СП Грузии оставляют . непереведенными, отятчая текст множеством сносок и комментариep. Переводы рассказов Ильи Чавчавадзе, выполненные” Е. Гогоберидзе, пестрят. непереведениыми грузинскими словами. В целом хороший перевод Ф. Твалтвадзе и А. Кочеткова произведений А. Казбеги также грешит” изобилием грузинских слов. Подобный прием, имеющий значение для сохранения в переводе элементов. национальной формы, требует больного худо. жественного. такта и чувства меры. В абласти перевода грузинской прозы на русский язык работают 9. Ананиашвили, Е. Гогоберилзе, Н. Чхеидзе, ®. Твалтвадзе, А. Акерман, Н. Долидзе и другие. Некоторым. ив них не всегда удавалось передать всю художественную силу и обаяние оригиналов. Нока у нас нет русских переводчиков, переводящих непосредственно © оригинала, мы должны развить практику совместной работы грузинапереводчика и русского писателя. С докладом «Грузинская драматургия на русском языке» выетупил драматург М. Мревлишвили, сообщивший, чо д последнего времени переводу произведений грузинской драматуртии на русский язык уделялось мало внимания. Первой серьезной попыткой в этом направлении является недавно изданный сборник пьес грузинских драматургов. Разобрав переводы вошедших в сборник пьес, М. Мревлишвили привел примеры как педантично точных переводов, так и больших расхожлений © оригиналом. В прениях по доклалам выступили писателей, критиков, переводчиков. Детские писательницы Н. Haxaumyse и М. Алексидзе обратили внимание пленума на то, что из богатой классической и ©0- веткой грузинской детокой литературы на русский язык переведено очень Мало. Профессор А. Барамидзе, писатели А. Абаели, Г. Гачечилалзе, И. Цулукидае, С. Абуладзе и другие приводили многочисленные факты, свидетельствующие о наличии серьезных недостатков в деле художественном перевода. С; Чиковани, В. Гольцев, Б. Атенти, Г. Маргвелатвихли и другие упрекнули К. Чичинадзе в том, что он не сумел оценить и освоить большой положительный опыт, накопленный в области поэтического перевода. 0 способах передачи в переводе национальной формы переводных произведений говорили А. Левв, ЕВ. Гогоберидзе, Н.. Чхеидзе, А. Акерман и другие. С. Чилая, В. Taxсахурдия и другие указывали на необходимость изжития полотрочников, — Московский литературный институт имени Торького должен ввести в свою программу преподавание языков народов Советского Сотоза. Наши выешие учебные завеления могут дать новые кадры переводчиков. В прениях приняли также участие народный поэт Грузии Г. Табилзе, Ш. Лалиани, В. Друзин и другие. O переводах с грузинского на украинский язык говорил писатель Иасамани, о переводах на @pмянекий языв — писатель С. Авчян. Пленум принял развернутую резолюцию, предусматривающую конкретные меропрняз тия UO улучшению переведчесвого дела. исключением седьмого тома, куда войдут небольшие повести и очерки, и восьмого, который включит литературно-критические статьи и письма. В новом издании тексты будут тшательно выверены по первому прижизненному восьмитомному собранию сочинений И. А. Гончарова, вышедшему в 1884 году, и по рукописным материалам, Первые два тома нового издания будут выпущены в 1959 году. ховной жизни послеоктябрьской эпохи, которые объединили в общем стремлении ученого и моряка... Поэтому критик, говоря 06 одухствореннести труда героев романа В. Азжаева, своеобразие этой одухотворенности выражает в весьма расплывчатых. нечетких выражениях. Может быть, такое отвлечение от конкретных, будничных, часто не очень эффектных задач является проявлением широты вогляда, смелости мысли. философсекого размаха, а требование связи высоких идеалов се «мелкими» практичеекими делами кКое-комуи покажется «УЗкиИМ».. Но мы решительно отказываемся видеть широту в зыбком тумане умозрительности. Ham кажется, что глубина и широта мысли ‘и таланта проявляются. в TOM, чтоб увидеть значение урока, даваемого Батмановым . Poresy или Роговым — хулиганствующему механику; B TOM, чтобы найти поэтичность в повседвевном укреплении нашего государства, его обовоиной мощи, его хозяйственной крепости. A в невнимании к этим «частностям», без которых Hel воелита‘ния людей, как раз и сквозят узость и ограниченность взгляда на мир в сочетании 6 весьма старомодными взглядами на искусство. Без этой «прозы» нашей жизвии борьбы нет и: подлинной поззии ©0- ветской действительности. Сомнительной «широте» некоторых положений Гурвича соответствует и стиль статьи. Неприятно поражает ве фразиетый тон, пристрастие автора к пышным, но туманным словесным конструкциям, которые при ближайнтем рассмотрении оказываются мыльными пузырями. И в самом деле, разве не мыльный пузырь такой афоризм: «Батманов ведет свой коллектив B стремительную атаку, и у него нет времени оглядываться на пройденное». В жизни командир, который не. оглядывается на. пройденное, — нлохой коман дир... А Чт0 значат слова о Батманове, поднимающем своих людей «до созпания, что для них нет земли за Адуном»? Фраза эта тем более бессмысленна, что нефтепровод провкладывали по обоим. берегам реки. А как эвучит нынче такая Фраза: «И в романе возникает вопрос о пнездящейся в недрах души человека связи его личной п обшественной жизни». Сказано 9% в духе символистеко-декалентской критики, любившей говорить 0б ужасах, тайнах, пороках, гнездящихся «в недрах луши человека»,—к чему нам это словесное оформление? А фраза о писателях, о тех «кто из поколения в поколение, как эстафету, цередает друг другу неро, воторым исто[ ленум правления ТБИЛИСИ, (Наш корр,). Пять дней прополжалея очередной ‘пленум правления ССП Грузни, посвященный вопросам грузниской советской кинодраматургий и качеству нереволов произведений. грузинской. литературы на русский язык. С докладом о состоянии и задачах грузинской кинодраматургии выступил министр кинематографии республики тов. Г. Кикнадзе. Имея все объективные условия, говорит докладчик, превосходную материально-техническую ^ базу и ‘достаточные кадры режиссеров и’ актеров, грузинское киноискусство ощущает большой недостаток в полноценных сценариях. Это. объясняется как отсутствием творческого контакта между нисателями и работниками кино; так и существенными неполадками в’ организации сценарного дела. Множественноеть инстанций, принимающих сценарии, отсутствие квалифицированных кадров редакторов и консультантов, стремление некоторых режиссеров навязать сценаристам свое соавторство расхолаживают писателей. Рассказав 0 ° мерах, принимаемых Министерством кинематографии в целях преодоления указанных недостатков. и ознавомив участников пленума с тематическим планом Тбилисскойкиностудии. тов. Кикмадзе призвал писателей Грузии активно включиться в борьбу за нозый подъем грузинского киноискусства. В обсуждении доклала приняли участие писатели А. Белиашвили, Л. Асатиани, К. Гамсахурдия, И, Имеданвили, М. Вараташвили, Б. Атенти, Ш. Дадиани, Н. Накаипидзе, Р. Коркия, С. Чилая и др., а также деятели кино и театра А. Васалзе, Н. Санишвили, Н. Вачнадзе. Н. Wenn: нашвили, Ш. Гедеванишвили, — директор. киностудии Ш. Апакидзе, начальних сценарного отдела студии Т. Иванчилашвили, представитель комиссии по кинодраматургии ССП СССР А. Штейн и друтне. Обсуждение вопросов художественного перевода открыл председатель правления ССП Грузия Г. Леонидзе, Отметив огромное злачение выступлений. газеты «Правда» и других Центральных газет по вопросам хутожественного перевода, Г. Леонидзе иычеркнул исключительную роль пезеводов в деле еще большего сближения бралеких народов. Переведенные на русский язык произведения наших национальных литератур становятся достояннем всего многонационального советского народа, воего прогрессивного человечества. Грузинекие писатели в свою очередь пелевели и переводят на грузинский язык почти все важнейшие произведения руссвой и мировой классики, советской русской литературы, литератур братских народов СССР. Высоко оценив ряд переводов как с грузинского, так и на трузинский язык, Г. Леонилзе сказал также, что переводами занимаются иной раз люди, рассматривающие искусство перевода, как источник легкой наживы. До сих пор работа переводчиков не поставлена нод строгий контроль писательской общественности. Литературная критика уделяет недопустиме мало внимания этому важному делу. Излательства не зачимаютея pocmiтатием новых кадров редакторов-переводЧИКоВ. В течение последних лет Гослитиздат выпустил два однотомника избранных произведений И. А. Гончарова. В серии «Библиотека русского романа» и отдельными Изданиями выпускались «Обыкновенная история», «Обрыв», «Обломов» ‘и другие произведения. — Ныне мы приступаем к изданию первого советского собрания сочинений И. А, Гончарова, — сообщили корреспонденту «Литературной газеты» в Гослит_ — Наш пленум, — сказал. Г, Jeoнидзе,— призван тщательно выявить все пробелы и недостатки, имеющиеся в 0траели художественного перевола; и наметить пути к их преодолению. В’ обсуждении этих вопросов нам’ большую. помощь оказывает, принятое недавно ЦЕ ВИ (б) Грузии постановление 96 улучшении работы по переводу произведений грузинской литературы на русский язык. > Pa С докладом «Грузинекая поазия на русском языке». выступил поэт. К. Чичинадзе. После установления советской власти в Грузии, говорит докладчик, на русский язык были переведены и переводятся хесятки и сотни MPOHSBOROHAM:. грузинской литературы. . Дав высокую оценку целому. ряду переводов, превосходно выполненных маетерами русского стиха’ как, например, перевод Н. Тихонова первой книги эпопеи Г. Леонидзе «Сталин», докладчик остановилея на недостатках, имеющих место в работе некоторых переводчиков. Есть немало таких переводов, которые снижают художественный уровень оригиналов или «улучшают» етихи. изменяя их смысл. Охно из лучших произведений грузинкой советской поэзии периота Отечественной войны «Капитан Бухаилзе» И. Абащидзе в русском переводе В. Звягинцевой намного ниже оригинала. Два переводчика одного и того же стихотворения И. Гришашвили «Нлощадь имени Берия» умудрились каким-то образом перевести стихи так, что они ничего общего не имеют ни между собой, ни с оригиналом. Далее x0- кладчик приводи” примеры чрезмерных отступлений от оригинала в переводах А. Тарковского, А. Межирова, В. Державина, Н. Заболоцкого и других, Перейдя к разбору переводов из грузинской классической поэзии, докладчик подвергает критике перевод В; Пастернака поэмы Н. Бараташвили «Судьба Грузии», переводы I]. Антокольского из поэмы ПТ. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». В переводе П. Антокольского немало неточностей и промахов. Так, в строфе о плачущем Тариэле читаем: «Слезы бьют ручьем кровавым, остывают на плечах». Слезы Тариэля могли падать ная его ‘же плечи только в том случае, если бы глаза У него были на висках! Докладчик критикует также переводы Ш. Нуцубидзе, К: Липекерова и друпих. Особая трудность, говорит. в заключение тов. Чичиналзе, для переводчиков, не владеющих грузинским языком, созлается тем, что они переводят не с орипинайа, а с подетрочников. Поэтому очень важно повысить качество подетрочника, установить тесный контакт между автором и переводчиком, обратить внимание и на релакторскую работу. Доклад «Грузинская ” художественная проза на русском языке» сделал писатель Д. Шентелая. Иногда, товорит он, вместо того, чтобы подыскать в русском языке адэкватные выражения для художественной передачи юрипинала. пероволчики или переводят сугубо специфические выражения буквально, или опускают их вовсе, или же —ИИИИИНИЦИНИИИИ И ИОАННА = Собрание сочинений Гончарова издате. — Оно будет состоять из восьми томов и включит все значительные художественные произведения писателя, его наиболее существенные литературно-критические и публицистические работы, а также избранные письма. В первый том войдет «Обыкновенная история», во второй и третий — «Фрегат «Паллада», в четвертый — «Обломов». В дальнеиших томах произведения будут расположены по хронологическому принципу, за сказался... пеобходимо отказываться от многого, что хотя и созвучно духу произведения и согласуется с его идеологней, но не является в нем обязательным». Вот ‘и оказывается, что тема борьбы с вражеской агентурой, важнейшая Tema бдительности, является «не обязательной», лишенной «жизненной необходимости» в романе, раскрывающем животворную силу советекото патриотизма... Так рассуждать — значит тянуть писателя на путь наименьшего сопротивления. Там, где автор не достиг полного уснеха, легче всего предложить ему отказаться от трудной для него задачи. Гурвич даже foворит, что подобные недостатки мотли быть устранены с помощью несложной ore ции — одними только ножницами. Что и говорить, — вырезать ножницами страницы, посвященные неудачным персонажам, легче всего. Но если бы критик был верен жизни и поистине требователен, он дал бы писателю иной совет. РаскритикоBAB слабые сцены и примитивные образы, он призвал бы в напряжению творческих сил во имя верного, жизненно правливого решения важной темы. Ведь в романе речь илет о Лальнем Востоке. Поблизости милитаристская Япония. Японские, ‘американские, немецкие агенты готовы на все, чтобы сорвать успех советоких патриотов. Такая черта, как блительность. умение распознать и обезвреживать врага, является необходимой чертой — морально-политического облика наших людей, важнейшей гранью того советского гуманизма, о котором критик пространно рассуждает. Когда Гурвич пишет, что не удалось изображение ‘любви, семейной жизни у тех или иных героев В. Ажаева, он не дает совета браться за ножницы и вырезать страницы с неудавшимися сценами. Почему же такая решимость возникает у ного, когда речь идет 0 важлой Teме — теме бдительности? Нет, не так понимал А. М.. Горький социалистический гуманизм! А. Гурвич любит рассуждать 0 «внутренией свободе человека», о «теплоте неуемной энергии человека», которая и «является жар-птицей поэзии». Вепоминая профессора Полежаева, депутата Балтики, Ol восклицает: «Чувство, которо объелинилою в дружбе «морскую душу» матроса с лушой ученогбиолога. и есть то чуветво, которым горит неугаесимое пламя поэзии во ‘времен эсхиловекого Прометея». Bee это настолько расплывчало, что теряется конкретное, историческое и поHUTHGOCHKOG солержание тех процессов дуЛИТЕРАТУРНАЯ ХРОНИКА © тИТВА р 3} НА ВЕЛИКУЮ СТРОЙКУ оэма о труде и любви. Героиня новой поэмы ° Нет сомнения в том, FTO Маргариты Алигер не А. БЕРЗЕР - жизнь в коллективе ндвзрывала с партизанами co вкладывает огромный отмосты, He пробиралась . oO : во печаток на весь харак->- темным лесом в тыл врага. Она не совершила еше ничего героического. Ho читая произведение 06 этой очень скромной, совсем обыкновенной девушке, труженице колхозных полей, мы невольно вспомнили «Зою» Алигер. Мы вспомнили ее не только потому, что героиня новой поэмы — ровесница Зои, He потому, что зовут ее Таней — партизанским именем Зои. Их близость более глубокая и неразрывная. Не случайно в трудные дни ‘засухи 1946 года, поливая высохпгие посевы, падая от усталости, Татьяна шепчет: Партизанки, сестры мои, чтоб могла я на свете жить, не в такие вы шли бои и не так вам хотелось пить. И развитие поэмы подтверждает право героини назвать сестрами отважных партизанок Отечественной войны. Как бы продолжая линию поэмы «Зоя», М. Алигер стремится показать героические качества нашего молодого поколения в условиях обычной, будничной жизни. С этой задачей М. Алигер справилась. Ее героиня — русоволосая Таня — образ живой и правдивый. Мы впервые знакомимся с Таней в день, когда она окончила школу. У крыльца растет плакучая береза, но она не плачет, а поет, ——пинют М. Алигер. Это новое наполнение традиционного поэтического образа вводит Нас в радостную атмосферу главы. Для Тани «все на свете сегодня чуть-чуть подругому». Вй так странно, так грустно без школы и в 10 же время так легко и радостно при мысли о широких бескрайних просторах жизни, которые открыты перед ней. „.Ты стоишь у окна, и, как сильные крылья, За тобою шумят эти десять лет. Порывом вперед, ожиданием больших дел, мечтой о будущем озарен образ семнадцатилетней Татьяны. Она смотрит на мир серьезным. лучиетым взглядом. А мир в этот день особенный. Правда, для героев поэмы — это обычный, ничем не примечательный день, только несколько более торжественный, так как друзья и родные Тани празднуют окончание ею школы. Но читатели знают то, чего не эНают герои произведения. == это был последний мирный день накануне войны. Веселый праздник в доме таниного отца, колхозного кузнеца, дружеские тосты, мечты родителей о счастье своей дочери, привычные черты советского уклада жизни, — все они накануне вражеского нашествия кажутся особенно дорогими. И сама девушка, героиня поэмы, воснитанная нашим советским строем, ощущается как бы живой частицей этого строя, его поэзии, его Ерасоты. * «Красивая Меча» — несомненное евидетельство роста поэта. М. Алигер отходит здесь от узких, камерных тем, занимавших много места в ее творчестве после «Зои». Она стремится к широкому, эпическому охвату действительности. Впервые М. Алигер обратилась в новой для нее теме колxoshol деревни. Е Самый стих М. Алигер стал более сдержанным, спокойным, ясным. Поэт стремится ритмическим разнообразием, богатством интонаций передать ощущение полНоты жизни. Характерно, что тема любви, которая всегда занимала большое место в творчестве М. Алигер, Звучит в этой позме вовсем по-новому. В ней нет теперь тоекливых ноток, надрывности; Любовь в поэме «Красивая Меча» исполнена радости, цельности, гармоничности. В последний год войны приехал с фронта на недолгую побывку в родную деревню молодой сержант. Первая встреча. первый разговор. Зарождается молодая чистая любовь. Скоро вернулся на войну сержант, но Татьяну не страшит разлука. Любовь но живет в ноэме сама по себе, она сливается с темой труда, находит свое выражение в труде. Всю ночь сидит Таня над внигами — она подсчитала, что для спасения участка во бригады нужно принести ‘из реки сорок тысяч ведер воды. И Таня с подрутами вступает в «руконапный бой» в засухой. Десять суток днем и ночью таскают сви ведра с водой. Когда Татьяна, измученная, почерневшая от солнца, повалилась от усталости на землю, последняя. ее мысль быта* «Поглядел бы на нас Сефгей, полюбил бы меня сильней!» „юбовь героини и ев труд выступают в неразрывном CAHRCTBE. mM : тер советского человека, Ha ef поступки, нз его поведение. Но трулно представить, чтобы колхозное иди, . скажем. профсоюзное собрание решало такие ‹ проблемы, как, например, выхолить ли замуж, где жить ит. п. Никакой самый. кружный коллектив не может снять 6 человека личную ответственность за решение подобных вопросов. А ведь, по суще‚ству, именно так и происходит в. 009ме М. Алигер. Энергичная, живая Татьяна вдруг. становится пассивной и ‘бессловесной. За время, пока решалась ‘ее судьба, она не произнесла ни одного слова. Дальнейшее действие поэмы идет уже как бы на холостом ходу — оно ничего не прибавляет к образу Татьяны. Главы, повествующие о Тане в городе, и не содерЖательны и не поэтичны. Так уж по воле автора произошло, что быстрая и деятельная Татьяна в городе. оказалась домашней хозяйкой. Правда, все это как-то объяснено: Таня приехала в город после начала учебного года и Поэтому не смогла начать заниматься. И вот Таня ходит в читальню, готовит обед. Вскоре она затосковала от такой жизни, заскучала по родному колхозу, в котором творятся большие дела, и уехала в деревню. Трухно поверить, что Таня так и не нашла никакого применения своим силам в городе, где как раз в это время и решалась проблема орошения колхозных полей. Мы знаем, что всей этой работой за-_ nat Сергей, муж Татьяны. Он впервые появился в поэме давно, в самом начале, в этаких улдалых, «разбитных» стихах: Самою последнею, четвертой, снежною военною зимой, и сержант, парнишка тертый, ехал на побывочку домой. Более глубокой и более индивидуальо ной характеристики этого парнишки мы, 5 сожалению, в поэме не находим. «Тертый парнишка» оказался стертым образом. И любовь Тани живет как бы независимо от образа Сергея. т Неясность этого образа в первых двух частях еще можно как-то объяснить. Но уж в третьей-то части мы вправе были расечитывать на более близкое знакомство е Сергеем. Нам казалось, что его й танин труд по преобразованию прирюды мог стать идейным и художественным центром этой части, Тогла бы действие . поэмы было и целеустремленным и па-_ пряженным. Но этого не произошло. 05- раз Сергея остался как бы за пределами. произведения, мы ничего не’ знаем 0 нем, ~ кроме того, что он любит Татьяну ‘и «Что-то» делает по борьбе с засухой. Но что же все-таки он делает? Бог весть! 510’ не наши слова =— это слова автора. Сергей .выехал с бригадою райкома технику обследовать в район. Где их там мотало? Что за сила из кюветов «виллис» выносила? Что они увидели, бог весть! Он вернулся грязный, обалделый: — Если б ты, Татьяна, поглядела... Принялись за дело хорошо. Новые размахи и масштабы... Если бы ты с нами побыла бы... — Выпил чай, собрался и уел. Лучше уж ничего не говорить о новаТорской работе, которая идет в районе, чем говорить одними общими словами, & потом вдруг «собраться и уйти». Выразительна картина «рукопашного боя» таниной бригады е засухой. Сорок. тысяч ведер воды, которые притацили девушки, спасли урожай. Может быть, тогла, в дни засухи, такой способ. был и возможен. Но в нашей стране жизнь очень быстро идет вперед, и то, что г9- всем недавно было правдополдобным, сегодня, когла страна развернула гигантские работы по орошению, кажется уже каким-то допотопным, отеталым. «Рукопалный бой» сменилея широюим организованным наступлением BO всеоружии пеэедовой техники, научной мысли Действие поэмы М: Алигер охватывает большой отрезок времени — 1941 года почти ло наших дней. Герой ве — учаетHHR Великой борьбы с aacyxoit. H поэтому глубоко неверным является т, что широкое наступление отражено в _ ‘произведении лишь екороговоркой. Отею-. да — омещение центра тяжести поэмы: «сорок тысяч ведер воды» незаконно стали кульминацией произведения. А таRoe построение не соответствует жизненной правде. Сергей—не просто неулачный образ, его слабость ведет к слабости pacкрытия созидательной лелтельности тружеников колхозной деревни. А ведь в поэме все. казалось бы, полготовлено для того, чтобы решить эту задачу: и развитие сюжета, и расстановка образов. и лаже композиция про-_ изведения. Для этой неосуществленной темы М. Алигер и создала ‘третью’ Часть поэмы. Для нее заставила Татьяну отступить в этой части на залний план. Но Татьяна-то отступила, а Сергей таки не выступил на’ первый план, Да и. сама Татьяна оказалась неправомерно отетраненной от большой работы, к которой ев готовил автор в течение всей поэмы. Кажется, будто М. Алигер в своей новой поэме ведет нас в самым глубинам жизни ники решают, что Таня лолжна ехать к и вдруг неожиланно соскальзывает с эго жениху в Haren, пути, именно т’гла, когда подходит к самым животрепещущим темам современноСТИ. Жизнь и. трудовые подвиги строителей великих гидроэлектростанций и каналов привлекают и волнуют литовских писателей. Недавно лауреат: Сталинской премии поэт Т. Тильвитис й прозаик И, Ловилайчес выехали в творческую ‚командировку на строительство канала Воло-Дон. Т. Тильвитис будет. писать стихи о строи. Tenax, М. Довидайгис — собирать материалы для очерков. РАБОТА С МОЛОДЫМИ ПИСАТЕЛЯМИ Правление Союза советских писателей Литвы создало комиссию по работе с молодыми авторами. В состав комиссии вошли писатели И. Шимкус, Т. Тильвитис, Ю. Балтушис, В. Реймерис, секретарь ЦК ЛКСМ Литвы тов. Смильгевичюс, представители Министерства просвещения реслублики. Комиссия приняла решение провести в этом году в Вильнюсской, Каунасской, Шяуляйской и Клайпедской областях совещания и творческие семинары с начинающими писателями. Готовится к выпуску вовая книга литературного альманаха «Молодые». я НОВЫЙ РОМАН В ежемесячном литературно-художественном журнале «Пергале» («Победа») печатается новый роман лауреата Сталинской премии А. Гудайтиса-Гузявичюса «Братья». В’ этом произведении, посвященном периоду 1918—1920 гг., писатель разоблачает империалистических интервентов США, Англии, Германии, которые вкупе с литовской буржуазией жестоко полавляли движение народных масс, боровшихся за советскую власть в Литве, В новой книге читатели встретятся с’ некоторыми действующими лицами романа «Правда кузнеца Игнотаса». a КНИГИ . ДЛЯ ЛЕТЕЙ В книжных магазинах и школьных библиотеках республики появились новые книги для детей, выпущенные Литовским государственным издательс гвом художественной литературы. Юные читатели получи: ли произведение С. Нерис «Поэма о Сталине», поэму А. Матутиса «Негритенок Лжон» Ю. ЭЖемайте «Моя сказка». На русском языке будут изданы’ также для школьного читателя «Сказки о стране Немунаса» П. Цвирка, поэма В. Реймериса «Лружба», поэма Э. Межелайтиса «Твой друг», посвященная детям героического Китая. о ЛИТЕРАТУРНАЯ НАХОДКА Народный поэт Белоруссии Якуб Колас всегда был крепко связан с Литвой и литовской литературой. Недавно в рукописном отделе научной библиотеки Вильнюсского государственного университета была обнаружена неизвестная рукопись Я. Коласа. Она состоит из 145 листов рассказов, сказок, поговорок, фольклорного материала, собранного поэтом. Всё это относится к годам, когда Я. Колас учился в Несвижской учительской семинарии и преподавал в деревне Люсин на’ Полесье. Копия рукописи выслана в Институт литературы, языка и искусства Академии наук Белорусской ССР. М ЗОРИН ВИЛЬНЮС. (По телефону) рия народа пишетея в живых картинах»? А как пышно и безвкусно, в стиле провинциального адвокатского красноречия ‚ сказано: «Оросить благодатной вламй 30- ` лотые зерна его души». Ёритик имеет право на свой стиль! Можно только пожалеть, что многие криз тики наши пишут сухим, о обезличенным, лишенным темперамента языком. Но индивихуальная Манера А. Гурвича ‘вызы= вает Возражение не потому, что она индивидуальная, а потому, что часто эм — дурная манера. Владимир Ильич Ленин @ще в 1903 гоХу говорил 06 обязанности революционных марксистов «разоблачать фразерство и мистификацию, где бы они Ни проявлялись». Он издевался над «блестками беллетристиКИ», над «возвышенными предиками» (проповедями). «0 пПравде-истине, 0б ‘очистительном пламени, о кристальной чистоте и о многом прочем». «Предики» А. Гурвича потому так часто H становятся раскрашенными туманностями, STO у критика не чуветвуетея ясного, глубокого взгляда на жизнь. Думается, что критики наши, борясь за яркий, своеобразный, ясный стиль, должны в То же время проникнуться спасительным недоверием ко всякому фразерству. В своей работе Гурвич обратился к прошлому русской литературы, и ожазалось, Ч он говорит неправду о великих и славных традициях, искажает историю нашей литературы. Вритик обратился к советской литературе — и также BbICKAзал немало ошибочных положений. Видимо, А. Гурвичу еще много надо сделать, чтобы ‘освободиться от неверных вэглятов. Но во всем этом есть и еще олна с1орона. Советская общественность ‘резко критиковала А. Гурвича 3a космополитические, эстетекие ошибки. Ето критиковали открыто на широких писафельских собраниях, в печати. Ночему же теперь работа Гурвича появилась в печати в обстановке нелейности? Почему статья не была o6- суждена в коллективе писателей и критиков? Нет сомнения, что такое обсуждение векрыло бы пороки статьи, оно помогло бы н самому критику. Вместо того, чтобы с помощью писательской общественности разобраться в работе, редакция журнала «Новый мир» поспешно прелоставила ограницы критику, пришедшему © грузом старых и новых ошибок. Думается, Что подобная неразборчивость только мешает борьбе за критику, достойную нашей эпохи и нашей литературы. вражеские козни против большого нашего оборонного мероприятия, Гурвич пишет; «Чувствуя, что эпическое, драматическое и лирическое начала романа утрачивают свою глубокую внутреннюю связь, Ажаев ищет способы сцепить разнородный, уже ненокорный ему, стремящийся в разные стороны материал и так или иначе свести новых героев со старыми». Таким образом, по Гурвичу, появление мотивов. связанных с деятельностью шпиона и диверсанта Вондрина, объяеняетея стремлением автора «ецепить ненпокорный ему материал». Гурвич неё видит жизненных мотивов, вызвавших появление этих героев на страницах романа, он дает мелколитературное, формалиетическое 0обтяенение возникновению этих образов. Фигура Пюндрина и BCH линия, связанная с его долтельностью, резко осуждаютех урвичем. Нельзя не сказать. что этот образ действительно во многом примитиРен.’ что сопоставление высоких моральных качеств важнеиших героев и отвратительных черт шинона на самом деле навязчиво и рассудочно, отдает дурной литературщиной. Есть, правда, как нам кается, и живые пигрихи в развитии этой линии. Изображая. как бывший заключенный Серегин, вернумиийся к честной жизни “и нашедший свое место в обстановке труда и созидания, сталкивается в жестоки и двулачным предетавителем старого мира, Ажаюв достигает значительной контрастной выразительности. Дая Кондрина Серегин не человек, каким тот себя почувствовал, а «Лошадка» — такова его былая кличка. «От меня одий путь — В мопилку. Я тебя уложу в нее © комфортом, будь покоен»,— угрожает Серегину Кондрин. В ето циничных угрозах, в его жестоком стремлении подавить волю и дух Серегина находит свое выражение злоб= ная сила черного мита. враждебного нам. Сказав о неудаче образа Вондрина в целом, Гурвич, однако, и из этого неправильные вызолы. «Йонхрин чужеролHoe Тело. Он отбрасывается, уничтожаетCH. как инфекция, проникающая в 3д0- ровый организм. Зачем же тянуть его в морально-политичеекую атмосферу романа, куда он не может войти? ». в «Пафос романа, — пишег Гурвич, — в ето морально-политической интопации. Таковы слово и голое Ажаева. Такова гровная, рыстраланная, жизненно необхолимая Amaeny тема ero романа». И, называя Батманова, Залкинда, Беридзе, Ковишюва, Умару Магомета, Гурвич полводит итог: «Через этих герюов автор исчертывающе выНо жизненное развитие сюжета поэмы обрывается. после возвращения из армии таниного жениха. Недолго пробыл Сертей в рохной деревне. Райком партии направляет его учиться в город. В области будет ‘речной каскад, и Сергей должен строить плотины и станции. Татьяна не хочет покинуть колХ03 и решает остаться одна. И тут М. Алигер начинает возводить искусственное основание для’ конфликта. Татьяна тоскует, она трагически переживает разлуку. Тотла на общем собрании колхозМ. Алигер. «Красивая Меча». Поэма, 3Курнал «Новый мир», № 7 за 1951 г По следам выступлений «Литературной газеты» «ГАЗЕТА, НЕ СТАВШАЯ ТРИБУНОЙ ПИСАТЕЛЯ,» ликуемых материалов, не сумела привлечь внимания широкой писательской общественности республики к разработке актуальных проблем латышской советской литературы. Правление ССП Латвии по сути дела устранилось от руководства газетой, не помогало редакпии. В принятом решении правление Союза советских писателей Латвии наметило rot кретные меры по улучшению работы редакции «Литература ун максла», ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 126 23 октября 1951 г. 3 Правление Союза советских писателей Латвии обсудило обзор печати «Газета, не ставшая трибуной писателя» («Литературная газета» от 27 сентября 1951 г.) и признало критику латышской газеты «Литера: тура ун максла» правильной. Г Выступавшие на заседании писатели А. Саксе, В. Лукс, Ф. Рокпелнис, Ж. Гриpa, B. Bepue и другие подвергли всесторонней критике работу редакции «ЛитераТура ун максла» и правления ССП Лат: вий, которое мирилось с недостатками своего печатного органа. Редакция газеты не проявляла должной заботы о повышении идейного и литературного уровня пуб-