1оэма о творпцах `В: СТРАНЕ JbAOB. Л e С О B eee rh a3 noes На, Cc И сегон продает Уолл-етои Сергей ОСТРОВОЙ oO _ Есть темы, которые уже сами по себе как бы принадлежат поэзии. Сергей © Такова тема покорения природы человеком. И сейчас в наши дни, когда Во всей стране меняется пейзаж, эта тема, ‘естественно, входит в т - ворчество многих писателей. С одной стороны, казалось бы, поэтам, роспевающим преобразование природы, задача облегчается огромным выбором красок, неисчерпаемыми возможностями. жиБописать пейзаж. Шо, с другой стороны, в этом и состоит одна из основных. трулностей темы, так как. увлекшись пейзажем, можно, как говорится, «за деревьями не увидеть леса». Задача советского художпика — показать, как усилиями. нашего человека преобразуется природа и рождается новый пейзаж. Разве старой деревне была Под силу борьба с безводьем, с суховеями? Черный недород убивал человека. И только-в наше время поэт мог написать так: Над новым зданьем театральным Скворцы устроили квартет. Его сиреной заглушая, Машины набирают ход. Их по Проспекту урожая Сама весна в поля ведет. Неподалеку от столицы Среди предутренней красы Лежит родной колхоз «Зарница»— Село центральной полосы. Б таком селе должны жить люди сильные, смелые, с красивой душой. И нет у них такой мечты, которая бы не стала делом. Вот почему, когда герой поэмы Владимира Замятина «Зеленый заслон»— Андрей Орлов мечтает заселить родную землю лесами, ему веришь. А мечтает OH Tak: — Пускай придут из жарких стран Пылящие столбы, Пускай жара, пускай буран — Отпор дадут дубы! Стволами длинными грозя, Упрутся в небеса. * И нам покажется, друзья, Что вышли в бой леса, Что возле кромки полевой, Среди палящей мглы Замаскированы листвой Зенитные стволы... В приведенных мною стихах, и в первом и во втором случае, пейзаж пронизан чувством нового, органически вплетается в ткань повествования. Сюжет поэмы несложен. В родное село возвращаетя с курсов садоводов комсомолец Андрей Орлов. Три человека ждут его возвращения с особенным нетерпением: нать — Елена Николаевна, отец — Фаддей Кузьмич, председатель колхоза «Зарница», и невеста Наташа Белозерова, комсорг колхоза. С детеких лет Андрея SRICKRGNa идея преобразования природы. Бернувшиеьв домой, он призывает веех комсомольцев колхоза озеленить свою землю. Комсомольцы, да и все колхозники во главе с председателем и парторгом поддержали Андрея. Дубки посажены. Но вот пришли первые морозы, & в степи стоят беззащитные саженцы. И снова, по тревоге, объявленной Андреем, все односельчане выхотят в поле. Таково содержание поэмы. —Думаетея. ablopomM И UN оно несколько упронено даже облегчено. . Озеленение земли, тем ТРОВОЙ более в таких масшита› бах, как оно ведется у } нас, сложнее, упорнее и глубже по смыслу того, как оно нарисовано поэтом. `Наступление на природу, грандиозное по своему размаху, идет через преодоление трудностей и poxдает массовый героизм. Этого в поэме нет. Впечатление легковесности повествования, вероятно, вызвано еше и тем. что характеры героев поэмы бледны и маловыразительны. Отец Андрея — Фаддей Кузьмич Орлов. председатель . колхоза «оарнинца», многие годы выводит новый сорт пшеницы. Но как сухо, как непоэTHYHO рассказывает 06 этом поэт’ — Прославил он поля «Зарницы», Он нашу землю обновил, Взрастил особую’ пшеницу, Ученых лаже удивил! Печать невыразительности лежит и на образе комсорга Наташи Белозеровой — невесты Андрея. ..Комсорг поднялся. Постучал О стол карандашом. Глядел в блокнотные ‘листы, Кудряшки теребя... В этом случае чуветво вкуса явно изменило поэту. Слово «кудряшки» разрушает образ, убивает его, создает впечатление, прямо противоположное тому, которого добивается автор. Наташа не стала в поэме. вожаком сельской молодежи. Единственный раз описывает ее автор более или менее подробно, и то в качестве председателя собрания... не произнесшего ни одного слова. И уж совсем неудачен образ парторга Рудых. Ходит по колхозу этакий резонер, рассуждающий 060 всех и 0бо всем. и произносит мало впечатляющие монологи. ..Одну бригаду навестил, В другую заглянул, Одну бригаду пристыдил, Другую похвалил...* _ Лучше удался поэту основной герой поэмы — Андрей Орлов. Для обрисовки его характера автор нашел много сердечных, убедительных строк. Андрей — целеустремленный, волевой человек, побеждающий все препятствия на своем пути. Он любит евою землю горячей любовью патриота-хозяина, он заботится в том, чтобы она стала еще коаше, еще богаче. Несколько слов хочется сказать об интонационном и ритмическом характере произвеления. Ритмически поэма разнообразна. Это ее делает энергичной. Но ЗаMHTHHY вредит то, что он часто сбивается с собственного голоса, становясь на путь заимствования интонации, а иногда попросту отдельных строчек и образов у других поэтов. Мы помним стихи А. Недогонова «Весна на границе», где были такие строчки: DB CLPARE JiIb/JIOB Советский писатель, о. вернувшийся из поездки С. МАКСИМОВ за границу, должен как 5 бы отчитаться перед свеими читателями — рассказать о вистранных денном, о наших друзьях сторонников ми«равноправные» военные пакты о совмеетной агрессии против СССР. Но исланлекий народа. народ — рабочие, ЦИЯ -—— вееми помыслами я суреорами © о могучем движении ра в стране, где ему довелось побывать в качестве посланника советского цисателей-очевидцев Такие «отчеты» свещения Бъерни Олафсвон продает Уолл-стриTY свою , газету «Вишир», министр инодел Бъерни Бенедиктесон, поврагах, теряв чувство юмора, подписывает е США крестьяне, интеллиген`«Инертность тематики» ИЛИ традиция? Тюбя и ценя творчеКакой — разительный ство А. ‹ Твардовского, Вера а вонтраст ¢ поведением одного из лучших на° советского человека в ших поэтов, не ‚уставая ° местах, дорогих по восперечитывать его строки, мне (а B00. поминаниям! Снова сопоставленье с «чужможно, не мне одной) трудно все дым и ужасным миром». воплошенным в 00разе невежественного анки. должны стать прочной традицией для Haшей литературы. С каждым годом все больше дневников, ‘очерков, заметок писателей о жизни и борьбе зарубежных народов появляется в ‚наших журналах и газетах, но все-таки AX еще мало, меньше, чем того ждут и требуют наши читатели. Вот почему каждое новое произведение такого рода вызывает в себе пристальное внимание. Б трех последних . номерах журнала «Октябрь» опубликованы записки А. Первенцева «В стране льлов»—о борьбе за мир маленького стосорокатысячного исландского народа. В очерках выразительно запечатлены детали быта, культуры, природы Исландии. Автор пишет не только 06 Исландии. В круг его’ внимания попадают актуальные политические и общественные проблемы и других стран Северной Европы. А. Первенцев умеет выделить самое главное в массе быетро мелькающих впечатлений, четко и ‘убелительно вскрыть истинные цели американских поджигателей войны, которые пытаются втянуть в св00 преступную авантюру скандинавские страны, он умеет увидеть и показать всю непрочность, всю обреченность расчетов новых оккупантов на Исландию, как `на свой «нетонущий авианосец». Сложно и своеобразно восприятие жизни У датского кустаря и у шведского моряка, у испытавшего житейские невзгоды шофера из Копенгагена и у скромной девушки, торопливо и с опаской шепнувшей советским людям на глухом шотландеком аэродроме: «Мы. тоже за мир». Но, как-ни различны эти люди, советский человек является для них носителем передовой культуры, Советский Союз — знаменосцем мира и: борцом за счастливый, свободный труд на земле. Крепкие рукопожатия, благожелательные улыбки простых людей сопутствуют советским делегатам по всэй трассе — от туманного серот Стокгольма до запорошенного снегом аэродрома в етолице Исландии Рейкьявик. А. Первенцев запечатлел в своих дневипках две Исландии. которые не похожи друг на друга, как мир и война, как чистая вода из исландских глетчеров и мутный кока-кола в американских барах, как замечательные, глубоко поэтические исзандсвие героические саги и космополитическая стряпня американских литературных гангстеров. Американцы скупают все продажное. aTg есть в стране. Министр народного проНовые книги Амаду Ж. Луис Карлос Престес. Перевод с португальского Н. Тульчинской.. Издательство иностранной литературы. 311 стр, Ваш 3. Шестнадцать лег в тюрьме. Перевод с венгерского А. Шийка. 2-е исправленное издание. «Молодая гвардия». 248 стр. Выдающиеся произведения советской литературы.. 1950. г. (Отрывки из художественной прозы, пьес, поэм и стихотворения лауреатов Сталинских премий). «Искусство». 248 стр. Горький М. и Чехов А. Переписка. Ста= тьи. Высказывания. Сборник матеряалов. Гослитиздат. 9288. стр. много киргизеких слов. В силу того же непосредственного общения в Приуралье казахами заимствованы й натурализированы многие татарские слова. Приведем такой пример: казахи до сих пор не знают значения слова «Жамбыл». Когла спрашивают, что означает имя нашего великого акына Джамбул (Жамбыл), то обычно отвечают, что это имя ему даHO по названию горы Жамбыл. А ‘на узбекском языке слюво «жамбыл» озннчает название душистого цветка. Когда-то на горе Жамбыл росли эти цветы. Повидимому, от них и гора получила свое название. В статьях иногих русских литературоведов и языковедов 0 современном русском литературном языкеутверждается необходимость более полного использования лексики русского языка. Вели в этой позиции рассматривать современный — казахский литературный язык. То придется констатировать, что в нашей пасьменной литературе; в наших трудах нелостаточне еще используются богатства казахского языка, Вазахский язык’ прежде был разобщенным, разнородным и только после гоциалистической ‘революции ° обретает единство. : Наша задача — собрать словарный материал казахского языка во всех областях республики и использовать его полностью. Это необходимо сделать потому, что процесс формирования казахского языка. как языка единой нации, произошел только после Октября. Только при социализме пали преграды между разрозненными 06- ластями, районами, отдаленными уголками страны и образовалась единая социалистическая нация в единым языком ранее разобщенных окраин. Еще прежлевременно говорить о преимуществе языковых богатств какой-нибуль одной области, и тем более неправильны утверждения о «провинциализме» ADYTOR. Такова историческая стадия формирозвзния литературного языка у нае. На этом вопросе мы остановились подробней потому. что он характерен не только для казахского литературного языка, а является вопросом, общим и для рята других еоюзвых и автономных наших республик. 3 этой связи необходимо отметить aeдостаток опыта таких писателей, как Аскар Токмагамбетов. Аблильла Тажибазв, Калмакав Абдыкалыров. Боясь. что в других областях республики не поймут ях. они не используют в своих произвелениях особенности и богатства языка Сыр-Тарьинской области. По той же причине Таяр Жароков, Габдул Сланов, Абу Сареембаев. согласиться с некоторыми его высказываниями. В частности, я имею в виду выступление А. Тварловекого ua общемоCKOBCKOM собрании пибателей, ’озаглавленное им «00 инертности формы и содержания». (См. «Литературную газету» от 11 сентября). Говоря 06 инертности формы, А. Твардовский коснулся также и «инертности тематики», но совершенно неожиданно 0бнаружил ео в циклах зарубежных стихов наших поэтов, увидел в них «какое-то однообразие, камую-тм похожесть». . С этим трудно согласиться. Какая может быть «похожесть» там, тде речь идет о странах, друг на друга не. похожих, увиденных к тому же поэтами самых разных творческих . индивидуальностей. ‚ «Если цикл появляется у тебя только потому, что другие тоже публикуют циклы, — это уже инертность. вместо творческих исканий», — говорит А. Твардовский. Но почему подозревать своих товарищей поэтов в таких мелкотравчатых побуждениях? Да и сама постановка вопроса здесь не верна. Став на точку зрения А. Твардовского, можно упрекнуть в «инертности тематики» и тех, кто пишет поэмы на колхозную или индустриальную тему. Ведь такие поэмы существуют и у других. На худой конен А. Твардовский допускает; что из поездки за границу «можно привезти одно или два-три настояших стихотворения»: Но кто установил такие лимиты? Как быть, если поэт привез пять или шесть-семь. стихотворений? А. Твардовский отдает предпочтенье. зарубежным очеркам, признавая за ними «достоверное живое свидетельство о. жизни неизвестной... страны». Но зачем такое противопоставление? Разве не может стихотворение совмещать в. себе очерковую точность в чисто поэтическими доетоинствами? Мне, например; думается, что такоо рода стихи (если они удаютея. конечн6)—95т0о нечто качественно новое в нашей поэзии, новый ео плацдарм, отвоеванный У прозы, & никак не «хлеб», отбитый у очеркистов. р Е `И потом, разве веегда ‘зарубежные ‘очерки живее и достовернее стихов на ту же тему? Разве всегда в очерках удается е правильных позиций осветить незнакомую нам жизнь чужой страны? Ведь исам Твардовский в своем очерке о Норвегии не сумел по-настоящему разобраться в увиданном. Наибольшей удачей сборника A. Maлышко, побывавшего за океаном, Твардовский считает стихотворение «Катюша». Украинский ‘поэт услышал. как: ...Негров двое в поле, в Оклахоме, Нашу песню милую вели. «отголосок годины, возникший в. ‘с0поставлении с чуждым и ужасным миром, сразу отозвался в наших сердцах какой-то новизной и запомнился надолго», — говориг А. Твардовекий: Но при всей привлекательности образа «Катюши» разве только этим одним иечерпывается «сопоставление в чуждым н ужасным миром»? Разве «отголосок Родины» не может возникнуть и при других обстоятельствах? «Катюша» — только одна из возможных «точек прикрепления» к Родине. Я подразумеваю ТУ «кульминационную точку», В RODODOH ЧУВСТВО Любви К далекой отчизпе достигает SPAN. своего наибольшего напряMaa ~ BCOMM помыслами и чувствами с нами, с Советеким . Союзом. Первенцев рисует образы передовых людей Исландии, — самое честное, самое лучшее, что есть в этом гордом пароле. Вот крупнейший современный _ писатель Скандинавии Халлдор Лакснесе, который в рзалистическом романе «Атомная станция» вынес гневный приговор американским оккупантам и европейским квислингам. Вот талантливый скульптор Олафесон, создавший статую полузалушенной в гранитных тисках женщины, символизирующей маршаллизованную Европу. Вот поэт Иоганнес Ур Котлум, написавший на далеком острове величественную ‘поэму о родном и близком каждому честному человеку Сталинграде. Нисатель рассказал о своих ветречах с рабочими разных профессий, с рыбаками в приморских поселках, с крестьянами из далеких хуторов, с домашними хозяйками и учащейся молодежью. Все, кого довелось повстречать писателю, воодушевлены единой идеей: «Никогда не воевать против Советекого Союза!» Американская пропаганда была бессильна помешать исключительному ‘успеху представителей советской культуры. Всея страна дежурила У радиоприемников, когда из Национального театра неслись в эфир звуки музыки советского композитора А. Хачатуряна. За всю историю Исландии Рейкьявик не слышал такой восторженной овации, которую исландцы устроили композитору. Громадным успехом пользовались также выступления певицы Н. Казанцевой. Чувства исландцев выразил во взволнованном письме рабочий Сигурвин Эскорассон: «Вашепосещение будет для нас самым дорогим и незабывазмым, словно яркий луч, оно осветило мрак нашей холодной зимы... Мы хотим мара для созидательного труда. Мы хотим жить, работать и быть счастливыми». А, Первенцев рассказал о ненависти исландеких трудящихся к американским душгителям евободы и независимости их родной страны. Каждый, прочитавший путевые записи А. Нервенцева, убеждается, что американские Факельщики чувествуют себя тревожно в этой стране. Силь‚ные подводные течения размывают зы0бвии фундамент десятилетней иностранной оккупации острова. Вместе с советским писателем читатели верят в победу свободолюбивого народа страны льдов, верят в 10, что агрессорам не удастся использовать Иеландию в качестве «нетонущего авианоспа». Елизарова М. Бальзак. Очерк творчества. Гослитиздат. 95 стр. Матов В. По просторам Родины. Очерки и рассказы. «Советский писатель». 340 стр. Торез М. Сын народа. Перевод с французского. Предисловие Ж. Дюкло. Издательство иностранной литературы. 203 стр. Украинская советская пьеса. Киев. «Мистецтво». В книге пьесы А. Корнейчука, Л. Дмитерко, Я. Баша и др. Хетагуров К. Собрание сочинений. в 3 томах. Т. 2. Стихотворения. поэмы, проза. драматургия. Дзауджикау. Гобуларственное издательство Северо-Осетинской ACCP, 320 стр. Хамит Ергалиев уклоняютея от иепользования словарных запасов прикаспийскях районов республики, связанных 6 рыбоЛОвСТвом. Писатели южных и северных, востояных и западных областей Казахстана должны сделать общим достоянием все богатства казахского языка. В деле собирания языка большую роль должны сыграть и газеты. Важдая областная газета обязана широко пользоваться старыми и новыми словами, вародными выражениями, встречающимися в. евоей области, но еще не вошедшими в словарный фонд письменной литературы. НужНо, чтобы центральная республиканская печать широко использовала опыт и достижения областных газет. В этом вопросе на первом месте должны стоять газета «Социалистик Казахстан» и журналы «Коммунист», «Эдебиет жэне искусство» и другие. Ошибаются те товарищи, которые расематривают различия в языке отлельных Николай Тихонов в своем новем цикле «Лва потока» на материале Афганистана и Пакистана опять же вызывает у читателя сопоставленье «двух потоков», двух миров: нашего, советского, — и зарубежного. Любуясь «бархатными зебу», разноБИДНоСТЬЮ быков, описав их глаза, «их 1ога — подковы счастья». их легкие тела, их широкий шаг в поле. Тихонов заключает стихотворение словами, очевидно, принадлежащими бедному крестьянину Пакистана: С ними можно хоть на свадьбу Прокатиться по заре. Хороши они, конечно, Только лучше были б вдвое, Если б жили не в неволе, Не в помешичьей усадьбе — В нашем маленьком‘ дворе! Вак убого, как смиренно и безналежно звучит этот стесненный вздох о «маленьком» крестьянском счастьице по сравнению с вольным дыханьем напгих колхозных просторов. Другой наш поэт — М. Турсун-заде, путешествуя по Индостану. восклицает: Послушай, мой скитален, мой афганен! Великого народа я посланец. Я в этот край неволи и невзгоды Приехал из отечества своболы. одесь мы, помимо голоса самого. поэта, слышим еще интонацию республики, чьим посланием он был в далекой Индии. ногонациональное богатство советской поэзии, богатство творческих индивидуальностей в ней исключает какую бы то ни было «похожесть» в циклах зарубежных стихов. Что касается именно «Циклов», то. пишутся они потому, что однодва стихотворения не могут вместить в себя все увиденное в далеких краях. Цель в данном случае у всех поэтов одна: сопоставить чуждый и ужасный мир капиталистического строя со светлым и радостным миром советской страны. Задача одна. Решение у всех одно и то же, но приходит в нему кажлый своим путем. Там, где Твардовский обнаруживает «похожесть», мы видим ‘разнообразие. Й почему говорить 0б «инертности тематики». когда правильнее было бы сказать о хорошей традиции советской поэзии? Тралиция, которая, к елову сказать. началась с зарубежных стихов Маяковекого. _Й все же частично А. Твардовский прав. Действительно, в сожалению, в нашей поэзии встречаются еше иногла стихи, свидетельствующие 0 глубочайшей инертности содержания: Й самое странное — случается, что они печатаются в журнале, который редактирует сам А. Твардовский. Речь идет о стихотворениях Н. Асеева, опубликованных в номере восьмом «Нового мира». 2 В одном из них— «Горной идиллии» «капельная девочка», ведущая «на аркане» крошечного мальчика, должна, по мнению Н. Асеева, символизировать роль женшины. Эту свою мысль поэт уточняет в последней строфе: Без украшений и без косметик. с детства связавшись с его судьбой, так вот ведет она белый бешметик — `копию взрослого — за собой. Трудно себе представить что-либо более далекое от советской действительности, чем Эта «идиллия». Из какой давности рознивла эта женшина, ведущая «на аркане» мужчину? Наиболее примечательно у Асеева етихотворение «Ива». Это нелая творческая платформа, целая программа действия. У меня на седьмом этаже, на балконе— зеленая ива... — сообщает Н. Асеев. Дальше он пинег: Ветер гнет ее ветви и клонит их книзу PEeTHBO, словно хочет вернуть ее к жизни : обычной, земной, НО со мной моя ива, зеленая гибкая ива в леденящую стужу и в неутоляемый зной. И лальше: \—= И в сумраке, не огибая ГОТОВОЙ зареветь земли, метели клином вышибая, `на Каму плыли журавли. Как вариант этих строк, у Замятина в поэме мы читаем: И облаков сугробы тают Над первой зеленью долин. Зимы остатки вышибает Над нами журавличый клин. Недостаточно требовательно относится поэт к рифме. Он разрешает себе рифмовать, например: нива — Ирина, поры — культиваторы, O лугах — меха и т. п. В. Замятин растет ках поэт. Он добъется тем больших успехов, чем требовательнее будет относиться в своему творчеству. Вогда наши писатели, всесторонне ` развивая литературный язык евоего народа, используют ресурсы великого русского языка, они делают это ва основе безграничной дружбы братских народов, единства их стремлений. Язык дореволюционной казахской литературы ‘был гораздо беднее. чем казахский литературный язык советского времени. Лаже если говорить о бытовых словах. и тут лексика выросла и расширилась `нееравненно. Родились разносторонние жанры литературы— романы, повести, рассказы, очерки. С03- дана драматургия. Несравненно выросла’ журналистика. Развиваются литературовеление и лингвистика. Благодаря огромным изменениям B жизни казахского народа, которые вашли свое отражение в языке, благодаря изУучению нашими писателями русской литературы. казахский язык обогатился. Много нового в этом емыеле в произведениях Таира Жарокова и особенно мастера удачных метафор Гали Орманова. Интересны новые сравнения в произведениях Жумагали Саина, Абу Сарсембаева. Нередко ими уместно применяются русские слова, когла нет точного эквивалента их на казахском языке. Другое творческое нововведение связано c синтаксисом. Наши писатели заимствуют из русской хуложественной литерзтуры построение сложных предложений. Rh сожалению, критика языка литературных произведений отстает от его развития. Историки литературы и языковеды не занимаются конкретным научным исслелованием языка. Нерелко мы наблюдаем в этой области неглубокие, поверхноствые. Формальные исследования. Чзсто можно ветрегить восхваление текстов, состоящих из коротких предложенай. Слов нет. короткие предложения имеют свой достоинства. Олнако умение . успешно применять сложные предложения, перенятые из великой русской литературы, дает возможность © большей широтой передавать глубокое содержание мысли. Таким образом. можно утверждать, что в казахской литературе используются как словарь русского языка, так и принципы построения предложений. Razaxcrme п9эТы писатели должны также уметь вводить в свой произведения ваучвые и технические теруйвы. Hama письменная литература не должяз избегать в тех слов, которые вошли в казахский литературный язык из пругях языков соселних братских республик: Например. казахи ЛДжетысуйекой области. в силу долголетнего непосрелственного 0бщения. применяют в разговорной речи В. Замятин. «Зеленый заслон», Flosma. «Октябрь» № 8 за 1951 год. «Точки» эти крайне разнообразны. Для А. Мальико такой «огненной точкой», TOUNOH-ucKpoH, 43 которой взметнулось особенно яркое ‘пламя любви к далекой Родине. была песня о «Катюшех, та, «что Исаковский написал». Для М. Бажана в его «Английских виечатлениях» одной из таких «точек» оказалея Шекепир. эдесь уже не Ватюша на берег выходит «за Великий, Тихий океан». Здесь — o6- ратное. Великий английский поэт, «гордый лебедь Эйвона». как бы переплывает море. У нае, в советской стране, он чувствует себя лучше, нежели у себя в Англии, где современное буржуазное общество наводит ханжескую ретушь на резкие черты своего напионального гения. У нас знают подлинного, нефальсифицированного Шекспира. Он переведен на языки наших республик. Таджик на горбатом седле Спенгит, пробирается в город далекий, чтобы не опоздать в театр, гле идет трагедия Шекепира. В Грузии ее смотрит «емуг: лый чабан Сакартвело». Вомедией Шекспира упиваютея в цонепкой степи «ребятакомбайнеры». В Москве переполненный зрительный зал. затаив дыханье, следит за историей трагической любви Ромео и Джульетты. И девушка, спрятав лицо у колонны, Оплачет влюбленных Версны. Но оплакав несчастных влюбленных; совелекая девушка тем радостнее улыбается собственной счастливой любви. над которой пе властны законы «чуждого и ужасного мира». Это сопоставление возникает в Москве с такой же убедительностью, как при звуках любимой песни за океаном. В «Датской сказке» Алексей Сурков описывает «городок второй категории» Одензе. родину замечательного сказочника Андерсена. Мы видим его домик, превращенный в музей» Вот белеет старая хижина В чешуе черепиц. Аккуратно сирень подстрижена, Запах роз. Шебетанье птиц. Из этого маленького дома Андерсен пагнул в далекий мир, к сотням и тысячам детей и взрослых. Но что до этого американскому туристу? Провожаемый взглядами горькими, Полупьяный `нахал Шел, соря апельсинными корками, И резинку жевал. В порядке обсуждения. Их поколение не только знакомо с лучшими образцами великой рубской литературы, но, можно сказать. воспитано ‘ва ней. Олни из нас владеют русским языком в большей, другие—в меньшей мере. Но нет ви одного казахского писателя, который не мог бы воспринять содержание любой русской книги: Духовная родина современных казахских писателей — Советская Россия. Личная культура каждого писателя, его 0бразованме и творческий рост всей своей сущностью неразрывно связаны с русской ВУЛЬТУрой. Для многих из нащих писателей русский язык является таким же родным ЯЗЫКОМ, как и казахский. Хотя произведения свой’ казахские литераторы создают на своем родном языке, они знакюмятся в мировой литературой. < литературой русского и других братских народов через посредство русского языка, Нельзя не учитывать, ввиду этого, что в мыслях, чувствованиях. в речи, в метафорах. в ВвЫборе слов каждого казахсхого советского писателя сильно сказывается влияние русского языка и русской литературы, Второй наш родной язык — русский язык — если не в отношении словаря. то в отношении построения образа. прелложения играет огромную роль. Иногла мзстерство писателя. пишушего на казахском языке, определяется воспитанием на нове He только казахского. Но ий руссвого литературного языка. Критик мимо пройдет, улыбнувшись презрительно криво; Эко диво! Ведь ивы всегда Зеленеют весной! Да, но не на седьмом ке! И это действительно диво, что, расставшись с лесами. она : поселилась: со мной. еще используются! областей Вазахстана — районов Ала-Тау и Сыр-Дарьи — как диалекты. и только язык населения северных и восточных областей Казахстана считают «основой каBaXCROTO литературного языка». Ha деле получается ‘так, что люди. утверждающие это, не борются за обогащение казахского литературного языка и не помогают ему стать всенародным литературным языком. Стремление не’ допускать в литературный язык слов, которыми пользуется населание целого края. можно распенивать только как нелооценку обогащения и раешярения родного языка. Развитие нашего языка еще не достигл0 желаемого уровня. ВКогла мы ратуем за т0. чтобы воссоединить запас слов, употребляемых казахским населением всех областей республики. это не значит. что мы стоим за использование слов, имеющих хождение липть среди небольших групи населения. Речь илет о словах. которые употребляются. самое меньшее. ‘в целом района или даже области. Такие слова должны войти В сокровищницу казахского литеNATVDHOLO языка. Наши литературовелы. критики ий 060- бенно языковелы лолжны внимательно слелить’ за успехами писателей. изучать и обобщать их творческий опыт, критиковать за бедность языка и отмечать успехи в обобщении современного литературного казахского языка. Beem ходом своего развития казахский литературный язык становится все более стройным. красивым. богатым и разнообразным единым языком. Нет, критик не имеет права «пройти мим0»: И не «криво» он лолжен ‘улыбнуться, а прямо сказать об идейной неполноценности этого стихотворения: Изв же так? У нас изменяется природа. возникают HOвые леса, зеленеют сады взамен бесплод= вых пбеков. А в это самое время талант= ливый советский поэт, подняв к себе на сельмой этаж (очевидно, на лифте) самое унылое из деревьев-— иву. умиляется ей и требует этого умиления. от других. «Обычная», «земная жизнь» не удовлетворяет. облалателя ивы. Ему спокойнее на. седьмом этаже, заменяющем здесь сталодавнюю «башию из слоновой вости». Не= обходимо помочь Н. Асееву как можно решительнее порвать с этой. башней. hak хорошо, что А. Твардовский-поэт придерживается иных взглядов, чем А. Тварловский-редактор. Хорошо. что сам он пишет не 0б иве на седьмом этаже. а о Rae вых, реальных советских людях, в том числе и о печнике «Ивушке». так хорошо работающем, так славно живущем на 20- ветской земле. = ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА Ne 118 _ 4 октября 1951 г. Современный казахекий писатель евой словарный запас прежде всего черпает из бфонла слов казахского языка. Если же он берет елова русского языка, то выбирает такие. которые приняты и органически Усвоены его народом, стали его родными словами, Правильное использование русского языка и русской литературной языКовой культуры заключается не в механическом заимствовании отдельных слов. а в усвоении и умелом применении мастерства @ художественных особенностей русской литературы на родном языке. Это свовобразная Форма изучения и освоения русского литературного языка. ВнимательНЫЙ читатель часто булет встречать в литературных произведениях сегодняшних видных казахских поэтов. прозаиков B драматургов изложение мысли на. Базахском языке, как на русском, сравнения, звучащие по-русски, a T. 4. Такая особенность присуща одному казахскому писателю в меньшей, другому в большей мере. Но нет среди них чи одного. кто бы не вступил на этот путь.