ческой правде сударственный деятель Арбатов, лишь рассуждает о тяжестях, переживаемых страной, ‘возмущается выходками оголте‚лых врагов, декларирует свою близоеть © вождями революции, но, по существу, бездействует, никак конкретно’ не проявляет себя как боец, революционер-ленинец;: Чекист Захар Соенин лишь мимоходом, походя осуществляет свои функции разведчика. Случайно. на пути в театр, спутник Захара Женя Арбатова опознает белогвардейца Савковекого и Захар устремляется по слелу врага. Постоянными посетителями ввартиры Соснина 0 воле авторов оказываются матерый ‹английский шпион Boram и иностранная корреспондентка Иотти КВервэлл, но Захар не проявляет и малейшей бдительности, он занят собой, изучает английский язык И с серьезным видом подсчитывает, сколько составят за год и за двадцатипятилетие те четыре часа, которые он тратит в сутки для ена... ` Подпольщик-большевик, посланец ЦЕ партии в оккупированной врагом северной зоне Советской России Илья Соенчн особенно отлунлен авторами пьесы.. Через все действие он проходит с жаргонными словечками и песней на устах. Свою жену он называет не иначе, как «Веруха», брата Захара «братуха». Даже в’ кабинете В. И. Jounaa, `остазшись олин. Илья вполголоса напевает Мы ушли от проклятой погони, Перестань, моя детка, рыдать, Нас не выдали добрые кони, Вороных уж теперь He догнать. Наивно и поверхностно изображается авТорами пьесы вся’ деятельность Ильи по руководству штабом большевистской группы. Никакой серьезной конспирации, 10- стоянное общение с иностранными mypналистами. з в заключение — провал рзботы комитета, арест большинства ara членов и самого Ильи. : Весьма путанно охарактеризовав . действительных героев жизни молодой Советской республики, авторы почему-то непомерно много внимания и места в несе уделяют второстепенному лействующему ‚лиду, английской журналистке Лотти Бервэлл. Она появляется во всех трех сценах и первого и второго действий. во второй сцене третьего действия. наконеи. в первой и второй сценах четвертого хействия. С ней лично знакомы ДлойдДжордж, Черчилль, Клемансо. Она ветречаетея в В. И. Лениным и И. В. Сталиным. Авторы стремятся всеми силами ув>- личить масштабность этого налуманного. состряпанного при помощи плохих штампов образа. За «левые» корреспонденции Лотти Керваэлл освобождают от обязанностей корреспондента и отзывают из Рэссии. но в Англии она не отвергнута лидерами империалистического лагеря — с ней, как с доброй старой знакомой, разговаривает Черчилль. хотя она приходит к нему как активный леятель движения «Руки прочь от России!». И даже эвакуация интервентов © советского Севера происходит ‘по уверению драматургов не вследствие разгрома англо-американеких войск молодой армией освобожденного‘ народа, но лишь под давлением нрогресеивных сил Англии, ‘возглавленных, конечно же, Лотти Вервэлл. Кстати, и английских солдат — всех подряд —авторы рисуют кающимися грешниками, внутренне протестующими против войны, затеянной «начальством». Нет нужды доказывать, ‘что это совершенно неверно и что на совести английских солдат, воевавигих против Советской России, так же много жестокостей и кровавых злодеяний, как и на совести американских или ‘япояских интервентов. _ Опубликовав пьесу М. Козакова и А. Мариентофа «Остров великих надежд», редакдия «Звезды» еще раз показала, как она нетребовательна к своим авторам и как равнодушна в возросшим запросам читателей. ЛЕНИНГРАД Тема борьбы свободолюбивых, прогрес‹ивных сил с силами реакции—это крупнейшая тема нашего времени. Ей посвящены многие произведения советской литературы, в частности многие пьесы, с заслухженным успехом идущие на сцене театров. По, к сожалению, еще случается, что некоqopue наши драматурги пытаются спекузировать на этой актуальной теме, подме„зая раскрытие существа исторических фактов легковесными и надуманными разговорами 6 ни. В качестве примера можно привести mecy М. Козакюва и -А. Мариенгофа «(стров великих надежд», напечатанную в mito книге журнала «Звезда» за 1951 rox. , Авторы задались намерением воспроизМали тяжелую, но прекрасную пафосом борьбы и веры в будущее жизнь молоyo Советской республики в голы иноспранной вооруженной интервенции и гражданской войны, когда сплоченнымй вкруг’ Ленина и Сталина доблестный руский рабочий класс, возглавив труащиеся массы всей решалощие удары ин! там И: внутренней сей России, наносил иностранным интервенконгрреволюиий. ПоЛИТЕРАТУРНАЯ ХРОНИКА екоторые вопросы перевода ‘прозы С того времени, когда > да», касаясь практики Горький начинал вели} $ перевода художествевкое дело. собирания и A. HEEB ных произведений. показа литератур наро© . У нас образовалея дов, населявигихPocкруг специалистов HO сию, у нас накопилея большой опыт в «переводу» прозаических произветений пипереводах. Потребность в переводах 0с0- сателей. братских советских республик на бенно выросла после Великой Октябрьской социалистической революции, когда началось широкое освоение литературных ценностей” братских советских народов. Однако изучение языков народов СССР нашими литераторами налаживалось медленна. Це было навыков, нехватало и времени, малериал нужен был сегодня, сейчас. Вот почему, считая в принциле необходимым знание языков, переводчики прибегли в подстрочному переводу, который стал основой их работы. — Была разработана, так сказать, технология подстрочного перевода, продуманы и определены требования, предъявляемые к нему. Эти положения были утверждены презилиумом Союза советских. писателей СССР 1 января 1940 гола и напечатаны в альманахе «Дружба народов» (№ 8, 1941 г). В качестве временной меры предусматривалея перевод поэтических и прозаичаских произведений ‘по подетрочному пераводу. Весьма туманно говорилось в ноетановлении о‘том, что такой перевод «должен быть широко прокомментированным смысловым нереводом», с «подробным олиеанием стилистических особенностей перевводимого произведения». Постановление это забыто. Подобного подетрочника прозаического текста мы в своей практике ни разу не ветуечали. Под понятие `«подетрочник» обычно подводят любой перевод, выполненный человеком. который знает язык оригинала. HO илохо влалеет русским литературным языком. Такой перевод объявляется нехудожественным, нелитературным, «нодетроч\ ным», хотя в нем нет никаких аризнаков подетрочника (в. смысле разъяенения содержания, образов. авторских приемов, языка и т. 4.). И его начинают ‹переволить» на русский языке. Это приводит к тому, что сплошь: и рялом искажается оригинал произведения. обработчик (именуемый «переводчикюм») повторяет едва ли не все ошибки плохого перевода. В одном произведении, например, автор дает характеристику «грузная. красивая женщина». Переводчик недоумевает: если грузная. то почему красивая? Он исправляет: «Стройная. краслвая женшина». Что может слелать злесь так называзвмый «литературный» переводчик, - не зная подлинника? В рассказе латышекого писателя А. Упита онисываетея только что пойманный, лежащий на дне лодки угорь, который, «будто зевая, раскрывает бледную, красноватую пасть». Сказано точно. Ho ‚ переводчик ощущает «противоречие». Если оледная, то почему красноватая? Сомнение решаетея легко: угорь «раскрывает алую пасть». Как литературный перевохчик спасет утераянную черточку. не имзя доступа к оригиналу? Ла он и He crpeMHTCR к этому, он свободно творит, выбрасывая все, что ему не понравится или покажется неясным. Ведь он не евязан оригиналом! Практика «перевода е перевода» привела к весьма свободному обращению с произведением. Обработчик создает, по сушеству, иную транекринцяю произведения национального писателя, зачаетую весьма далекую от оригинала. В романе казахского прозаика Г. Мустафина «Миллионер» имя героини 5азахското эпоса Акжунуе почему-то перелелывается на Лейли; в то время как люди еще только проволят в колхоз электричество и герой говорит именно of использовании электричества, в «переводе» появляется: «А что, если вместо электричества впрячь в него (в комбайн) атомную энергиюЮ?» И Т. д. 1 * «Перевод», слеланный по подетрочнику, халекому от оригинала, обедняет язык, снимает специфику речи, нивелярует национальную форму литературных произведений. У. Г. Мустафина героиня говорит: «Наш караван одолел один перевал, & за ним открывается новая дорога. надо нанове перевьючиваться. С тем перевалом вы хорошо вправились. Теперь нало приноровиться к дальнейшему пути, старая сноровка тут уже но годится, с нею и впрямь Kaраван отстанет...» Но «переводчику» это не нравится, и он пишет; «Колхоз растет. То, что колхозу сегодня впору, то завтра будет узко. Если это понять не сумеешь. тогла лействительно начнешь подходить е узкой мерой и потяпешь колхоз назад...» Тавого рода опгибки возникают еплошь и рядом. Это вытекает из самого отношения к подлиннику: его часто рассматризают как зырую массу, из которой можно лепить что УГОДНО. Именно потому в прозаических. произведениях появляетея обилие смысловых 0трусский язык путем переработки слеланного кем-то перевода. Так были переведены: мемуарная повесть С. Айни «Бухара», роман Т. Сылыкбекова «юлу наших дней», роман Б. Кербабаева «Решающий шаг» (первое издание), книга Ю. Жемайте «Раесказы», роман Г. Баширова «Честь», роман Г. Мустафина «Миллионер» и многие другие книги. При таком вторичном «переводе» имя переводчика, давшего прамой перевол,. стирается. Он устраняется от учаетия в литературном процессе. Он существует лишь как своего рода литературный «чернорабочий», и труд его поступает в собственность “ вторичного = переводчика, (точнее — обработчика, редаклора), чья фамилия и украсит потом титул книги. Таким образом. собетвенно переводчику отрезаны пути роста, повышения квалификации. Он обречен давать «подетрочник» и всегда оставаться в тени. Подетрочные ‘переволы верелко поруЧаттея людям, не имеющим отношения к литературе, не чувствующим елова, He обладающим минимальной ‘литературной грамотностью. Такие переводы простое не следует принимать. Не каждый человек, знающий язык, может стать ‘литератором. В то же время надо помогать всем, вто’ способен работать и кто может повыевитв свою литературную квалификацию: Peдакторы и издательства должны новыейть требования и добиваться полнопенного литературното перевода. Это необходимо еще и потому, что ориентация Ha «подетрочный перевоз» в прозе приводит в уменьшению количества переводчиков, влалеюших национальными языками, Эти калры надо сохранить, хотя’ их переводы нужлдаются в большем или меньшем редактирорании. Именно принцип «перевола с перевохла» привел к тому, FTO серели изданных за последние годы книг писателей братских. республик попалаютея произведения весьма лалекие ст оригинала и похожие одно: Ha apyroe по стилю, по языку, по еловарному запасу. Национальный ’ характер произведения при этом нередко’ пропадает, сглаживается. Так было, например, с первым изданием романа Б. Кербабаева «Решалощий шаг». Мы уже свыше двух десятков лет переводим и излаем произведения писателей советских республик. Но до сих пор в большинстве республик нет кадров переводчиков. знающих язык. № сожалению; лалеко не ‘все писатели и редакторы творчески относятся к работе в облаети национальных литератур. Не следует заблужлатьея в том, что вее переводчики; - работающие сейчас над ° переводами прозы по «подетрочникам» (а среди нах есть настоящие литературные мастера), за один-два года изучат языки. Но надо же, наконец, приступить к изучению языков! Из русских писателей. живущих в 0еспубликах, также лолжны формироваться кадры знающих язык переволчиков. В конце концов, можно прибегнуть и ® «бригадному методу» — совместной paботе переводчика и писателя-релактера, чтобы они делали перевод вместе. Переводчик будет переводить. растолковывая авторский замысел, не лопуская отсебятины и отступлений, а редактор — излатать вее это литературно по-русски. Так получится вполне законное творческое .содружество, законное соавторство двух пеDEBOITHROB. Сотрудничество с русским писателем поможет переводчику овладевать. русским языком. Он все время булет чувствовать свою ответственность за перевод. А ведь наша важнейшая задача — воспитать кадры, переводчиков! Место переводчика может занять автор. ech он достаточно х0р0що0 знает русский язык. Такое творческое содружество уднBaloch казахскому писателю Мухтару Ауэзову и Леониду Соболеву. Зкесь автор имел полную возможность следить за точностью изложения, а редактор — проникать в тонкости солержания и фермы, помогать автору совершенетвевать их. Слелует также поставить вопрос ‘06 о0- щественных Ффункпиях писателей, о товарищеской взаимопомощи, о творческом г0- дружестве, которое должно быть построено на шарокой основе, 0 рэли творческих секций в этом важном деле. Эту сторону подготовки произведения для печати не следует смешивать с переводом. Пройзведение должно быть сначала завершено на языке автора’ ий лишь потом его мохно переводить. Без всего этого мы не избавимея от ложного авторства в деле перевола © языков народов СССР и, что самое главное. В АЗЕРБАИДЖАНЕ НОВЫЕ ИЗДАНИЯ Азербайджанский читатель получает в нынешнем году на родном языке ряд проязведений классиков русской литературы и братских республик, советских писателей. Выходит также ряд новых книг азербайджанских авторов. Вышли из печати первая книга «Воскресения» Л. Толстого, избранные произведения Т. Шевченко, четвертая часть «Тихого Дона» М. Шолохова, «Кавалер Золотой Звезды» С. Бабаевского, «Знаменосцых» О. Гончара, «Живая вода» А. Кожевникова. В печати — второй том шеститомника А. Пушкина. Будут изданы также «Тарас Бульба» Н. Гоголя и «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Радищева, Вышли книги избранных стихов и рассказов М. рдубады, стихов и поэм М. Рагима и сборник произведений молодых поэтов: «За мир, за лемократию». В течение года выйдут в свет собрание сочинений азербайджанского клабсика Д. Мамед-Кули-заде, избранные произведения писателя ХХ—ХХ вв. С. Ахундова и другие. ДВА РОМАНА И. ИВАНОВ o ей, вовсе не получил освещения в. пьесе. И, разумеется, нельзя не поражаться, как драматурги, в момент, когда американекий империализм нагло бряцает оружием перед миром и собирает в антидемократический поход буквально вее отpeObe человечества, смогли столь равнодушно отнестись к событиям истории, воочию показывающим преемственность политики правительств Вудро Вильсона и Гарри Трумэна. 0б этом коренном пороке пьесы необходимо говорить еще и потому, что правящая клика США и купленные ею присяжные агенты буржуазной исторической пауки, вопреки правде фактов и документов, изо веех сил стараются предетавить общественности мира дело так, что якобы только англо-французские правители стояли за антисоветскую войну, a правящие круги США. руководимые ВильсоHOM, к этому предложению относились с решительным осуждением. Не в меньшей мере, чем обстановка действия, вызывает возражение и содержание ‘описываемого совещания и тэн разговора действующих лиц. Так, напрямер, они сочли уместным и нужным нодчеркнуть, что Влемансо настаивает на ликвидации германского генерального штаба и роспуске немецкой армии, о обходя при этом всем известную истину, что именно руками немцев международный имнериализм пытался задушить Советекую. Россию. Весь разговор врагов советской власти преподнесен авторами пьесы в подчеркнуто игривой форме. У читателя непроизвольно возникает вопрос: кто выведэн на сцену — злобствующие империалиеты, с животной ненавистью воспринявшие победу Великой Октябрьской социалиетнческой революции, или бездельняки601- тупы из светеких салонов? Дальнейшее знакомство с пьесой еще больше убеждает в несерьезном отношзнии авторов в событиям истории. Наиболее важные сцены пьесы — те, в которых изображаются великие вожди советекого народа и всего прогрессивного человечества—В. И. Ленин и. И. В. Сталин. Малейший недостаток в лостоверноеги рисунка этих сцен перерастает в грубейшую ошибку. Межлу тем авторы и тут не проявили элементарной добронорядочности в’ обращении с историческими фактами. Мало того, что в уста В. И. Ленина и И. В. Сталина драматурги вложили цитаты из их выступлений. относящихся к другим историческим нернолам, -—— они еще притащили в пьесу дурно сочиненные эпизоды, искажающие образы самых юрогих советскому читателю людей. Так, по пьесе В. И. Ленин узнает о патриотнческом. поведении академика И. П. Павлова, резко отвергнувшего ‹ претложечие американцев переехать на жительство из Советской России в США, ни от кого другого, как от... английской журналибтки!.. Это, конечно, вопиющая неправда! Не могут удовлетворить читателя и персонажи, представляющие передовых советских людей. Здесь член коллегии Наркоминдела старый большевик Apiaтов, его дочь Женя, работник ВЧК Захар Соснин, руководитель подпольной большевистекой груплы в оккупированном иностранными захватчиками Архангельске Илья Соснин. его жена, сотрудник Наркоминдела Вера, рабочий Ависимов и другие. Казалось бы, какой кипучей должна быть деятельность этих людей, поCBATHBILNX свою жизнь делу пролетарской революции. В. произвелении, однако, вс они однотипны, схематичны. тусклы.. как стертые мопеты. Они представлены вне сферы своей конкретной хеятельности, в результате чего, ебтественно,. их лучшие качества осталотся невыявленными. Так. старый большевик. советекий голавив мир перед поразительным ‹ фактом полном разгрома объединенных армий международного империализма. = рабочеррестьянская республика убедительно про‚ демонстрировала силу и жизнеспособность советского государственного строя. Идея ньесы, как видим, очень возвыпшенная и благородная. Между тем в проовоении она раскрывается ложно. Пьеса начинается сценой в Париже, в геле «Мажестик». Август 1918 года. Лиfeo Антанты — Ллойд-Джордж, — Чеючилль, Вломанео — стовариваются о борь``. против республики Советов. “9 Даже и самая обстановка действия вызывает ряд возражений принципиального и исторического характела. В августе 1918 года американские окрупадионные войска были уже в пределах соцналиетической России. Они пычались вести наступление на Севере. на Дальнем Востоке и в Сибири, Поэтому в явное противоречие с историческими фактами приходят авторы пьесы, изображая после вторжения интервенциониетеких аэчий совещание руководителей Антанты, на ‘повестке дня которого стоит Bonpoe: «mm делать с Росеней Ленина?» Ha caWOM доле, как ныне хорошо известно, планы капиталистических держав 0б антисоветской интервенции и.о послелуйЩех разделе России между «победителями» начали разрабатываться буквально на другой же день после победы Великой (ктябрьской социалистической революции. Вызывает недоумение также состав ‘участников совещания. Советской истопичекой наукой на основании обширных документальных данных доказано, что вхохновителем и организатором — военной интервенции против Советекой России в 1918—1920 гг. был американский имнериализм. Практически всем этим черным контрреволюционным делом руководлл Tram президент Соединенных Штатв — Вудро Вильсон. Если не он cam, 10 ею личные атенты ноисутетвовали всюду, гдо плелись сети заговоров протяв уепублики Советов. Поэтому, изображая ATHCOBCTCKAH CrOBOP империалистов, нельбыло обойти реакционеров США. Но, может быть, факту отсутствия уполномоченных американского импернализма при сговоре антисоветских глав\“- ей и не стоило уделять обобого внимания, когда бы в дальнейшем авторы разоблачали роль заатлантических правитз“ lel, как главных виновников трехлетней кровавой агрессии против еоветекой coцналистической России. Олнако махрозо вонтрреволюционный куре политики правитольства Вильсона, направленный aa разхувание гражданской войны внутри Росии и на широкую кампанию мошеянических подетрекательств больших и малых реакционных сил к войне е РоесиПОСЛЕДНИЕ годы Б вышел ряд исследований наптих критиков и H у литературоведов о крупнейших советских писателях. В этом же ряду находится и новая книга В. Шербины 06 А. Н. Толетом. Сравнительно небольшая по объему, эта работа является серьезным исследованием монографического характера и дает цельное представление о творчестве одного из крупнейших советских писателей. к Написанная популярно, книга может быть адрбеована самым широким читательским кругам. Автор последовательно ‘останавливается на наиболее важных этапах сложного, противоречивого и глубоко поучительного писательского пути, пройденногмо Алексеем Толстым за сорок лет \ литературной леятельности. В книто дан правильный историко-литературный анализ творческого развития А. Н. Толстого. Сложность этой заlal заключается в том, что художник формировалея на рубеже двух эпох и не сразу нашел свое место в борьбе за торжество Нового социзлистического строя. ^В ero ранних произведениях боролись две противоположные тенденции —— декахентская, по сути чуждая ему, и реалистическая, оранически присущая его здоровому, правдивому, жизнералостному таланту. в том. что уже в дореволюционном творчестве писателя побеждают принципы реалистического искусства, большую и благотворную роль (как это убетительно показывает В. Щербина) сыграли лучшие традиции русской классической литератуты, и в особенности Тургенев и Гоголь. ‚ Автор приводит интересный отзыв cb А.Н. Толстом дооктябрьской «JIpapanr, которая в статье «Возрождение реализма» связывает ero HMA с теми писателями, которые рисуют в своих произведениях не > «сказочные дали», & «подлинную русскую Жизнь. У Достоинство книги в Том, Что 06 илейно-художесвенной эволюции писателя говорится без всякого стремления искусственно «выпрямить» творческий путь художника, сколько-нибудь его приуврасть. Исследователь” подчеркивает, что Б. Щербина, А. Н. Толстои. ПР ева афичесний < очерк Гослитиздат, 1951. графический 3 сть, Сабит Рахман опубликовал в очередном номере литературно-художественного журнала «Ингилаб ве медениет»” ` («Революция и культура») первую часть своего“ нового романа «Великие дни». В романе отражены черты новых социалистических взанмоотношений, сложившихся в азербайджанской колхозной деревне. Мир Джалал закончил работу над романом «Новый город». Рост людей` в труде их жизнь и быт — такова тема нового романа, в котором рассказывается история строительства крупного трубопрокатного завода и социалистического города для его работников. ТВОРЧЕСКИЕ КОМАНДИРОВКИ В течение лета многие писатели республики выезжали в творческие командировки. Писатель А. Абульгасан, который работает над романом «Бастион дружбы», выезжал в Севастополь и Симферополь. Молодой поэт Г. Аббас-заде побывал в Сталинграде; он напечатал уже ряд очерков о строителях Сталинградской ГЭС. Прозаик А. Садыхов ездил в Мингечаур,— он работает над второй’ частью романа «У подножья. Боз-лага»,. посвятшенного жизни и производственной деятельности строителей Мингечаурского гидро‘узла. Писатели И. Эфендиев, С. Рахман, А. Велиев, Т. Эюбов и другие побывали в сельских районах республики. КОНКУРС ПА КОРОТКИИ РАССКАЗ Союзом советских писателей — Азербайджана объявлен конкурс на короткий рассказ (не болыше одного печатного листа). Но условиям коннурса темы произведения должны быть посвящены коммунистическому отношению к труду, борьбе за мир, дружбе народов. Установлено четыре премии. Премированные и одобренные жюри конкурса рассказы будут напечатаны в журнале «Ингилаб ве медениет». «МЫ ИЗ РЕМЕСЛЕННОГО УЧИЛИЩА» Местное Издательство детской и юношеской литературы выпустило сборник «Мы из ремесленного училища», содержащий пять рассказов молодых рабочих-стахановцев и воспитанников ремесленных училищ: помощника оператора нефтеперерабатывающего завода А. Насирова, прядилышицы текстильного комбината А. Атакишиевой, техника строительно-монтажной конторы треста «Молотовнефть» К. Алиева и железнодорожного машиниста А. Аскерова. Каждый рассказ построен на автобиографическом материале ия повествует о пути советского молодого человека к мастерству. Интересная книга представляет собрание живых человеческих документов о молодежи наших дней. р. КУЛИЕВ, БАКУ. (Па телефону). корр: «Литературной газеты» _ вить 0600енности речи, интонации, жеста; маОМ стерслво писателя в обрисовке массовых спен, искусство построения сожета, пейзаж — все 510, к сожалению, мало привлекает к себе внимание автора. Правда, иногда он говорит 66 этом, но не показывает того, что присуще именно Алексею Толстому. Вот, например, что сказано о значении жеста героев: «Характер отношений Телегина и Даши в начале романа передается писателем не только в словах, но и в жестах: «Он подошел к ней, енял шляпу. — Ларья Дмитриевна, какой день чудееный... Она чуть-чуть вздрогнула. Затем подняла на него холодные глаза; в них OT света блестели зеленые точки, — улыбнулась ласково и подала руку в белой лайKOBOH перчатке, крепко, дружески». Отрывок, — лействительно. характерный. Во разве раскрыто его своеобразие в приведенных словах исследователя? Хорошо, что В. Щербина выделил вопросы работы А. Н. Толстого над языком в самостоятельную главу. Он привлек большой материал, почерпнутый из произведений и из высказываний‘ писателя. Олнако здесь следовало бы более четко показать, как изменялоеь отношение хуложника Е слову, как к средству характеристики образа, вместе с общим идейно-художественяым ростом писателя. В этой главе встречаются и отдельные недостаточно продуманные Формулировки. Что означает, например, такая фраза: «Словарный состав ий строй его речи свидетельствуют, что он превосходно знали постоянно использовал в своем творчестве язык современности». А как может в09бще писатель поступать иначе? Вель он же че просто «постоянно использует» язык современности, а говорит на нем и пишет. В ионографии следовало бы больше раскрыть творческие связи А. Н. Толетого се Горьклм и другими советекими писателями. Вряд ли можно оценить‘ все значение романа «Петр Нервый», не гоBODS о советском историческом романе, о традициях советской литературы. Устранение этих недостатков сделало бы ценнее книгу В. Шербины, Книза об Алексее Толстом Толетой тех лет еще т Ф Следует выделить глаТы «1, AKHMOB io ae green ? 4 . люционной борьбы Ha® идеиного содержания проязведения удачно с9- четается с анализом характеров действующих лиц — Петра, Меншикова, Толицына, Софьи, представителей народа. Этого нельзя, к сожалению, сказать о некоторых других главах, посвященных разбору отдельных произведений Толстого. Так, например, трилогия «Хождение по мукам» освещена больше © точки зрения ве общего идейного замысла, мастерство писателя в изображении характеров героев осталось нераскрытым. Читатель, не знакомый с этим произведением Толстого, не сможет ‘получить представления о том, чем, например: отличается характер Кати Булавиной от характера ее сестры Даши. А ведь это главные герои! О некоторых произведениях говоритея совсем бегло. Так, характеристика замечательной сатирической повести «Похождения Невзорова, или Ибикус», разоблачающей люлей без отечества, моральчо растленных международных проходимцев, исчерпывается всего’ несколькими словами, Не совсем отчетлива и композиция книги; Почему, например, глава «А. Н. Тодетой о зздачах литературы» должна находиться между. повестью «Хлеб» и романом «Петр Первый», а публицистика — рассматриваться. после главы о языке А Н Толетого? Но лело не только в композиций, ай в. самом подхоле автора № характеристике творческого метода писателя. Неповторимое своеобразие Толстото. его обаяние как художника обязывают всякого, кто исследует особенности его мастерства, пристально вглядываться в поэтическую ткань его произведений, изучая не только развитие его мировоззрения, но и то. как воплощаются илдеа в художественной форме, в образах, в слове. Замечательное умение Алексея Толетого лать в нескольких Фразах облик героя, выразить его душевное востояние, улорода и что идейные заблуждения, предрассудки привели писателя к непониманию смысла исторических событий в годы первой мировой войны и революции. Вместе с тем автор показывает силу, честность, мужество писателя, который сумел преодолеть глубокий идейно-хуложественный кризис, решительно порвать с враждебным эмигрантским окружением и найти свое место в рядах советского народа. Прав В. Щербина, отмечая огромную роль А. М. Горького в этом переломе. «Октябрьская революция дала мне все», — сказал о себе Толстой. И эту мысль исследователь делает отправным пунктом ›в освещении творчества писателя советских лет, лучшей, значительнейшей поры его деятельности, когда талант Толстого достиг великолепного расцвета. Исследователь полчеркивает, что вмесле с ростом мировоззрения А. Н. Толетого под благотворным воздействием великих идей большевистской партии, новой, сопизлистической действительности все более распгирялись рамки, масштаб изображения жизни художником. В. Щербина обстоятельно прослеживает это на творческой историй трилогии «Хождение по мукам», на примере решения темы Петра, В главе о публицистике раскрыто orромное патриотическое значение выступnoun, статей, блестящих памфлетов Алексея Толстого, направленных против фаmisma и агрессии, против поджигателей воЯяны — за мир между народами. В. Щербина правильно связывает публицистику А.Н. Толстого с характером всего Cre художественного творчества, показывая, что Толетому-публидисту в такой же етепени, как и романисту, присуще стремление к эпическому изображению нашей советской действительности, вдохновенноro труда наших людей, к широким 0бобшениям национального исторического опыта и великих духовных завоеваний пуескоГго народного гения. ступленвий и произвольных дополнении, © не будем иметь литературных переводов недопустимости которых писала «Праввысокого качества. —Ф—_—_—3— ~ Новые книги Толстой Л. Собрание сочинений. В 14 Мележ И. Товариши. Рассказы. Авторизованный перевод с белорусского С. Грягорьевой. «Советский писатель». 199 стр. Никитив Н. Северная Аврора. Роман. Военизлат. 428 erp. Мир победит войну. Пьесы. «Искусство». 547 стр. Обручев В, Плутония. Научно-фантастический роман. Географгиз. 312 стр. Песни советского народа. Сборник историко-революниовных я современных песен. Краснолар. Краевое государственное. издательство. 106 стр. Прозоров Ё. Главный Туркменский канал. «Советская наука». 24 стр. Tomax. T, 3. Повести и рассказы (1857— 1863). Гослитизлат. 444 стр. Афанасьев В. Варвара Осиповва Масса: литивова. 1878—1945. «Искусство». 73 стр. Вечтомова Е. Улица звезд. Стихи. Рига. Латгосиздат. 128 стр. Герцен А. Избранное. Куйбышев. Облиздат. 504 стр. Кирсанов С, Макар Мазай. Поэма.