СТРАН
	91а книга рассказывает о сравнитель­\0 недавнем историческом  прошаом — о
1904—1905 годах, о русско-японской
войне, о первой русской революции.

‚ Ветественно то повышенное чувство
зребовательности, с которым начинаешь
чить вовый роман на тему, знакомую
по другим книгам («Цусима» А. Новико­ва-Прибоя, «Порт-Артур» А. Степанова).
Ведь читатель этого романа = современ­ник и непосредственный участник вели­чайших событий: победоносного разгрома
Covetcrofl  Аруней  импориалистической
Японии в 1945 rey. Ero понимание
прошлого безмерно  обогатилоев.
	Пожалуй, главное достоинство романа
П. Далецкого «На сопках Маньчжурни»—
умение автора художественно 2 раскрыть
такие явления, смысл которых егал осо­бенно понятен ихенно сейчас.

В сложном переплетении сюжетных Ли­ний, в столкновении человеческих судеб
раскрывается 19 ценное, новое, что есть
в историческом романе ПН. Далецког и
вместе с тем обозначаевя то спорное, что

присутетвует в романе, а также некото­рыв ошибки писателя,
	Многоплановое, многотемное пройзвете­ние, каким лвляетсея роман «На сопках
Маньчжурии», объединено одним общим
конфликтом, 910 — непримиримов проти:
воречие между людьми, воплощающими в
себе лучшие качества русского народа,
лучшие черты русского национального
характера, и тем  общественно-политя­ческим строем, который сковывая прояв­ление этих черт, топтал и душил все мно­Гогранное богатетво русского народа, при­Вел армию к BOCHITAMY поражению.
	В плане этого большого понфаикта п
решена П. Далецинм. военно-петоричаская
тема романа. Веецело подчиненная велу­щей илее произведения, эта тема образно
выражает большую историческую прав­ду: обреченноеть  буржуазно-помещичьей
Россни п непобедимую силу русбкого на­рода. «Не русский народ, а самодержавие
пришло к позорному поражению», — пи­сал В. И, Ленин © русско-японской войне.

Армия в романе П. Далецкого живет
напряженной жизнью, Залевь протекают те
ж6 процессы нарастания революционного
крианса, какие были характерны в это
время для Росени в пблом.
	Столкновения героев романа порождены
#6 Личными симпатиями й антипатиями,

а общественными противоречиями. На
одной стороне — Куропаткин и его окру­жение, на другой — представители — 601-
	датской массы и немногие близкие к на­роду офицеры.

С большой силой написан один из са­ных удачных образов произведения —
русский солдат Имельянов. Он налелен sa­поминающейся внешностью,  богатырской
Cid, великодушием. смелостью.
	Исторически правдиво показывает Tit
сатель последовательный внутренняй
рост солдата. В царекую армию  Емелья­НОВ Принес С 6000й чуветво еще плохо
ознанной, стихийной ненависти ® поме­murky, Постепенно обогащаетея ero
внутренний мир. Рост Емельянова в ко­нечном счете решает революционная про­лаганда, „ которут,. ведут: в армии. рабочие­` больыцевикит, Поэтому, когда в заключи­тельных главах романа этот еще недавно
темный крестьянин принимает учабтие в
революционных событиях 1905 года —
Читатель верит автору,

Рисуя передовых русских офицеров, аз­тор выделяет поручика Николая Логуно­ва, который становится передовым чело­веком прежле веего потому, что сблизился

& народом, с солдатами, потому что его
_ бознание Фформируетея пол влиянием  ра­оотающих в армии большевиков — Неве­Домского, Хвбетова и Ло.
	Б молодом офицере живы традиции рус­_ ckoto воинского искусства, те заветы
‚ Суворова и Кутузова. которым бесстылно
‘` изуеняла реакциопная царская военщина.
Теряя в боях с японцами множество
солдат своей роты, Логунов приходит к
BUBOAY, TO тактика,  поторой  при­‘ держивались русские войска, безнадежно
устарела. Наступление колонной, атаки во
весь рост в условиях новой техники. пра­МЫНЛОМОЙ противником. вели Е бесемыс­лонной гибели тысяч русских солдат, Ло­Гунов обучает свою роту рассыпному
<тию, прицельной стрельбе, умению дей­ствовать самостоятельно, применяться к
местности, Начинания Логунова приводят
В ярость высшее командование. Как? Ка­` КОЙ-то поручик осмеливаетея посягать на
У зеками установленные правила! Да вель
его проекты не что иное, как подготовка
бунтовщиков! Страх перел своими’ вояла­Тами, — мыслящими,  рассужлающими, —
сильнее, чем желаниб победы нал врагом.
	С болыпой силой напиван эпизод,
Soria Логунов со своей ротой, действуя
по-новому, занимает господствующую вы­cory, обратив в бегство японцев. Глубо­кая радость солдат, понявших, что про­Тивник не тав уже силен. как казалось,
ЧТо его’ можно бить и разбить. сменяется
. Чувством возмущения действиями своих ге­: Нералов, приславших изловательский при­R43“ тупить, оставить высоту, как
ваятую «неправильно».

+ Собирательным образом, как бы олице­_творяющим в романе вамодержавную Poc­сню, является образ Куропаткина. Писа­Тель хорошо передал нерешительность

Вуропаткина, его неспособность  руково­дить военными операциями, убедительно
нарисовал черты. которые были присущи
Этому бездарному царскому генералу.

ие Но в правливую обрисовку этого героя
	П, Далецкий временами вилетает ощути=
МЫ элементы исторической, а значит, й
художественной веправды. Напраено, ва­прамер, И. Далецкий пытается  иногла
х «отлелить» Куропаткина 0% царизма,
Прелставить его человеком, ГОНИМЫМ
`приаворной вамарильей. Читая одну из
очередных анонимок. Куропаткин  прихо­Г К мысли. Что «Некоторые из его вы­совопоставленных врагов отступление и
поражения арийи ставят В прямую зави“
спуость от его, Куропаткина, автидина­СТических настроений». В другом. ме­Dele ащ
	Павел Далецкий.
	«На сопнах Маньчжу­рии». Роман. т Ги ПШ «Советский писа­тель»,

6}

г.
	ицы ПРО
	Б. ДАЦЮК
	ИЗЛОГО _
	0браз одинокого «вольнодумца» ни в
Rake мере не может быть назван ти­пичным для  прогрееоивных ‘ваементов
японской нации. П, Далецкий упоминает
имя Патаямы, Дает Gerayw  зарисовку
антивоенного митинга в Токио. Расска­зывает о японие Куларе, бывшем неко­гла вожаком отряда восетавших крестьян.
	Но все эт0 способно в лучшем случае
создать исторический фон, на котором
ожидаешь появления -героя, ярко выра­жающего все то здоровее, что в противо­вес господствующей идеологии жило и
развивалось в янонеком народе, Такого
героя в романе нет. Нет его потому, что
П. Далецкий упорно ищет его не там,
где он исторически мог быть. Носителем
демократических идеалов был политически
пробуждавшийся в те времена янонский
рабочий классе. Образа же передового янон­ского рабочего П. Далепкий Не cooing.
	Нарастание исторических событий в
Roane 1904 года и обусловленное ими
обогащение внутреннего мира людей под
водят героев романа П. Далецкого в боль
toMy ou важному рубежу, каким в ие -
рии нашей Родины была первая русская
DCE OLIGILA A -
	Действие романа  переновитея в Пе­тербург, на Фабрики и заводы, в боль­шевиетекое подполье. Teper  читатечеч
	нроходят начальные события революцин-=—=
кровавое воскресенье, масвовые забастов­ки петербургеких рабочих, развертывается
борьба большевиков и меньшевиков. Ми­тая последние части романа, где герои
действуют в обстановке уже начавшейся
революций, невольно огляхываешься
назад, на прежитою жизнь геровв. И при
этом вновь обпаруживаетея художествен­ная убедительность многих  деновных
образов романа, естественность и органич­ность их развитня. Активными  участ­никами революционного движения в &)-
	мии закономерно становятея Емельянов.
Логунов.

Но яснее обозначается и неубелитель­ность некоторых образов, и прежде всего
образа Алексея Петровича ПоНова.
	Выхолец из крестьян, Попов появяяет­ся в самом начале произведения как мал:
кий провинциальный — чановник. Crpeu­ление к наживе, к обогащению приватит
его на осваиваемый Ровспей в концо ХХ
века Дальний Восток. Здесь энергичный
предприниматель-авантюриет, бысто раз­богатев, превращается в капиталиета.
К сожалению, автор смягчает отвратитель­ные черты русской буржуазин в образе
Попова, приписывая капиталисту Попову
ту прогрессивную роль, которую вынолнял
на Дальнем Востоке трудовой рувекий  на­рот,
	Общензвестно, что российская буржуа­зия выступила на политическую арену на
последней стадии развития Капитализма=
в эпоху импернализма. Она действовала в
Ту историческую эпоху, когда центр миро­вого рабочего революционного движения
переместился в Россию. Это ‘порождало
	вонтрреволюционность российской буржуа­Зин, в ТОМ числе и ев либерального крыла,
с которым в той или иной стенени прихо-,
дитея, следуя за П. Далецким, связывать
Попова: «...либеральная буржуазия импе­риалистичезной страны © ge мов
	не выть контрревоаюционной», —= говорит
	И В. Сталин.
	ра. дальнейший. подъем
азербайджанской литературы
	БАКУ. (Наш корр.), На днях cocronaca
очередной нленум правления Союза соъет­ских писателей Азербайджана, в работе
которого приняли участие писатели. ра­ботники иИздательств, руковолители  тват­ров, композиторы. нрелетавители печажи.
	Б своем доклале «За идейную чистоту
H BLICOKOG мастерство азербайджанской
советской литературы» критик Д. Джафа­ров отметил несомненные уенехи литера­торов’ республики. Руководетвуясь негори­чЧескими постановленияхй НЕ ВКИ(б) по
идеологическим вопросам,  азербайджан­свие писатели при непосредственной по­мощи партийной организация республики
вели непримиримую борьбу против 6ур=
жуазного национализма й иных проявле­HHH чуждой советекому народу нлеологии,

Докладчик отметил, что книги, Ноевя­щенные жизни рабочего класга. такие, как
«Аншерон» М, Гуесейпа. «Тайна недр»
М. Сулейманова, «У подножья Боз-Дага»
А. Садыхова. «Старые друзья» С. Вургу­Ha, «Ha апшеронекой земле» М. Рагима,
являются достижением азербайджанской
литературы ‘последнего времени. Эта про­изведения способствуют успленяю нова­торских тенденций в азербайлжанекой an­тературе, глубокому утвержлейию  прин­ципов соцналиетического реализма.
		Пололейтельно опенив содержание рома­нов «Великие дни» С. Рахмана, «Новый
город» Мир Джалала, повести «Рюльнан»
А. `Велиева, докладчик в то же время ука­зал на перегрузку этих произвелений про­изводственным материалом. Нёглубово по­казапы внутренний мир, мыели и чувства
	‚героев, недостаточно развернутое изображе­ние оорьоы нового со старым. передового с
отсталым. Невнимание авторов к вопросам
мастерства привело в рыхлости компози­ции, перяшливости языка их произведений.

Докладчик подробно проанализировал
серьезные недостатки и ошибки в творче­стве отдельных  нисателей. — Искажение

жизненной правлы имеет место в опубли­кованных в 1951 году рассказах «На эй­лаге» 0. Ширвана. «Истребители» Г. Ахун­ллы, повести  «Чуветво товарищества»
+М. Муштага. ‘в либретто музыкальной ro­медин «Дурна» С. Рустама. Недавно ЦЕ
ВН(б) Азербайджана осудил практику ре­лекций республиканского журнала «lo
пер», опубликовампего идейно-порочные
стихотворения «Леса» Д. Джабар-зале и
«Вто больше полезен» Г. Абас-заде.

В некоторых стихотворениях М. Лиль­бази, 3. Халила, И. Ибрагимова, `А; Лжа­мидя и других поэтов воспевается пе во­нциалистический Азербайджан, a Азербай­Джан вообще, вйе времейи и пространетва.
В стихотворении «Ответ» А. Бабаева об­‘ветшалая, архайчная Форма вб многом за­слонила новое содержание, затемнила 0с­новную пдею произведения.

_ Однако пе эн недостатки характеризу­ют современную. азербайджанскую поэзию
в целом. Проникнутая духом пламенного
советекого патриотизма, она развивается
на основе принцииов  социалистического
‘реализма. Свидетельство этому — пройзве-,
дения истекшего года, в том числе но­вый цикл стихов Самеда Вургуна, стихи
Сулеймана Рустама о мире, стихотворения
Расула Рза, Мамеда Рагима.

  Вопросы, поднятые в докладе, вызвали
оживленное обсуждение.  
“Расул Рза остановился в своем. выступ­лении на той помоши, которую оказывает
партийная организация  феспублики Сок­ЗУ советских писателей Азербай­джана. Благодаря вмешательству ЦЕ КП(б)
Азербайджана была разоблачена книга
Г. Гусейнова» «Из истории общественной
и философекой мыели в Азербайджане
Х[Х века», написанная с антимарксиет­ских националистических позиций, векры­та антинародная сушноеть эпоса «Леде
Воркут». Далее Расул Рза отметил недо­статьи новой поэмы” М. Рагима ий резко
критиковал поэта Б. Вагаб-зале, в творче­стве которого имеются элементы  аполи-.
ТИЧНоСтИ.

А. Абульгасан, говоря о необходимости
повышения художественного мастерства,
критиковал ‘очерки А. Салыхова. в кото­рых встречаются лакировка, расхождение

 
	О неправил
	с реальной жизнью. Цечатные органы
Сотоза советеких нисателей Азербайлжана
«Эдабият газети» и журнал «Ингилаб ве
меленийят» ло 6нх пор не перестроили
chow работу в. свете решений ЦЕ ВКП(б)
‚Но. илеологичееким вопросам.
	А. Салыхов н Г. Гасум-зале отметили, что
в CCH Азербайджана более  двадиа­ти ‘человек о числятея ‘критиками-ли­терату роведами. но многие из них, напри­мер, И. Эфендиев, Ф. Касум-зале, Г. Ара­слы, но нескольку лет не выетунали в пе­чати. Некоторые - ниеатели  нелобросо­вестно относятся к рещензированию. руко­писей. Так. И. Conran и Мир Джалал
оценивают рукопиви в зависимости от
приятельских отношений с авторамн.
	Г. Ибрагимов. Б. Улубабян. А. Гаджиев
говорили о слабой помощи правления Сою­за. писателей Азербайджана своим филиа­лам.
	Пленум обсудил о хоклал профессора
Д. Рафили` «Вопросы художественного по­ревоха с азербайджанского. языка на: рус­ский»: ; г.

— В пастоящее время, — сказал. д0-_
владчик, — русский читатель имеет воз­можность читать в переводе произвеления
Низами и Вагифа, Ахундова и Джабарлы,
Самела Вургуна и Мирзы Ибрагимова. Су­леймата  Пустама, Расула Рза и других
азербайджанских писателей. Активное уча­стиб большото коллектива русских пиеате­лей в подготовке декады азербайджанской
литературы п искусства в Москве в де­кабре 1950 гола показало крепнущие свя­Зи русской и азербайджанской литературы.

‚ По в переводческой работе имеются еще.
большие пелостатки. Переводчица А. Ала-.
лис, немало еодействовавшая нопуляриза-!
ции азербайджанской поэзии. допускает.
порой досадные небрежности. Отметив, как
‘удачный, перевод стихотворения Самела
Bypryna «Негр говорит», . локлалчик ври­тикует затем строки, лописавные за авто­‚ра переводчицей М. Алигер.

t

 
	—= Ноэтически воссоблать произвеление
на другом языке — трудная Задача, — пол­черкнул докладчик. — Поэт А. Тарков­ский добился почти адэкватного звучания
поэмы ‘Расула’Рза «Ленин». В ‘этом ето
заслуга. Но А. Тарковский иногда прбиз­вольно отвергает присушую произведению
Форму, переволит только смысловое зна­чение отдельных Мест, подменяет одни
Образы другими. :
’ Подобных искажений и вольностей в не­реводах немало. Встречаются они и у пе­реводчиков П. Панченко. И. Оратевского,
А, Плавника, которые, живя в Баку и
владея в определенной мере азербайлжан­CRUM языком, могли бы проявить более _
бережное отношение к переводимому тек-!
вт... Ра .

Не свободны от недостатков и’ переволы `
азербайджанской прозы. Переводчик рома­на М. Ибрагимова «Наступит день» А. Ша-.
риф добился смысловой точности, но не
сумел творчески, как художник, передать
на русском языке особенности стиля авто­pa, Лучше по языку. перевод, сделанный
П: Лукницким, однако переводчий допу­стил произвол в отношении композиций:
	— НЧеревод — большое Государственное
дело, и заниматься им кустарно недопусти­м0, — заканчивает докладчик. — Значи­тельная часть неполалок происходит’ от
низкого качества полдетрочников, которые,
как правило. поставляютея людьми, не
имеющими пикакого отношения к литера­туре и художественному ‘гворчеству.

В прениях по локлалу Д. Рафили вы­ступили доктор филологических наук про­Фессор Д. Гаджиев. писатели Г. Сейдбейли,
М, Рагим. А. Плавник и другие. ©

Предеелатель правления ССП  Азербай­лжана М. Ибрагимов рассказал о работе,
проделанной после лекады азербайджанской
литературы в Москве. и остановилея на
неотложных залачах. стоящих перед писа­телями ‘республики. .

Пленум призвал писателей Азербайлжа­навести решительную борьбу против илео­логических изврашений в литературе,
неустанно повышать художественное ма­стерство.

В работе пленума принял участие севре­тарь ЦК КП(б) Азербайлжана Г. Гасанов.
	bHOM словоупотоеблении
	(Письмо в редакцию)
	употребляется в смысле давит, тяготёат,
господствует. Это. конечно, не вловотвор­чество, 4 ‘безграмотно выхваченное слово
из мертвого языка и по отдаленному 6о­звучию безогвететвенно пушенное в оби­хол. Примеров полобного употребления
при желании можно найти сколько угол­но. Я ограничусь только двумя иллюстра­циями. Б книге Н. Шнанова «Заговорщи­ки» читаем: «Образ этой лапы в литой
перчатке из “золота...” постоянно  довлел
	нал адвокатом». Нелавно в одной газете
была такая Фраза: «Страх довлеет Над
реакционерами Америки». Получается
	смысловая нелепица, абракадабра.

Я считаю. что слово «довлвет» должно
быть исключено, вычеркнуто “из литера­турной и живой речи, ван не свойствен­ное рубскому языку:

Я также полагаю неправильным becno­рялочное употребление слова «пара». В
русском языке это слово прилагается
только в вещественным предметам и играет
роль неделимой счетной елинипы. Мож­HO сказать: «пара саног», «пара лоша­лей» ит. д, Но иельзя говорить: «пара
минут», «пара лней», «пара слов». Ни
дни, ни слова парами нё существуют. Во­преки этомули в книгах и в газетах такие
выражения встречаются сплошь й рядом.
Для примера укажу на перевод книги ви.
тайских литераторов Ма Фына в Си ORY Ha
«В горах Люйляна», гле эта противоесте­ственная «пара» повторяется назойливд.

Подобные пеправильноети в словоупо­треблении терпеть больше нельзя. = вель
по нашим газетам. книгам и журналам
	парюл учится правильно говорить и ПИ­CATh.
	Фсдор ГЛАДКОВ
о

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	№ 121   октября 1951 г.
	сте главнокомандующий  объявниет евон
поражения тем, что он якобы вынужден
«вести отвратительную борьбу у ввбя в
Нетербурге». Этим сомнительных размыш­JOH UHM Куропаткина Писатель явно Скло=
	нен придать характер объективной дос1о­верности.
	Куропаткину в романе постоянно co­путствуег Алексей Ивнев. Sror молодой
офицер — Алешенька Львович. как его
называют в интимном кругу. — исполня­ег в романе на редкость ознообразную а
неблагодарную обязанность. Of — ком­менталор поступков Цуронаткина. П. Ла­а 1, за Ая

лецкий словно боится, Что читатель но

сможег самостоятельно  разобратьея в
ot

поступках  Нуропатенна, и Алешенька.
	размьиляя велух, должен подсказывать,
как понимать Tor ИЛИ ИНОЙ шаг главно­командующего.

Недоверие к читаелебкому восприятит.
В поночном счете и поролившее фигуру
Ивиева, подразумевает в известной etene­ин и недоверие писателя к самому 006, к
художественной убедительноети  создавае­мых им образов. риеуемых сцен.
	Думается, что злевь писпаель не прав.
Особенно это OTUDCHTCA к освещению с9-
быгий военной истории. Многочисленные
батальные сцены романа написаны па
высоком художественном уровне.  Вес­смыгленная растрата царизмом  челове­ческих жизней, трусливое _бегетво цар­свих генералов в моменты, когда была
близка победа, подготовленная героизмом
русских солдат, —вея эта глубокая прав­да истории, выраженная убедительно, в
яркой художественной форме, вызывает
чувство непреодолимой ненависти ко вее­Му Тому, что привело в те голы русскую
армию к поражению, ий пробуждает чув­ство гордости за русский народ, про­являвший чудеса храбрости вопреки без­дарному руковолетву.
	С освещением военной истории в ро­мане П. Далецкого перекликается и ин­тересная и большая т@ма, новизна вото­рой бесспорна, = тема  оевоения руески­ми Людьми Дальнего Востока.
	В авторском  повебтвований, Bo Beew
похтексте романа явно’ слышны хорошие
полемические нотки. Писатель  есправел­иво ополчаетея против тех вульгаризато­ров история, которые временами и сей­Час еще пытаются зачеркнуть, извразить
великую прогрессивную, сплачивающую и
освободительную роль. принадлежащую
русскому народу в жизни народов нантай
многонациональной страны, Отожлествляя

русский народ и русекий  царизм — ata
непримирямо противоположные силы, —

подобные вульгаризаторы создали п лолго
	тлдерживали фальшивую, вредную вер­СИЮ 0 Якобы редакционном характере рус=
ского продвижения на Дальний Восток.
	В романе ЦП. Далецкого русские люди

показаны как трудолюбивые, культурные
устроители далекого края, как настоящие:
друзья многочисленных местных народное
стей. Страницы книга. изобилуют волную­щими своей неподдельной искренностью
сценами встреч русских переселенцев с
жителяхн Дальнего Востока. Дальнему
Востоку писатель специально  посвящаот
вторую часть романа,  озаглавленную
«Далекий край». Эта часть произведения
имеет как бы свой бамостоятельный cr­жет. Злееь печь  илет о судьбе первых
русских побеленцев на Уссури. и прежде
Веего 0 судьбе comunn ПКоржей. Banowa­наетея образ гордого, энергичного и М\=
жественного человека Леонтия Коржл,
талантливого. о многостороннего — умельца,
	храброго охотника, человека, не привык­шего гнуть спину перед начальством,
друга местных жителей края.
	Тлавы, посвященные Дальнему Восто­BY, имеют большую познавательную цен­ность, Писатель выступает  здевь пре­красным знатоком местной жизни; Cypo­вый быт коренного населения, картины
природы. ецены охоты, пантоварения =—
все это обогащает кругозор читателя,
	«Далекий Край» — большая самостоя­ельная Часть романа, и В этом tH
вле прихолитея предъявить ‘упрек хом­позиции произведения в целом. Значитель­Hoo место во второй части ромапа запима­ют события, относящиеся в бередине ХХ
века и почти на полстолетия прелшест­вующие тому, что уже известно читате­лю но первой части. Этот резкий пере­ход OT одной эпохи к эпохе,  предшест­вующей ей, мешает цельному восприятию
изображаемых событий, нарушает строй­ность повествования. словно ‘заставляет
историю двигаться вспять,

Временами П. Далецкнй кав бы ttepe­шагивает через линию ‘Фронта. рубево­японской войны и первиещает действие
романа в лагерь противника Россий. (0-
	бытия теперь развертывалютея в Токио. в! И
	провинциальных японских городках, в
армии, в оккупированных японцами маньч­журеких провинциях.  Пибателем  созла­ны образы японских. генералов — Rypo­me Ойямы, Ноги и других.

Далецкий убедительно показал, как
oak солействовала укреплению япон­война содействовала укреплению япон­ской реакции, росту  Монополистического
	капитала. Отчетливо воспроизведен авто­ром бесчеловечный, жестокий хараклер
японской военщины,

Автор решил противопоставить японской
правящей милитаристской клике те пере­ловые элементы, которые были носителя­ми демократических и социалистических
илеалов японской нации. Однако с хуло­жЖественным воплощением этого безусловно
верного замысла П. Далецкий не спра­BUACH.

Почти Через весь роман прохолит образ
японекого офицера №Юзо. Мололой человек
пытается вырваться из-под влияния ста­рых Феолальных традиций, в обетановке
которых он выроб в ломе отца. крупного
японевого генерала. O30 omymaer себя
	воциалиестом, хотя сами  Игточники его
социалистических воззрений ° объяснены
автором крайне невнятно; O30 erpe­мится сблизиться © солдатами. понять их
мысли, чувства. Но ов олипок. Зародив­ншеся в нем ростки нового не в силах про­биться сквозь толшу  Унаблелованных
кастовых прелрасбсулков, Обоеченный на
	то тысяч советских детей имеют
«Детский календарь», изданный Мос­кворецкой полиграфической — фабри­кой № 1. Сейчас на фабрике пачатает­ся детский календарь на 1952 год.
Этс будет десятое издание.

Фабрика издает много хорошо ил­люстрированных детских кинг.
	НА СНИМКЕ: стахановка В. Хох­люшкина броширует на машине новое
издание книжки «Красная шапочка».
	Фото В. КУНОВА
	 

 

 
	ЛИТЕРАТУРНАЯ
‚“ ХРОНИКА ©
			НА УКРАИНЕ
©
	АЛЬМАНАХ, ПОСВЯЩЕННЫЙ
ВЕЛИКОЙ СТРОЙКЕ
	Многие украинские ‘прсзаикй (й OD5THI
побывали в нынешнем году на строитель­стве Каховской ГЭС. Здесь ови оргазизо­вали десятки литературных вечеров, на
которых выступили ©; Гончар, Ю. Збанан:
кий, Ю. Дольд-Михайлик П. Дорошке,
Иван Лей другие. Жизнь й ‘дела взликой
стройки коммунизма стали темой нзвых
стихов Н. Нагнибеды ий В; Кондратенко,
песен Т. Масенко в Г. „Плеткина, очерков
В. Минко. .

Новые произведения. о героических буд­нях Каховки составят альманах, который
к концу года выйдет в издательстве «Ра­дянський письменник»- .
	ПЕРЕВОД СТИХОВ
НАЗЫМА ХИКМЕТА
	Две книги стихов Назыма Хикмета в
переводе. на украинский язык выйдут
В ближайшее время в издательствах Кнева.
«Держл/твидав» выпускает сборник избран­ных стихов, а издательство LIK JIKCMY
«Молодь» — поэму «308% в перзводе
M. Бажана.
	К ГОГОЛЕВСКИМ ДНЯМ.
	Президиум Академии наук» УССР при­‘нял решение о подготовке к столётию со
‘дня смерти великого русского nacatenn
Н. В. Гоголя. Намечены. юбилейные меро­приятия в Киеве, Нежине, в селе Велнкне.
`Сорочинны. Государственная публичная
библиотека УССР готовит описание авто­графов Н. В, Гоголя и библнографический
‚указатель «Гоголь на’ Украине». `

Вышла книга Д. Иофанова «М; В. Го­голь. Детские й юношеские годы», бсно­ванная на материалах хранящейся в биб­„лиотеке коллекции «Гоголиана», которая
состоит из автографов произведений ий пи­сем Н. В. Гоголя, его документов, обшир­ного семейного архива ‚ Гоголей-Яновёких
ин_т. д. Значительная часть Книги посвяше­на «Делу о политическом а религиозном
вольнодумстве» груипы прсгрессивных про­фессоров о нежинской, гимназии во главе
€ любимым учителем Гоголя — профессо­ром Н. Г. Белоусовым.
	 
	КОНФЕРЕНЦИЯ ЧИТАТЕЛЕЙ
	г. Кданове состоялавь читательская
конференция инженеров,, техников и рабо­чих металлургических заводов, посвящен­ная теме рабочего класса в советсксй лите­ратуре. Большим выступлением открыл кон­ференцию секретарь Жлановскего горкома
КП (6)У А, Лигачев. С речами выступили:
лауреат Сталинской премии, начальник

рельсо-балочного пеха А. Боровков,
обер-Мастер  ломённого иёха М. Ba­сильев, мастер мартеновского ‚цеха

Е. Третьяков, секретарь парторганизаций
доменного цеха И. Ефремов, мастер листо­прокатного цеха ‹ Павлов, ‘райочие
В. Филонов, Л. Погорельский, Т. `Арьёв,
	заводской врач М. Хлоник, зам. директо­ра ‘ремесленного училища А. Горбуля
и другие.
	На конференции были затронуты вопро­сы, связанные с показом в литературе зру­да й быта металлургов.
	В ИЗДАТЕЛЬСТВАХ
Издатёльство «Молодь» подготовило к
выпуску новоё издание романа А. Бойчен­ко «Молодость». В кннгё впервые публи­куется незаконченная писателем:болыневи­ком третья часть романа, пад которой ‘он
	работал до последнего: двя своей жизни.
В книгу вошли также нексторые стагьи в
письма А. Бойченко,

Стотыбячным тиражом выпускается в
этом же издательстве «Как закалялась
сталь» Н. Островского в переводё на укра­инский язык. :

Иллюстрации. к обеим книгам. выполнены
	лауреатом Сталинской премии художником -
Hhaype )
	. Резниченко. т
Роман Г. Николаевой «Жатва» на’ рус­ском Языке выходит в &ДержлИвидчве».
Здесь же находятся в печати «Рассказы»
Леся Мартовича и «Избранное» Я. Рай.
	HHCas

В. ВЛАДКО
КИЕВ, (Наш козь.) :
	Новые книги

Андерсен Нексе М. Собрание сочинений.
Перевод датского. Т. 1. Пелле-Завоева­тель. Роман. Кн. 1-9. Перевай А. Ганзен
и С. Займовского. Гослигизлат. 560 стр,

Горький М. Собрание ‘сочинений. В 30
	томах. Г.  1. Рассказы. 1912—1917, Гос­литизлат. 417 стр. _

iimurepko Я. — Общественно-политиче­скиё и jpitocobexne взгляды Т. Г, Шев­ченко. здательство Московзкбго универ­ситета. 195 erp.

Дуннева Е. Болдино (Из истории села
и болдинского периода творчества А. С.
Пушкина). Госкульгпросветиздат, _ 144 стр,
	Исторические песни Сборник. (Библиотв­ка поэта. Основана М. Горьким. Малая
серия, 2-е издание). «Советский писатель».
436 стр.

Ковалевская С. Воспоминания а письма.
Излание исправленное и пбизлненные. (На­учно-Ппопулярная серия. Мемуары). Изда:
	тельство Академии наук СССР, 575 стр.  
	Цоэтому-то дальнейшая эволюция’ [аз
пова, якобы идущего в революцию, вы:
глядит неоправданной. Не случайно пибва=
тель не мог мотивировать приход Попова
в революционный лагерь внутренним,
ндейным развитием этого человека й ог­раничился внешним объяснением эволюз
ции своего героя. Попов терпит неудачу:
ему не разрешают вложить свои капнта­лы В лесную концессию на реке Ялу. обе­щавитую огромные прибыли своим апнето­кратическим пайшщикам. Просьба Попова
была отвергнута парским  сановником
Безобразовым на Tow _ основании, что
Попов-ле не является потометвенным дво­рянином. Вот единственная причина. кото­рая якобы может объяснить, почему сля­жатель стал сочувствовать большевикам.
	Ошибочную трактовку Попова ne
силах восполнить в романе эпизодический,
выполненный в манере плохой etoponten
образ заводчика Ваулина. Ещё менее вы­разителен облик помещика Валевекого.
	В результате нужная и существенная в.
	идейном отношении тема разоблачения
контрреволюционной российской буржуазии
не получила в романе настоящего выра­жения. :

Вообще те части произведения, кото­рые посвящены - Петербургу, в художе­ственном отношении явно уступают дру­гим частям романа.

Обычным явлением становятся пе ха­рактеристики людей, а какие-то отрывоч­ные, бледные’ отписки: Скачеов, — пишет
П. Лалецкий 06 одном. из Молодых рабо­чих, — «жил прилично, чисто одевался,
носил Штиблеты, крахмальную рубашку».
Й эт0 вее, что читатель узнает 6 чело­веке! «В большой механической работал
мрачный, молчаливый рабочий Ггоров»,
«жена блеваря Баранова, безлетная, еще
молодая женщина» и т. д. Углубление во
внутренний мир героев неожиданно сме­няетсл нагромождением отдельных, Не свя­занных между. с00ой Эпизолов. Роман
приобретает не свойственные ему в целом
черты хроники. Мало выразительны 109-
тому и образы рабочего Цацырина. Фени
и меньшевика Красули, Слабо улался
автору образ большевика Грифнова.
	Думается, что автор. несколько поспе­шил опубликовать последнюю часть. Во­гатетво фактического материала полавило
его; пытаясь во что бы то ни стало ска­зать 000 всем, ои 0 многом, в сущности,
не говорит ничего,
	_ Тем же, очевилно, объясняются и от­хельные Фактические ошибки, доп\щен­ные автором при освещении историко-ре­волюнионных событий. Речь идет о таких
	отступлениях от фактов. которые не сов­местимы с правом писателя на хуложе­ственный вымысел. Так. например; автор
пишет, что в 1904 голу в японских га­зетах «была опубликована «Программа
поммунистического Интернационала».
	Недостатки романа тем более огорчают.
что П. Далецкий создал в целом интерес­ное,  талантливое” произвеление, orate
	Обсуждение о вопросов литературного
языка в -Ннеательской организации и в пе­чати имело, несомненно. большое значение
	и, конечно,. заставило многих литераторов
самокритичесин проверить свое умение
распоряжаться словесным фондом, пере­смотреть свои приемы и навыки. Но, на
мой­взглял, 57а atenyecna носила все­таки отвлеченный характер # He Otfaga­ла пока’ практического влияния на рабо­‘TY литераторов. Можно привести иёмало
конкретных примеров; когда писатели aA
журналисты ^ педосталочно Вауичиво отно­PCaTCH BR Каждому  употребленному ими
	‘слову: Прежде ‘всего это относитея ю не­критическому пользованию архаизмами.
Считаю своим долгом поднять Голос:
против пелепого, но тем не менев очень
распространенного употребления слова
«ловлеть». Этого елова нет в русском
	языке: оно употреблялоеь только в цер­новнославянском, Пример: «Довлеет дне­ви злоба его». В переводе это буквально
значит: «Довольно для каждого дня его
заботы». «Довлеет» в полногласии-=-«ло­волеет». А тай как в русском языке та­кой формы глагола нет, то он переволится
словом довольно. От этого архаическоге
глагола (от основы его) произошли в жи­вут такие слова, как «у-довле-творение»,
«у-ловоль-ствие», «само-ловле=ющий»
и т.н. ПН. Лесков, превосходный знаток й
русского живого и — старославянского
мертвого языков. глагол «довлеть» упо­требляет правильно в стилизации попов­ской речи, с напримёр. в  «Соборянах»:
«Ловлеет тебе, яко вороне, Знать свое
«кра», а не в свой дела. не метатьея»,
т. в довольно Тебе. как вороне, знать
свое «кра» и Т. д. Там же: «Может быть
довлело бы мне (т. в. довольно было бы
мне) взять вервие й выгнать пм вон Тор­ГУЮЩИХ...»
	смерть за вольнолумство, Юзо безропотно   Чающееся свежестью. решения большой и
	‚ 1олает себе харакири,
	сложной исторяческой темы.
	у пас же слово «довлеет» неверно