нате наизрилининиаинклиууиныиЕ
ORE CO EON EON EVE ASCE wy ee BES ee eee rit wees зегоесаязьсч фев.
‚ ©
youn see
0 ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕБВОЛАХ
Хотя бы смерть ему в лицо глядела,
Он вспять не повернет, не побежит.
Советский воин умереть готов,
Чтоб родину очистить от врагов.
Возглае героя «Со мною вождь Сердар:>
изменилея ‘аким образом: «бо мной мой
лед Сердар!» (хотя терой поэмы вовсе не
состоит в родстве 6 Сердаром; Естати
сказать, COBO «сердар» по-туркменски
означазт вообше вождь. военачальник).
реводчиков, надо веврыть все недопустимые приемы в переводческой работе.
№ чему приводит нередко даже вебольшая небрежноеть переводчика, можно Бидеть хотя бы по сборнику «Носни и думы
Советской Украины», вышедшему в 1951
roty в Гослитиздате. Bor первые две
строфы’ песни: «Ждет их, ждет за все OTплата от русского сына!»
За шесть лет, что пановали
Нямеши-мадьяры,
Украинцев — верных братьев —
В тюрьмы посажали,
Ой, кормили их фашисты
Хлебом и папрыгой,
А теперь мы их накормим
Нашей «мамальгой»!
Кого же в конце концов <«накормим»:
Очевидно, фашистов. Однако из текста
следует, что угроза эта скорее относитея в
пострадавшим, т. е. к нашим украинским
братьям. Так небольшая, на первый взёляд,
неточность исказила смысл песни.
Опытная переводчица поэтесса А, Адалис, переводя с азербайджанского языка
поэму 0. Вургуна «Мугань» («Советский
писатель», 1950), допустила много вольностей, сплошь и рядом приписывая автору слова, которых у него нет. Моэт восклицает, обращаясь к Зарлушту (Заратуetpe): «Три тысячи ле? назад ты томе
проходил. по мутанской степи!» У переводчяцы мы читаем: «Ты к нам вернулся, Зороастр, Sapryuirl> Ho ведь здесь
совсем ‘другой смысл! Четыре авторекие
строки разрослиеь у Адалис до восемнадцати!
Произвол и безответственность, царящие в деле художественного перевода, порождают и такую недопустимую праклику, когда порой идейно-порочное произведение исправляется в процессе перевода,
на родном же языке оно продолжает еущебствовать в прежнем виде. Из подстречника, который поступает в бюро национальных Бомисойй, в излательство или
непосредственно переводчику, ябна бывает
суть произведения, но вместо того, чтобы
забраковать идейно неполноденные стихи
или указать автору на ошибки, заставить
ero переделать, улучшить свое произведление, иные издатели плут по пути явного
подлога: Eerth лаже циничная формула,
бытующая в редакторекой среде: «Переводчик дотянет»,
В 1944 году армянский поэт С. Тароя:
пи налтисая стихотворение «В Ошакане»,
оно вошло в сборник его стихов, изланный в Ереване. В этом произведении поэт
воспевает создателя армянского алфавута
Mecpona Маштопа, называя его «Айком
образования» (Айк — легендарный предок
армянского народа). Вот подстрочный перевод последней строфы етихотворения:
«...Целый трудолюбивый и смелый народ. как небо, несет твое сердце в века. (
Твоим светом, в свете твоем — из поволения в поколенье, Нокой Тебе, о сердце
дела, мысли любовь и надежда. С зердцем твоим и душою, с мыслью, пылающей
вечно, из страны в ограну летит тгеняальный ных. армян». ‘
‚ Удивительно, конечно, что в дни Bena
кой Отечественной войны, когда ария:
ский народ вместе со всеми советскими
народами боролся ва побелу над фашизмом, поэт воспевал Месропа как «надежду» народную и «духовного Айка» армиям.
Заслуги Месропа перех народом бесспорны.
Но можно ли превращать его в некоего духовного вождя?
В 1947 году Гослитиздат выпустил
сборник. «Поэзия Советской Армении», кула волю это стихотворение, переведенное
В. Потаповой. Вот? соответствующие строки на русском. языке:
..Заветный. символ мысли и люобви,
Всегда в народной памяти живи!
Армянское немеркнущее слово
Трудолюбивый, храбрый мой народ
Пронёс из века в век, из года в год,
Оно — бессмертной мудрости основа.
Переводчица значительно притушила
националистичеекий дух произведения.
Месроп воспевается уже не как духовный
вождь, & как человек, слелавший огроиный
вклад °в культуру народа. В переводе
произведение стало как будто приемлемо,
HO пусть нереводчица и издательство не
думают, что сделали доброе дело, «исправив» стихи. Своим «исправлением» того,
что нало критиковать, они содействовали
замазыванию опгибок. По сути же, такой
«перевод» -— это пропаганда идейно-порочного произведения, которое в подлиннике, на армянском языке, продолжает
существовать в первозданном виде.
Подобные случаи нередки, хотя принпипнальные, любящие свое лело поэты-переводчики ве чан отказываются — и правильно поступают! — от вредной практиRU «лотягивания» идейно-порочного или
нехудожественного произведения (ATO,
разумеется, не относится к талантливым
произведениям © отдельными ‹ недостаткаMH: исправить, отредактировать их. согласовав переделки с автором, обязанность и
долг переводчика ‘и редактора). Шо в ra:
ких случаях. в сожалению, часто выступают на ецену ремесленники, явные
халтурщиви, видящие в переводческой раGore лишь «легкий заработок». ©. благословения ‘издательств они берутся за дело, и тогла появляются ‘рифмы: «Вместе — кисти», «вражью — безлорожью»
и т. д; неграмотные обороты: «обводит
взглядом кругозор»; удивительные. образы, вроде. героя — боевого генерала, 5оторый «мотыльком над милою хлопочет»,
ит п. Этими неряшливостями буквально
пестрит перевел поэмы «Айлар» Bb. Кербабаева. выполненный Н. Вольпин.
Не стоило бы останавливаться на эгом
халтурном переводе, ‘опубликованном в
Ашхабаде в 1944 голу, если бы отрывки
из поэмы «Айлар» не вошли в «Антологию ‘туркменской Поэзии», изданную В
Москре в 1949 голу под редакцией
Б. Кербабаева и П, Скосырева. Многие веграмотные фразы во втором излании выправлены, но переводчица — допускает
смысловые отступления а произвольные
пополнения ‘текета ‘поэмы по’ сравнению
с первым вариантом, В 1944 году сцена
боя в переводе выглядела Tak:
Хотя бы смерть ему в липо глядела,
Не повернется он, не побежит.
Один с тремя он будет биться рьяно,
Чтоб всласть насытить ярость ятагана.
В 1949 году тот же WRT выглядит
следующим образом:
Сталинская политика дружбы народов,
успехи коммунистическоге строительства
в нашей стране создали невиданный pacцвет культуры социалистических наций.
Ярким проявлением этого небывалого в
истории человечества роста культуры являстея бурное развитие различных по национальной форме, но единых по. социалистическому содержанию национальных литератур. Произведения литераторов братских народов, переведенные на русскяй
язык. становятея. достоянием многонацяонального читателя Страны Советов.
Советские переводчики своими достижениями помогай дальнейшему развитию
науки о переводе.
Выдающиеся русение мысляттели — 1еволюционные демократы придавали великое значение общественному ‘делу взаимообмена ценностями культуры. Еще Бедияский писал: «Правило для перевода Художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего
нельзя сделать иначе, как Передавши его
на русский язык так, как бы написал порусски сам автор, если бы он был русский». Мысли Белинского о’ переводе, как
воспроизведении духа подлинника, развивали Чернышевский и Добролюбов.
Огромное значение для теории перевода
имеют высказывания классиков MapRCH3-
ма. Ценнейшие мысли содержатся в ниеъмах Маркса и Энгельса, связанных 6 иереводамй ‘их работ на европейские языки.
Владимир. Ильич Ленин. бам занимаясь
переводами, считал для переводчика необходимым совершенное знавометво е оинтаксиеом того языка, с которого он перезодит, и его идисмами.
Переводчик, как и каждый советокай
Литератор, должен в 6306й работе руковолетвоваться классическим трудом
товарища Сталина «Марксизм и вопросы
языкознания». явившимея велиюим вклядом В НАУуБУу 0 языке, повысившим требования к нашей Фитературе, в том числе и
переводной,
Опубликованный в ‘исторический neриод нашего победоносного движения к
коммунизму. труд этот ве исчерпывающей
полнотой выразил мысль 0 ОУ, ЧТо ЯЗыЕ
являетея CPAICTBOM общения, неопровержимо доказал общенародный, Национальный характер языка, поднял на высокий
научный уровень борьбу ва этот могучий,
общенародный язык, против” всего, что
мельчит, засоряет его.
Борьба за общенародность языка, и.
прежде всего литературного языка, за ©го
ясность; гибкость, чистоту, богааетво, является борьбой за дальнейший подъем и
расцвет культуры социалистических наций,
Все эти руководящие принципы лежат
в основе требований ® художественному
переводу, который должен полностью передавать идейное содержание и художественные особенности произведения, с03-
давая у читателя самое точное, самое
полное представление о Па средствами. родного языка. wo
’ ля ‘ого, Чтобы лсен было огромный
размах переводческой рабогы в нашей
стране, достаточно сказать, что почти четверть книг, вышедших в 1950 голу на
русском ясыке, — переводная литература.
Сбывается мечта М. Горького, который, оценивая государственное значение
работы переводчиков в Советском С010зе,
товорил: «Идеально было бы, если бы
каждое произведение каждой нарохноети,
вхолящей в Союз, переводилось на языки
всех народностей Союза. В этом влучае
мы бы все быстрее научились понимать
национально-культурные свойства и 060-
бенноети друг друга. а это понимание, разумеется. очень ускорило бы процесс C03- :
дания той единой социалистической квультуры, которая, не стирая индивидуальных
черг лица вех племен, создала бы единую, величествевную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру».
С русежого язька произведения литераторов наших братских республик перевоMATCH на языки многих ваоодов, населяющих Советекий (0103, на языки стран нвародной демократии, гдз интерес в советской литературе огромен,
Bee это. естественно, повышает ответCTBEHHOCTH, лежащую на переводчиках.
вести по книге, выбрав себе паиболее
близкого автора или произведение. Не удиBATGIbHO, что такая «система» отталкивает серьезных поэтов от переводческой работы и ee подчас перехватывают халтурпики и ремесленники.
Неверная практика закрепила и то временное явление, ‘которое существовало
тогда, когда еще не было кадров опытных
переводчиков и когда приходилось мириться с тем, что переводчики, не зная
языка оригинала, были в полной завиеиMOCTH or случайного или просто плохого
подетрочника. А сейчас уже есть поэтыпереводчики, которые слециализировалясь
но отдельным ‘литературам. Можно указать на Н. Тихонова, H. Заболоцкого,
J. Неньковекого, С. Липкина и немногих
других, учитывающих в своей работе особенноети избранного ими языка, знакомых
с основами стиля. музыкой стиха ит д.
Многие поэты-переводчики владеют таИми языками, как белорусский или украИНСкИЙ, Н0, К сожалению; нельзя привес-ги
большого списка поэтов-переводчихов,
владеющих языками ереднеазиатеких Иди,
скажем, прибалтийских народов.
Допустимо ли, что русские литераторы,
давно живущие в национальных республиках, зачастую не знают языка, е которого они переводят, который давно мог
стать их вторым языком. Поэты-переводчики (С. Сомова и В. Липко. живущие
уже больше десятка лет в Ташкенте, до
вих пор переводят — и очень плохо переводят — стихи узбекских поэтов по нодстрочникам.
Кстали, о Нодстрочниках. Нередки елучаи, когда к составлению их привлекают
людей, далеких от литературы, весьма
приблизительно знающих русский язык,
Вот какой подетрочный перевод стихотворения казахского поэта А. Сареембаева получило бюро национальных комиссий
ССП СССР для перевола на русский язык:
«Любимая родная страна, поднимаясь
в высь расти всё. Почитаемые orenмать, где я рожден и пуповину, пуновину отцами —— отчий дом! Расцветай,
процветай, продолжай расти — разти
высоко!»
Как можно догадаться о смысле этих
строк? Правильно сделали работники бюро нацкомиссий, забраковав эту абравадабру.
КНИГИ —
СТРОИТЕЛЯМ
КАХОВСКОЙ
ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИИ
Коллектив строителей Каховской ГЭС
получил в подарок
от предприятий, учреждений и школ
страны одиннадцать
тысяч томов художественной литературы.
НА СНИМКЕ: в
библиотеке строителей Каховской ГЭС,
Фото А. ФАТЕЕБА
9 &
Даже квалифицированные переводчики,
довольно точно передающие содержание
слихов, далеко не всегда умеют передать
индивидуальную манеру автора, а иногда
И не стремятея к этому. Почему так происходит? Потому. что переводчик во многих случаях незнаком с творческим облиKOM поэта, не знает жизни, истории, литературы тото царола, с языка кугорого он
переводит, недостаточно хорошо разбираетея в особенностях языка оригинала.
Поэт 1. Мартынов известен многими хорошими ‘переводами. Содержание стихов
татарсвого поэта Х. Такташа он передал
довольно верно. Но переводчик не сумел
донести до русского читателя новаторство
незаурядного поэта, много и плодотворно
учившегося у Маяковского, в частности
новой рифмовке, которой раньше не было в
татарском стихосложении. В переводе новаторекие реалистические стихи Tarnama
иногда принимают не свойственную автору
раеплывчато-дедадентекую окраску. Пере
вод изобилует нехитрыми Формалистическими упражнениями, которые знакомы
читателю по творчеству поэта Л. Мартынова, но абсолютно чужды Х. Такташу:
Почему замолчал?
Ждет зал..;
Председатель встал,
Голову склонив,
Что он сказал?
Немало искажений образной системы
подлинника В угоду отсталым вкусам некоторых переводчиков явно декалентекого
толка можно ветретить в ряде еборников,
выпущенных ленинградеким отделением
издательства «Советский писатель». Например, в антологии «Поэты Советской
Латвии», изданной в прошлом году в Ленинграде, можно встретить и архаизмы вроде
«стоязычная рать», «бранная тревога»
ит. д. прициеанные переводчиком №. Семеновеким поэту Фр. Рокпелниеу (на лачышеком языке их нет), и «скользящий
челнок». «тень сонных лип», «ликующие
трели» жаворонка, «евод лазурный» неба,
«чаша хрустальная» реки — образы, ю9-
торыми переводчик Be, Рождественский
усилил ощущение вневремечности, илеалистической созерцательноости, которыми и
без того страдало стихотворение поэта
9. Дамбура «Латвийское лето»,
Отихотворения. подобные &Латвийскому
лету», не следовало бы переводить, и праВИЛЬНО * ПОСТУПИЛИ боставилели рижской
‘антологии «Поэты Советской Латвии», не
включив его в свой сборник, Переводчик
He должен быть слепым, бездумным вдпировщиком идейно-неверных, слабых произведений, — он обязан поднять свой голос, отвергая ‘их, он должен творчееки
участвовать `В отборе Tord, что намечено
для перевода,
Трулно понять читателю такие строки
из стихотворения «Гром» в сборнике
«Стихи и поэмы» А. Малышко, изданном
Гослитизлатом в 1950 г.:
Красные платочки как горели
Над дыханьем отягченных нив,
В перегоне кони как летели,
Заломив все молнии до грив!(??)
Поэт А. Прокофьев, который за последние годы отдал дань абетражтному, а порой и бездумному сочинительетву, на что
справедливо указывала наша печать, отHeced к переводу этого стихотворения
бездумно, с завидной точностью переведя
явную бессмыслицу.
Й 663 комментариев можно привести пеpesot 6. Пастернаком — стихотворения
{ Чиковани «Смерть бойца Лешкатшели»:
Смертельно раненный, без сил
Приплыл с той стороны Баксана.
Он многим жизнь укоротил
Из неприятельского стана.
И вот защитник и боец,
Пример отца и семьянина,
Встречал он в муках свой конеиц,
На части измельченный миной.
eee
ъзеченона
Семен ГУДЗЕНКО
CBOJUIOHME
И увлечением написать труднее. У
Вл. Беляева романтика и занимательность
не выветриваются. из глав, посвященных
рождению Ффабзавуча, гле будущее юных
подолян обрело плоть, где готовились оабочие для новых заводов. В этом и заключается главная удача Вл. Беляева, сумевшего построить сложное повествование из
таких, казалось бы, разнородных частей,
как детектив и лирическая проза.
Трилогия Бл. Беляева густо населена
людьми разных возрастов. профессий. биографий, друзьями и врагами главных героев-—мальчиков с Подолии. H там. где
писатель ножнит, что, верша судьбы
действующих лиц, он не имеет права быть
в ним невнимательным и несправедливым,
портреты получаются четкие, взаимоотношения естественные, линии доведены до
логического конца. Там. гле, увлекаясь летективом, он забывает. что главное — люди. там у него беселедно исчезают. герои,
как; например, отеп Василя Манлжуры,
о котором в третьей части мы встречаем
всего олну Фразу, из которой узнаем: что
он переехал в Черкассы, Почему? Ведь
раньше 0б отце было так много сказано,
ведь 0браз его нелописан, ведь влияние
его на сына было огромным.
Дух времени передан у Вл. Беляева в
поступках, в мечтах. в образе мыслей героев. И по нескольким сценам — разговор
Василя Маплжуры co старым Турунлой о
помощи бастующим англичанам, например, — время ошущаейхя глубже и зна‘чительней, чем по внешним, пусть иноPla очень броским наблюдениям. В ро‘мане дана суммз внешних и внутренних
‚примет. по которым можно ‘составить кар=
тину жизни на Украине в годы гражданкой войны я вэяа.
там. pie Бл. оеляев помнит, ато факт,
пусть самый потрясающий. но не обиысленный писателем образно, еще не HBляется хуложественной литературой. там
его роман очень хорош A по вомпозиции,
И по языку. и по описанным событиям.
Но иногда, надеясь HA «взрывную валу»
интересного материала, в котором, кстати
говоря. он себя чуветвует свободно, пиеатель пересказывает наспех какой-нибудь
BUH301 H вставляет его в. обстоятельное и
Поэтичное повествование. не замечая. что
от присутствия этою инородного тела
морщитея взыскательный читатель, Обычно такая скоропись отличается небрежностью ий полным отсутствием диалогов,
пейзажей. портретов. В первых частях
трилогии таких «отступлений» нет. а вот
последняя довольно основательно засоренз
небрежной скороговоркой.
Новое излание
Думается. что. готовя
Бероятно, из повестей и романов о детстве можно составить библиотеку в несколько тысяч томов, Й хотя многие из
этих книг. написаны часто даже на одном
материале, их читаешь с неослабевающим
интересом,
Традиционная, с ‚устоявшимися канонами, эта тема снова и снова оживает в иашей литературе. И каждый раз, когда к
ней прикасается перо талантливого художника, она звучит самобытно и’ приноCHT много ралости читателям всех в03растов. Такой книгой представляется мне
«Старая крепость» —= трилогия Вл. Беляева. : :
Неторопливо, ‘со множеством чудесных
деталей, которые почти никогда не заслоняют основной мысли, хорошо чувствуя природу и зная быт Пололии. рассказывает Беляев о жизни ий приключениях своих маленьких героев — участников и свидетелей гражданской войны на
запале Украины. Им, еще заставшим горэдового на перекрестке главной улицы, довелось заканчивать школу при советской
власти и с оружием в руках отстаивать
новую жизнь от бандитов и кулаков; им
довелось стать первыми Ффабзавучниками
в родном городе — «первыми веходами революции», как образно назвал их старый большевик Полевой.
Из смелого сопротивления всему Heсправедливому, из первых стычек с барчуками, из подражания старшим — отцу,
любимому учителю, командиру-котовцу —
постепенно склалываются характеры peбят, будущих строителей коммунизма.
хотя характеры у трех друзей разные —
Брутой и прямолинейный у Василя Manaжуры, мягкий и отходчивый у Петра Маремухи, сильный и резковатый у Юзнка
Стародомского,—в их формировании много общего и тимичного лая всего поколения. Писатель убедительно и естественно
подводит все будничные и незначительные
энизеды. которыми так богато детство. к
TOMY главнаму, что запоминается Haвсегда, определяя на вею жизнь сульбу и
постунки человека: Это главное как
бы венчает все пережитое, давая ему новый. высокий смысл. Вот один пример:
город занимают петлюровцы, и ребята невольно становятся свидетелями расетрела
председателя ревтрибунала Тямофея Cepгушина. Ночью в Старой крепости, покрыв. по обычаю запорожцев, Mornay
червонной китайкой. влянутся трое школьников «стоять друг за друга. как брат за
брата, и отомстить проклятым петлюровцам» за убитого большевика. И после
этой ночи. как-то сразу повзрослев. они
начинают жить по-иному и вее происхолящее вокруг них приобретает иное значение. Клятва нал могилой освящает все
в жизни детей ярким огнем — отсветом
Октября. Это главное и определяет все
поступки ребят.
У маленького полольсвого городка —
большое прошлое: нет-нет. да и чатыкается лопата на ржавые ятаганы турецких
янычар. Na канлалы, в которые заковывали польские паны друзей Устима Вармалюка. на ядра. которыми шляхта этстреливалась от Максима Железняка. Й
нет для мальчиков лучшего места для игр,
чем крепость в ее древними башнями и
стенами на обрывистом берегу реки. и нет
для них лучше песен. чем думы © героях, сражавншхся за свободу Отчизны. Но
вот легенды становятся былью. историю
творят на улицах горола отпы и старшие
братья, и дети без колебаний идут за
ними — то, чем живут отцы. становятся
солержанием жизни детей. И на Пололии.
‘как весь мир. разделенной на хва ‘лагеря,
ни на час не утихает борьба за советскую
власть. за свободную жизнь. Сын доктора. Григоренко. выдавшего петлюровпам
Сергушина, был непримиримым врагом
троих CBOHX соучеников. поклявшихея
метить за убитого большевика, И уже с
гитлеровцами вернувшись в родной город,
украинский националист Кость Григоренко
расстреливал своих земляков, за счастье
которых погиб Юзик Староломский. В этом
замкнутом кругу десятилетнями длившейся борьбы заключена мысль. значительная
и для сегодпяшнего ina: борьба прололжается, и поджигатели новой войны делают ставку на наших старых врагов.
Приключения, не вымученные за письменным столом, а подсказанные жизнью,
не изолированные от всего повествования,
не являющиеся для писателя .самопелью,
делают книгу необычайно увлекательной
и полпопенной Писатель сумел почти ва
всех случаях органично пПолчинить HX
стержневой идее романа — воспитанию настояших советеких людей в первые голы
после революции.
Цесложно. рассказать занимательно и романтично 0 том. как в городе, что стоит
на стыке границ © панской Польшей и
боярской Румынией. подростки помогаю?
чекиетам ловить диверсантов, & вот о том,
как эти же потростки учатся варить чугун и столярничать, как они живут в 06-
щежитии. ходят по улицам. заселают аа
комсомольском бюро. е таким же чакалом
Вл. Беляев. «Старая крепость». Трилогия.
Гослитиздат Украины. Киез, 1951г. 772 стр,
Для исправления ненормального, нетерпимого дольше положения с практикой
поэтических переводов нужно провести
ряд неотложных мер.
Прежде всего надо яено понять, что
перевод на русский язык — это вынееение произведения на всесоюзную читательскую трибуну. Весь наш народ будет
оценивать то или иное произведение
именно по переводу. Отоюда ясно, какую
ответственность несет переводчик и в выборе произведения, и в выполнении своей
работы. Отеюла ясно, что отбор этот не
может осуществляться на основе какихто личных связей и симпатий.
Атуосфера коллективной о общественной
ответственности ‘должна пронизывать пи‘сательские организации национальных
республик, рекомендующие произведение
для перевода, редсоветы издательств, включающих книгу в план своей работы, коалектив переводчиков.
Знание переводчиком языка дает возможноеть отобрать лучшее, что есть в
национальной литературе, для Toro, ara:
бы ознакомить всесоюзного читателя с ©0-
вершенными образцами творчества литераторов братских республик. На всех cvбраниях переводчиков, на заседаниях бюро
национальных комиссий уже много дет
говорится о важности изучения языков,
HO «воз и ныне там», Нужно повести
решительную борьбу ¢ незнанием языков, © нежеланием их изучать. Важно,
чтобы переводчики слециализировалиеь в
определенных литературах, занимались
определенными языками или. группами
языков братеких республик. Должны быть
разработаны ° практические мероприятия
по повышению квалификации уже имеющихся кадров переводчиков.
Вопрос о подготовке новых кадров имеет
исключительное эначение. Нужно с03-
дать ‘курсы по изучению языков при издательствах, при секции переводчиков
Союза писателей, Нужно созлать в Литературном институте им. А. М. Горького
специальное отделение переводчиков, о чем
разговоры ведутся давно. Переводческие
кадры нужно готовить и в республиках.
Нора прекратить перурмовщину и «19-
жарную» практику в работе издательств.
Книги национальных авторов, сборнивм
‚их произведений’ и антологии слелует
планировать задолго, причем переводчиков
следует тщательно полбифать.
Небольшие сборникм одного поэта вполHe могут переводиться олним автором,
В тех же случаях, когда объем работы велик (антология, коллективный сборник) и
привлекается несколько авторов, должно
стать правилом коллективное обсуждение
плана работы, распределение произведений
ит д. Не случайная встреча разных переводчиков в оглавлении книги, а творческое содружество их должно лежать в
основе издательской практики,
Следует вменить издательствам в 0бязанность Контролировать перевод пПодстрочников, не допуская переволчеекой
отсебятины.
Должны, наконец, появиться серьезные
глубокие статый о переводе, как 0 рамэстоятельном художественном жанре, о проблемах художественного перевода, о борьбе в этом жанре за овладение методом #9-
циалистического реализма. Пора нашей
периодической печати -— журналам «Новый мир», «Октябрь». «Знамя», «Звезда»
й «Литературной газете» — выступить 9
статьями о многолетнем плодотворном труде лучших советеких поэтов-переволчикэв.
Сейчае в республиках проходят совещлния по вопросам художественного перевола. После этого лолжно состояться Всесотозное совещание. (Ёстати сказать, оно
планируелея ССП СССР уже se первый
roa). Ha этих совещаниях должны быть
подвергнуты критийе вое недостатки, мешающие работе советеких переводчиков.
Художественный, перевод —— дело большой государственной важности, и нужно,
чтобы вся организация этого дела была
полчинена тем важнейшим залачам. которые поставил ПК ВКП(б) перед литературой в свойх исторических постановле-.
ниях По идеологическим вопросам.
своей книги, Вал, Беляеву слелует ловести
третью часть до уШвовня двух первых.
Необходимо отметить образный язык
трилогии, обогащенный украинизмами.
Круг которых очень Широв. — 0T елов.
вроде «хлопец»; давно бытующих в русской литературной речи. до лиалектизмов
Пололии. Почти всегла эти слова понятны
из контекста, без сносок и словаря, как
и должно быть в ромапе. Украинизмы,
кроме колорита. придают языку писателя
большую точность и эмоциональность, еетественно обогащая его за счет братской
славянской речи. Свободно, без нажима,
ведет романист свой рассказ. нё заставляя
читателя останавливаться перед вычурным
словечком и в 10 же время не низводя
язык литературы ло стершихся от чаетого употребления словосочетаний. Это’ относится к лучшим страницам трилогии.
Трилогию Вл. Беляева «Старая врепость» читаешь залпом, не отрываясь, и
это очень важно для книги. предназначенной в основном для юношества. Ranra
рассказывает мололежи о недавнем проШалом родной страны. о юности старших
братьев и воспитывает у своих читателей
непримиримую ненависть к имнернали=
стам Европы и Амеряки. владевшим когда-то землями и заволами на Украине и
до сих пор финансирующим всех бандитов
и вредителей, действующих против ° нае.
Эта книга учит верной дружбе, любви к
родному городу и многим другим важным
ий прекрасным ветам. Эта книга утверждавт советский приключенческий жанр,
воторый не может быть обнаженно летев=
тивным, События в ней полчинены главному, и образы людей. их мысли и поступ=
ки стоят в центре внимания писателя.
Нет уже гранипы. sa которой стоял
маленький Скалистый городок. -— Boccoeдинены в Украиной ее исконные галицийские земли, в Моллавией -—— Бессарабия. И
страны. лежащие за’`Днестром и Збручем, —=
Румыния и Польша — стали нашими друзвями. строящими сопиализм. Но то. о чем
рассказано в книге Вл. Беляева, было. я
1. кого мы разгромили в лалекие голы
гражданской войны, меняют сейчае Флаги
и но теряют надежлы снова пойти на пас
войной, Книга Беляева учит молодежь быть
бтительной и смелой в борьбе е ‘врагами варода. И в этом ев бесспорное значение:
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 97 16 августа 1951 г.
В работе советских поэтов-переводчивов есть немалые достижения, но вели
внимательно проанализировать ряд иереволных произведений, если залуматься
нал постановкой переводческой работы в
целом, то станут очевилны большие нелоладки на этом огромном участке нашего
литературного хозяйства.
Никогда eme работа переводчика не
становилась предметом специального 00-
суждения критики. А ведь если принять во внимание, что переводчик-—художник определенного жанра, то его надо критиковать так же, как кратикуют авторов
оригинальных произведений, анализитровать и солоржание и Форму переводов. 3aдача. критива — определить, Насколько
правильно понял и передал переводчик
сущность произведения и его художественные достоинства,
Цочему же о работе переводчика обычно говорят только в конце статья, относя
Иной раз за его счет даже недостатки оригинала? Не отсюда ли идет вредная тенденция «улучшения» текста? Критик релко заглядывает в подетрочникуи почти викогда — в оригинал, Неудивительно, что
в оценке олних и тех же переводов, как
правило, сплошная разноголовица. Резко
противоположная оценка одних и тех же
переводов Книги стихов Г. Эмина «Новая
дорога», которую дали рецензенты журналов «Новый мир» и «Знамя» и <«Литературной газеты», объясняетея прежле в6его тем, что никто из них не опирался
на оригинал.
Газа «Правла» в статье «Против
иледлогичееких извращений в литературё» (2 июля с. г.). дав глубокий pashop
лчейно порочного стихотворения В. Соеюры «Люби Укратну», отметила также
безответетвенность переводников store
произведелия А. Прокофьева и Н. Ушакова. допустивших произвол в отношения
авторского текста».
Чтобы разобраться в существе ошибок
и недостатков в деятельности поэтов-пе‚‹ В оглавлении Любого, самого тонкого
сборника стихов поэта национальной республяки, изданного на русском языке,
удивляет обилив имен переводчиков. Пятьдееят стихов П. Воронько переводили
пятнадцать переводчиков. На сборники
П. Тычины, Я. Судрабкална. С. Вургуна
и других известных авторов переводчиков
приходится еще большее количество. В
антологии латышских поэтов, изланной В
Ленинграде, на 20 авторов почти ворок
переводчиков, да и те, как видно, не смогли распределить между собой работу: на
каждое из восьми стихотворений поэта
А. Чака нашелся отдельный переводчик:
А ведь у каждого поэта свой почерк,
своя творческая биография, свой темперамент. hak передать все. это в переводе,
если автор «разобран» По Частям?
Лучшие поэты-переводчики заинтерееованы в том, чтобы переводить наиболес
близких им по духу и манере’ авторов.
Часто портят книги сама издательства.
заинтересованные в скорейшем выходе
своих изданий, а посему созлающие врелную практику дробления подлинников. Редакции литератур наролов СССР Гослятизлата (А. Рябинина) и излательства «Советский писатель» (0, Кирьянов) вместо
того, чтобы поручить перевол книги tleреволчикам, близким автору ее по духу,
заказывают пёревол еразу 10—15 ноэтам.
В результате такой мнимой оперативности получаелея самообман, книга 1¢-
лаетея несерьезно, в пПожарном порядке.
Сначала 10-—15 переводчиков. «наваливаются» на одну книгу, потом те же 10—15
человек — на другую. на третью и т. х.
А вель если бы правильно, заблаговременно спланировать выход книг, то TE RE
10-—15 челбвек смогли бы каждый пере-.