ческой правде
		сударственный деятель  Арбатов, лишь
рассуждает о тяжестях,  переживаемых
страной, ‘возмущается выходками  оголте­‚лых врагов, декларирует свою близоеть ©
вождями революции, но, по существу, без­действует, никак конкретно’ не проявляет
себя как боец, революционер-ленинец;:
Чекист Захар Соенин лишь мимоходом,
походя осуществляет свои функции раз­ведчика. Случайно. на пути в театр,
спутник Захара Женя Арбатова опознает
белогвардейца Савковекого и Захар
устремляется по слелу врага. Постоянны­ми посетителями ввартиры Соснина 0
воле авторов оказываются матерый ‹ан­глийский шпион Boram и иностранная
	корреспондентка Иотти КВервэлл, но Захар
не проявляет и малейшей бдительности,
он занят собой, изучает английский язык
И с серьезным видом подсчитывает, сколь­ко составят за год и за двадцатипятиле­тие те четыре часа, которые он тратит в
сутки для ена...
` Подпольщик-большевик, посланец ЦЕ
партии в оккупированной врагом север­ной зоне Советской России Илья Соенчн
особенно отлунлен авторами пьесы.. Через
все действие он проходит с жаргонными
словечками и песней на устах. Свою же­ну он называет не иначе, как «Веруха»,
брата Захара «братуха».

Даже в’ кабинете В. И. Jounaa, `остаз­шись олин. Илья вполголоса напевает
	Мы ушли от проклятой погони,
Перестань, моя детка, рыдать,
Нас не выдали добрые кони,
Вороных уж теперь He догнать.
	Наивно и поверхностно изображается ав­Торами пьесы вся’ деятельность Ильи по
руководству штабом большевистской груп­пы. Никакой серьезной конспирации, 10-
стоянное общение с иностранными myp­налистами. з в заключение — провал рз­боты комитета, арест большинства ara
членов и самого Ильи. :

Весьма путанно охарактеризовав . дей­ствительных героев жизни молодой Совет­ской республики, авторы почему-то непо­мерно много внимания и места в несе
уделяют второстепенному  лействующему
‚лиду, английской журналистке Лотти
Бервэлл. Она появляется во всех трех
сценах и первого и второго действий. во
	  второй сцене третьего действия. наконеи.
	в первой и второй сценах четвертого хей­ствия. С ней лично знакомы Длойд­Джордж, Черчилль, Клемансо. Она ветре­чаетея в В. И. Лениным и И. В. Сталиным.
	Авторы стремятся всеми силами ув>-
личить масштабность этого налуманного.
состряпанного при помощи плохих штам­пов образа. За «левые» корреспонденции
Лотти Керваэлл освобождают от обязанно­стей корреспондента и отзывают из Рэс­сии. но в Англии она не отвергнута ли­дерами  империалистического лагеря — с
ней, как с доброй старой знакомой, разго­варивает Черчилль. хотя она приходит к
нему как активный леятель движения
«Руки прочь от России!». И даже эвакуа­ция интервентов © советского Севера
происходит ‘по уверению драматургов не
вследствие разгрома англо-американеких
войск молодой армией освобожденного‘ на­рода, но лишь под давлением нрогресеив­ных сил Англии, ‘возглавленных, конечно
же, Лотти Вервэлл.

Кстати, и английских солдат — всех
подряд —авторы рисуют кающимися греш­никами, внутренне протестующими против
войны, затеянной «начальством». Нет
нужды доказывать, ‘что это совершенно
неверно и что на совести английских сол­дат, воевавигих против Советской России,
так же много жестокостей и кровавых
злодеяний, как и на совести американских
или ‘япояских интервентов.

_ Опубликовав пьесу М. Козакова и
А. Мариентофа «Остров великих надежд»,
редакдия «Звезды» еще раз показала, как
она нетребовательна к своим авторам и
как равнодушна в возросшим запросам чи­тателей.
	ЛЕНИНГРАД
	Тема борьбы свободолюбивых, прогрес­‹ивных сил с силами реакции—это круп­нейшая тема нашего времени. Ей посвяще­ны многие произведения советской литера­туры, в частности многие пьесы, с заслу­хженным успехом идущие на сцене театров.
По, к сожалению, еще случается, что неко­qopue наши драматурги пытаются спеку­зировать на этой актуальной теме, подме­„зая раскрытие существа исторических фак­тов легковесными и надуманными разгово­рами 6 ни.

В качестве примера можно привести
mecy М. Козакюва и -А. Мариенгофа
«(стров великих надежд», напечатанную
в mito книге журнала «Звезда» за
1951 rox. ,

Авторы задались намерением воспроиз­Мали тяжелую, но прекрасную пафосом

борьбы и веры в будущее жизнь моло­yo Советской республики в голы ино­спранной вооруженной интервенции и
гражданской войны, когда  сплоченнымй
вкруг’ Ленина и Сталина доблестный
руский рабочий класс, возглавив тру­ащиеся массы всей
решалощие удары ин!
там И: внутренней  
	сей России, наносил
иностранным интервен­конгрреволюиий. По­ЛИТЕРАТУРНАЯ

ХРОНИКА
		екоторые вопросы
перевода ‘прозы
	С того времени, когда > да», касаясь практики
Горький начинал  вели­}

$ перевода художествев­кое дело. собирания и A. HEEB ных произведений.
показа литератур наро­© . У нас  образовалея
дов, населявигих­Poc­круг специалистов HO

сию, у нас накопилея большой опыт в  «переводу» прозаических произветений пи­переводах. Потребность в переводах 0с0-  сателей. братских советских республик на
	бенно выросла после Великой Октябрьской
социалистической революции, когда нача­лось широкое освоение литературных цен­ностей” братских советских народов.
	Однако изучение языков народов СССР
нашими литераторами налаживалось мед­ленна. Це было навыков, нехватало и вре­мени, малериал нужен был сегодня, сей­час. Вот почему, считая в принциле необ­ходимым знание языков, переводчики при­бегли в подстрочному переводу, который
стал основой их работы. —
	Была разработана, так сказать, техно­логия подстрочного перевода, продуманы
и определены требования, предъявляемые
к нему. Эти положения были утверждены
презилиумом Союза советских. писателей
	СССР 1 января 1940 гола и напечатаны
	в альманахе «Дружба народов» (№ 8,
1941 г).
	В качестве временной меры предусмат­ривалея перевод поэтических и прозаича­ских произведений ‘по подетрочному пера­воду. Весьма туманно говорилось в ноета­новлении о‘том, что такой перевод «должен
быть широко прокомментированным смы­словым нереводом», с «подробным олиеа­нием стилистических особенностей пере­вводимого произведения». Постановление
это забыто. Подобного подетрочника про­заического текста мы в своей практике ни
разу не ветуечали.
	Под понятие `«подетрочник» обычно
подводят любой перевод, выполненный
человеком. который знает язык оригинала.
	HO илохо влалеет русским литературным
языком. Такой перевод объявляется неху­дожественным, нелитературным, «нодетроч\
ным», хотя в нем нет никаких ари­знаков подетрочника (в. смысле разъяене­ния содержания, образов. авторских прие­мов, языка и т. 4.). И его начинают ‹пе­револить» на русский языке.
	Это приводит к тому, что сплошь: и ря­лом искажается оригинал произведения.
	обработчик (именуемый «переводчикюм»)
повторяет едва ли не все ошибки плохого
перевода.

В одном произведении, например, автор
дает характеристику «грузная. красивая
женщина». Переводчик недоумевает:   если
  грузная. то почему красивая? Он ис­правляет: «Стройная. краслвая женши­на». Что может слелать злесь так назы­вазвмый «литературный» переводчик, - не
зная подлинника?
	В рассказе латышекого писателя
А. Упита онисываетея только что пойман­ный, лежащий на дне лодки угорь, кото­рый, «будто зевая, раскрывает бледную,
красноватую пасть». Сказано точно. Ho
	‚ переводчик ощущает «противоречие». Если
	оледная, то почему красноватая? Сомне­ние решаетея легко: угорь «раскрывает
алую пасть». Как литературный перевох­чик спасет утераянную черточку. не имзя
доступа к оригиналу? Ла он и He crpe­MHTCR к этому, он свободно творит, вы­брасывая все, что ему не понравится или
покажется неясным. Ведь он не евязан
оригиналом! Практика «перевода е пере­вода» привела к весьма свободному обра­щению с произведением. Обработчик  со­здает, по сушеству, иную  транекринцяю
произведения национального писателя, за­чаетую весьма далекую от оригинала.
	В романе казахского прозаика Г. Му­стафина «Миллионер» имя героини 5а­захското эпоса Акжунуе почему-то переле­лывается на Лейли; в то время как люди
еще только проволят в колхоз электриче­ство и герой говорит именно of исполь­зовании электричества, в «переводе» появ­ляется: «А что, если вместо электричества
впрячь в него (в комбайн) атомную энер­гиюЮ?» И Т. д. 1 *

«Перевод», слеланный по подетрочни­ку, халекому от оригинала,  обедняет
	язык, снимает специфику речи, нивеля­рует национальную форму литературных
произведений.

У. Г. Мустафина героиня говорит: «Наш
караван одолел один перевал, & за ним
открывается новая дорога. надо нанове пе­ревьючиваться. С тем перевалом вы хоро­шо вправились. Теперь нало приноровить­ся к дальнейшему пути, старая сноровка
тут уже но годится, с нею и впрямь Ka­раван отстанет...»

Но «переводчику» это не нравится, и он
пишет; «Колхоз растет. То, что колхозу
сегодня впору, то завтра будет узко. Если
это понять не сумеешь. тогла  лействи­тельно начнешь подходить е узкой мерой
и потяпешь колхоз назад...» Тавого рода
опгибки возникают еплошь и рядом. Это
вытекает из самого отношения к подлин­нику: его часто рассматризают как зы­рую массу, из которой можно лепить что
УГОДНО.
	Именно потому в прозаических. произве­дениях появляетея обилие смысловых 0т­русский язык путем переработки слелан­ного кем-то перевода. Так были переведе­ны: мемуарная повесть С. Айни «Бухара»,
роман Т. Сылыкбекова «юлу наших
дней», роман Б. Кербабаева «Решающий
шаг» (первое издание), книга Ю. Жемайте
«Раесказы», роман Г. Баширова «Честь»,
роман Г. Мустафина «Миллионер» и мно­гие другие книги.

При таком вторичном «переводе» имя
переводчика, давшего  прамой  перевол,.
стирается. Он устраняется от учаетия в
литературном процессе. Он существует
лишь как своего рода литературный
«чернорабочий», и труд его поступает в
собственность “ вторичного = переводчика,
(точнее — обработчика,  редаклора), чья
фамилия и украсит потом титул книги.

Таким образом. собетвенно переводчику
отрезаны пути роста, повышения квали­фикации. Он обречен давать «подетроч­ник» и всегда оставаться в тени.

Подетрочные ‘переволы верелко  пору­Чаттея людям, не имеющим отношения к
литературе, не чувствующим  елова, He
обладающим минимальной ‘литературной
грамотностью. Такие переводы простое не
следует принимать. Не каждый человек,
знающий язык, может стать ‘литератором.
В то же время надо помогать всем, вто’
способен работать и кто может повыевитв
свою литературную квалификацию: Pe­дакторы и издательства должны новыейть
требования и добиваться полнопенного ли­тературното перевода. Это необходимо еще
и потому, что ориентация Ha «подетроч­ный перевоз» в прозе приводит в умень­шению количества переводчиков, влалею­ших национальными языками, Эти калры
надо сохранить, хотя’ их переводы нужлда­ются в большем или меньшем редактиро­рании.
	Именно принцип «перевола с перевохла»
привел к тому, FTO серели изданных за

последние годы книг писателей братских.
республик попалаютея произведения весь­ма лалекие ст оригинала и похожие одно:
	Ha apyroe по стилю, по языку, по еловар­ному  запасу. Национальный ’ характер
произведения при этом нередко’ пропадает,
сглаживается. Так было, например, с пер­вым изданием романа Б. Кербабаева «Ре­шалощий шаг».
Мы уже свыше двух десятков лет пе­реводим и излаем произведения писателей
советских республик. Но до сих пор в
большинстве республик нет кадров пере­водчиков. знающих язык. № сожалению;
лалеко не ‘все писатели и редакто­ры творчески относятся к работе в обла­ети национальных литератур. Не следует
заблужлатьея в том, что вее переводчики; -
работающие сейчас над ° переводами
прозы по «подетрочникам» (а среди нах
есть настоящие литературные мастера), за
один-два года изучат языки. Но надо же,
наконец, приступить к изучению языков!
	Из русских писателей. живущих в 0ес­публиках, также лолжны формироваться
кадры знающих язык переволчиков.
	В конце концов, можно прибегнуть и ®
«бригадному методу» — совместной pa­боте переводчика и писателя-релактера,
чтобы они делали перевод вместе. Пере­водчик будет переводить. растолковывая
авторский замысел, не лопуская отсебяти­ны и отступлений, а редактор — изла­тать вее это литературно по-русски. Так
получится вполне законное творческое .со­дружество, законное соавторство двух пе­DEBOITHROB.
	Сотрудничество с русским писателем
поможет переводчику овладевать. русским
языком. Он все время булет чувствовать
свою ответственность за перевод. А ведь
наша важнейшая задача — воспитать
кадры, переводчиков!

Место переводчика может занять автор.
ech он достаточно х0р0що0 знает русский
язык. Такое творческое содружество удн­Baloch  казахскому писателю  Мухтару
Ауэзову и Леониду Соболеву. Зкесь автор
имел полную возможность следить за точ­ностью изложения, а редактор — прони­кать в тонкости солержания и фермы, по­могать автору совершенетвевать их.
	Слелует также поставить вопрос ‘06 о0-
щественных Ффункпиях писателей, о това­рищеской взаимопомощи, о творческом г0-

дружестве, которое должно быть построе­но на шарокой основе, 0 рэли творческих

секций в этом важном деле. Эту сторону
подготовки произведения для печати не
следует смешивать с переводом. Пройзве­дение должно быть сначала завершено
на языке автора’ ий лишь потом его мох­но переводить.

Без всего этого мы не избавимея от
ложного авторства в деле перевола © язы­ков народов СССР и, что самое главное.
	В АЗЕРБАИДЖАНЕ
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ
	Азербайджанский читатель получает в
нынешнем году на родном языке ряд прояз­ведений классиков русской литературы и
братских республик, советских писателей.
Выходит также ряд новых книг азербай­джанских авторов.

Вышли из печати первая книга «Воскре­сения» Л. Толстого, избранные  произве­дения Т. Шевченко, четвертая часть «Ти­хого Дона» М. Шолохова, «Кавалер Золо­той Звезды» С. Бабаевского, «Знаменосцых»
О. Гончара, «Живая вода» А. Кожевни­кова.

В печати — второй том  шеститомника
А. Пушкина. Будут изданы также «Тарас
Бульба» Н. Гоголя и «Путешествие из
Петербурга в Москву» А. Радищева,

Вышли книги избранных стихов и рас­сказов М. рдубады, стихов и поэм М. Ра­гима и сборник произведений молодых
поэтов: «За мир, за лемократию».

В течение года выйдут в свет собрание
сочинений азербайджанского  клабсика
Д. Мамед-Кули-заде, избранные  произве­дения писателя ХХ—ХХ вв. С. Ахундова
и другие.
	ДВА РОМАНА
	И. ИВАНОВ
o
	ей, вовсе не получил освещения в. пье­се. И, разумеется, нельзя не поражаться,
как драматурги, в момент, когда амери­канекий империализм нагло бряцает ору­жием перед миром и собирает в антиде­мократический поход буквально вее от­peObe человечества, смогли столь рав­нодушно отнестись к событиям истории,
воочию показывающим преемственность
политики правительств Вудро Вильсона и
Гарри Трумэна.

0б этом коренном пороке пьесы необхо­димо говорить еще и потому, что правя­щая клика США и купленные ею при­сяжные агенты буржуазной исторической
пауки, вопреки правде фактов и докумен­тов, изо веех сил стараются предетавить
общественности мира дело так, что яко­бы только англо-французские правители
стояли за антисоветскую войну, a пра­вящие круги США. руководимые Вильсо­HOM, к этому предложению относились с
решительным осуждением.

Не в меньшей мере, чем обстановка
действия, вызывает возражение и содер­жание ‘описываемого совещания и тэн
разговора действующих лиц. Так, напря­мер, они сочли уместным и нужным нод­черкнуть, что Влемансо настаивает на ли­квидации германского генерального штаба
и роспуске немецкой армии, о обходя при
этом всем известную истину, что именно
руками немцев международный  имнериа­лизм пытался задушить Советекую. Россию.

Весь разговор врагов советской власти
преподнесен авторами пьесы в подчерк­нуто игривой форме. У читателя непро­извольно возникает вопрос: кто выведэн
на сцену — злобствующие империалиеты,
с животной ненавистью воспринявшие
победу Великой Октябрьской социалиетн­ческой революции, или бездельняки­601-
тупы из светеких салонов?

Дальнейшее знакомство с пьесой еще
больше убеждает в несерьезном отношз­нии авторов в событиям истории.

Наиболее важные сцены пьесы — те, в
которых изображаются великие вожди со­ветекого народа и всего прогрессивного
человечества—В. И. Ленин и. И. В. Сталин.
Малейший недостаток в  лостоверноеги
рисунка этих сцен перерастает в грубей­шую ошибку. Межлу тем авторы и тут
не проявили элементарной  добронорядоч­ности в’ обращении с историческими фак­тами.

Мало того, что в уста В. И. Ленина и
И. В. Сталина драматурги вложили цита­ты из их выступлений. относящихся к
другим историческим нернолам, -—— они еще
притащили в пьесу дурно  сочиненные
эпизоды, искажающие образы самых ю­рогих советскому читателю людей. Так,
по пьесе В. И. Ленин узнает о патриотн­ческом. поведении академика И. П. Пав­лова, резко отвергнувшего ‹ претложечие
американцев переехать на жительство из
Советской России в США, ни от кого
другого, как от... английской журналибт­ки!.. Это, конечно, вопиющая неправда!

Не могут удовлетворить читателя и
персонажи, представляющие передовых
советских людей. Здесь член коллегии
	Наркоминдела старый большевик Apia­тов, его дочь Женя, работник ВЧК Захар
Соснин, руководитель подпольной больше­вистекой груплы в оккупированном ино­странными захватчиками Архангельске
Илья Соснин. его жена, сотрудник Нар­коминдела Вера, рабочий Ависимов и
другие. Казалось бы, какой кипучей дол­жна быть деятельность этих людей, по­CBATHBILNX свою жизнь делу пролетарской
революции. В. произвелении, однако, вс
они  однотипны, схематичны. тусклы.. как
стертые мопеты. Они представлены вне
сферы своей конкретной хеятельности, в
результате чего, ебтественно,. их лучшие
качества осталотся невыявленными.
Так. старый большевик. советекий го­лавив мир перед поразительным ‹ фактом
полном разгрома объединенных армий
международного империализма. = рабоче­ррестьянская республика убедительно про­‚ демонстрировала силу и жизнеспособность
советского государственного строя.
	Идея ньесы, как видим, очень возвы­пшенная и благородная. Между тем в про­овоении она раскрывается ложно.

Пьеса начинается сценой в Париже, в
геле «Мажестик». Август 1918 года. Ли­feo Антанты — Ллойд-Джордж, — Чею­чилль, Вломанео — стовариваются о борь­``. против республики Советов.

“9 Даже и самая обстановка действия вы­зывает ряд возражений принципиального
и исторического характела.

В августе 1918 года американские ок­рупадионные войска были уже в преде­лах соцналиетической России. Они пы­чались вести наступление на Севере. на
Дальнем Востоке и в Сибири, Поэтому в
явное противоречие с историческими фак­тами приходят авторы пьесы, изображая
после вторжения интервенциониетеких аэ­чий совещание руководителей Антанты,
на ‘повестке дня которого стоит Bonpoe:
«mm делать с Росеней Ленина?» Ha ca­WOM доле, как ныне хорошо известно,
планы капиталистических держав 0б ан­тисоветской интервенции и.о послелуй­Щех разделе России между «победителя­ми» начали разрабатываться буквально
на другой же день после победы Великой
(ктябрьской социалистической революции.
	Вызывает недоумение также состав
‘участников совещания. Советской исто­пичекой наукой на основании обширных
документальных данных доказано, что
вхохновителем и организатором — военной
интервенции против Советекой России в
1918—1920 гг. был американский имне­риализм. Практически всем этим черным
контрреволюционным делом  руководлл
Tram президент Соединенных Шта­тв — Вудро Вильсон. Если не он cam,
10 ею личные атенты  ноисутетвовали
всюду, гдо плелись сети заговоров протяв
уепублики Советов. Поэтому, изображая
	ATHCOBCTCKAH CrOBOP империалистов, нель­было обойти реакционеров США.

Но, может быть, факту отсутствия
уполномоченных американского имперна­лизма при сговоре антисоветских глав\“-
ей и не стоило уделять обобого внима­ния, когда бы в дальнейшем авторы  раз­облачали роль заатлантических правитз“
lel, как главных виновников трехлетней
кровавой агрессии против еоветекой co­цналистической России. Олнако махрозо
вонтрреволюционный куре политики пра­витольства Вильсона, направленный aa
разхувание гражданской войны внутри
Росии и на широкую кампанию мошея­нических подетрекательств больших и ма­лых реакционных сил к войне е Роеси­ПОСЛЕДНИЕ годы

Б вышел ряд исследо­ваний наптих критиков и H у
литературоведов о круп­нейших советских писа­телях. В этом же ряду находится и новая

книга В. Шербины 06 А. Н. Толетом.
	Сравнительно небольшая по объему, эта
работа является серьезным  исследова­нием монографического характера и дает
цельное представление о творчестве одно­го из крупнейших советских писателей.
	к Написанная популярно, книга может
 быть адрбеована самым широким чита­тельским кругам. Автор последовательно
‘останавливается на наиболее важных эта­пах сложного, противоречивого и глубоко
поучительного писательского пути, прой­денногмо Алексеем Толстым за сорок лет
\ литературной леятельности.
	В книто дан правильный  истори­ко-литературный анализ творческого раз­вития А. Н. Толстого. Сложность этой за­lal заключается в том, что художник фор­мировалея на рубеже двух эпох и не сразу
нашел свое место в борьбе за торжество
Нового социзлистического строя. ^В ero
ранних произведениях боролись две про­тивоположные тенденции —— декахентская,
по сути чуждая ему, и реалистическая,
оранически присущая его здоровому,
правдивому, жизнералостному таланту.

в том. что уже в дореволюционном твор­честве писателя побеждают принципы
реалистического искусства, большую и
благотворную роль (как это убетительно
	показывает В. Щербина) сыграли лучшие
традиции русской классической литерату­ты, и в особенности Тургенев и Гоголь.
	‚ Автор приводит интересный отзыв cb
А.Н. Толстом дооктябрьской  «JIpapanr,
которая в статье «Возрождение реализма»
связывает ero HMA с теми писателями,
которые рисуют в своих произведениях не
> «сказочные дали», & «подлинную русскую
Жизнь. У
	Достоинство книги в Том, Что 06 илей­но-художесвенной эволюции писателя го­ворится без всякого стремления искус­ственно «выпрямить» творческий путь
художника, сколько-нибудь его приувра­сть. Исследователь” подчеркивает, что
	Б. Щербина, А. Н. Толстои. ПР ева
афичесний < очерк  Гослитиздат, 1951.
	графический
3 сть,
	Сабит Рахман опубликовал в очередном
номере литературно-художественного жур­нала «Ингилаб ве медениет»” ` («Революция
и культура») первую часть своего“ нового
романа «Великие дни». В романе отраже­ны черты новых социалистических взанмо­отношений, сложившихся в азербайджан­ской колхозной деревне.

Мир Джалал закончил работу над ро­маном «Новый город». Рост людей` в тру­де их жизнь и быт — такова тема нового
	романа, в котором рассказывается история
строительства крупного  трубопрокатного
завода и социалистического города для
его работников.

ТВОРЧЕСКИЕ
КОМАНДИРОВКИ

В течение лета многие писатели рес­публики выезжали в творческие командиров­ки. Писатель А. Абульгасан, который ра­ботает над романом «Бастион дружбы»,
выезжал в Севастополь и Симферополь.
Молодой поэт Г. Аббас-заде побывал в
Сталинграде; он напечатал уже ряд очер­ков о строителях Сталинградской ГЭС.
Прозаик А. Садыхов ездил в Мингеча­ур,— он работает над второй’ частью ро­мана «У подножья. Боз-лага»,. посвятшенно­го жизни и производственной деятель­ности строителей  Мингечаурского гидро­‘узла. Писатели И. Эфендиев, С. Рахман,
А. Велиев, Т. Эюбов и другие побывали в
сельских районах республики.
	КОНКУРС ПА КОРОТКИИ
РАССКАЗ
	Союзом советских писателей — Азербай­джана объявлен конкурс на короткий рас­сказ (не болыше одного печатного листа).

Но условиям коннурса темы произведе­ния должны быть посвящены  коммунисти­ческому отношению к труду, борьбе за
мир, дружбе народов. Установлено четыре
премии. Премированные и одобренные
жюри конкурса рассказы будут напечата­ны в журнале «Ингилаб ве медениет».
	«МЫ ИЗ РЕМЕСЛЕННОГО
УЧИЛИЩА»
	Местное Издательство детской и юноше­ской литературы выпустило сборник «Мы
из ремесленного училища», содержащий
пять рассказов молодых рабочих-стаханов­цев и воспитанников ремесленных училищ:
помощника оператора  нефтеперерабаты­вающего завода А. Насирова, прядилыши­цы текстильного комбината А. Атакишие­вой, техника строительно-монтажной кон­торы треста «Молотовнефть» К. Алиева и
железнодорожного машиниста А. Аскеро­ва.
Каждый рассказ построен на авто­биографическом материале ия повествует о
пути советского молодого человека к ма­стерству. Интересная книга представляет
собрание живых человеческих документов
о молодежи наших дней.

р. КУЛИЕВ,
	БАКУ. (Па телефону).
	корр: «Литературной газеты» _
			вить 0600енности речи,
интонации, жеста; ма­ОМ стерслво писателя в
обрисовке массовых спен,
искусство построения
сожета, пейзаж — все 510, к сожалению,
мало привлекает к себе внимание автора.
Правда, иногда он говорит 66 этом, но
не показывает того, что присуще именно
Алексею Толстому. Вот, например, что
сказано о значении жеста героев:
«Характер отношений Телегина и Да­ши в начале романа передается писателем
не только в словах, но и в жестах: «Он
подошел к ней, енял шляпу.
— Ларья Дмитриевна, какой день чу­дееный...
	Она чуть-чуть вздрогнула. Затем под­няла на него холодные глаза; в них OT

света блестели зеленые точки, — улыбну­лась ласково и подала руку в белой лай­KOBOH перчатке, крепко, дружески».
	Отрывок, — лействительно. характерный.
	Во разве раскрыто его своеобразие в
приведенных словах исследователя?
	Хорошо, что В. Щербина выделил во­просы работы А. Н. Толстого над языком
в самостоятельную главу. Он привлек
большой материал, почерпнутый из про­изведений и из высказываний‘ писателя.
Олнако здесь следовало бы более четко по­казать, как изменялоеь отношение хулож­ника Е слову, как к средству характери­стики образа, вместе с общим идейно-ху­дожественяым ростом писателя.
	В этой главе встречаются и отдельные
недостаточно продуманные Формулировки.
Что означает, например, такая фраза:
«Словарный состав ий строй его речи сви­детельствуют, что он превосходно знали
постоянно использовал в своем творчестве
язык современности». А как может в09б­ще писатель поступать иначе? Вель он
же че просто «постоянно использует»
язык современности, а говорит на нем и

пишет.
	В ионографии следовало бы больше
раскрыть творческие связи А. Н. Тол­етого се Горьклм и другими  советекими
	писателями. Вряд ли можно оценить‘ все
значение романа «Петр Нервый», не го­BODS о советском историческом романе,
	о традициях советской литературы. Устра­нение этих недостатков сделало бы
ценнее книгу В. Шербины,
	Книза об Алексее Толстом
	Толетой тех лет еще т Ф Следует выделить гла­Ты «1, AKHMOB io ae green
? 4 .

люционной борьбы Ha­® идеиного содержания
	проязведения удачно с9-
четается с анализом характеров действу­ющих лиц — Петра, Меншикова, Толи­цына, Софьи, представителей народа.

Этого нельзя, к сожалению, сказать о
некоторых других главах, посвященных
разбору отдельных произведений Толстого.
Так, например, трилогия «Хождение по
мукам» освещена больше © точки зрения
ве общего идейного замысла, мастерство
писателя в изображении характеров геро­ев осталось нераскрытым. Читатель, не
знакомый с этим произведением Толстого,
не сможет ‘получить представления о том,
чем, например: отличается характер Кати
Булавиной от характера ее сестры Даши.
А ведь это главные герои!
	О некоторых произведениях говоритея
совсем бегло. Так, характеристика заме­чательной сатирической повести «Похож­дения Невзорова, или Ибикус», разобла­чающей люлей без отечества, моральчо
растленных международных проходимцев,
исчерпывается всего’ несколькими сло­вами,

Не совсем отчетлива и композиция кни­ги; Почему, например, глава «А. Н. Тод­етой о зздачах литературы» должна нахо­диться между. повестью «Хлеб» и рома­ном «Петр Первый», а публицистика —

рассматриваться. после главы о языке
А Н Толетого?
	Но лело не только в композиций, ай в.
	самом подхоле автора № характеристике
творческого метода писателя.
	Неповторимое своеобразие Толстото. его
обаяние как художника обязывают всяко­го, кто исследует особенности его мастер­ства, пристально вглядываться в поэти­ческую ткань его произведений, изучая
не только развитие его мировоззрения, но
и то. как воплощаются илдеа в художе­ственной форме, в образах, в слове.
	Замечательное умение Алексея Толетого
лать в нескольких Фразах облик героя,
выразить его душевное востояние, уло­рода и что идейные за­блуждения, предрассудки привели писате­ля к непониманию смысла исторических
событий в годы первой мировой войны и
революции.

Вместе с тем автор показывает силу,
честность, мужество писателя, который
сумел преодолеть глубокий идейно-хуло­жественный кризис, решительно порвать
	с враждебным эмигрантским окружением
и найти свое место в рядах советского
народа. Прав В. Щербина, отмечая огром­ную роль А. М. Горького в этом переломе.

«Октябрьская революция дала мне все», —
сказал о себе Толстой. И эту мысль иссле­дователь делает отправным пунктом ›в
освещении творчества писателя советских
лет, лучшей, значительнейшей поры его
деятельности, когда талант Толстого до­стиг великолепного расцвета.

Исследователь полчеркивает, что вме­сле с ростом мировоззрения А. Н. Толето­го под благотворным воздействием  вели­ких идей большевистской партии, новой,
сопизлистической действительности все
более распгирялись рамки, масштаб изо­бражения жизни художником. В. Щербина
обстоятельно прослеживает это на творче­ской историй трилогии «Хождение по му­кам», на примере решения темы Петра,

В главе о публицистике раскрыто or­ромное патриотическое значение выступ­noun, статей, блестящих памфлетов Але­ксея Толстого, направленных против фа­misma и агрессии, против поджигателей
воЯяны — за мир между народами. В. Щер­бина правильно связывает публицистику
	А.Н. Толстого с характером всего Cre
художественного творчества, показывая,
что Толетому-публидисту в такой же ете­пени, как и романисту, присуще стрем­ление к эпическому изображению нашей
советской действительности, вдохновенно­ro труда наших людей, к широким 0боб­шениям национального исторического
опыта и великих духовных завоеваний
пуескоГго народного гения.
	ступленвий и произвольных дополнении, © не будем иметь литературных переводов
недопустимости которых писала «Прав­высокого качества.

—Ф—_—_—3—

~

Новые книги

Толстой Л. Собрание сочинений. В 14  Мележ И. Товариши. Рассказы. Автори­зованный перевод с белорусского С. Гря­горьевой. «Советский писатель». 199 стр.

Никитив Н. Северная Аврора. Роман.
Военизлат. 428 erp.

Мир победит войну. Пьесы. «Искус­ство». 547 стр.

Обручев В, Плутония. Научно-фанта­стический роман. Географгиз. 312 стр.
Песни советского народа. Сборник  исто­рико-революниовных я современных песен.
	Краснолар. Краевое государственное. из­дательство. 106 стр.
	Прозоров Ё. Главный Туркменский ка­нал. «Советская наука». 24 стр.
	 
	Tomax. T, 3. Повести и рассказы (1857—
1863). Гослитизлат. 444 стр.
	Афанасьев В. Варвара Осиповва Масса:
	литивова. 1878—1945. «Искусство». 73 стр.
Вечтомова Е. Улица звезд. Стихи. Ри­га. Латгосиздат. 128 стр.
Герцен А. Избранное. Куйбышев. Обл­издат. 504 стр.

Кирсанов С, Макар Мазай. Поэма.