переводов. Их заменяют неграмотные, ремесленные, a TY и прямо халтурные изделия. (о. Ло сих пор не осуждена Бомитетом по делам искусств широко применявшаяся в прошлом десятилетий практика разрешения к исполнению различных так называемых «еценических редакций», «вольных переводов», «вариантов» и т. п. На сцене МХАТ СССР илет уже более десяти лет комедия Шерилана «Школа злословия» в переводе Н. Горчакова, В. Вербицкого и М. Лозинского. Чем обогатил сокровищницу русской культуры перевода этот (сделанный специально для МХАТ!) «новый литературный сценический вариант»? : Решительно ничем. Авторы «перевода» неоправданно перекроили пьесу, искромpang YPANOTH и монологи. присочинили собственные тексты и гдобрили свое изделие плюхо пахнущими остротами, Примером пошлой отсебятины может служить следующий диалог: У Шеридана: «Мое первое — название рыбы, второе — знаменитый адмирал, Moe...» У переводчиков: «Мой первый слог — теояешь брачяой ночью. мой слог второй —— теряешь, став вдовой. а целое...» Текст перевода изобилует выражениями вроде «курносая обезьяна»; «селелочные души», «вшивое суденышко» и т. п. Решив «улучшить» Шерилана, авторы перевола вытравали из комедии илейное содержание. В результате сатира на высшее английское общество. погрязшее в сплетнях, злословии, клевете, превратилась в салонную комедию, изображающую тихий залушевный мир елавных, в 96- щем, людей. которые в Финале приходят к выводу, что быть лидемером невыгодно. «Академия злословия» отошла на задний план, и в центре комедии оказались переживания и злоключения старого сэра Питера. женившегося на молодой девутке, облалающей тяжелым и властным харажтером. Разве в наши дни исчезли потомки лели Снируэл. носители злословия и клеветы? В современном буржуазном обществе в полной неприкосновенности сохранилизь, приняв лишь более изощренные формы, неприглядные черты; ‘которые высмеял Шеридан, хотя современные Серфеы и Снайки сменили камзолы на смокинги. Зачем понадобился МХАТ специальный вариант перевода «Школы злословия». 10 неузнаваемости исказивший замечательную комедию, если существует блестящий языка оригинала. «Столовое белье» перевелей и его секции переводчиков и драмао дено у них, как «покрывало»; слова «пПритургов, обязанные заботиться 06 `интереехали новые жильцы» превращены в фецлику «я переолеваюсь» и Т. д. сах советокого зрителя. Разрешаемые Главреперткомом и идуПопустительство Комитета по делам исщие на ецене новые переволы. зарубежных суждались ались писательской 00- не подвергались ‘тлубоRYCCTB Породило множество вариантов переволов западноевропейской классики, кошественностью. торые в лучшем случае дублируют друг! кой всесторонней критике. Недоброкачехруга @ 8 большинетве своем отнюдь не обогащают ally переводлную литературу. Б обращении нахолятся шесть переводов тратедии «Коварство и любовь», шесть переволов «Пигмалиона», пять — «Проделок Скапена». пять — «Отелло». четыре — «Укрощения строптивой», четыре— «Мачехи». четыре — «Школы злословия», пять — «Тартюфа» ит. д. ит. п. Мы отнюдь не против того, чтобы переводчики работали над пъесами, уже переведенными д0 них. Но при условии, если эти новые переволы будут и новым достижением переволческого искусства. Ha практике же работа многих переводчиков преследует более прозаические цели. Часто периферийные театры, ве имея возможности выбора или просто не залавая себе вопроса; какой перевод лучше. ставят намеченную пьесу в первом попавщемея переволе. При этом театр не всеегла знает. BTO переволчик данного варианта. ственные ремесленные изделия, предетавляющие порой издевательство над языком; формой и солержанием класеичеекого произведления. попалают на сцену театров, а критики, исправно посещающие театральные постановки, не борются с эти ЗЛОМ. Вомитет по делам искусств и (003 в0- ветеких писателей должны принять энергичные меры. чтобы очистить ряды совете ских переводчиков от случайных людей, ремесленников и дельцов. Необходимо пересмотреть всю переводную драматургию п путем конкурсов, к участию в которых должны быть привлечены талантливейшие переволчики, создать высококачественные образцы. стоящие на уровне лучших достижений переволзеекого мастерства. Необхолимо Также установить порядок, при котором кажлый новый перевод лишь тогла получит право на существование, когла он будет обсужден и одобрен писаНАЯ ГАЗЕТА i В таких случаях процентные отчисления тельской общественностью, ЛИТЕРАТУР № 91 2 август со еборов. поступающие на основании закона об авторском праве во Всесоюзное управление охраны автореких прав и ве имеющие адресата; до недавнего времени < августа 1951 г.