степи, кула ве Бхегда удаетея подвести
электроэнергию, несомненно, понадобятся,
экскаваторы с дизельной установкой. Мы
уже более года ставим вопрое о создании
конструкции дизельного экскаватора на
базе ЭШ-4-40. Для этого нужно объеди­нить усилия наших конструкторов и ди­зелистов, выбрать наиболее подходящий
тип дизеля. Но конкретного еще ничего
не сделано. А ведь когда жизнь вплотную
столкнет нае с этой проблемой, то в спеш­ке возможны такие же просчеты, как п
‘при проектировании 9-1.
	БВ некоторых отраслях тяжелого маши­ностроения, к сожалению, еще нет доста­точного внимания к перспективному про­ектированию.

Нельзя сегодня проектировать. скажем,
блуминг, не учитывая присущий на­шему ‚обществу процессе стиравия грани
между Физическим и умственным тру
дом, процесс, развивающийся Bee более
нарастающихии темпами по мере прибли­жения к коммунизму. Срок службы блу­минга исчисляется десятилетиями. Блу­минг, который мы строим сегодня, — это
блуминг эпохи коммунизма. И, еетествен­но, сроки вго моральной амортизации бу­дут зависеть от того, насколько полно
будет решена в конструкции задача авто­матизации  производственного процесса,
максимального облегчения труда’ обелужи­вающего персонала.
	Новое в развитии нашей индустрии за­ключается сегодня в том, что в заназах и
требованиях великих строек вес более и
	тречованпилА оселивнл роса ECC 0909168 И
более  чотно формулируются, обретают  
плоть и нровь черты техники HOMMY­НИЗМа.
	Воплощение их в вонструкцияу машин,
в технологических процессах требует твор­r

чества конструкторов, технологов, расщи­рения фронта перспективного проснтиро­вания, смелого прокладывания  принци­пнально новых путей в технике,

В эпоху первых пятилеток, когла соз­давалась материальная база социализма,
наши конструкторы могли еще рассчиты­вать на заимствование технических идей
	 ] у передовых в техническом отношении ка­питалистических стран. Но это давно про­щедший этап. Загнивание капитализма,
сконцентрировавшего все свои помыслы на
создании орудий уничтожения и смерти,
особенно наглядно сказывается в отстава­нии техники, связанной е мирным строи­теёльством. Мы убеждаемся в этом на каж­дом шагу.

До 1935 года почти на всех шахтах
Jloubacea работали подъемные машины за­траничных марок, но стахановсвое движе­ние непрерывно расширяло производотвен­ные возможности шахт. Нашему заводу
приходилось довольно часто реконструиро­вать заграничные подъемные машины, по­вышать их производительность. Еще ло
войны, учитывая эти тенденции в разви­тии угольной промышленности, советские
конструкторы создали отечественную нолъ­емную манину, которая далеко опережает
подъемные машины, выпускаемые сегодня
капиталистическими фирмами Европы ий
	США. Наши машины по весу в полтора­два раза легче п более производительны,
чем машины таких же габаритов, изготов­ляемые в капиталистических странах. —
	Мне хочется подчеркнуть этим фактом,
что благодаря заблаговременной разработке
нонструкции подъемной машины нам уда­лось после освобождения Донбасса от фа­шистеких захватчиков в самое короткое
время оснастить сотни восстанавливаемых
шахт экономичными, безотказно работаю­щими подъемными машинами. Да и сейчас
в предвидении новых путей развития
утольной промышленности Донбасса — пе­рехода на разработку угольных пластов на
больших глубинах — нами уже создана
конструкция подъемной мапитны, удовле­творяющей этим требоватиям.

Так и должно быть! Советская конст­рукторская мысль должна опережать вре­мя, особенно в конструкциях машин, pac­считанных на экенлуатацию в продолже­ние многих лет и десятилетий, — машин
коммунизма.

Пора серьезно занятьея организацией
перснективного проектирования таких ма­шин, как мощные экскаваторы, блуминти,
на основе последних достижений советской
науки, техники и производетва. Нужно
мобилизовать на решение этих задач луч­‘шие силы производства и проектных ин­TY TOR.
	ЖАТЬ
	парторг ЦК ВКП(б).
на Ново-Краматорском заводе,
лауреат Сталинской премии
		опере

 
	«Литературная газета» в номере от 11
сентября поместила открытое пизьмо знат­ного  машиниста-экскаваторщика  строи­тельства Волго-Дон тов. И, Ермоленко к
воллектизу нашего завода. В письме этом
подвергнуты справедливой критике серьез­ные недостатки ‘конструкции шагающего
экскаватора ЭШ-1 с ковшом в 3,4 кубо­метра. Сразу хочу сказать, что ни одного
замечания стахановца нельзя ‘опроверг­нуть. Больше того, экскаватор ЭШ-1 сов­сем снят нелавно с производства.
	hak же получилось, что большая се­рня машин, выпущенная для великих
строек веего полтора года назад, оказа­лась морально устаревшей? Мне думается,
Что вопрос этот заслуживает широкого об­щественного обсуждения.

Стахановец тов. И. Ермоленко, значи­тельно перевыполняющий норму выработ­ки на ЭШ-1 и вместе с тем резко критн­кующий эту машину, показывает пример
настоящего государственного подхода Е
вопросам техники. Он требует, чтобы ма­шина соответствовала условиям и темпам
нового времени, эпохе великого eTpon­тельства.

Только так может и должен представ­лять 6608 свою залачу конструктор, проек­тихющий новые машины. *
	Сложность, необычность новых производ­ственно-технических залач побуждают на­учных раоотников, конструкторов, техно­логов, ‘стахановцев настойчиво искать
принципиально новые решения. смелее
	двигаться. вперед по непроторенным еще
путям технического прогресса. глубже за­думываться над теми новыми требования­ми К технике, которые выдвитает эпоха
строек коммунизма,
	поллектив Ново-Краматорского  завола
имени: Сталина, выполняющий ряд ответ­ственных заказов для строек коммунизма,
реально ощущает их влияние на Beth
уклад производственной жизни, на разви­тие технического прогресез . Приведу BeCh­ма примечательный пример из нашей
Практики,
	В свое время на заводе успешно отли­вали крупнейшие детали для ‘турбин
Днепровской и других гидроэлектростан­ций. Мы накопили известный опыт в
_этом деле. Вместе е тем новый заказ лля
турбин Цимлянекой ГЭС поставил нас в
затрулнительное ‘положение. Сроки были
даны короткие, а конструкции деталей,
особенно же одной из оеновных — етато­ра, значительно усложнились. Некоторые
представления о статоре могут дать при­мерно такие цифры: днаметр его больше
11 метров. высота — 4 метра.
	Практика турбостроения знает лишь
‚ один технолотический способ изготовления
статора таких габаритов. Его отливают
целиком в кессоне огромных размеров.
разрезают на четыре части, обрабатывают
каждую в отдельности, & затем соединяют
болтами. По этому единственно извеет­ному пути и пошли первоначально на­ma конструкторы. Но, когда технологи
приступили в планированию  производ­ственного процесса, выяснилось, что в an
тейном цехе трудно выкроить площади
для отливов таких размеров, что не ис­ключена возможность брака, срыва сроков
поставки деталей.
	Вея страна следила тогда за холом
строительства турбин aaa Цимлянской
ГЭС. Нельзя было и мыели лопустить о
возможности какой-либо задержки в изго­товлении статоров. Что делать? И в дан­HOM случае можно было бы при большом
напряжении, поступившиеь сроками дру­гих заказов, справиться е заданием, Боль­ше того, мне думаетея, что, если бы вие­реди не было перспективы получения з3-
казов на десятки статоров для турбин еще
более мощных волжеких гидроэлектростан­ций, мы бы по-старому отливали статоры
для Цимлянской ГЭС. В обстановке небы­валото развития  гидроэлектростроитель­ства наш инженерный коллектив понимал,
что это будет временным решением зала­чи, которая неизбежно встанет завтра
еще в более сложных условиях. *

Начались поиски новой технологии
	изготовления статоров, и поиски эти при;

вели Ев интересным техническим реше­НИЯМ.

Нз нашем заводе по предложению ин­женера-новатора тов. В. Доценко была
создана конструкция сварнолитых етато­ров для мощных турбин, причем впервые  
в историй технаки была успешно осуще­ОКОВ
	ствлена сварка швов сечением B 1/0 мил­лиметров! (Самая передовая в мире совет­ская практика сварочных работ не знала
до Этого примеров сварки швов сечением
более 100 миллиметров).
	Это был смелый, весьма фисковазный
рывок вперед. Он увенчался полным успе­хом. Сейчас статор сваривают из 22 ча­стей, отливка которых не представляет ни­каких затруднений. Вдвое, вгрое › умень­шилась трудоемкость изготовления стато­ров. На шесть месяцев раньше срока были
сданы заказы Цимлянекой ГЭС. Продоже­ны новые многообещающие пути Als

применения сварки.
	Примеров смелой, творческой инициа­тивы инженеров, конструкторов ново-кра­маторцев можно привести немало. Наши
творческие работники все более и более
проникаются сознанием того, что любов
новое задание должно решатьея с учетом
перспектив развития советской техники.
Нужно, однако, признаться, что не всегда
принимаются достаточно широкие, проду­манные, я бы сказал, лучшие решения.
Наглядный пример — история © экскава­тором 9-1. о котором говорилось выше.
	Живучий еще, узко ведометвенный под­хол в решечию технических задач, имею­щих народнохозяйственное значение, ска­залея в этом случае. Недостатки ЭШ-1
порождены были еще в процессе проекли­рования. Конструкторы  Гипроуглемала,
проектировавшие 9-1. шай по линии
наименьшего сопротивления. механически,
не творчески переняв тенденции,  Илен
современного экскаваторостроения, в част­ности зарубежного. Они не задумалиеь
серьезно нал теми новыми требованиями.
которые прелъявляет великое советское
строительство к конструкции окскавато­ров: они попросту «елепили» машину,

Наш завод, не имея опыта выпуска
экскаваторов подобного типа, некритиче­ски отцееся к переданной ему для обвсе­ния конструкции, не проявил достаточной
трейовательности к конструкторам и не­прелусмотрительно запустил в произвол­ство сразу большую серию экскаваторов
ЭШ-1.

Известную роль выграло и то оботоя­тельство. что споки. на прозктирование и
изготовление ЭШ-1 были даны минималь­ные.

Десятки экскаваторов 91-1. работаю­ших па строительстве Волго-Дон, несом­ненно, сделали. большое дело, помогли
строителям поорыть канал в Установлен­ные сроки. Но это нп в коей Mene Fe
оправдывает серьезных недостатков 9-1.
Машина неналежна в экеплуатация. Вон­структоры не проявили элементарной за­боты 06 удобетвах экипажа, облегчении
физического напряжения их трула ит. I.
	Сейчас завод приступил к выпуску но­вых, модернизированных четырехкубовых
экскаваторов ЭШ-4-40. В новой конструк­цин исправлены все лефекты. на которые
указывал тов. Hl. Ермоленко, а также
приняты во внимание пожелания дру­гих машинистов-экскаваторщикюв великих
строек. Сейчас, в связи с письмом тов.
И. Ермоленко, вновь проверяютея основ­ные узлы новой машины. Но можно ли
сказать, что все сделано и следует успоко­utpea? Конечно. нет!  
	Масштабы созидательного строительства
в нашей стране будут непрерывно нара­стать. Недавно мне довелось читать
статью начальника Сталинградгидростроя
тов. Могинова; в ней сообщается, что на
строительстве одного Сталинградекого са­мотечного каналаздолжны рейотать в про­должение нескольких лет 300 шагающих
экскаваторов. Только на олном участке!
	А ведь уже начали разворачиваться
строительные работы ва Куйбышевской
гидроэлектростанции, Главяом Туркмен­ском канале.

К сожалению, конструкторская мысль
иной раз ве заглядывает вперед, не опере­жает время и активизируется лишь при
получении очередного задания.

При строительстве оросительных кана­лов на гипантеких пространствах Турк­менской ССР. Крыма, южной украпнекой
	 
	 
	Песчаной улицы близ «Ленинградского
- высятся многоэтажные здания, состав­naGorser нал темами новой Москвы.
	 
 

Pas ows
	В Союзе советских
писателей
	Собрание секции
переводчиков
	Состоявшееся недавно в Союзе писате­лёй собрание секции переводчиков литера­тур народов СССР привлекло обширную
аудиторию. В порядке дня было обсужде­ние статей «Правды» и других централь:
ных газет, посвященных вопросам художе­ственного перевода.

Пришла пора покончить с кустарниче­ством, с безответственным отношением к
делу перевода, — эта мысль определяла
характер обсуждения.
	О необходимости вести всю переводче­скую деятельность на строго научной осно.
ве говорил 11. Кузнецов. Без знания исто*
рии народа, путей его развития, особен­ностей его культуры нельзя всерьез ду­мать о переводческой работе. Тов. Кузне­цов на ряде примеров показал, что в неко­торых книгах и хрестоматиях помешают­ся националистические произведения; акы*
нов прошлого столетия переводят без
должного критического отбора, а nepesoa­чик. не вникаег в социальную сущность
произведения, которое ему поручено пе­ревести. Тов. Кузнецов и другие высту­павшие в прениях ‘говорили о необходи­мости создания серьезных критических
исследовательских работ по литературам
народов СССР, об издании ‹ специальных

пособий для изучения... языков, истории `В». 4

литературы братских народов.

Тов. A. Jlefirte рассказал, что из 200
лиссертапий па роппвалам золпни NuTrana.

 
	Тов. А. Лейт@с рассказал, что из 200
диссертаций по вопросам теории литера­туры, которые ему довелось просмотреть,
лишь пять посвяшены теории перевода,
При этом одна из них трактует о принци­пах перевода с грузинского языка на анг­лийский; другая — о переводах с француз­ского на украинский; третья называется
«К вопросу о принципах перевода в Рим­ской республике». .

Тов. Н. Заболоцкий выдвинул ряд кон­кретных вопросов, возникающих у пере­водчика грузинской поэзии и требующих
теоретической разработки. В переводческой
среде мало творческого общения, обмена
ОПЫТОМ.

Важный вопрос — о  марксистско-ленин:
ском образовании, повышении — идейно-1о­литического уровня переводчиков — поднял
в своем выступлении В. Россельс.

Против безответственности в работе пе:
реводчика и редактора выступил В. Голь­ues. Если переводчик видит в том или
ином произведении идейный порок, он дол:
жен отказаться переводить. А если нужно
исправлять, то это обязан делать автор. С
исправлениями без ведома автора надо по­КОНЧИТЬ,  

Л. Пеньковский и С. Липкин говорили
о проблеме точности и буквальности в
	переводе, необходимости сохранения на:
циональной формы подлинника.
	Сурков затронул большой круг во­просов, связанных с задачами, стояшими
перед переводчиками в свете статьи
«Правды».

Тов. Сурков — критиковал практику
	подготовки к декадам литератур народов
СССР. Нельзя кампанейски за полгода
переводить целую литературу на русский
язык. У нас есть переводчики — «вездесу­щие», они и в Баку переводят, м в Ерева.
не, и в Ашхабаде, гонят в спешке по 40
тысяч строк в ушерб качеству.

Далее тов. Сурков остановился на каче.
стве переводов произведений русской ли:
тературы на языки братских народов в Aa
вопросах подготовки к всесоюзному сове“
щанию ‘переводчиков.

В обсуждении приняли также участие
С. Родов,  С. Сомова, К. Зелинский А. Га­тов, 9. Левонтин, Б. Иринин, А. Рябни­Нина. :

Участники собрания внесли ряд кон:
	кретных предложений: об организации ка“
бивета подстрочника, создании фонда под:
строчников при ССП СССР, необходимости
разработки курса теории Феревода, о со­злании факультета и кафедры литератур
народов СССР при Литературном инсти­туте ССП СССР имени А. М. Горького, об
организации изучения языков переводчика“
ми @ другие. Эти предложения  заслужи­вают серъезвого внимания руководства
Союза писателей.
	Собрание прошло бы активнее и плодо­творнее, если бы критика в ходе собрания
носила более конкретный и глубокий ха“
рактер. Выступления часто не подкрепля=
лись конкретными примерами. Это говорит
как в слабом ввании переводчиками ра­боты пруг пруга, так и о недостаточности
развития критики и самокритики в секции.
Некоторые товарищи не проявили  пони­мания, насколько серьезны недостатки по­ложения в области перевода. Достаточно

сказать, что П. Антокольский, призывая
к развертыванию критики, в то же время
сетовал на «негативный» характер статей
	нентральной прессы, посвященных ‘вопро­сам перевода. `Изучение положительного
опыта, разумеется, необходимо. но 6e3
	резкой критики серьезнейших недостатков в
переводческом деле немыслимо решение
	огромных задач, которые стоят перед
переводчиками.
	Одним из уголков Москвы, быстро меняющих свой облик, является район FhOBO­BICt tee о
шоссе. Совсем еще недавно здесь стояли небольшие деревянные домишки. Теперь — высятся много

ляющие красивый архитектурный ансамбль. Художник Б. Рыбченков много лет работает над
А поно, Ви пе uz cenun «B Mockse ва Ново-Несчанойх:
	   

оно а. ооо ease
	 

ыз обо вонь вые г!
	eeaceea

 

 

чае

 

 

 

 

aaa
	ЧИТАТЕЛЬ ПРОДОЛЖАЕТ РАЗГОВОР

 
	БЕЗДУШИЕ ПРОКУРОРА СИТНИКОВА
	Понехель­Прочтя корреспонденцию Б.
	ника «Дело Тамары Бойко» («Литератур­ная газета» от 18 сентября), я. как, не­сомненно. и все читатели. глубоко возму­ACBOURE.
BOCHHTS -
	щен поведением отца и мачехи
Эти люти забыли святой долг:
	ние детей — будущего нашей страны.

Но не менее глубоко возмущен я 663-
душным й формальным отношением к
судьбе Тамары Бойко со стороны район­ного прокурора тов. Ситникова и заме­стителя прокурора Ростовской области
тов Пелипенио. Закон обязывает их сто­ять на страже интересов ребенк
	забыли это. завыли. ‘что закон дает AM B
	не ТОЛЬ­го 1П19-
	руки могучее оружие советского
во уголовного, но и гражданск
Цесса.

Районный прокурор. тов.
	прочтя в газете «Знамя Ильича»  фелье­тон «Солнышко», обязан был проверить
через районный отдел народного 0бразэ­вания условия ЖИЗНИ девочки. ‹Поеде
установления правильности фактов, с055-
шенных газетой. Ситников был обязан
предъявить в наролном суле иск о лише­нии В. В. Бойко родительских прав и о
перелаче Тамары ва воспитание в олин
	Е B OHH
B_ Bafira
	помнить ему, а такяе заместителю област­ного прокурора существующие в нашем
законе сталью 33 Кодекса законов РСФСР
о браке, семье и опеке и статьи 2 и
187-а Гражданского процессуального Ко­лекса РСФСР.
	Кели бы тов. Ситников выполнил свой
обязанности, -то буквально через несколь­ко лней повле опубликования фельетона
	сс стороны райоя­в районной газе Тамара Бойко попала
Сиена ла и Па ом пн afkerreuguRrainnine ee Pparitie
	бы в условия, обеспечивающие ее воспи­тание в духе коммунистической — морали,
ее окружили бы лаской и вниманием, во­торых она лишена. в семье отца.
	Само с0б0й разумеется (это ясно каж­дому юристу), что такое решение вопро­са ни в малейшей мере не может слу­жить препятствием к возбуждению уго­ловного ‹ дела против лиц, виновных в
истязании ребенка. и, в первую очередь.
против «мачехи» и ee матери, Но пока,
как говорили в старину, «суд ла дело»,
пока районный и заместитель областного
прокурора спорили, есть ли в деле «е4-
став преступления». левочка уже нахоли­лась бы в условиях, обеспечивающих еб
нормальное воспитание.
	Я не сомневаюсь, что Генеральный
прокурор СССР тов. Сафонов резко осудит
	бездушное отношение к интересам pebeH­ка. проявленное Ситниковым и Пели­Л. ПОВОЛОНКИЙ,.
	профессор, заведующий кафедрой граж­данского процесса Юридического инсти­тута имени М. „И. Калинина
		ЛЕНИНГРАЛ
	следовало взыскать алименты ва воспитга­ACK G09 A­вИраве B
нение к
	но­Hie девочки).
	Наш суд решает такие дела
тельно в интересах робенка и
	подобных случаях обращать решение
	немедленному исполнению,

Это азбучная истина, но
чему-то He захотел сделать
прокурор. К сожалению. п!
	зайонный
	ихолится нНа-*
		По следам выступлений «Литературной газеты»
	«ПРОПАГАНЛА ПЕРЕДОВОГО ОПЫТА,»
	Под таким заголовком в «Литературной
зете» ОТ 93 августа 1951 гола была
	С KDHTH­газете» of 23 августа 1951
онубликована передовая статья
	мероприятий по улучшению работы. При­нято решение о посылке группы специали­стов в области, края и республики для
изучения опыта работы лучших районных
групп по сельхозпропаганде. Утвержден
план вызова в Москву начальников управ­лений с отчетами о работе. Установлены
твердые срокй выпуска в свет ‘программ
ий учебных пособий для трехлетних агро­зоотехнических курсов. Намечен ряд меро­приятий по улучшению руководства рабо­той домов сельскохозяйственной культуры
и снабжения их лабораторным. оборудова­нием и наглядными‘ пособиями.

Статья обсуждалась также на заседании
партийного бюро Главного управления
сельскохозяйственной пропаганды.
		солдат,
	собственной культурой, чтобы... воспри­нимать из американского источника...»

Казалось бы, итоги, к которым прихо­дит бам американский лингвист, весьма
ясны и тостаточно красноречивы. Охнако
Марио Пей полагает, что наролы отверга­ют лексикон американекой военщины не
потому, что он связывается в их предетав­лении @ ненавиствой империалистической.
агрессией. и“не потому, что качество его
таково, что заставляет наролы ватыкать
уши. Her, Пей пытается ‘объяснить это
только сопрогивлевием устоявшихея
«культивированных или культурных ва­циональных языков» наролов, K которым
протягивает свою лапу. Уолл-стрит. В пра­падке откровенности присяжный филолог
американского империализма не без зави­сти добавляет; что в этим «не пришлозь
столкнуться римлянам и испанцам. кото­рые› в культурном отношении  превосхо­дили поверженные племена». Но Марио
Пей не хочет успокоиться. Оз ратует за
усиление агрессий, за закрепление ee aa
вечные времена. С этим он связывает
возможность «побелы американского язы­ка», мечту, которую он лелеет. Эта побе­aa, По его словам. была. бы обеепечева,
«есля бы американекая оккупация других
страв была бы столь же прололжительна,
сколь продолжителен был периол захвата
Галлии и Иберия римлявами или испав­ской оккупации Центральной и Южной
Америки...» Таковы мечты агрессора без
веяких прикрае! :

Свою статью о наступлении голлатекого
амераканского языка на языки других ва­potos Марио Пей озаглавил так: «Язык
Джи Ай — не прелмет экспорта». Дей­ствительно, язык американской военщязы
He холовой товар. Он яизко опенивается в
`етранах. RYN пытается проникнуть. На­роды отвергают его вместе ев прочим
<ИЛеЙным эвспортом» Уолл-стрита — ганг­стерекими фильмами и «литературой»

 
	змериканского империализма,  воспеваю­шей садизм, убийство, разбой.
	кой работы управлений сельскохозяйствеч­ая
управле­хозяйства
	HOH пропаганды Краснодарского
Ростовской области и Главного
	ния Министерства сельского
CCCP.
	Как сообщил начальник Главного управ­ления  сельскохозяйственной пропаганды
Министерства сельского хозяйства СССР
тов. Минкевич, статья обсуждалась на со­екторов ий
управле­вещании начальников отделов, с
ведущих специалистов Главного
	ния сельскохозяйственной пропаганды, Кри­тика работы главка и его органов на ме­стах признана правильной Намечен ряд
	населения к оккупантам. Так, девиц, кото­ний из лексикона американских
	TO ЭТО [= ВИНа
	рые соглашаются на легкое SHAROUCTBO в
американской солдатней, в Западной Tep­маний именуют «кока-кола фрейлен» или
	 «Флашен-бэби» (сочетание немецкого ело­ва «флаше» — бутылка -—и  @мерикан­ского «бэби»).

Однако известно, что немцы охотно
взяли в свой политический лексикон це­лую фразу, составленную из «настоящих»
американских слов: 90 «Ami, go ho­пе!» .— «Американцы, убирайтесь до­мой!» (Слово «ай» является имитацией
произношения слова «агту» — армия).

«Немцы, — флегматичво признается
Пей, — видимо, ечитают, 9т0 наши вуль­турные образчикя слишком несовершеяны
Й НИЧТОЖНЫ...»

Франция представляется Пею более тер­пимой к американским языковым €AOB­шествам». Французы, бодро’ восклацает
он, — «не чопорные немцы». Оз пытается
доказать, что булто бы язык «высшей. ра­вы» им по душе. Однако из Хальнейших
рассуждений профессора явствует, 910
язык французского нарола, язык Оноре
Бальзака и Виктора Гюго, Ромена Роллаза
и Анра Барбюса, также не воспринял жа­гона трухэновской воснщявы,

По евилетельству (ея, в современном
французском языке фигурируют лишь
пемногие американские «ходячие выраже­ния в елова». Срели них — «рэкет» (вы­могательство), «гангетер», «гангетерезм»
‘п повое словообразование: «гангстер-герля
(бавлитка).

Затем слелует опять везлесущая «кока­кола». Интересно, что фразцузы co esoll­ственной им иронией, в данном слу­чае выражающей презрение. называют
заокеанекую  цержаву «Пай лю кока.
	кола» -— «[осуларетво кока-кола».

Й спова Марио Пей вынужден признать,
что и французы «опрелеленно считают ее­бя в культурном отношений выше наз».
Пей горестно’ тобавляей к этому: «Bean
	французы ве воспраняли больше выраже­Нашего правительства»,
	чем вполне резонно признает, что возлеп­ствовать ва культурный уровень францу­30в американцы ве в вилах.
	американского филолога
	№ 119   мясо.
	два американских слова. 910 — «джип»
(вид военной автомашины) и «Джи Ай»*,
Как видно, английский язык мог бы
обойтись без такого «пополнения» своего
словарного состава... В этому выволу, как
замечает Пей, пришли и сами англичане,
которые отнюдь не спешат © дальнейшими
«приобретениями». Скрепя сердце, Пей де­лает заключение: с точки зрения населз­ния Bparasckax островов американцы
«нелостойны того. чтобы англичане ими­тйровали их языку, .
	В оккупированной американцами Запал­ной Германии «осели» лишь такие «необ­холимые» слова; как «о’кей», «найлон»
(изделиями из найлона американская 30-
enmana бойко спекулирует на черном
рывке), «чюинг-гам» (жевательная резин­ка) и все тот же «лжип». Кроме того, аме­рикапцы привнесли в немецкую речь такие
специфические выражения, как «енак­бар» (разновихность пивной), «аринк».
(выпивка). «кока-кола», а также назвалия,
связанные с непристойными американски­МИ танпами, -—— «буги-вуги», «СВИНГ»,
«самба» и т. т. :

Зато. как отмечает наш исследователь,
появилось немало выражений. в которых
отразилось отношение  запалнонемейкото
	* Во время войны на всех предметах,
принадлежавших ‘американскому военному
ведомству, ставились буквы «С.  ». («Джи
Ай»). являющиеся начальными буквами
слов «@оуегитеп! 15316», — то-есть то, что
выпушенс правительством, или правитель­ственное имущество. Точно так же «воен­ным имуществом», «Джи Ай», хозяева
США прозвали солдат, свое  пушечное
	Профессор романских языков Кюлумбий­ского университета в США Марио А. Пей
занялся wa страницах журнала «Тумоэ­роу» выяснением проблехы культурного
влияния американской «высшей расы» на
нарохы Старого света. Hea интересуют ре­зультаты «недавнего воздействия. богз­того и красочного американекого языка в
Европе и Азии». Марно Цей имеет при.
этом в виду не образцы американского
фольклора или язык Марка Твэна. Джека
Тондона, Теолора Драйзера и Говарла Фа­ста. Его заинтересовало влияние Языка
тех представителей «высшей культуры»,
которые сейчас в военной и штатекой
олежле наполняют страны  Запалной Ев­Топы, Азии, Африки.

_ Марио Пей лелает экскурс по этим стра­зам. Результаты его исследований оказы­ваютеся весьма неутешительными лля у9е­ного мужа и для всех идеологов американ­ской агрескин.

Влияние «американского языка» в пер­вую очерель должно было бы сказаться
на Англии —— одной из первых  страп,
	испычавшей на вебе «прелести» америказ­ского вторжения. Известно, что оккупация
этого «вепотопляемого авианосца», как
любят именовать территорию векогда гор­лого Альбиона змерикаяские стратега,
продолжается и 00 сей левь и масштабы
ee вге возрастают. Озлнако, несмотря ча
обную языковую базу. в язык англичан.
по свялетельству Шея. втиснулось  веего
		ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТ
9 6 октября 1951 г. №1
	Что привнесли американские оккупанты
в живую итальянскую речь? В результате
общения с американской военщиной из
	ИТАльЯяНн­. Дру­амери­«окане»
	общения с американской воент
известного выражения «о’кей» в
ском языке возникло новое сло
На», что означает  «проститутк,
гих «приобретений» ° немного:
ванское оскорбительное слово
(вонючка), все Ta же «кока
непременный «гангстер»* часто
	применяется в «джапу», ва котором пол­гулявшие американские вояки носятся OO
	взирая ba
ЯТАЛЬЯЧ­улицам итальянских городов, He
правила движения: гангетерами
	цы вазывают также американских AH домо­рынка
		рощенных «деятелей» черного
обыкновенных грабителей.
	Что касаетеля Японий, то там,
Пея привились «доллар» (пи
	пея привились «доллар» (произносится,
как «дара»). «джин». «чюйнг-гам» (жева­м» (жева­я назва­воываемых
		«сигаретто»
	SION
вошел «в
XY COAT...
	тельная резинка}, «кока-кола»

ния американских продуктов,  
на Черном рынке («сигареты»

лад» —— произносятся, как «
и «чоколетто»). Кроме том,
ский язык, по заявлению Пея,
результате влияния американски

алинный список  вепраличны
тельных выражений».
	Во времена, когла американцы нахоли­лись на территории континентального ha­тая, в китайском языке. по еловам Шея.
	появились такие Слова, каб «жи»,
«РАНГСТер». «кока-кола», Однако oceofo­1ившийся от засялья американских й
иных империалистов ‘китайский Hangs
быстро выбросил вов эти словесные
«тары»,

«Китай. как a Германия, — пишет
	Пей, — повидимому, слишком горд “своей
		970 СЛОВО