СП Грузии
	оставляют . непереведенными,  отятчая
текст множеством сносок и комментари­ep. Переводы рассказов Ильи Чавчавадзе,
выполненные” Е. Гогоберидзе, пестрят. не­переведениыми грузинскими словами. В це­лом хороший перевод Ф. Твалтвадзе и
А. Кочеткова произведений А. Казбеги
также грешит” изобилием грузинских слов.
Подобный прием, имеющий значение для
сохранения в переводе элементов. нацио­нальной формы, требует больного худо.
жественного. такта и чувства меры.

В абласти перевода грузинской прозы на
русский язык работают 9. Ананиашвили,
Е. Гогоберилзе, Н. Чхеидзе, ®. Твалтвадзе,
А. Акерман, Н. Долидзе и другие. Некото­рым. ив них не всегда удавалось передать
всю художественную силу и обаяние ори­гиналов. Нока у нас нет русских пере­водчиков, переводящих непосредственно ©
оригинала, мы должны развить практику
совместной работы грузина­переводчика и
русского писателя.
	С докладом «Грузинская драматургия
на русском языке» выетупил драматург
М. Мревлишвили,  сообщивший, чо д
последнего времени переводу произведе­ний грузинской драматуртии на русский
язык уделялось мало внимания. Первой
серьезной попыткой в этом направлении
	является недавно изданный сборник
пьес грузинских драматургов.  Разобрав
переводы вошедших в сборник пьес,
	М. Мревлишвили привел примеры как пе­дантично точных переводов, так и боль­ших расхожлений © оригиналом.
	В прениях по доклалам выступили
писателей, критиков, переводчиков. Дет­ские писательницы Н. Haxaumyse и
М. Алексидзе обратили внимание пленума
на то, что из богатой классической и ©0-
веткой грузинской детокой литературы на
русский язык переведено очень Мало.
Профессор А. Барамидзе, писатели А. Аба­ели, Г. Гачечилалзе, И. Цулукидае,
С. Абуладзе и другие приводили много­численные факты, свидетельствующие о
наличии серьезных недостатков в деле
художественном перевода. С; Чиковани,
В. Гольцев, Б. Атенти, Г. Маргвелатвихли
и другие упрекнули К. Чичинадзе в том,
что он не сумел оценить и освоить боль­шой положительный опыт, накопленный
в области поэтического перевода. 0 спо­собах передачи в переводе национальной
формы переводных произведений говорили
А. Левв, ЕВ. Гогоберидзе, Н.. Чхеидзе,
А. Акерман и другие. С. Чилая, В. Tax­сахурдия и другие указывали на необхо­димость  изжития  полотрочников, — Мо­сковский литературный институт имени
Торького должен ввести в свою программу
преподавание языков народов Советского
Сотоза. Наши выешие учебные завеления
могут дать новые кадры переводчиков. В
прениях приняли также участие народ­ный поэт Грузии Г. Табилзе, Ш. Лалиа­ни, В. Друзин и другие. O переводах с
грузинского на украинский язык говорил
писатель Иасамани, о переводах на @p­мянекий языв — писатель С. Авчян.

Пленум принял развернутую резолюцию,
предусматривающую конкретные меропрняз
	тия UO улучшению переведчесвого дела.
	исключением седьмого тома, куда войдут
небольшие повести и очерки, и восьмого,
который включит литературно-критические
статьи и письма.

В новом издании тексты будут тша­тельно выверены по первому прижизнен­ному восьмитомному собранию сочинений
И. А. Гончарова, вышедшему в 1884 году,
и по рукописным материалам,

Первые два тома нового издания будут
выпущены в 1959 году.
	ховной жизни послеоктябрьской эпохи, ко­торые объединили в общем стремлении
ученого и моряка... Поэтому критик, гово­ря 06 одухствореннести труда героев ро­мана В. Азжаева, своеобразие этой одухо­творенности выражает в весьма расплыв­чатых. нечетких выражениях.
	Может быть, такое отвлечение от кон­кретных, будничных, часто не очень эф­фектных задач является проявлением
широты вогляда, смелости мысли. фило­софсекого размаха, а требование связи вы­соких идеалов се «мелкими» практичееки­ми делами кКое-комуи покажется «УЗкиИМ»..
	Но мы решительно отказываемся видеть
широту в зыбком тумане умозрительно­сти. Ham кажется, что глубина и
широта мысли ‘и таланта  проявляют­ся. в TOM, чтоб увидеть значение уро­ка, даваемого Батмановым . Poresy или
Роговым — хулиганствующему механику;
B TOM, чтобы найти поэтичность в повсе­двевном укреплении нашего государства,
его обовоиной мощи, его хозяйственной
крепости. A в невнимании к этим
«частностям», без которых Hel воелита­‘ния людей, как раз и сквозят узость и
ограниченность взгляда на мир в сочета­нии 6 весьма старомодными взглядами на
искусство. Без этой «прозы» нашей жиз­вии борьбы нет и: подлинной поззии ©0-
ветской действительности.

Сомнительной «широте» некоторых по­ложений Гурвича соответствует и стиль
статьи. Неприятно поражает ве фразиетый
тон, пристрастие автора к пышным, но
туманным словесным конструкциям, кото­рые при ближайнтем рассмотрении оказы­ваются мыльными пузырями. И в самом
деле, разве не мыльный пузырь такой
афоризм: «Батманов ведет свой коллектив
B стремительную атаку, и у него нет вре­мени оглядываться на  пройденное». В
жизни командир, который не. оглядывается
на. пройденное, — нлохой  коман дир... А
Чт0 значат слова о Батманове, поднимаю­щем своих людей «до созпания, что для
них нет земли за Адуном»? Фраза эта тем
более бессмысленна, что нефтепровод про­вкладывали по обоим. берегам реки. А как
эвучит нынче такая Фраза: «И в романе
возникает вопрос о пнездящейся в недрах
души человека связи его личной п обше­ственной жизни». Сказано 9% в духе сим­волистеко-декалентской критики,  любив­шей говорить 0б ужасах, тайнах, поро­ках, гнездящихся «в недрах луши чело­века»,—к чему нам это словесное оформ­ление? А фраза о писателях, о тех «кто
из поколения в поколение, как эстафету,
	цередает друг другу неро, воторым исто­[ ленум правления
	ТБИЛИСИ, (Наш корр,). Пять дней про­полжалея очередной ‘пленум правления
ССП Грузни, посвященный вопросам гру­зниской советской кинодраматургий и ка­честву нереволов произведений. грузинской.
	литературы на русский язык. С докладом
о состоянии и задачах грузинской  кино­драматургии выступил министр кинемато­графии республики тов. Г. Кикнадзе. Имея
все объективные условия, говорит до­кладчик, превосходную  материально-тех­ническую ^ базу и ‘достаточные кадры
режиссеров и’ актеров, грузинское кино­искусство ощущает большой недостаток в
полноценных сценариях. Это. объясняется
как отсутствием творческого контакта ме­жду нисателями и работниками кино; так
и существенными неполадками в’ органи­зации сценарного дела. Множественноеть
инстанций, принимающих сценарии, от­сутствие квалифицированных кадров ре­дакторов и консультантов, стремление не­которых режиссеров навязать сценаристам
свое соавторство расхолаживают писателей.
	Рассказав 0 ° мерах, принимаемых
Министерством кинематографии в целях
преодоления указанных недостатков. и
	ознавомив участников пленума с темати­ческим планом Тбилисской­киностудии.
тов. Кикмадзе призвал писателей Грузии
активно включиться в борьбу за нозый
подъем грузинского киноискусства.

В обсуждении доклала приняли участие
писатели А. Белиашвили, Л. Асатиани,
К. Гамсахурдия, И, Имеданвили, М. Ва­раташвили, Б. Атенти, Ш. Дадиани,
Н. Накаипидзе, Р. Коркия, С. Чилая и др.,
а также деятели кино и театра А. Васал­зе, Н. Санишвили, Н. Вачнадзе. Н. Wenn:
	нашвили, Ш. Гедеванишвили, — директор.
киностудии Ш. Апакидзе, начальних сце­нарного отдела студии Т. Иванчилашви­ли, представитель комиссии по кинодрама­тургии ССП СССР А. Штейн и друтне.
Обсуждение вопросов художественного
перевода открыл председатель правления
ССП Грузия Г. Леонидзе, Отметив огромное
злачение выступлений. газеты «Правда» и
	других Центральных газет по вопросам
хутожественного перевода, Г. Леонидзе

иычеркнул исключительную роль пезе­водов в деле еще большего сближения
бралеких народов. Переведенные на рус­ский язык произведения наших нацио­нальных литератур становятся достоянн­ем всего многонационального советского
народа, воего прогрессивного человечества.
	Грузинекие писатели в свою очередь пе­левели и переводят на грузинский язык
почти все важнейшие произведения рус­свой и мировой классики, советской рус­ской литературы, литератур братских на­родов СССР. Высоко оценив ряд перево­дов как с грузинского, так и на трузин­ский язык, Г. Леонилзе сказал также, что
переводами занимаются иной раз люди,
рассматривающие искусство перевода, как
источник легкой наживы. До сих пор ра­бота переводчиков не поставлена нод стро­гий контроль писательской общественно­сти. Литературная критика уделяет недо­пустиме мало внимания этому важному
делу. Излательства не зачимаютея pocmi­татием новых кадров редакторов-перевод­ЧИКоВ.
	В течение последних лет Гослитиздат
выпустил два однотомника избранных про­изведений И. А. Гончарова. В серии «Биб­лиотека русского романа» и отдельными
	Изданиями выпускались «Обыкновенная
история», «Обрыв», «Обломов» ‘и другие
произведения.

— Ныне мы приступаем к изданию
первого советского собрания сочинений
И. А, Гончарова, — сообщили корреспон­денту «Литературной газеты» в Гослит­_ — Наш пленум, — сказал. Г, Jeo­нидзе,— призван тщательно выявить все
пробелы и недостатки, имеющиеся в 0т­раели художественного перевола; и наме­тить пути к их преодолению. В’ обсужде­нии этих вопросов нам’ большую. помощь
оказывает, принятое недавно ЦЕ ВИ (б)
Грузии постановление 96 улучшении ра­боты по переводу произведений грузинской
литературы на русский язык. > Pa
	С докладом «Грузинекая поазия на рус­ском языке». выступил поэт. К. Чичинадзе.
	После установления советской власти
в Грузии, говорит докладчик, на русский
язык были переведены и переводятся хе­сятки и сотни MPOHSBOROHAM:. грузинской
литературы. .
	Дав высокую оценку целому. ряду пе­реводов, превосходно выполненных маете­рами русского стиха’ как, например, пе­ревод Н. Тихонова первой книги эпопеи
Г. Леонидзе «Сталин», докладчик остано­вилея на недостатках, имеющих место в
работе некоторых переводчиков. Есть не­мало таких переводов, которые снижают
художественный уровень оригиналов или
«улучшают» етихи. изменяя их смысл.
	Охно из лучших произведений грузин­кой советской поэзии периота Отечествен­ной войны «Капитан Бухаилзе» И. Аба­щидзе в русском переводе В. Звягинцевой
намного ниже оригинала. Два переводчика
одного и того же стихотворения И. Гриша­швили «Нлощадь имени Берия» умудри­лись каким-то образом перевести стихи
так, что они ничего общего не имеют ни
между собой, ни с оригиналом. Далее x0-
кладчик приводи” примеры чрезмерных
отступлений от оригинала в переводах
А. Тарковского, А. Межирова, В. Держа­вина, Н. Заболоцкого и других,
	Перейдя к разбору переводов из грузин­ской классической поэзии, докладчик под­вергает критике перевод В; Пастернака
поэмы Н. Бараташвили «Судьба Грузии»,
переводы I]. Антокольского из поэмы
ПТ. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
В переводе П. Антокольского немало не­точностей и промахов. Так, в строфе о
плачущем Тариэле читаем: «Слезы бьют
ручьем кровавым, остывают на плечах».
Слезы Тариэля могли падать ная его ‘же
плечи только в том случае, если бы глаза
У него были на висках!
	Докладчик критикует также переводы
Ш. Нуцубидзе, К: Липекерова и друпих.
Особая трудность, говорит. в заключение
тов. Чичиналзе, для переводчиков, не вла­деющих грузинским языком, созлается
тем, что они переводят не с орипинайа, а
с подетрочников. Поэтому очень важно
повысить качество подетрочника, устано­вить тесный контакт между автором и пе­реводчиком, обратить внимание и на ре­лакторскую работу.
	Доклад «Грузинская ” художественная
проза на русском языке» сделал писатель
Д. Шентелая. Иногда, товорит он, вместо
того, чтобы подыскать в русском языке
адэкватные выражения для художественной
передачи юрипинала. пероволчики или пе­реводят сугубо специфические выражения
буквально, или опускают их вовсе, или же
—ИИИИИНИЦИНИИИИ И ИОАННА =

 
	Собрание сочинений Гончарова
	издате. — Оно будет состоять из восьми
томов и включит все значительные худо­жественные произведения писателя, его
наиболее существенные литературно-крити­ческие и публицистические работы, а так­же избранные письма.
	В первый том войдет «Обыкновенная
история», во второй и третий — «Фрегат
«Паллада», в четвертый — «Обломов». В
	дальнеиших томах произведения будут рас­положены по хронологическому принципу, за
	сказался... пеобходимо отказываться от
многого, что хотя и созвучно духу произве­дения и согласуется с его идеологней, но
не является в нем обязательным».

Вот ‘и оказывается, что тема борьбы с
вражеской агентурой, важнейшая Tema
бдительности, является «не обязательной»,
лишенной «жизненной необходимости» в
романе, раскрывающем животворную силу
советекото патриотизма...
	Так рассуждать — значит тянуть писа­теля на путь наименьшего сопротивления.
Там, где автор не достиг полного уснеха,
легче всего предложить ему отказаться от
трудной для него задачи. Гурвич даже fo­ворит, что подобные недостатки мотли быть
устранены с помощью несложной ore
ции — одними только ножницами. Что и
говорить, — вырезать ножницами страни­цы, посвященные неудачным персонажам,
легче всего. Но если бы критик был ве­рен жизни и поистине требователен, он
дал бы писателю иной совет. Раскритико­BAB слабые сцены и примитивные образы,
он призвал бы в напряжению творческих
сил во имя верного, жизненно правливого
решения важной темы. Ведь в романе речь
илет о Лальнем Востоке. Поблизости ми­литаристская Япония. Японские, ‘амери­канские, немецкие агенты готовы на все,
чтобы сорвать успех советоких патриотов.
Такая черта, как блительность. умение
распознать и обезвреживать врага, являет­ся необходимой чертой — морально-по­литического облика наших людей, важней­шей гранью того советского гуманизма, о
котором критик пространно рассуждает.

Когда Гурвич пишет, что не удалось
изображение ‘любви, семейной жизни у тех
или иных героев В. Ажаева, он не дает
совета браться за ножницы и вырезать
страницы с неудавшимися сценами.
Почему же такая решимость возникает у
ного, когда речь идет 0 важлой Te­ме — теме бдительности? Нет, не так по­нимал А. М.. Горький социалистический
	гуманизм!

А. Гурвич любит рассуждать 0 «вну­тренией свободе человека», о «теплоте
неуемной энергии человека», которая и
«является жар-птицей поэзии». Вепоминая
профессора Полежаева, депутата Балтики,
	Ol восклицает:

«Чувство, которо объелинилою в дружбе
«морскую душу» матроса с лушой ученог­биолога. и есть то чуветво, которым горит
	неугаесимое пламя поэзии во ‘времен эсхи­ловекого Прометея».
Bee это настолько  расплывчало, что
теряется конкретное, историческое и по­HUTHGOCHKOG солержание тех процессов ду­ЛИТЕРАТУРНАЯ
ХРОНИКА

©
тИТВА
р 3}
	НА ВЕЛИКУЮ
СТРОЙКУ
	оэма о труде и любви.
	Героиня новой поэмы ° Нет сомнения в том, FTO
Маргариты Алигер не А. БЕРЗЕР - жизнь в коллективе нд­взрывала с партизанами co вкладывает огромный от­мосты, He пробиралась . oO : во печаток на весь харак->-
	темным лесом в тыл вра­га. Она не совершила еше ничего героиче­ского. Ho читая произведение 06 этой
очень скромной, совсем обыкновенной де­вушке, труженице колхозных полей, мы
невольно вспомнили «Зою» Алигер. Мы
вспомнили ее не только потому, что ге­роиня новой поэмы — ровесница Зои, He
потому, что зовут ее Таней — партизан­ским именем Зои. Их близость более глу­бокая и неразрывная. Не случайно в труд­ные дни ‘засухи 1946 года, поливая вы­сохпгие посевы, падая от усталости, Татья­на шепчет:  

Партизанки, сестры мои,

чтоб могла я на свете жить,

не в такие вы шли бои

и не так вам хотелось пить.
	И развитие поэмы подтверждает право
героини назвать сестрами отважных пар­тизанок Отечественной войны. Как бы
продолжая линию поэмы «Зоя», М. Алигер
стремится показать героические качества
нашего молодого поколения в условиях
обычной, будничной жизни.

С этой задачей М. Алигер справилась.
Ее героиня — русоволосая Таня — образ
живой и правдивый.

Мы впервые знакомимся с Таней в день,
когда она окончила школу.
	У крыльца растет плакучая береза,
но она не плачет, а поет,
	——пинют М. Алигер. Это новое наполнение
традиционного поэтического образа вводит

Нас в радостную атмосферу главы. Для
Тани «все на свете сегодня чуть-чуть по­другому». Вй так странно, так грустно
без школы и в 10 же время так легко и
радостно при мысли о широких бескрай­них просторах жизни, которые открыты
перед ней.
„.Ты стоишь у окна, и, как сильные

крылья,
За тобою шумят эти десять лет.
	Порывом вперед, ожиданием больших
дел, мечтой о будущем озарен образ сем­надцатилетней Татьяны. Она смотрит на
мир серьезным. лучиетым взглядом.

А мир в этот день особенный. Правда,
для героев поэмы — это обычный, ничем
не примечательный день, только несколько
более торжественный, так как друзья и
родные Тани празднуют окончание ею
школы. Но читатели знают то, чего не
	эНают герои произведения. == это был по­следний мирный день накануне войны.

Веселый праздник в доме таниного от­ца, колхозного кузнеца, дружеские тосты,
мечты родителей о счастье своей дочери,
привычные черты советского уклада
жизни, — все они накануне вражеского
нашествия кажутся особенно дорогими.
И сама девушка, героиня поэмы, восни­танная нашим советским строем, ощущает­ся как бы живой частицей этого строя,
его поэзии, его Ерасоты.

*

«Красивая Меча» — несомненное евиде­тельство роста поэта. М. Алигер отходит
здесь от узких, камерных тем, занимавших
много места в ее творчестве после «Зои».
Она стремится к широкому, эпическому
охвату действительности. Впервые М. Али­гер обратилась в новой для нее теме кол­xoshol деревни. Е

Самый стих М. Алигер стал более сдер­жанным, спокойным, ясным. Поэт стре­мится ритмическим разнообразием, богат­ством интонаций передать ощущение пол­Ноты жизни.

Характерно, что тема любви, которая
всегда занимала большое место в творче­стве М. Алигер, Звучит в этой позме вов­сем по-новому. В ней нет теперь тоекли­вых ноток, надрывности; Любовь в поэме
«Красивая Меча» исполнена радости, цель­ности, гармоничности.

В последний  год войны приехал с фрон­та на недолгую побывку в родную дерев­ню молодой сержант.

Первая встреча. первый разговор. За­рождается молодая чистая любовь.

Скоро вернулся на войну сержант, но
Татьяну не страшит разлука.

Любовь но живет в ноэме сама по
себе, она сливается с темой труда, нахо­дит свое выражение в труде.

Всю ночь сидит Таня над внигами —
она подсчитала, что для спасения участка
во бригады нужно принести ‘из реки сорок
тысяч ведер воды. И Таня с подрутами
вступает в «руконапный бой» в засухой.
Десять суток днем и ночью таскают сви
	ведра с водой. Когда Татьяна, измученная,
почерневшая от солнца, повалилась от
	усталости на землю, последняя. ее мысль
быта*
	«Поглядел бы на нас Сефгей,
полюбил бы меня сильней!»
	„юбовь героини и ев труд выступают в
	неразрывном CAHRCTBE.
mM
	 

: тер советского человека,
Ha ef поступки, нз его поведение. Но
трулно представить, чтобы колхозное иди, .
скажем. профсоюзное собрание решало та­кие ‹ проблемы, как, например, выхолить
ли замуж, где жить ит. п. Никакой самый.
кружный коллектив не может снять 6 че­ловека личную ответственность за реше­ние подобных вопросов. А ведь, по суще­‚ству, именно так и происходит в. 009ме
М. Алигер. Энергичная, живая Татьяна
вдруг. становится пассивной и ‘бессловес­ной. За время, пока решалась ‘ее судьба,
она не произнесла ни одного слова.

Дальнейшее действие поэмы идет уже
как бы на холостом ходу — оно ничего
не прибавляет к образу Татьяны. Главы,
повествующие о Тане в городе, и не содер­Жательны и не поэтичны.

Так уж по воле автора произошло, что
быстрая и деятельная Татьяна в городе.
оказалась домашней хозяйкой. Правда,
все это как-то объяснено: Таня приеха­ла в город после начала учебного года и
Поэтому не смогла начать заниматься. И
вот Таня ходит в читальню, готовит обед.

Вскоре она затосковала от такой жиз­ни, заскучала по родному колхозу, в ко­тором творятся большие дела, и уехала
в деревню. Трухно поверить, что Таня
так и не нашла никакого применения сво­им силам в городе, где как раз в это вре­мя и решалась проблема орошения кол­хозных полей.

Мы знаем, что всей этой работой за-_
nat Сергей, муж Татьяны. Он впервые
появился в поэме давно, в самом начале,
в этаких улдалых, «разбитных» стихах:
	Самою последнею, четвертой,
снежною военною зимой,
	и сержант, парнишка тертый,
ехал на побывочку домой.
	Более глубокой и более индивидуаль­о
ной характеристики этого парнишки мы,
5 сожалению, в поэме не находим. «Тер­тый парнишка» оказался стертым образом.
И любовь Тани живет как бы независимо
от образа Сергея. т

Неясность этого образа в первых двух
частях еще можно как-то объяснить. Но
уж в третьей-то части мы вправе бы­ли расечитывать на более близкое зна­комство е Сергеем. Нам казалось, что его
й танин труд по преобразованию прирю­ды мог стать идейным и художественным
центром этой части, Тогла бы действие .
поэмы было и целеустремленным и па-_
пряженным. Но этого не произошло. 05-
раз Сергея остался как бы за пределами.
произведения, мы ничего не’ знаем 0 нем, ~
кроме того, что он любит Татьяну ‘и
«Что-то» делает по борьбе с засухой. Но
что же все-таки он делает? Бог весть!
	510’ не наши слова =— это слова автора.
Сергей
	.выехал с бригадою райкома
технику обследовать в район.
	Где их там мотало?

Что за сила

из кюветов «виллис» выносила?

Что они увидели, бог весть!

Он вернулся грязный, обалделый:
— Если б ты, Татьяна, поглядела...
Принялись за дело хорошо.
Новые размахи и масштабы...
Если бы ты с нами побыла бы... —
	Выпил чай, собрался и уел.
	Лучше уж ничего не говорить о нова­Торской работе, которая идет в районе,
чем говорить одними общими словами, &
потом вдруг «собраться и уйти».

Выразительна картина «рукопашного
боя» таниной бригады е засухой. Сорок.
тысяч ведер воды, которые притаци­ли девушки, спасли урожай. Может
быть, тогла, в дни засухи, такой способ.
был и возможен. Но в нашей стране жизнь
очень быстро идет вперед, и то, что г9-
всем недавно было правдополдобным, сего­дня, когла страна развернула гигантские
работы по орошению, кажется уже ка­ким-то допотопным, отеталым. «Рукопал­ный бой» сменилея широюим организован­ным наступлением BO всеоружии пеэе­довой техники, научной мысли

Действие поэмы М: Алигер охватывает
большой отрезок времени — 1941 года
почти ло наших дней. Герой ве — учает­HHR Великой борьбы с aacyxoit. H
поэтому глубоко неверным является т,
что широкое наступление отражено в _
‘произведении лишь екороговоркой. Отею-.
да — омещение центра тяжести поэмы:
«сорок тысяч ведер воды» незаконно
стали кульминацией произведения. А та­Roe построение не соответствует жизнен­ной правде. Сергей—не просто неулачный
образ, его слабость ведет к слабости pac­крытия созидательной лелтельности труже­ников колхозной деревни.

А ведь в поэме все. казалось бы, пол­готовлено для того, чтобы решить эту
задачу: и развитие сюжета, и расста­новка образов. и лаже композиция про-_
изведения. Для этой неосуществленной те­мы М. Алигер и создала ‘третью’ Часть
поэмы. Для нее заставила Татьяну от­ступить в этой части на залний план.
Но Татьяна-то отступила, а Сергей таки
не выступил на’ первый план, Да и. сама
Татьяна оказалась неправомерно отетра­ненной от большой работы, к которой ев
готовил автор в течение всей поэмы.

Кажется, будто М. Алигер в своей новой
поэме ведет нас в самым глубинам жизни
	ники решают, что Таня лолжна ехать к   и вдруг неожиланно соскальзывает с эго
	жениху в Haren,
		пути, именно т’гла, когда подходит к са­мым животрепещущим темам современно­СТИ.
	Жизнь и. трудовые подвиги строителей
великих гидроэлектростанций и каналов
привлекают и волнуют литовских писате­лей. Недавно лауреат: Сталинской премии
поэт Т. Тильвитис й прозаик И, Ловилай­чес выехали в творческую ‚командировку
	на строительство канала  Воло-Дон.
Т. Тильвитис будет. писать стихи о строи.
	Tenax, М. Довидайгис — собирать материа­лы для очерков.
		РАБОТА С МОЛОДЫМИ
ПИСАТЕЛЯМИ
	Правление Союза советских писателей
Литвы создало комиссию по работе с мо­лодыми авторами. В состав комиссии во­шли писатели И. Шимкус, Т. Тильвитис,
Ю. Балтушис, В. Реймерис, секретарь ЦК
ЛКСМ Литвы тов. Смильгевичюс, предста­вители Министерства просвещения реслуб­лики.

Комиссия приняла решение провести в
этом году в Вильнюсской, Каунасской,
Шяуляйской и Клайпедской областях со­вещания и творческие семинары с начи­нающими писателями. Готовится к выпу­ску вовая книга литературного альманаха
«Молодые».
я
	НОВЫЙ РОМАН
	В ежемесячном  литературно-художест­венном журнале «Пергале» («Победа») пе­чатается новый роман лауреата Сталин­ской премии А. Гудайтиса-Гузявичюса
«Братья».

В’ этом произведении, посвященном пе­риоду 1918—1920 гг., писатель разоблачает
империалистических интервентов США, Ан­глии, Германии, которые вкупе с литов­ской буржуазией жестоко полавляли дви­жение народных масс, боровшихся за со­ветскую власть в Литве, В новой книге чи­татели встретятся с’ некоторыми действую­щими лицами романа «Правда кузнеца
Игнотаса».
a

КНИГИ .
ДЛЯ ЛЕТЕЙ
	В книжных магазинах и школьных биб­лиотеках республики появились новые кни­ги для детей, выпущенные Литовским го­сударственным издательс гвом художествен­ной литературы. Юные читатели получи:
ли произведение С. Нерис «Поэма о
Сталине», поэму А. Матутиса  «Негрите­нок Лжон» Ю. ЭЖемайте «Моя сказка».
	На русском языке будут изданы’ также
для школьного читателя «Сказки о стране
Немунаса» П. Цвирка, поэма В. Реймериса
«Лружба», поэма Э. Межелайтиса «Твой
	друг», посвященная детям героического

Китая.
о

ЛИТЕРАТУРНАЯ
НАХОДКА
	Народный поэт Белоруссии Якуб Колас
всегда был крепко связан с Литвой и ли­товской литературой.
	Недавно в рукописном отделе научной
библиотеки Вильнюсского государственного

университета была обнаружена неизвест­ная рукопись Я. Коласа. Она состоит из
145 листов рассказов, сказок, поговорок,
фольклорного материала, собранного поэ­том. Всё это относится к годам, когда
Я. Колас учился в Несвижской учитель­ской семинарии и преподавал в деревне
Люсин на’ Полесье.

Копия рукописи выслана в Институт
литературы, языка и искусства Академии
наук Белорусской ССР.

М ЗОРИН
	ВИЛЬНЮС. (По телефону)
	рия народа пишетея в живых картинах»?
А как пышно и безвкусно, в стиле про­винциального  адвокатского красноречия

‚ сказано: «Оросить благодатной вламй 30-
` лотые зерна его души».
	Ёритик имеет право на свой стиль!
Можно только пожалеть, что многие криз
тики наши пишут сухим, о обезличенным,
лишенным темперамента языком. Но ин­дивихуальная Манера А. Гурвича ‘вызы=
вает Возражение не потому, что она инди­видуальная, а потому, что часто эм —
дурная манера.

Владимир Ильич Ленин @ще в 1903 го­Ху говорил 06 обязанности революционных
марксистов «разоблачать фразерство и ми­стификацию, где бы они Ни проявлялись».
Он издевался над «блестками беллетристи­КИ», над «возвышенными предиками»
(проповедями). «0 пПравде-истине, 0б ‘очи­стительном пламени, о кристальной чисто­те и о многом прочем».
	«Предики» А. Гурвича потому так часто  
	H становятся раскрашенными туманностя­ми, STO у критика не чуветвуетея
ясного, глубокого взгляда на жизнь. Ду­мается, что критики наши, борясь за яр­кий, своеобразный, ясный стиль,  долж­ны в То же время проникнуться  спаси­тельным недоверием ко всякому  фразер­ству.

В своей работе Гурвич обратился к
прошлому русской литературы, и ожаза­лось, Ч он говорит неправду о великих
и славных традициях, искажает историю
нашей литературы. Вритик обратился к
советской литературе — и также BbICKA­зал немало ошибочных положений. Види­мо, А. Гурвичу еще много надо сделать,
чтобы ‘освободиться от неверных вэглятов.
	Но во всем этом есть и еще олна с1о­рона. Советская общественность ‘резко кри­тиковала А. Гурвича 3a  космополитиче­ские, эстетекие ошибки. Ето критиковали
открыто на широких писафельских собра­ниях, в печати. Ночему же теперь работа
Гурвича появилась в печати в обстановке
нелейности? Почему статья не была o6-
суждена в коллективе писателей и крити­ков? Нет сомнения, что такое обсуждение
векрыло бы пороки статьи, оно помогло
бы н самому критику. Вместо того, чтобы
с помощью писательской общественности
разобраться в работе, редакция журнала
«Новый мир» поспешно прелоставила огра­ницы критику, пришедшему © грузом
старых и новых ошибок. Думается, Что
подобная неразборчивость только мешает
борьбе за критику, достойную нашей
	эпохи и нашей литературы.
		вражеские козни против большого нашего
оборонного мероприятия,
	Гурвич пишет; «Чувствуя, что эпиче­ское, драматическое и лирическое начала
романа утрачивают свою глубокую вну­треннюю связь, Ажаев ищет способы сце­пить разнородный, уже ненокорный ему,
стремящийся в разные стороны материал
и так или иначе свести новых героев
со старыми».
	Таким образом, по Гурвичу, появление
мотивов. связанных с деятельностью
шпиона и диверсанта Вондрина, объяе­няетея стремлением автора «ецепить ненпо­корный ему материал». Гурвич неё видит
жизненных мотивов, вызвавших появление
этих героев на страницах романа, он дает
мелколитературное, формалиетическое 0обт­яенение возникновению этих образов.
	Фигура Пюндрина и BCH линия, связан­ная с его долтельностью, резко осуждаютех
	  урвичем. Нельзя не сказать. что этот
образ действительно во многом  примити­Рен.’ что сопоставление высоких  мораль­ных качеств важнеиших героев и отврати­тельных черт шинона на самом деле на­вязчиво и рассудочно, отдает дурной ли­тературщиной. Есть, правда, как нам ка­ется, и живые пигрихи в развитии этой
линии. Изображая. как бывший  заклю­ченный Серегин, вернумиийся к честной
жизни “и нашедший свое место в обстанов­ке труда и созидания, сталкивается в же­стоки и двулачным предетавителем старо­го мира, Ажаюв достигает значительной
контрастной выразительности. Дая Конд­рина Серегин не человек, каким тот себя
почувствовал, а «Лошадка» — такова его
былая кличка. «От меня одий путь — В
мопилку. Я тебя уложу в нее © комфортом,
будь покоен»,— угрожает Серегину Кон­дрин. В ето циничных угрозах, в его же­стоком стремлении подавить волю и дух
Серегина находит свое выражение злоб=
ная сила черного мита. враждебного нам.
Сказав о неудаче образа  Вондрина в
целом, Гурвич, однако, и из этого
неправильные вызолы. «Йонхрин чужерол­Hoe Тело. Он отбрасывается, уничтожает­CH. как инфекция, проникающая в 3д0-
ровый организм. Зачем же тянуть его в
морально-политичеекую атмосферу романа,
куда он не может войти? ». в
«Пафос романа, — пишег Гурвич, — в
ето морально-политической интопации. Та­ковы слово и голое Ажаева. Такова гров­ная, рыстраланная, жизненно необхолимая
Amaeny тема ero романа». И, называя Бат­манова, Залкинда, Беридзе, Ковишюва, Ума­ру Магомета, Гурвич полводит итог: «Че­рез этих герюов автор исчертывающе вы­Но жизненное развитие сюжета поэмы
обрывается. после возвращения из армии
таниного жениха.

Недолго пробыл Сертей в рохной дерев­не. Райком партии направляет его учить­ся в город. В области будет ‘речной кас­кад, и Сергей должен строить плотины и
станции. Татьяна не хочет покинуть кол­Х03 и решает остаться одна. И тут
М. Алигер начинает возводить искусствен­ное основание для’ конфликта. Татьяна
тоскует, она трагически переживает раз­луку. Тотла на общем собрании колхоз­М. Алигер. «Красивая Меча». Поэма,
3Курнал «Новый мир», № 7 за 1951 г
	По следам выступлений «Литературной газеты»
	«ГАЗЕТА, НЕ СТАВШАЯ ТРИБУНОЙ ПИСАТЕЛЯ,»
	ликуемых материалов, не сумела привлечь
внимания широкой писательской общест­венности республики к разработке актуаль­ных проблем латышской советской литера­туры. Правление ССП Латвии по сути де­ла устранилось от руководства газетой,
не помогало редакпии.
	В принятом решении правление Союза
советских писателей Латвии наметило rot
	кретные меры по улучшению работы редак­ции «Литература ун максла»,
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 126 23 октября 1951 г. 3
	Правление Союза советских писателей
Латвии обсудило обзор печати «Газета, не
ставшая трибуной писателя» («Литератур­ная газета» от 27 сентября 1951 г.) и при­знало критику латышской газеты «Литера:
тура ун максла» правильной. Г

Выступавшие на заседании писатели
А. Саксе, В. Лукс, Ф. Рокпелнис, Ж. Гри­pa, B. Bepue и другие подвергли всесто­ронней критике работу редакции «Литера­Тура ун максла» и правления ССП Лат:
вий, которое мирилось с недостатками
своего печатного органа. Редакция газеты
не проявляла должной заботы о повыше­нии идейного и литературного уровня пуб-