1оэма о творпцах `В: СТРАНЕ JbAOB­.
Л e С О B   eee rh a3 noes На, Cc И сегон продает Уолл-етои
	Сергей ОСТРОВОЙ
oO
	_ Есть темы, которые
уже сами по себе как
бы принадлежат поэзии. Сергей ©
Такова тема покорения
природы человеком. И сейчас в наши дни,

когда Во всей стране меняется пейзаж, эта
тема, ‘естественно, входит в т

- ворчество
многих писателей.
	С одной стороны, казалось бы, поэтам,
роспевающим преобразование природы, за­дача облегчается огромным выбором кра­сок, неисчерпаемыми возможностями. жи­Бописать пейзаж. Шо, с другой стороны, в
этом и состоит одна из основных. трулно­стей темы, так как. увлекшись пейзажем,
можно, как говорится, «за деревьями не
увидеть леса». Задача советского худож­пика — показать, как усилиями. нашего
человека преобразуется природа и рождает­ся новый пейзаж.
	Разве старой деревне была Под силу
борьба с безводьем, с суховеями? Черный
недород убивал человека. И только-в наше
время поэт мог написать так:
	Над новым зданьем театральным
	Скворцы устроили квартет.

Его сиреной заглушая,

Машины набирают ход.

Их по Проспекту урожая

Сама весна в поля ведет.
Неподалеку от столицы

Среди предутренней красы

Лежит родной колхоз «Зарница»—
Село центральной полосы.
	Б таком селе должны жить люди силь­ные, смелые, с красивой душой. И нет у
них такой мечты, которая бы не стала
делом. Вот почему, когда герой поэмы
Владимира Замятина «Зеленый заслон»—
Андрей Орлов мечтает заселить родную

землю лесами, ему веришь. А мечтает

OH Tak:  
	— Пускай придут из жарких стран
Пылящие столбы,

Пускай жара, пускай буран —
Отпор дадут дубы!

Стволами длинными грозя,
Упрутся в небеса.

*
	И нам покажется, друзья,
Что вышли в бой леса,
Что возле кромки полевой,
Среди палящей мглы
Замаскированы листвой
Зенитные стволы...
	В приведенных мною стихах, и в пер­вом и во втором случае, пейзаж пронизан
чувством нового, органически вплетается в
ткань повествования. Сюжет поэмы
несложен. В родное село возвращает­я с курсов садоводов комсомолец
Андрей Орлов. Три человека ждут его
возвращения с особенным нетерпением:
нать — Елена Николаевна, отец — Фад­дей Кузьмич, председатель колхоза «Зар­ница», и невеста Наташа Белозерова,
комсорг колхоза. С детеких лет Андрея
	SRICKRGNa идея преобразования природы.
	Бернувшиеьв домой, он призывает веех ком­сомольцев колхоза озеленить свою землю.
Комсомольцы, да и все колхозники во гла­ве с председателем и парторгом поддержа­ли Андрея. Дубки посажены. Но вот при­шли первые морозы, & в степи стоят безза­щитные саженцы. И снова, по тревоге,
объявленной Андреем, все односельчане вы­хотят в поле.
	Таково содержание поэмы. —Думаетея.
	ablopomM И
	UN оно несколько упронено
	даже облегчено.
	. Озеленение земли, тем

ТРОВОЙ более в таких  масшита­› бах, как оно ведется у
} нас, сложнее, упорнее и

глубже по смыслу того, как оно на­рисовано поэтом. `Наступление на при­роду, грандиозное по своему размаху,
идет через преодоление трудностей и pox­дает массовый героизм. Этого в поэме нет.
Впечатление легковесности повествова­ния, вероятно, вызвано еше и тем. что
характеры героев поэмы бледны и ма­ловыразительны. Отец Андрея — Фаддей
Кузьмич Орлов. председатель . колхоза
	«оарнинца», многие годы выводит новый
сорт пшеницы. Но как сухо, как непоэ­THYHO рассказывает 06 этом поэт’
	— Прославил он поля «Зарницы»,
Он нашу землю обновил,
Взрастил особую’ пшеницу,
Ученых лаже удивил!
	Печать невыразительности лежит и на
образе комсорга Наташи Белозеровой —
невесты Андрея.
	..Комсорг поднялся. Постучал
	О стол карандашом.
Глядел в блокнотные ‘листы,
Кудряшки теребя...
	В этом случае чуветво вкуса явно из­менило поэту. Слово «кудряшки» разру­шает образ, убивает его, создает впечат­ление, прямо противоположное тому, кото­рого добивается автор. Наташа не ста­ла в поэме. вожаком сельской молодежи.
Единственный раз описывает ее автор бо­лее или менее подробно, и то в качестве
председателя собрания... не произнесшего
ни одного слова.

И уж совсем неудачен образ парторга
Рудых. Ходит по колхозу этакий резонер,
рассуждающий 060 всех и 0бо всем. и
произносит мало впечатляющие монологи.
	..Одну бригаду навестил,
В другую заглянул,

Одну бригаду пристыдил,
Другую похвалил...* _
	Лучше удался поэту основной герой
поэмы — Андрей Орлов. Для  обрисовки
его характера автор нашел много сердеч­ных, убедительных строк. Андрей — це­леустремленный, волевой человек, побеж­дающий все препятствия на своем пути.
Он любит евою землю горячей любовью
патриота-хозяина, он заботится в том,
чтобы она стала еще коаше, еще богаче.

Несколько слов хочется сказать об ин­тонационном и ритмическом характере
произвеления. Ритмически поэма разнооб­разна. Это ее делает энергичной. Но За­MHTHHY вредит то, что он часто сбивает­ся с собственного голоса, становясь на
путь заимствования интонации, а иногда
попросту отдельных строчек и образов
	у других поэтов. Мы помним стихи
А. Недогонова «Весна на границе», где
	были такие строчки:
	DB CLPARE JiIb/JIOB  

Советский писатель, о.
вернувшийся из поездки С. МАКСИМОВ
за границу, должен как 5
бы отчитаться перед
свеими читателями — рассказать о ви­странных

денном, о наших друзьях
сторонников ми­«равноправные» военные пакты о совмеет­ной агрессии против СССР. Но исланлекий
народа.   народ — рабочие,
ЦИЯ -—— вееми помыслами я суреорами ©

о могучем движении

ра в стране, где ему довелось побывать в
качестве посланника советского
цисателей-очевидцев

Такие «отчеты»

свещения Бъерни Олаф­свон продает Уолл-стри­TY свою , газету «Ви­шир», министр  ино­дел Бъерни Бенедиктесон, по­врагах,   теряв чувство юмора, подписывает е США

крестьяне, интеллиген­`«Инертность тематики»
ИЛИ традиция?

Тюбя и ценя творче­Какой — разительный
ство А. ‹ Твардовского, Вера а вонтраст ¢ поведением
одного из лучших на­° советского человека в
ших поэтов, не ‚уставая ° местах, дорогих по вос­перечитывать его строки, мне (а B00. поминаниям! Снова сопоставленье с «чуж­можно, не мне одной) трудно все дым и ужасным миром». воплошенным в
		00разе невежественного анки.
	должны стать прочной традицией для Ha­шей литературы.

С каждым годом все больше дневников,
‘очерков, заметок писателей о жизни и
борьбе зарубежных народов появляется в
‚наших журналах и газетах, но все-таки
AX еще мало, меньше, чем того ждут и
требуют наши читатели. Вот почему каж­дое новое произведение такого рода вызы­вает в себе пристальное внимание.
	Б трех последних . номерах журнала
«Октябрь» опубликованы записки А. Пер­венцева «В стране льлов»—о борьбе за мир
маленького стосорокатысячного исландско­го народа. В очерках выразительно  запе­чатлены детали быта, культуры, природы
Исландии.

Автор пишет не только 06 Исландии.
В круг его’ внимания попадают актуаль­ные политические и общественные проб­лемы и других стран Северной Евро­пы. А. Первенцев умеет выделить самое
главное в массе быетро мелькающих впе­чатлений, четко и ‘убелительно вскрыть
	истинные цели американских поджигате­лей войны, которые пытаются втянуть в
	св00 преступную авантюру скандинавские
страны, он умеет увидеть и показать всю
непрочность, всю  обреченность расчетов
новых оккупантов на Исландию, как `на
свой «нетонущий авианосец».

Сложно и своеобразно восприятие жиз­ни У датского кустаря и у шведского мо­ряка, у испытавшего житейские невзгоды
шофера из Копенгагена и у скромной де­вушки, торопливо и с опаской шепнувшей
советским людям на глухом шотландеком
аэродроме: «Мы. тоже за мир». Но, как-ни
различны эти люди, советский человек
является для них носителем передовой
культуры, Советский Союз — знаменосцем
мира и: борцом за счастливый, свободный
труд на земле. Крепкие рукопожатия, бла­гожелательные улыбки простых людей со­путствуют советским делегатам по всэй
трассе — от туманного серот Стокгольма
до запорошенного снегом аэродрома в ето­лице Исландии Рейкьявик.

А. Первенцев запечатлел в своих днев­ипках две Исландии. которые не похожи
друг на друга, как мир и война, как чи­стая вода из исландских глетчеров и мут­ный кока-кола в американских барах, как
замечательные, глубоко поэтические ис­зандсвие героические саги и космополити­ческая стряпня американских литератур­ных гангстеров.
	Американцы скупают все  продажное.
	aTg есть в стране. Министр народного про­Новые книги
		Амаду Ж. Луис Карлос Престес. Пере­вод с португальского Н. Тульчинской.. Из­дательство иностранной литературы. 311 стр,

Ваш 3. Шестнадцать лег в тюрьме. Пе­ревод с венгерского А. Шийка. 2-е ис­правленное издание. «Молодая гвардия».
248 стр.

Выдающиеся произведения советской ли­тературы.. 1950. г. (Отрывки из художе­ственной прозы, пьес, поэм и стихотворения
лауреатов Сталинских премий). «Искус­ство». 248 стр.
	Горький М. и Чехов А. Переписка. Ста=
тьи. Высказывания. Сборник матеряалов.
Гослитиздат. 9288. стр.
	много киргизеких слов. В силу того же
непосредственного общения в Приуралье
казахами заимствованы й натурализирова­ны многие татарские слова.

Приведем такой пример: казахи до сих
пор не знают значения слова «Жамбыл».
Когла спрашивают, что означает имя на­шего великого акына Джамбул (Жамбыл),
то обычно отвечают, что это имя ему да­HO по названию горы Жамбыл. А ‘на
узбекском языке слюво «жамбыл»  ознн­чает название душистого цветка. Когда-то
на горе Жамбыл росли эти цветы. По­видимому, от них и гора получила свое
название.

В статьях иногих русских литературо­ведов и языковедов 0 современном рус­ском литературном языке­утверждается
необходимость более полного использова­ния лексики русского языка.
	Вели в этой позиции рассматривать
современный — казахский литературный
язык. То придется констатировать, что в
нашей пасьменной литературе; в наших
трудах нелостаточне еще используются
богатства казахского языка,

Вазахский язык’ прежде был разобщен­ным, разнородным и только после гоциа­листической ‘революции ° обретает един­ство. :
	Наша задача — собрать словарный ма­териал казахского языка во всех областях
республики и использовать его полностью.
Это необходимо сделать потому, что про­цесс формирования казахского языка. как
языка единой нации, произошел только
после Октября. Только при социализме
пали преграды между разрозненными 06-
ластями, районами, отдаленными  уголка­ми страны и образовалась единая социа­листическая нация в единым языком ра­нее разобщенных окраин. Еще прежле­временно говорить о преимуществе языко­вых богатств какой-нибуль одной области,
и тем более неправильны утверждения о
«провинциализме» ADYTOR.
	Такова историческая стадия формирозвз­ния литературного языка у нае. На этом
вопросе мы остановились подробней пото­му. что он характерен не только для ка­захского литературного языка, а является
вопросом, общим и для рята других еоюз­вых и автономных наших республик.
	3 этой связи необходимо отметить ae­достаток опыта таких писателей, как
Аскар Токмагамбетов. Аблильла Тажибазв,
Калмакав Абдыкалыров. Боясь. что в дру­гих областях республики не поймут ях.
они не используют в своих  произвелениях
особенности и богатства языка Сыр-Тарь­инской области. По той же причине Таяр
Жароков, Габдул Сланов, Абу Сареембаев.
	согласиться с некоторыми его высказы­ваниями. В частности, я имею в виду вы­ступление А. Тварловекого ua общемо­CKOBCKOM собрании пибателей, ’озаглавлен­ное им «00 инертности формы и содер­жания». (См. «Литературную газету» от
11 сентября).

Говоря 06 инертности формы, А. Твар­довский коснулся также и «инертности
тематики», но совершенно неожиданно 0б­наружил ео в циклах зарубежных стихов
наших поэтов, увидел в них «какое-то од­нообразие, камую-тм похожесть». .

С этим трудно согласиться. Какая может
быть «похожесть» там, тде речь идет о
странах, друг на друга не. похожих, уви­денных к тому же поэтами самых разных
творческих . индивидуальностей.

‚ «Если цикл появляется у тебя только
потому, что другие тоже публикуют цик­лы, — это уже инертность. вместо творче­ских исканий», — говорит А. Твардовский.

Но почему подозревать своих товарищей
поэтов в таких мелкотравчатых побужде­ниях? Да и сама постановка вопроса здесь
не верна. Став на точку зрения А. Твардов­ского, можно упрекнуть в «инертности
тематики» и тех, кто пишет поэмы на
колхозную или индустриальную тему.
Ведь такие поэмы существуют и у других.

На худой конен А. Твардовский допу­скает; что из поездки за границу «можно
привезти одно или два-три настояших сти­хотворения»: Но кто установил такие ли­миты? Как быть, если поэт привез пять
или шесть-семь. стихотворений?

А. Твардовский отдает предпочтенье. за­рубежным очеркам, признавая за ними
«достоверное живое свидетельство о. жизни
неизвестной... страны». Но зачем такое
противопоставление? Разве не может сти­хотворение совмещать в. себе очерковую
точность в чисто поэтическими доетоинст­вами? Мне, например; думается, что тако­о рода стихи (если они удаютея. конеч­н6)—95т0о нечто качественно новое в нашей
	поэзии, новый ео плацдарм, отвоеванный
У прозы, & никак не «хлеб», отбитый у
очеркистов. р Е

`И потом, разве веегда ‘зарубежные ‘очер­ки живее и достовернее стихов на ту же
тему? Разве всегда в очерках удается
е правильных позиций осветить незнако­мую нам жизнь чужой страны? Ведь исам
Твардовский в своем очерке о Норвегии не
сумел по-настоящему разобраться в уви­данном.

Наибольшей удачей сборника A. Ma­лышко, побывавшего за океаном, Твардов­ский считает стихотворение «Катюша».
Украинский ‘поэт услышал. как:
	...Негров двое в поле, в Оклахоме,
Нашу песню милую вели.
	«отголосок годины, возникший в. ‘с0по­ставлении с чуждым и ужасным миром,
сразу отозвался в наших сердцах какой-то

новизной и запомнился надолго», — гово­риг А. Твардовекий:
	Но при всей привлекательности образа
«Катюши» разве только этим одним иечер­пывается «сопоставление в чуждым н
ужасным миром»? Разве «отголосок Роди­ны» не может возникнуть и при других
обстоятельствах?
	«Катюша» — только одна из возможных
«точек прикрепления» к Родине. Я подра­зумеваю ТУ «кульминационную точку»,
	В RODODOH ЧУВСТВО Любви К далекой отчиз­пе достигает
SPAN.
	своего наибольшего напря­Maa ~ BCOMM помыслами и чувствами с
нами, с Советеким . Союзом.
	Первенцев рисует образы передовых
людей Исландии, — самое честное, самое
лучшее, что есть в этом гордом пароле.
Вот крупнейший современный _ писатель
Скандинавии Халлдор Лакснесе, который в
рзалистическом романе «Атомная  стан­ция» вынес гневный приговор американ­ским оккупантам и европейским квислин­гам. Вот талантливый скульптор Олафесон,
создавший статую полузалушенной в гра­нитных тисках женщины, символизирую­щей маршаллизованную Европу. Вот поэт
Иоганнес Ур Котлум, написавший на да­леком острове величественную ‘поэму о
	родном и близком каждому честному чело­веку Сталинграде.
	Нисатель рассказал о своих ветречах с
рабочими разных профессий, с рыбаками
в приморских поселках, с крестьянами из
далеких хуторов, с домашними хозяйками
и учащейся молодежью. Все, кого довелось
повстречать писателю, воодушевлены еди­ной идеей: «Никогда не воевать против
Советекого Союза!»
	Американская пропаганда была бессиль­на помешать  исключительному ‘успеху
представителей советской культуры.

Всея страна дежурила У радиоприемни­ков, когда из Национального театра нес­лись в эфир звуки музыки советского ком­позитора А. Хачатуряна. За всю историю

Исландии Рейкьявик не слышал такой во­сторженной овации, которую исландцы
	устроили композитору. Громадным успехом
пользовались также выступления певицы
Н. Казанцевой. Чувства исландцев выра­зил во взволнованном письме рабочий Си­гурвин Эскорассон: «Ваше­посещение бу­дет для нас самым дорогим и незабываз­мым, словно яркий луч, оно осветило мрак
нашей холодной зимы... Мы хотим мара
для созидательного труда. Мы хотим жить,
работать и быть счастливыми».
	А, Первенцев рассказал о ненависти ис­ландеких трудящихся к американским ду­шгителям евободы и независимости их род­ной страны. Каждый, прочитавший путе­вые записи А. Нервенцева, убеждается,
что американские Факельщики  чувеству­ют себя тревожно в этой стране. Силь­‚ные подводные течения размывают зы0б­вии фундамент десятилетней иностранной
оккупации острова.
	Вместе с советским писателем  чита­тели верят в победу свободолюбивого на­рода страны льдов, верят в 10, что агрес­сорам не удастся использовать Иеландию в
качестве «нетонущего авианоспа».
	Елизарова М. Бальзак. Очерк  творче­ства. Гослитиздат. 95 стр.
Матов В. По просторам Родины. Очерки
	и рассказы. «Советский писатель». 340 стр.

Торез М. Сын народа. Перевод с фран­цузского. Предисловие Ж. Дюкло. Изда­тельство иностранной литературы. 203 стр.

Украинская советская пьеса. Киев. «Ми­стецтво». В книге пьесы А. Корнейчука,
Л. Дмитерко, Я. Баша и др.

Хетагуров К. Собрание сочинений. в
3 томах. Т. 2. Стихотворения. поэмы, про­за. драматургия. Дзауджикау. Гобулар­ственное издательство Северо-Осетинской
ACCP, 320 стр.
	Хамит Ергалиев уклоняютея от иепользо­вания словарных запасов прикаспийскях
районов республики, связанных 6 рыбо­ЛОвСТвом.

Писатели южных и северных,  востоя­ных и западных областей Казахстана дол­жны сделать общим достоянием все бо­гатства казахского языка.

В деле собирания языка большую роль
должны сыграть и газеты. Важдая област­ная газета обязана широко пользоваться
	старыми и новыми словами, вародными
выражениями, встречающимися в. евоей
области, но еще не вошедшими в словар­ный фонд письменной литературы. Нуж­Но, чтобы центральная республиканская
печать широко использовала опыт и до­стижения областных газет. В этом вопро­се на первом месте должны стоять газета
«Социалистик Казахстан» и журналы

«Коммунист», «Эдебиет жэне искусство»
и другие.

Ошибаются те товарищи, которые рас­ематривают различия в языке отлельных
		Николай Тихонов в своем новем цикле
«Лва потока» на материале Афганистана
и Пакистана опять же вызывает у чита­теля сопоставленье «двух потоков», двух
миров: нашего, советского, — и зарубеж­ного. Любуясь «бархатными зебу», разно­БИДНоСТЬЮ быков, описав их глаза, «их 1о­га — подковы счастья». их легкие тела,
их широкий шаг в поле. Тихонов заклю­чает стихотворение словами, очевидно,
принадлежащими бедному крестьянину
Пакистана:
	С ними можно хоть на свадьбу
Прокатиться по заре.
	Хороши они, конечно,

Только лучше были б вдвое,
Если б жили не в неволе,

Не в помешичьей усадьбе —
В нашем маленьком‘ дворе!
	Вак убого, как смиренно и безналежно
звучит этот стесненный вздох о «малень­ком» крестьянском счастьице по сравне­нию с вольным дыханьем напгих колхозных
просторов.

Другой наш поэт — М. Турсун-заде, пу­тешествуя по Индостану. восклицает:
	Послушай, мой скитален, мой афганен!
Великого народа я посланец.
	Я в этот край неволи и невзгоды
Приехал из отечества своболы.
	одесь мы, помимо голоса самого. поэта,
слышим еще интонацию республики, чьим
посланием он был в далекой Индии.
	ногонациональное богатство советской
поэзии, богатство творческих  индивиду­альностей в ней исключает какую бы то
ни было «похожесть» в циклах зарубеж­ных стихов. Что касается именно «Цик­лов», то. пишутся они потому, что одно­два стихотворения не могут вместить в
себя все увиденное в далеких краях.
	Цель в данном случае у всех поэтов
одна: сопоставить чуждый и ужасный
мир капиталистического строя со свет­лым и радостным миром советской страны.
Задача одна. Решение у всех одно и то
же, но приходит в нему кажлый своим
путем. Там, где Твардовский обнаруживает
«похожесть», мы видим ‘разнообразие.
Й почему говорить 0б «инертности тема­тики». когда правильнее было бы сказать
о хорошей традиции советской поэзии?
Тралиция, которая, к елову сказать. на­чалась с зарубежных стихов Маяковекого.
_Й все же частично А. Твардовский прав.
Действительно, в сожалению, в нашей
поэзии встречаются еше иногла стихи,
свидетельствующие 0 глубочайшей инерт­ности содержания: Й самое странное —
случается, что они печатаются в журнале,
который редактирует сам А. Твардовский.
Речь идет о стихотворениях Н. Асеева,
опубликованных в номере восьмом «Ново­го мира». 2

В одном из них— «Горной идиллии»
«капельная девочка», ведущая «на ар­кане» крошечного мальчика, должна, по

мнению Н. Асеева, символизировать роль
женшины. Эту свою мысль поэт уточняет
	в последней строфе:
Без украшений и без косметик.
	с детства связавшись с его судьбой,
так вот ведет она белый бешметик —
`копию взрослого — за собой.
	Трудно себе представить что-либо более
далекое от советской действительности, чем
Эта «идиллия». Из какой давности роз­нивла эта женшина, ведущая «на аркане»
мужчину?
	Наиболее примечательно у Асеева ети­хотворение «Ива». Это нелая творческая
платформа, целая программа действия.
	У меня на седьмом этаже, на балконе—
зеленая ива...
	— сообщает Н. Асеев. Дальше он пинег:
	Ветер гнет ее ветви и клонит их книзу
	PEeTHBO,
словно хочет вернуть ее к жизни
	: обычной, земной,
НО со мной моя ива, зеленая гибкая ива
	в леденящую стужу и в неутоляемый
зной.
	И лальше:
	\—=
	И в сумраке, не огибая
ГОТОВОЙ зареветь земли,
метели клином вышибая,
`на Каму плыли журавли.
Как вариант этих строк, у Замятина в

поэме мы читаем:

И облаков сугробы тают
Над первой зеленью долин.
	Зимы остатки вышибает
Над нами журавличый клин.
	Недостаточно требовательно относится
	поэт к рифме. Он разрешает себе рифмо­вать, например: нива — Ирина, поры —
культиваторы, O лугах — меха и т. п.
В. Замятин растет ках поэт. Он добъет­ся тем больших успехов, чем требователь­нее будет относиться в своему  творче­ству.
	Вогда наши писатели, всесторонне ` раз­вивая литературный язык евоего народа,
используют ресурсы великого русского
языка, они делают это ва основе безгра­ничной дружбы братских народов, един­ства их стремлений. Язык дореволюцион­ной казахской литературы ‘был гораздо
беднее. чем казахский литературный язык
советского времени. Лаже если говорить
о бытовых словах. и тут лексика выро­сла и расширилась `нееравненно.  Роди­лись разносторонние жанры литературы—
романы, повести, рассказы, очерки. С03-
дана драматургия. Несравненно выросла’
журналистика. Развиваются литературове­ление и лингвистика.

 
	Благодаря огромным изменениям B
жизни казахского народа, которые вашли
свое отражение в языке, благодаря изУу­чению нашими писателями русской лите­ратуры. казахский язык обогатился.
	Много нового в этом емыеле в произ­ведениях Таира Жарокова и особенно ма­стера удачных метафор Гали Орманова.
Интересны новые сравнения в произведе­ниях Жумагали Саина, Абу Сарсембаева.
Нередко ими уместно применяются рус­ские слова, когла нет точного эквивален­та их на казахском языке.
	Другое творческое нововведение связано
c синтаксисом. Наши писатели заимству­ют из русской хуложественной  литерз­туры построение сложных предложений.
	Rh сожалению, критика языка  литера­турных произведений отстает от его раз­вития. Историки литературы и языковеды
не занимаются конкретным научным ис­слелованием языка. Нерелко мы наблю­даем в этой области неглубокие, поверх­ноствые. Формальные исследования. Чз­сто можно ветрегить восхваление текстов,
состоящих из коротких предложенай. Слов
нет. короткие предложения имеют свой
достоинства. Олнако умение . успешно при­менять сложные предложения, перенятые
из великой русской литературы, дает воз­можность © большей широтой передавать
глубокое содержание мысли.

Таким образом. можно утверждать, что
в казахской литературе используются как
словарь русского языка, так и принципы
построения предложений. Razaxcrme п9э­Ты писатели должны также уметь вво­дить в свой произведения ваучвые и тех­нические теруйвы.

Hama письменная литература не долж­яз избегать в тех слов, которые вошли в
казахский литературный язык из пругях
языков соселних братских республик: На­пример. казахи ЛДжетысуйекой области. в
силу долголетнего  непосрелственного 0б­щения. применяют в разговорной речи
	В. Замятин. «Зеленый заслон», Flosma.
	«Октябрь» № 8 за 1951 год.
	«Точки» эти крайне разнообразны. Для
А. Мальико такой «огненной точкой»,
TOUNOH-ucKpoH, 43 которой  взметнулось
особенно яркое ‘пламя любви к далекой
Родине. была песня о «Катюшех, та, «что
Исаковский написал».
	Для М. Бажана в его «Английских вие­чатлениях» одной из таких «точек» ока­залея Шекепир.
	эдесь уже не Ватюша на берег выходит
«за Великий, Тихий океан». Здесь — o6-
ратное. Великий английский поэт, «гордый
лебедь Эйвона». как бы переплывает море.
У нае, в советской стране, он чувствует
себя лучше, нежели у себя в Англии, где
современное буржуазное общество наводит
ханжескую ретушь на резкие черты своего
напионального гения.
	У нас знают подлинного, нефальсифици­рованного Шекспира. Он переведен на
языки наших республик.
	Таджик на горбатом седле
Спенгит, пробирается в город далекий,
	чтобы не опоздать в театр, гле идет траге­дия Шекепира. В Грузии ее смотрит «емуг:
лый чабан Сакартвело». Вомедией Шекспи­ра упиваютея в цонепкой степи «ребята­комбайнеры». В Москве переполненный
зрительный зал. затаив дыханье, следит
за историей трагической любви Ромео и
Джульетты.
	И девушка, спрятав лицо у колонны,
Оплачет влюбленных Версны.
	Но оплакав несчастных влюбленных; со­велекая девушка тем радостнее улыбается
собственной счастливой любви. над кото­рой пе властны законы «чуждого и ужас­ного мира».
	Это сопоставление возникает в Москве
с такой же убедительностью, как при зву­ках любимой песни за океаном.

В «Датской сказке» Алексей Сурков
описывает «городок второй категории»
Одензе. родину замечательного сказочника
Андерсена. Мы видим его домик, превра­щенный в музей»
	Вот белеет старая хижина
В чешуе черепиц.

Аккуратно сирень подстрижена,
Запах роз. Шебетанье птиц.
	Из этого маленького дома Андерсен
пагнул в далекий мир, к сотням и тыся­чам детей и взрослых. Но что до этого
американскому туристу?

Провожаемый взглядами горькими,
Полупьяный `нахал
Шел, соря апельсинными корками,
И резинку жевал.
	В порядке обсуждения.
	Их поколение не только знакомо с луч­шими образцами великой рубской литера­туры, но, можно сказать. воспитано ‘ва
ней. Олни из нас владеют русским язы­ком в большей, другие—в меньшей мере.
Но нет ви одного казахского писателя,
который не мог бы воспринять содержа­ние любой русской книги:
	Духовная родина современных казах­ских писателей — Советская Россия. Лич­ная культура каждого писателя, его 0б­разованме и творческий рост всей своей
сущностью неразрывно связаны с русской
ВУЛЬТУрой.

Для многих из нащих писателей рус­ский язык является таким же родным
ЯЗЫКОМ, как и казахский. Хотя произве­дения свой’ казахские литераторы созда­ют на своем родном языке, они знакюмят­ся в мировой литературой. < литературой
русского и других братских народов через
посредство русского языка, Нельзя не учи­тывать, ввиду этого, что в мыслях, чув­ствованиях. в речи, в метафорах. в ВвЫ­боре слов каждого казахсхого советского
писателя сильно сказывается влияние
русского языка и русской литературы,
Второй наш родной язык — русский
язык — если не в отношении словаря. то
в отношении построения образа. прелло­жения играет огромную роль. Иногла мз­стерство писателя. пишушего на казах­ском языке, определяется воспитанием на
нове He только казахского. Но ий рус­свого литературного языка.
	Критик мимо пройдет, улыбнувшись
	презрительно криво;
Эко диво! Ведь ивы всегда Зеленеют
	весной!
Да, но не на седьмом ке! И это
	действительно диво,
что, расставшись с лесами. она :
	поселилась: со мной.
	еще используются! областей Вазахстана — районов Ала-Тау и
	Сыр-Дарьи — как диалекты. и только
язык населения северных и восточных об­ластей Казахстана считают «основой ка­BaXCROTO литературного языка». Ha деле
получается ‘так, что люди. утверждающие
это, не борются за обогащение казахского
литературного языка и не помогают ему
стать всенародным литературным языком.
Стремление не’ допускать в литературный
язык слов, которыми пользуется насела­ние целого края. можно распенивать толь­ко как нелооценку обогащения и раешя­рения родного языка.

Развитие нашего языка еще не достиг­л0 желаемого уровня. ВКогла мы ратуем за
т0. чтобы воссоединить запас слов, упот­ребляемых казахским населением всех об­ластей республики. это не значит. что
мы стоим за использование слов, имеющих
хождение липть среди небольших групи на­селения.
	Речь илет о словах. которые употреб­ляются. самое меньшее. ‘в целом района
или даже области. Такие слова должны
войти В сокровищницу казахского лите­NATVDHOLO языка.
	Наши литературовелы. критики ий 060-
бенно языковелы лолжны внимательно
слелить’ за успехами писателей. изучать
и обобщать их творческий опыт, крити­ковать за бедность языка и отмечать ус­пехи в обобщении современного  литера­турного казахского языка.
	Beem ходом своего развития казахский
литературный язык становится все более
стройным. красивым. богатым и разнооб­разным единым языком.
	Нет, критик не имеет права «пройти ми­м0»: И не «криво» он лолжен ‘улыбнуться,
а прямо сказать об идейной неполноценно­сти этого стихотворения: Изв же так?
У нас изменяется природа. возникают HO­вые леса, зеленеют сады взамен бесплод=

  вых пбеков. А в это самое время  талант=

ливый советский поэт, подняв к себе на
сельмой этаж (очевидно, на лифте) самое
унылое из деревьев-— иву. умиляется ей
и требует этого умиления. от других.
«Обычная», «земная жизнь» не удовлетво­ряет. облалателя ивы. Ему спокойнее на.
седьмом этаже,  заменяющем здесь стало­давнюю «башию из слоновой вости». Не=
обходимо помочь Н. Асееву как можно ре­шительнее порвать с этой. башней.
	hak хорошо, что А. Твардовский-поэт
придерживается иных взглядов, чем А. Твар­ловский-редактор. Хорошо. что сам он пи­шет не 0б иве на седьмом этаже. а о Rae
вых, реальных советских людях, в том
числе и о печнике «Ивушке». так хорошо
	работающем, так славно живущем на 20-
ветской земле.
	=

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	Ne 118 _ 4 октября 1951 г.
	Современный казахекий писатель евой
словарный запас прежде всего черпает из
бфонла слов казахского языка. Если же он
берет елова русского языка, то выбирает
такие. которые приняты и органически
	Усвоены его народом, стали его родными
словами, Правильное использование рус­ского языка и русской литературной язы­Ковой культуры заключается не в меха­ническом заимствовании отдельных слов. а
в усвоении и умелом применении мастер­ства @ художественных особенностей рус­ской литературы на родном языке. Это
свовобразная Форма изучения и освоения
русского литературного языка. Вниматель­НЫЙ читатель часто булет встречать в ли­тературных произведениях сегодняшних
видных казахских поэтов. прозаиков B
драматургов изложение мысли на. Базах­ском языке, как на русском, сравнения,
звучащие по-русски, a T. 4.

Такая особенность присуща одному ка­захскому писателю в меньшей, другому
в большей мере. Но нет среди них чи
одного. кто бы не вступил на этот путь.